ВОСТОЧНЫЙ БАЗАР Сказки с приключениями

РАССКАЗ ОБ АЛА АД-ДИНЕ ХОЗЯИНЕ РОДИНОК

авным-давно жил в Египте купец по имени Шамс ад-Дин — один из лучших и самых честных купцов в стране. У Шамс ад-Дина было множество челяди, рабов и слуг и несметные богатства. Все купцы Египта признавали его старшинство, и на нем держалась вся торговля. Была у него также красивая и добродетельная жена, и они любили друг друга супружеской любовью, однако, хотя прожили вместе более сорока лет, Аллах не даровал им детей.

И вот сидел Шамс ад-Дин однажды у себя в лавке, наблюдая за купцами в торговом ряду. У всех купцов в лавках сновали сыновья: у этого — один, у того — двое, а у некоторых — еще больше. Дети помогали своим отцам, а некоторые чинно и важно, словно взрослые, сидели за прилавком. Была пятница, и, закрыв лавку, Шамс ад-Дин отправился в баню и совершил, как полагалось, пятничное омовение. Выйдя из бани, Шамс ад-Дин взял зеркало, взглянул на себя и воскликнул:

— Нет Бога, кроме Аллаха, а Мухаммад — его пророк!

А произнес он это потому, что вдруг заметил, как состарился. Когда он поглядел на свою бороду в зеркало, то увидел, что в ней черные волосы перемежались с седыми. Заметив это, он опечалился и вспомнил, что седина — знак приближающейся смерти.

Жена знала, когда обычно возвращается домой Шамс ад-Дин, она приготовила ужин и дожидалась его. Муж пришел, и она, как положено, встретила его словами: «Добро пожаловать в добрый час!»

— Никакого добра я не вижу, — ответил Шамс ад-Дин и сел.

Госпожа промолчала, только ужин подать велела. Когда кушания принесли, жена сказала:

— Отужинай, господин мой!

— Я не голоден, — пробормотал в ответ Шамс ад-Дин и, отодвинув блюда, отвернулся.

— Что с тобою, мой господин? — спросила жена ласково. — Отчего ты невесел, что огорчило тебя?

— Огорчает меня то, что я скоро умру, — сказал удрученно купец, — и потухнет очаг моего рода. Нет у нас детей, и некому будет даже вспомнить о нас.

Богобоязненная и благочестивая жена сказала ему:

— Молись Аллаху и проси его, быть может, он исполнит твое желание.

И они оба стали молиться, поститься, раздавать милостыню беднякам, поддерживать нуждающихся, и всевышний услышал их мольбы и наградил их потомством. Жена купца зачала, и, когда пришел срок родов, она разрешилась от бремени. Повитуха приняла здорового мальчика, который возвестил о своем появлении громким криком, прошептав ему в уши молитву, запеленала его и отдала матери. Мать прижала младенца к груди, накормила его, и он, насытившись, тут же уснул. Повитуха еще несколько дней оставалась у купца, хлопотала около роженицы, кормила ее сладкими мучными блюдами и ушла от них только на седьмой день. В этот день Шамс ад-Дин роздал милостыню бедным и вошел к супруге. Он поздравил ее с выздоровлением и сказал ей:

— Покажи мне сына, да хранит его тот, кто его нам послал!

Жена показала мужу мальчика дивной красоты. Хотя ему было лишь семь дней, он выглядел как годовалый ребенок. Глядя на сына, купец радовался и восхищался — мальчик лицом был подобен полной сияющей луне, а щечки его украшали две родинки.

— Как ты назвала его? — спросил купец.

— Если бы родилась девочка, я дала бы ей имя, — отвечала жена, — но у нас сын, сыновьям же имя дает отец.

А в те времена люди обычно нарекали своих детей по приметам. И вот однажды купец сидел в кругу друзей и советовался с ними, какое имя дать ребенку. Вдруг кто-то случайно произнес: «О мой господин Ала ад-Дин». Все сочли это добрым предзнаменованием и решили назвать младенца Ала ад-Дином Хозяином родинок.

Купец поручил сына попечению кормилицы, которая кормила дитя, купала и пеленала. Так прошло два года, мальчика отняли от груди, он подрос и стал ходить. Когда ребенку исполнилось семь лет, отец, чтобы уберечь сына от дурного глаза, велел не выпускать его из дому и запретил ему встречаться с людьми, пока он не достигнет совершеннолетия и у него не начнет расти борода, и поместил его в комнатке под домом, приставив к сыну слугу и служанку, которые ухаживали за ним: служанка готовила еду, а слуга подавал. Когда Ала ад-Дин достиг поры учения, его отец устроил по этому случаю большой пир. Он нанял учителя, который стал учить мальчика письму, чтению, Корану и разным наукам. Ала ад-Дин был смышленым отроком, в скором времени он постиг многие науки и приобрел различные познания. Ала ад-Дин по-прежнему жил в своей каморке под домом, служанка готовила ему, а слуга подавал пищу.

Однажды случилось так, что, убрав посуду после еды, слуга забыл запереть за собой дверь комнаты Ала ад-Дина. Воспользовавшись этим, мальчик вышел из каморки и пошел к матери, а в это время у нее сидели именитые женщины города и беседовали с ней. Когда к ним вошел юноша, томно покачиваясь, будто хмельной невольник, женщины поспешно закрыли свои лица и сказали хозяйке:

— Да накажет тебя Аллах, о госпожа, как ты позволила этому невольнику-чужестранцу войти к нам? Разве ты забыла, что стыд — основа благочестия?!

— Успокойтесь, — воскликнула мать Ала ад-Дина, — клянусь Аллахом, это мой родной сын, плоть от плоти моей, сын старшины купцов нашего города Шамс ад-Дина!

— Как же так? — удивились женщины. — Мы до сих пор не знали, что у вас есть сын.

— Да, это правда, — ответила жена Шамс ад-Дина. — Дело в том, что отец, оберегая ребенка от дурного глаза, до сих пор держит его в отдельной комнате под домом и никого к нему не допускает. Наверное, слуга забыл запереть дверь комнаты, и он воспользовался этим и пришел сюда. Мы решили держать его отдельно до его совершеннолетия, пока у него не начнет расти борода.

