Примечания

1

Кардинал — птица из семейства дубоносов. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Бенни Джек, наст, имя Бенджамин Кубельский (1894–1977) — комедийный актер, с 1932-го — звезда радио в США, с 1950-го — популярный ведущий телепрограмм.

3

«Trail» по-английски «хвост».

4

Жаргонное название кокаина.

5

Ирландская красавица, звезда американского кино 40-50-х гг.

6

Понсе де Леон, Хуан (1460?-1521) — испанский конкистадор, участник второй экспедиции Колумба, и 1513 г. в поисках источника молодости открыл Флориду.

7

«Fаtаl Аttгасtiоn» — американский фильм, снят в 1987 г., режиссер Лайн, в главной роли Майкл Дуглас.

8

Популярная актриса американского кино, китаянка по происхождению.

9

Четвертое июля — праздник Дня независимости США.

10

Досл. — хлопчатобумажная лошадка (англ.).

11

Сокр. от Сент-Питерсберг — город во Флориде, основан в 1888 г.

12

Мексиканский залив, часть Атлантического океана между полуостровами Флорида, Юкатан и островом Куба.

13

Искусственный водный путь, создан в XIX в., проходил вдоль побережья Атлантического океана и Мексиканского залива.

14

«The Asphalt Jungle» — американский фильм 1950 г.

15

«The Blackboard Jungle» — американский фильм 1955 г.

16

Высшей пробы — 925 частей серебра на 75 частей меди.

17

Фильм «Птицы» 1963 г. по роману Дю Морье.

18

От «White Anglo-Saxon Protestant» — белый протестант англосаксонского происхождения, представители этой группы считали себя коренными американцами.

19

Ищите женщину (фр.).

20

Прыгун, блоха.

21

Шотландские лужайки.

22

Настоящий, добросовестный (лат.).

23

«Дом дона Педро» (исп.).

24

Доул Роберт Джозеф (р. 1923) — политический деятель, республиканец, в 1985 г. — лидер республиканского большинства в сенате, отличался консерватизмом.

25

«Тутс» на сленге — запой, доза кокаина.

26

«Унесенные ветром».

27

Борден Лиззи Эндрю(1860–1927) — вошла в историю как предполагаемая убийца отца и матери, до конца жизни подвергалась остракизму жителей городка в штате Массачусетс.

28

Кокаин.

29

Это уже было, он где-то это видел (фр.).

30

В этой деревне, ныне город, шли крупнейшие процессы времен охоты за ведьмами (1692 г.), организованные пуританскими лидерами тогдашней колонии Массачусетс; людей подвергали пыткам и казнили.

31

Неофициальное название американской ассоциации продюсеров и кинопрокатчиков, создана в 1922 году для установления цензуры на голливудскую продукцию.

32

Плоская чаша (греч.).

33

Сосуд в виде рога (греч.).

34

Здесь — «жизнь втроем» (фр.).

35

Море, воды которого были необычайно темны, глубоки и мрачны (миф.).

36

От «General Telephone and Electronics Corp.»

37

Звук и свет (фр.).

38

Очевидно, имеется в виду комедия «Двенадцатая ночь».

39

Район Нью-Йорка, населенный преимущественно цветными.

40

Древнеарабская страна.

41

14 февраля, праздник всех влюбленных.

42

Место собраний в Древней Греции.

Загрузка...