1

Трайдънт означава на английски тризъбец — б.пр.

2

Когато казват „континента“, англичаните имат предвид Европа — б.пр.

3

Звученето на думата наподобява английското съчетание holly dawn с това значение — б.пр.

4

Шарада — игра на думи — б.ред.

5

1 ярд = 0,9144 м — б.пр.

6

Високият хълм — б.ред.

7

1 миля = 1600м, б.пр.

8

Вътрешен двор — б.пр.

9

Мястото е символично. В прев. ул. „Пристанищна“ и „Енорийският кей“. Етимологично — средище на бедни, които живеят в изоставени там лодки — б.ред.

10

Букв. прев. — бойно поле, алюзия с ролята на героя в сюжета, основател на финансовата империя „Дънстоун“, която води войната — б.пр.

11

Във фамилията Moore е кодиран начинът на умиране: 1 — тресавище — неподвижните води на дълбините; 2 — закотвяне, прикрепване на рибарски тежести към тялото — б.пр.

12

Вероятно алюзия с barracks, казарми и революционен стил и начин на живот — б.пр.

13

Букв. прев. — бяла зала — б.пр.

14

Букв. прев. — мрачният камък; dun — кредитор и агент на неизплатени данъци — б.пр.

15

Вероятна алюзия с talon — нокът на хищна птица — б.пр.

16

Игра на думи: craft — умение, сръчност, но и хитрина, лукавство — б.пр.

17

Вероятна алюзия с halidom — светиня, нещо свято — б.пр.

18

Букв. прев. — пръскащият искри, отблясъци — б.пр.

19

Прев. — откритие — б.пр.

20

ДБТ — Държавно бюро по труда — б.пр.

21

Една от планините е Ямайка. Тук в см. на нарицателно на местното население — б.пр.

22

Алюзия с поверието, че мангустата приема всякакви образи — б.пр.

23

Прев. — полумесец — б.пр.

24

Движение на немските романтици — б.пр.

25

Прев. — верните — б.пр.

26

Игра на думи — crow — врана, алюзия с любопитството, което й се приписва въе фолклора — б.пр.

27

Може би отново алюзия с местната игра — б.пр.

28

Алюзия с Lathe — една от петте административни области в графство Кент, символ на бюрокрацията — б.пр.

29

Прев. — папратна клисура — б.пр.

30

Букв. прев. piers all — подпора, стълб — б.пр.

31

Букв. прев. — златната глава — б.пр.

32

Вероятна игра на думи с корена peal — камбанен звън — б.пр.

33

Символиката на името носи множество значения — петльова дупка, зора, ветропоказател, седалище на пилот в самолет, водач, инициатор и др. — б.пр.

34

Тропически, увивни растения — б.пр.

35

Средният период от третичната ера — най-младата епоха на палиогена — б.пр.

36

Пойна птица с ярко оперение, живееща в тропическа Америка — б.пр.

37

Оптичен уред за наблюдаване работата на движещи се механизми и за измерване скоростта на въртене — б.пр.

38

Един от парковете в Лондон — б.пр.

39

Известно място за разходки в Лондон — б.пр.

40

Онова, което не се споменава на глас (лат.) — б.пр.

41

Игра на думи — justice — справедливост — б.пр.

42

Прев. — кулата на мароните — б.пр.

43

Градът на мароните — б.пр.

44

От фр. — красив жест — б.пр.

45

Macaw — вид голям пъстър папагал — б.пр.

46

Афр. — магия, фетиш — б.пр.

47

Тези, които обръщат в нова вяра свои последователи. Етимологически от прозелит — новопокръстен — б.пр.

48

Изписано по този начин то означава — свещена зора — б.пр.

49

Бук. прев. — бърза стъпка — б.пр.

50

Букв. прев. — синьо поле — б.пр.

51

Името е свързано с амер. гл. със значение изморявам, изтощавам. Тък (шотл.) — барабанен вой, тръбен звук — б.пр.

52

Буревестник — б.пр.

53

Заключение, край на музикално произведение или на неговите самостоятелни части — б.пр.

54

Обикновено оръдие за екзекуция, използвано от мафията — б.пр.

55

Дясната страна на самолета — б.пр.

Загрузка...