Услышав это, женщины бросились поздравлять хозяйку и благословлять ее.

А юноша, увидев у матери незнакомых женщин, удалился из ее покоев и стал бродить по дому. Потом он вышел на улицу и сел на лавку перед домом. В это время появились слуги, погоняя перед собой мула купца Шамс ад-Дина.

— Откуда взялся этот мул? — спросил слуг Ала ад-Дин.

— Мы довезли на нем твоего отца до его лавки на базаре, а потом вернулись домой, — ответили слуги.

— А чем занимается мой отец? — спросил мальчик.

— О, — воскликнули слуги, — твой отец — старейшина всех купцов Египта, и он, можно сказать, — глава всех арабов!

Услышав это, Ала ад-Дин пошел к матери и спросил ее:

— Матушка, чем занимается мой отец?

— Сын мой, — ответила она, — отец твой купец, старейшина всех купцов Египта и глава всех арабов. Он так богат и славен, что приказчики беспокоят его своими вопросами лишь тогда, когда продают товар ценою не меньше тысячи динаров. Всякий заезжий купец из дальних стран, будь он знатным или простолюдином, приходит на поклон к твоему отцу и подчиняется его воле; и никто из купцов нашей страны не решится отправиться в дальние края без согласия твоего отца. О сынок, Аллах всевышний одарил твоего отца несметными богатствами, которым нет числа.

— О матушка, — воскликнул Ала ад-Дин, — слава Аллаху за то, что мой отец глава всех купцов и арабов! Но скажи, почему меня посадили в каморку под домом и держат там в заточении?

— Сын мой, — отвечала мать, — мы держим тебя в дальней комнате лишь для того, чтобы уберечь от дурного глаза. Дурной глаз может быть причиной большой беды, и множество тех, кто сошел в могилу, просто сглазили.

Услышав слова матери, Ала ад-Дин задумался, а потом сказал:

— О матушка, разве можно избежать велений судьбы и противостоять желаниям рока? Того, что уготовано нам, не миновать. Разве оставит меня в живых тот, кто отнял жизнь у моего деда? Сегодня отец жив, но кто может поручиться, что он будет жив завтра и послезавтра? Если завтра отца не станет, как смогу я доказать, что я — Ала ад-Дин, сын главы купцов Шамс ад-Дина? Ведь никто не поверит мне и даже старцы скажут: «В жизни мы не слыхали, чтобы у Шамс ад-Дина был ребенок, не было у него ни сына, ни дочери». Тогда все добро моего отца перейдет в казну, и меня лишат всего. Ведь говорят — да благословит Аллах того, кто сказал это! — «Юноша умирает в тот час, когда он лишается богатства и когда чужие люди уводят его жен». Очень прошу тебя, матушка, поговори с отцом! Пусть он возьмет меня с собой в торговые ряды и откроет для меня лавку. Я сяду за прилавок, и отец научит меня искусству купли и продажи, умению сбывать и приобретать.

— Хорошо, сын мой, — ответила мать, — когда придет домой отец, я поговорю с ним.

Когда купец вернулся домой, он увидел, что сын его Ала ад-Дин сидит у матери.

— Кто выпустил мальчика? — спросил он жену.

— Муж мой, — ответила женщина, — не я выпустила сына и привела сюда. Слуги забыли закрыть двери его обители, и он, воспользовавшись этим случаем, вышел оттуда и пришел ко мне, а я сидела в то время с моими подругами.

Затем она передала мужу речи их сына. Поразмыслив хорошенько, купец согласился с его разумными доводами и сказал:

— Хорошо, Бог даст, завтра ты пойдешь со мной на рынок к нашим торговым рядам. Но знай, сын мой, что не легко стать купцом и постичь искусство торговли. Для этого нужно обладать многими знаниями, ученостью и учтивостью.

Согласие отца безмерно обрадовало Ала ад-Дина, он пошел в свою комнату и уснул.

Рано утром слуги разбудили Ала ад-Дина и повели в баню, омыли его, облачили в новую роскошную одежду, стоившую много денег, а затем привели обратно домой. В первый раз в жизни сел он за стол вместе с отцом. После завтрака отец вывел его, усадил на мула, сам сел на другого мула, и они направились на рынок. Увидев, что к рынку приближается глава купцов Шамс ад-Дин в сопровождении светлоликого юноши, сиявшего, словно полный месяц в небе, все оборачивались и глядели на них: ведь они не знали, что у купца есть сын.

И вот купцы и именитые горожане стали перешептываться:

— Смотрите на этого красавца-мальчика, который едет за нашим старшиной! А мы-то думали, что старшина человек пожилой и благочестивый, но, видно, он словно лук-пырей: снаружи белый, а сердцевина незрелая!

Один из старейшин, шейх Мухаммад Самсам, поспешно созвал купцов и сказал им:

— Мы не можем допустить, чтобы такой развратный человек оставался нашим старшиной.

Все согласились с его словами и разошлись по лавкам, не навестив Шамс ад-Дина. Раньше же, когда утром появлялся Шамс ад-Дин и садился за свой прилавок, староста рынка созывал всех купцов, и они, совершив молитву, отправлялись в лавку Шамс ад-Дина, читали там «Фатиху» перед началом торговли, обсуждали со старшиной купцов свои дела, а затем расходились по лавкам.

Но на этот раз, когда Шамс ад-Дин, как обычно, открыл лавку и сел за прилавок, никто из купцов не показывался. Не дождавшись никого, Шамс ад-Дин послал за старостой рынка и, когда тот пришел, спросил:

— Что случилось, почему купцы глаз не кажут, что заставило вас нарушить обычай?

— О причинах я не ведаю, — ответил староста, — знаю только, что сегодня купцы собрались и решили снять тебя с должности старшины и больше не читать «Фатиху» в твоей лавке.

— Отчего такое решение? — удивился Шамс ад-Дин.

— Да все из-за этого юноши, — ответил староста, — из-за этого красавца, что сидит рядом с тобой. Не совестно ли тебе? Ведь ты был нашим старшиной, ты человек почтенный и немолодой, и тебе не пристало предаваться недостойной страсти. Кто этот отрок? Может быть, он твой невольник или родич твоей жены?

Услышав слова старосты, Шамс ад-Дин в гневе крикнул:

— Молчи, да покарает Аллах тебя за твои дурные помыслы! Этот мальчик — мой сын.

— Как он может быть твоим сыном, — возразил староста, — когда всем известно, что у тебя не было и нет детей.

— Я воззвал к Аллаху, и он услышал мои молитвы, моя жена понесла и родила мне этого мальчика! Но я, опасаясь дурного глаза, скрыл его и растил сына в дальних покоях. Я намеревался не выпускать его из комнаты до совершеннолетия, пока у него не начнет расти борода. Но мать не согласилась на это и упросила меня открыть ему лавку, полную товаров, и научить нашего наследника искусству купли и продажи.

Услышав рассказ Шамс ад-Дина, староста в смущении пошел к купцам и поведал им об истинном положении дел. Все купцы встали и вместе со старостой отправились к Шамс ад-Дину, поклонились ему, прочитали «Фатиху» и поздравили с появлением сына. Затем они сказали:

— Сохрани Господь и корень, и побег! Но каждый из нас, даже бедняк, когда у него рождается ребенок, мальчик или девочка, созывает своих родных и близких, братьев и знакомых и угощает их хотя бы простой похлебкой. А ты ведь еще не сделал этого!

— Что ж, — сказал глава купцов, — вы правы, я обещаю устроить пир вам, а соберемся мы в загородном саду.

Утром Шамс ад-Дин позвал слуг и невольников и велел им привести в порядок большую и малую беседки в саду. Он послал туда множество ковров, разной утвари, посуды, барашков, масла, рису и все необходимое. Слуги приготовили кушания и накрыли два стола — один в большой беседке, другой — в малой. Затем сам глава купцов Шамс ад-Дин собрался и нарядился к приему гостей, собрал и сына Ала ад-Дина, и они вышли гостям навстречу.

— Сын мой, — обратился к Ала ад-Дину отец, — мы будем стоять здесь вместе, а когда начнут съезжаться гости, мужчин я проведу в большую беседку, а юношей и отроков ты веди в малую, там и посадишь их за угощение.

— Почему ты так надумал, отец? — спросил Ала ад-Дин. — Зачем нужно было накрывать два стола — один для мужчин, а другой для юношей?

— Знай, сын мой, — ответил Шамс ад-Дин, — причин этому немало. Одна из них в том, что юноши стыдятся есть в присутствии взрослых и не чувствуют себя свободно, а остальные ты поймешь в свое время.

Удовлетворившись ответом отца, Ала ад-Дин приготовился встречать гостей. Когда они стали прибывать, Шамс ад-Дин принимал мужчин, провожал в большую беседку и усаживал там за стол, а Ала ад-Дин встречал своих сверстников и усаживал их в малой беседке. Гости ели и пили, а слуги подносили все новые блюда и напитки. Наконец гости насытились, слуги зажгли благовония, и комнаты наполнились приятнейшими ароматами.

Мужчины сидели и беседовали о разных науках и делились друг с другом знаниями. Среди них был и некий купец по имени Махмуд Балхи. Он считался мусульманином, хотя в душе оставался безбожным огнепоклонником. Это Махмуд был известен своей распущенностью и сластолюбием. При виде красоты Ала ад-Дина Махмуда охватила пагубная страсть. Бросая украдкой взгляды на юношу, он томно вздыхал.

А этот Махмуд Балхи был одним из постоянных покупателей отца Ала ад-Дина. Он забирал у него оптом много тканей и других товаров, развозил по разным городам и странам и там выгодно распродавал.

Пока все сидевшие в большой беседке старцы и мужчины вели застольные разговоры, Махмуд Балхи под разными предлогами часто выходил и заглядывал в малую беседку, чтобы взглянуть на Ала ад-Дина. Из почтения к возрасту Махмуда юноши при его появлении вставали и почтительно кланялись. Вдруг Махмуд заметил, что Ала ад-Дин куда-то отлучился — а он вышел по нужде — и его нет среди юношей. Воспользовавшись случаем, купец подозвал знакомых гостей и сказал:

— Если вы уговорите Ала ад-Дина отправиться со мной в путешествие, я подарю каждому из вас дорогую одежду.

Сказав это, Махмуд вернулся в большую беседку к мужчинам, которые коротали время за разговором.

Тем временем Ала ад-Дин вернулся к своим гостям. Увидев молодого хозяина, все встали, окружили его и усадили на почетное место. Тут один из юношей, знакомый Махмуда Балхи, вдруг громко сказал, обращаясь к своему товарищу, молодому купцу:

— О Хасан, расскажи нам, как тебе удалось собрать столько денег, чтобы вести обширную торговлю?

— Когда я вырос и почувствовал, что становлюсь мужчиной, — ответил Хасан, как было условлено, — я обратился к отцу и попросил его помощи, чтобы начать торговлю. Отец ответил, что у него нет средств, но посоветовал мне обратиться к одному из купцов, занять у него денег и открыть свое дело, дабы научиться торговому ремеслу, искусству купли и продажи. Я пошел к тому купцу, взял у него взаймы тысячу динаров, купил на эти деньги тканей и других товаров и отправился в Дамаск. Там я продал все, что у меня было, и получил прибыль ровно в тысячу динаров. Затем я закупил в Дамаске новых товаров, повез их в другие страны и нажил много денег. С тех пор я не переставал покупать и продавать, и сейчас мой капитал достиг десяти тысяч динаров.

Рассказ Хасана оживил всех, и каждый из юношей стал рассказывать, как он жил и как стал купцом. Наконец очередь дошла до Ала ад-Дина, гости попросили и его тоже рассказать о себе.

— Я воспитывался и провел свои годы в особой комнате нашего дома, а вышел оттуда только в прошлую пятницу. Теперь же я по утрам ухожу в лавку, а вечером возвращаюсь домой. Вот и вся моя жизнь, — смущенно ответил Ала ад-Дин.

— О, — зашумели юноши, — тебя приучили сидеть дома и ты ничего не ведаешь о радостях странствий! А путешествовать могут только взрослые мужчины.

— Верно, у меня нет склонности к путешествиям, — ответил Ала ад-Дин, — и не вижу в них никакого удовольствия.

— Да этот Ала ад-Дин словно рыба, — сказал один юноша своим товарищам, — если вытащишь ее из пруда, она тут же испустит дух.

Затем, обращаясь к Ала ад-Дину, юноши воскликнули:

— Купцам и купеческим сыновьям славу приносят только странствия, в которые пускаются ради прибыли.

Услышав такие речи, Ала ад-Дин обиделся и рассердился, покинул своих гостей и, оседлав своего мула, поехал домой, обливаясь горькими слезами и с печалью на душе. Увидев сына расстроенным, с покрасневшими от слез глазами, мать спросила:

— Что с тобой случилось, сын мой, почему ты плачешь?

— Все купеческие дети издевались надо мной, — отвечал Ала ад-Дин, и смеялись надо мной, говоря: «Бесславны те сыновья купцов, что не решаются пуститься в путь, дабы заработать деньги».

— В чем же дело, — спросила мать, — не хочешь ли ты отправиться в путешествие?

— Хочу, — ответил Ала ад-Дин.

— В какую страну ты собираешься? — спросила мать.

— В Багдад, — решил Ала ад-Дин, — там купцы получают большую прибыль.

— Хорошо, поезжай, — сказала мать. — Твой отец, сын мой, очень богат, однако он не согласится снарядить для тебя торговый караван, я сделаю это на свои средства.

— О матушка, — воскликнул Ала ад-Дин, — лучшее благодеяние то, которое совершается вовремя! Хотя бы в виде милостыни сделай то, что ты пообещала мне.

Услышав мольбы своего сына, жена купца позвала слуг и послала их накупить тканей и других товаров. Она заплатила купцам сколько нужно, и они снарядили небольшой караван, нагрузив десять верблюдов тканями и другими товарами.

Сейчас мы рассказали о том, что сделали Ала ад-Дин и его мать, а теперь посмотрим, что делал в это время старейшина купцов, отец Ала ад-Дина, Шамс ад-Дин.

Когда гости разошлись, Шамс ад-Дин пошел за сыном. Не застав его в малой беседке, он обошел весь сад, но не нашел его. Тогда он начал расспрашивать слуг, и они рассказали, что Ала ад-Дин, покинув гостей, сел на мула и отправился домой. Шамс ад-Дин поспешно оседлал своего мула и поспешил в город. Подъехав к дому, купец увидел нагруженных верблюдов, готовых пуститься в дорогу. Он подошел к жене и спросил ее, что это за караван, и она поведала ему о том, что случилось с их сыном Ала ад-Дином и как посмеялись над ним купеческие сыновья.

— О сынок, — обратился тогда отец к Ала ад-Дину, — да спасет нас Аллах от чужбины, и, как говорил пророк, — да благословит его Аллах и приветствует! — счастлив муж, который довольствуется тем, что имеет на родине. Да и предки наши говорили: «Избегай странствий, даже если они приятны». Скажи мне, сынок, окончательно ли ты решился отправиться в путешествие, не откажешься ли от своего намерения?

— Нет, отец, — ответил Ала ад-Дин, — я непременно поеду в Багдад и поведу туда свой караван с товарами. И я не откажусь от своего намерения, даже если мне придется идти босым или в дервишском рубище, даже если надо будет ходить по миру и просить милостыню.

— Не говори так! — горестно воскликнул отец. — Я ведь не обижен судьбой и не бедняк, добра у меня много.

Тут Шамс ад-Дин приказал нагрузить еще сорок верблюдов тканями и другими товарами. И когда Ала ад-Дин Хозяин родинок взглянул на свой караван, он воскликнул:

— Ну, теперь у меня достаточно товаров, которые годятся для разных стран и городов!

Ала ад-Дину показали груз всех сорока верблюдов: тюки на них были запечатаны и на каждом из них указана стоимость — тысяча динаров.

— Сын мой, — сказал отец, — возьми сорок верблюдов и десять верблюдов, что подарила тебе мать, и отправляйся в путь, да защитит тебя всевышний Аллах! Но я беспокоюсь за тебя, и более всего меня страшат опасности, которые таит в себе лес под названием Львиная роща и ущелье, называемое Долиной собак. Лес и ущелье расположены рядом и лежат на твоем пути. Мало кому удается пройти через эти места живыми!

— Отчего же это, отец мой? — спросил Ала ад-Дин.

— Оттого, что там засел проклятый разбойник-бедуин по имени Аджлан со своей шайкой, — ответил отец.

— Того, что сулил Господь, изменить не дано. Если Аллах охранит меня, всякое зло будет бессильно, — воскликнул Ала ад-Дин, а затем поспешил со своим отцом на рынок, где торговали вьючными животными. По дороге они встретили погонщика верблюдов, который также направлялся туда. Увидев главу купцов Шамс ад-Дина с сыном, погонщик быстро соскочил с мула, подошел к Шамс ад-Дину и, поцеловав его руки, сказал:

— О господин мой, клянусь Аллахом, давно ты не навещал наш рынок, лишив нас своей милости!

— У каждого времени — свое дело, а у каждого дела — свое время, — ответил глава купцов. — Да благословит всевышний Аллах того, кто сказал:

Некий старец по свету бродил и чего-то искал,

Бородой седовласой почти что касаясь земли.

«Что заботит тебя, — я спросил, — что ты здесь потерял?»

«Юность я обронил, все гляжу: не блеснет ли в пыли?»[21]

Прочитав эти стихи, Шамс ад-Дин сказал погонщику:

— Мой сын искал как раз такого проводника и караванщика, как ты.

— Да хранит Аллах твоего сына! — молвил проводник.

Шамс ад-Дин нанял караванщика, сделал его своим доверенным и отдал ему сто динаров, чтобы тот оставил денег своим детям. Договорившись, они втроем отправились на рынок и купили шестьдесят мулов, много покрывал и других необходимых вещей. Они также купили множество свечей и других подарков на могилу святого шейха Абд ал-Кадира Гилянского. Взяв все покупки, Шамс ад-Дин и его сын Ала ад-Дин вместе с погонщиком отправились в мечеть к могиле Абд ал-Кадира Гилянского, возложили дары, зажгли свечи и помолились. Уходя из мечети, Шамс ад-Дин сказал Ала ад-Дину:

— Сын мой, ты покидаешь меня, и я поручаю тебя заботам этого человека. Он заменит тебе отца, поступай всегда так, как он подскажет.

Затем отец с сыном ушли домой и провели последнюю ночь вместе. Утром Шамс ад-Дин подозвал сына, дал ему десять динаров и сказал:

— Когда прибудешь в Багдад, сначала хорошенько присмотрись и, если товары окажутся в цене, продай, а если нет, то не продавай в убыток ничего, а пусти в дело вот эти динары.

Потом нагрузили всех верблюдов и мулов, простились, и Ала ад-Дин со своим караваном тронулся в путь и покинул город.

Тем временем, зная о том, что Ала ад-Дин собрался в дорогу, негодный купец из Балха Махмуд, забрав свои товары и снарядив караван, тоже направился в Багдад. Когда Ала ад-Дин вместе с отцом — а тот решил проводить сына до границ города — дошли до городских стен, то увидели, что Махмуд Балхи со своим караваном уже расположился на привал. Увидав Махмуда Балхи и узнав, что он тоже собрался в Багдад, отец Ала ад-Дина обрадовался, думая, что сыну будет легче в пути в обществе бывалого купца. А Махмуд Балхи когда-то брал у Шамс ад-Дина тысячу динаров в долг.

— О Махмуд, — обратился к нему старейшина купцов, — ты отдашь эту тысячу динаров моему сыну Ала ад-Дину, и надеюсь, что в мое отсутствие заменишь мальчику меня и будешь ему отцом.

Так присоединился Махмуд Балхи к каравану юного Ала ад-Дина, и они вместе отправились в путь. По дороге Махмуд Балхи уговорил повара Ала ад-Дина ничего не готовить и поручил своему слуге готовить пищу для Ала ад-Дина и его людей.

А у Махмуда Балхи было четыре дома: один в Каире, другой в Дамаске, третий в Алеппо, а четвертый в Багдаде.

Пройдя долины и пустыни, путешественники наконец добрались до Дамаска. Махмуд Балхи пошел к себе домой и послал слугу за Ала ад-Дином. Застав молодого купца за чтением, слуга подошел и стал целовать ему руки.

— Что тебе нужно? — спросил его Ала ад-Дин.

— Господин мой приветствует тебя и приглашает домой к себе, — ответил слуга.

— Подожди, я пойду посоветуюсь с Камал ад-Дином — так звали погонщика — нашим проводником, — ответил Ала ад-Дин и пошел к проводнику.

— Не ходи ты к нему, — сказал тот, и Ала ад-Дин отослал слугу и не пошел в дом Махмуда Балхи.

Через несколько дней караваны покинули Дамаск и двинулись все вместе в Алеппо. Прибыв в город, Махмуд Балхи отправился домой, как и в Дамаске, велел своим слугам накрыть на стол и пригласить Ала ад-Дина. Но Ала ад-Дин, посоветовавшись с погонщиком Камал ад-Дином, и на этот раз отказался и не пошел к Махмуду.

Из Алеппо купцы поехали в Багдад. После дневного перехода они сделали привал, и Махмуд Балхи опять велел накрыть стол в своем шатре и пригласить Ала ад-Дина. Погонщик Камал ад-Дин не советовал юноше идти к Махмуду Балхи, но на этот раз Ала ад-Дин, боясь оскорбить своего спутника и друга своего отца, сказал погонщику:

— Нет, с моей стороны будет неприлично и неучтиво отказаться, этим я нанесу обиду другу и спутнику.

Затем он оделся, спрятал под одеждой меч и отправился в шатер Махмуда Балхи. Махмуд при виде Ала ад-Дина поспешно встал, встретил его с почестями и усадил за стол, уставленный дорогими яствами. Ала ад-Дин сел вместе с хозяином и принялся за еду. Насытившись, они омыли руки, отошли от стола и перешли к ложам, чтобы отдохнуть. Но как только Ала ад-Дин прилег, Махмуд подступил к нему с гнусными намерениями. Однако Ала ад-Дин вскочил и отшвырнул прочь купца. Тот снова попытался обнять юношу, тогда Ала ад-Дин выхватил спрятанный под одеждой меч и воскликнул:

— Горе твоей седине! Или ты не боишься Аллаха, не прощающего грешников? Разве ты не знаешь, что порок чернит седину, как грязь — полотно? Ты покусился на мою честь, но честь не товар, она дарована нам Аллахом и оберегается им. Оставь меня, развратник, я не хочу более быть твоим дорожным попутчиком!

С этими словами Али ад-Дин покинул шатер Махмуда Балхи, возвратился к Камал ад-Дину и сказал ему:

— Этот человек гнусный развратник, я не хочу ехать с ним вместе!

— Не говорил ли я тебе, сын мой, чтобы ты не ходил к нему, — воскликнул погонщик. — Но теперь, если мы отделимся от него, я опасаюсь, что нас постигнут бедствия, ключ спасения от которых спрятан у него.

— Нет, нет, — воскликнул Ала ад-Дин, — больше я не поеду вместе с ним!

И они навьючили верблюдов и мулов и пустились в путь. Пройдя некоторое расстояние, они добрались до какой-то долины, и Ала ад-Дин решил устроить там привал. Но Камал ад-Дин сказал ему:

— Здесь нехорошо останавливаться, лучше продолжим наш путь и поспешим вперед, быть может, мы успеем добраться до Багдада, прежде чем закроют его ворота. А ворота Багдада закрывают на закате солнца и открывают с восходом, ибо жители города остерегаются, как бы еретики-рафидиты[22] не завладели городом и не бросили бы все священные книги в реку Тигр.

— Отец мой, — возразил ему Ала ад-Дин, — я совершаю это путешествие не столько ради торговых дел, сколько для развлечения и собственного удовольствия. Место здесь очень красиво, я хочу остановиться здесь.

— Я же опасаюсь за тебя и за твои товары — на нас могут напасть бедуины. Лучше поедем дальше, — уговаривал Камал ад-Дин.

Увидев упрямство караванщика, юный Ала ад-Дин рассердился и воскликнул:

— О человек, скажи мне, ты господин или слуга?! Я не намерен въезжать в Багдад в сумерках, мне хочется прибыть туда утром, чтобы багдадские юноши могли увидеть величину моего торгового каравана и узнать, каков я.

— Ну что ж, — молвил погонщик, — поступай как знаешь. Но не забывай о том, что я тебе советовал, ибо твое спасение в исполнении того, что я подсказал тебе.

Ала ад-Дин приказал снять грузы с верблюдов и мулов, стреножить их и разбить палатки. Итак, караван Ала ад-Дина остановился на привал в той долине, но никто из людей не сомкнул глаза до полуночи. В полночь Ала ад-Дин отошел от товарищей по нужде и вдруг заметил, как вдали что-то блеснуло. Он подозвал караванщика Камал ад-Дина, указав рукой в том направлении, и спросил его:

— Что это там блестит?

Камал ад-Дин приподнялся на цыпочки, внимательно вгляделся в темноту и убедился, что это блестят наконечники копий, сталь мечей и другое оружие бедуинов-разбойников. Они мчались вперед со своим атаманом Аджланом Абу Наибом. Когда бедуины подскакали к каравану и увидели, сколько там тюков, товаров и разного добра, они громко закричали от радости, поздравляя друг друга и говоря: «Вот это добыча, вот это счастливая ночь!»

Услышав буйные крики разбойников, караванщик Камал ад-Дин воскликнул:

— Пропадите вы пропадом, бедуинские собаки!

И тотчас их вожак Аджлан Абу Наиб яростно бросился на Камал ад-Дина, вонзил ему в грудь копье и проткнул его насквозь. Бедный караванщик рухнул бездыханным на землю. При виде этого водонос каравана Ала ад-Дин бросился на Аджлана Абу Наиба, крича:

— Убирайся прочь, выродок среди арабов!

Тогда Аджлан бросился на водоноса, одним ударом меча разрубил его на две части, и водонос упал на землю мертвым.

Все это время Ала ад-Дин стоял как вкопанный, не в силах пошевельнуться от страха. Покончив с погонщиком и водоносом, разбойники бросились на караван, разграбили его и перебили всех, так что никого из людей Ала ад-Дина не осталось в живых. А потом Аджлан и его воины собрали все тюки и товары, навьючили их на верблюдов и мулов и скрылись там, откуда явились.

Оставшись один, Ала ад-Дин огляделся и ужаснулся: все его спутники были перебиты, товары разграблены, и он один остался в стороне, в богатой одежде и с единственным мулом. Поразмыслив немного, он сказал себе: «Эта одежда и мул только погубят меня, и чем скорее я от них избавлюсь, тем лучше».

Он быстро снял с себя всю одежду, сложил ее на спину мула и, оставшись в одной рубашке, погнал мула прочь от себя. Тут он увидел, что у входа в шатер собралась лужа крови, вытекшая из ран убитых. Он намочил свою рубашку в крови, и сам стал похож на окровавленный труп.

Вот что было с Ала ад-Дином, а теперь посмотрим, что стало с разбойниками. Главарь бедуинов-разбойников Аджлан Абу Наиб, осмотрев захваченный караван, спросил своих людей:

— Откуда и куда следовал этот караван?

— Караван шел из Египта в Багдад, — отвечали ему.

— Тогда нам следует вернуться и осмотреть всех убитых — мне кажется, что владелец этого каравана остался в живых, — сказал своей шайке Аджлан.

Разбойники вернулись к месту побоища и стали снова пронзать мертвецов копьями и добивать их. Наконец они добрались до Ала ад-Дина, который лежал весь в крови среди убитых рядом с караванщиком Камал ад-Дином и притворялся мертвым.

— Ага, — закричали разбойники, — ты хотел обмануть нас, выдав себя за мертвого! Ничего, сейчас мы прикончим тебя по-настоящему.

С этими словами один из разбойников поднял меч, чтобы ударить юношу, но тот прошептал: «О святой Абд ал-Кадир Гиляни, взываю к тебе, укрой меня и спаси!» И как только Ала ад-Дин произнес эти слова, невидимая рука отвела от него меч, и тот опустился на плечи мертвого проводника Камал ад-Дина. Разрубив беднягу второй раз, разбойник оставил Ала ад-Дина.

После этого разбойники удалились. Убедившись, что коршуны-разбойники, забрав добычу, улетели, Ала ад-Дин поднялся и пустился бежать. Но главарь Аджлан Абу Наиб заметил его издали и сказал своим людям:

— Что это за привидение там, о бедуины?

Тогда один из разбойников поскакал в ту сторону, куда указывал главарь, и увидел, что это привидение — Ала ад-Дин!

— Эй ты, постой, — закричал разбойник, — бегство не поможет тебе, ведь мы скачем за тобой.

С этими словами разбойник пришпорил своего коня, и конь понесся за беглецом. Тут Ала ад-Дин увидел перед собой какой-то пруд, полный воды, а рядом с прудом — водохранилище, прикрытое сверху решеткой. Недолго думая, он бросился на решетку, растянулся на ней, будто спящий, и взмолился всевышнему: «О единственный заступник, осени меня своим покровом, которого никто не сможет открыть!»

В это время бедуин подскакал к водохранилищу, приподнялся на стременах и протянул руку, чтобы стащить Ала ад-Дина с решетки. Ала ад-Дин в отчаянии стал взывать: «О святая Нафиса, я под защитой твоей благодати, пришло время помощи!» Не успел Ала ад-Дин произнести эти слова, как руку разбойника ужалил скорпион. Разбойник завопил от боли и страха, крича:

— О бедуины — ко мне, помогите, меня ужалил скорпион! — и свалился с коня. Разбойники подъехали к нему, снова усадили его на коня, расспрашивая, что с ним случилось.

— Меня ужалил скорпион, — отвечал разбойник. Бедуины начали хлопотать вокруг товарища и забыли об Ала ад-Дине. А юноша тем временем все лежал на решетке водохранилища.

Теперь оставим Ала ад-Дина и разбойников и посмотрим, что было с купцом Махмудом Балхи.

После того как Ала ад-Дин со своим караваном ушел от него, Махмуд Балхи приказал навьючить верблюдов и мулов и трогаться в путь. Когда караван Махмуда добрался до Львиной рощи — а именно здесь на юношу напали разбойники, — Махмуд увидел, что все люди Ала ад-Дина перебиты и лежат в лужах крови. Он обрадовался этому по своей злобе, поспешил вперед и наконец прибыл к пруду. Здесь он решил напоить мула, подъехал к пруду, ослабил узду, и животное начало пить. Вдруг мул увидел в воде отражение лежащего Ала ад-Дина, шарахнулся в сторону и чуть не сбросил седока. Подняв голову, Махмуд Балхи увидел полураздетого Ала ад-Дина, лежащего на решетке.

— О Ала ад-Дин, — обратился к нему Махмуд Балхи, — что с тобой случилось, кто довел тебя до такого состояния?

— Бедуины-разбойники, — ответил Ала ад-Дин.

— Ничего, сын мой, — воскликнул Махмуд Балхи, — не отчаивайся! Я подарю тебе много мулов и других верховых животных, много товаров и денег. К тому же, как сказал поэт, когда доблестные мужи спасаются от верной гибели, богатства им кажутся ничтожными. Теперь, сын мой, тебе не угрожает никакая беда, не бойся, слезай с этой решетки.

Ала ад-Дин спустился на землю, Махмуд Балхи усадил его на мула и отправился с ним в путь. Прибыв в Багдад, Махмуд Балхи поехал с юношей в свой дом и велел ему пойти в баню вымыться, ласково приговаривая:

— Я готов пожертвовать ради тебя всеми моими деньгами и товарами, сын мой. Если ты будешь меня слушать, я дам тебе товаров и денег в два раза больше, чем у тебя украли.

Когда Ала ад-Дин вернулся из бани, Махмуд повел его в большой, разукрашенный золотом зал с четырьмя верандами. Затем он позвал слуг и велел подавать на стол самые вкусные кушанья. После того как они поели, попили и вымыли руки, Махмуд Балхи придвинулся к Ала ад-Дину, желая склонить его к ласкам и объятиям, но Ала ад-Дин оттолкнул его решительно, говоря:

— Я вижу, ты все еще в заблуждении насчет меня и домогаешься невозможного! Разве не говорил я, что ни тебе, ни кому-либо другому не удастся запятнать мою честь, а золото или серебро тут не помогут.

— Однако я подарил тебе товары, мулов и одежду, а ты все это принял! — воскликнул Махмуд Балхи. — Не думаешь ли ты, что все это я отдал тебе даром? Нет, ты должен расплатиться со мной!

— Этого не будет никогда! — ответил Ала ад-Дин. — Забирай обратно все товары, мулов и одежду, открой дверь и дай мне уйти.

Махмуд Балхи испугался и открыл дверь. Ала ад-Дин покинул его дом и отправился куда глаза глядят. Так он шел в темноте, пока не добрался до какой-то мечети. Он вошел внутрь, надеясь провести там ночь. Вдруг он заметил какой-то свет. Всмотревшись внимательно, он увидел, что к мечети приближаются со свечами два раба, освещая дорогу, а за ними следуют два купца. Один из них был старик с благородной осанкой, а другой — молодой человек. Ала ад-Дину слышно было, как юноша уговаривал старика:

— О дядюшка, заклинаю тебя Аллахом, возврати мне мою супругу, твою дочь!

А старик отвечал ему:

— Сколько раз я тебя предупреждал: не давай ей развода, а ты все твердил «развод, развод», словно молитву читал.

Проходя мимо мечети, старик случайно взглянул туда и увидел, что в проходе стоит юноша, красотой превосходящий полную луну.

— Мир тебе, сынок! — сказал старик. — Кто ты и откуда и почему здесь стоишь?

Ответив на его приветствие, Ала ад-Дин сказал:

— Я Ала ад-Дин, сын Шамс ад-Дина, старейшины купцов Египта. По моей просьбе отец дал мне много товаров, снарядив караван из пятидесяти верблюдов и мулов, нагрузив их тканями и другим добром. Кроме того, он дал мне деньгами десять тысяч динаров, и я отправился в путь. Когда я со своим караваном достиг леса, именуемого Львиной рощей, на меня напали бедуины-разбойники, перебили моих людей и ограбили караван. Мне еле удалось спастись, и я пришел без денег и вещей в этот город и теперь не знаю, где переночевать. Завидев эту мечеть, я вошел сюда, чтобы провести здесь ночь.




Выслушав Ала ад-Дина, старик сказал ему:

— Сын мой, что ты скажешь, если я дам тебе тысячу динаров, мула и одежду, которые стоят не меньше двух тысяч динаров?

— О дядюшка, а за что ты хочешь оказать мне такую милость? — спросил Ала ад-Дин.

— Видишь этого юношу? — продолжал старик. — Он мой племянник, сын моего брата, у которого не было других детей. А у меня есть единственная дочь, которую зовут Зубайда. Она прекрасна собою и чудесно играет на лютне, и поэтому люди дали ей прозвище Лютнистка. Я выдал Зубайду замуж за этого юношу, моего племянника, который души в ней не чает, но Зубайда почему-то невзлюбила его и ни разу не подпустила к себе. И вот однажды племянник сгоряча трижды произнес клятву развода[23]. Поймав его на слове, Зубайда покинула дом мужа и вернулась ко мне. Тогда все близкие и родные пришли меня уговаривать, чтобы я вернул жену ее мужу, вот этому юноше, моему племяннику. Но человек я старый и благочестивый, поэтому не могу нарушить законы нашей веры. Ты ведь и сам мусульманин и знаешь, что, если трижды произнести слова развода, жена становится запретна для мужа и ее можно вернуть, только если она выйдет замуж за другого, а потом с ним разведется. Я сказал родственникам, что согласен вернуть Зубайду племяннику только в том случае, если все законы веры будут соблюдены. Но мы хотим, чтобы об этом не проведали наши соседи, друзья и недруги в городе, поэтому ищем кого-нибудь из чужестранцев, который согласился бы заключить временно брачный союз с Зубайдой и тотчас дать ей развод. Ты нам подходишь: ты здесь чужой, никого не знаешь и тебя никто не знает. Пойдем с нами и ты заключишь брак с Зубайдой, а завтра утром дашь ей развод. Зубайда вернется к мужу, а ты получишь тысячу динаров, мула и одежду.

Ала ад-Дин согласился, и все отправились к судье. Взглянув на Ала ад-Дина, судья увидел, что юноша скромен и благочестив, и остался доволен им. Обратившись к отцу девушки, судья спросил, что привело их к нему.

— Мы пришли сюда, — ответил старик, — заключить брачный союз между моей дочерью и этим юношей. Запиши в брачном договоре, что жених обязуется выплатить за невесту десять тысяч динаров. Если он завтра пожелает дать жене развод, то получит от нас тысячу динаров, мула ценой в тысячу динаров и на тысячу динаров одежды. Если же ему вздумается не давать развода и остаться с женою, тогда придется платить десять тысяч динаров выкупа.

Судья составил запись о брачном союзе, отметив в ней все названные условия. Получив грамоту с печатью, отец девушки привел Ала ад-Дина к себе домой, переодел его в красивую одежду, накормил, а потом повел его в ту часть дома, где жила Зубайда Лютнистка.

Приказав Ала ад-Дину подождать у дверей, старик зашел к дочери и сказал:

— Дочь моя, вот твоя брачная запись. Я выдал тебя замуж за прекрасного юношу по имени Ала ад-Дин Хозяин родинок. Будь к нему внимательна и позаботься о нем.

Старик ввел Ала ад-Дина в комнату и, оставив его у дочери, вернулся домой.

А теперь посмотрим, что делал в это время племянник старика, муж Зубайды.

Сгорая от стыда и ревности, несчастный юноша вернулся к себе домой и решил придумать что-нибудь, чтобы помешать брачной ночи Ала ад-Дина и Зубайды, но ничего не смог придумать. Вдруг он вспомнил о старой и хитрой служанке своей матери, позвал ее и сказал:

— О нянюшка, ты знаешь все про наши дела. Тесть мой не согласен вернуть мне жену иначе, чем по обычаю, и вот сегодня он соединил ее брачными узами с одним чужестранцем. Но юноша этот так прекрасен и строен, что, отведав сладость общения с ним, Зубайда никогда не вернется ко мне! Сделай так, чтобы сегодня ночью они не коснулись друг друга, а завтра утром он обязан дать ей развод. Сделай это, о кормилица, а я награжу тебя по заслугам.

— Не горюй, сынок, — ответила старая служанка, — для меня легко расстроить их сближение.

С этими словами старуха направилась в дом Зубайды и поздоровалась с ней и Ала ад-Дином. Затем она подошла к юноше и шепнула ему:

— Ты загубишь себя, если тронешь свою жену! Она больна проказой.

Ала ад-Дин испугался и объявил ей, что он и без того не хотел близости с девушкой. Тогда старуха подошла к Зубайде и сказала ей то же самое. Зубайда задрожала и сказала старой служанке, что она и так не подпустила бы его к себе, Однако, сжалившись над бедным юношей, Зубайда приказала покормить Ала ад-Дина. Старуха постелила скатерть, подала юноше ужин и спокойно ушла домой. Ала ад-Дин поел, помыл руки и начал громко читать вечернюю молитву. Голос у него был звучный и приятный, и Зубайда, слушая его, наслаждалась. Затем она взяла свою лютню и, наигрывая на ней, запела таким чудесным голосом, что, услышав ее, птицы останавливались на небе, а звери в поле:

Мил мне юноша с газельими глазами,

Ликом — роза он, а станом — кипарис.

Восхищенный голосом девушки и ее песней, Ала ад-Дин невольно запел тоже:

Мой привет, красавица, прими!

Без тебя мои печальны дни!

Услышав песню Ала ад-Дина, Зубайда почувствовала сердечное волнение и подумала: «Нет, человек, который так прекрасно поет и так хорошо читает молитву, не может быть больным! Пойду-ка я взгляну на него».

Она встала и подошла к Ала ад-Дину поближе. Заметив это, Ала ад-Дин закричал в испуге:

— Заклинаю тебя Аллахом, не подходи ко мне, ведь ты больна проказой!

Услышав это, девушка засмеялась, поняв, что это дело рук хитрой старухи.

— Кто тебе сказал, что я больна? — спросила она юношу.

— Твоя старая служанка, — отвечал Ала ад-Дин.

Зубайда опять рассмеялась и сказала ему:

— Не беспокойся — она и меня обманула, сказав, чтобы я не подпускала тебя к себе, ибо ты болен проказой.

Тогда Ала ад-Дин встал, подошел к девушке, а она, обнажив запястья, показала их Ала ад-Дину. Кисти ее были белее серебра и благоухали, словно амбра. Ала ад-Дин невольно взял ее за руки и притянул к себе. Плененная красотою Ала ад-Дина, Зубайда обняла его и прижала к груди, а их уста слились в поцелуе. Затем, еще больше взволновавшись от поцелуев и объятий, Зубайда подвела Ала ад-Дина к ложу, сняла одежды с себя и с него и притянула юношу к себе.

Утром Ала ад-Дин сказал Зубайде:

— Сколь горестно блаженство, быстро улетающее на крыльях ворона разлуки!

— Что значат эти слова, муж мой? — спросила Зубайда.

— О любимая, скоро мне придется покинуть тебя, — ответил он.

— А что случилось? — воскликнула девушка. — Объясни мне.

— Твой отец, — молвил Ала ад-Дин, — в брачном договоре поставил условие: заплатить за тебя выкуп в десять тысяч динаров, если я не разведусь с тобой. Скоро наступит время, когда я должен или дать тебе развод, или выложить десять тысяч динаров, а если я не сделаю ни того, ни другого, судья упрячет меня в темницу. А ты ведь знаешь, как говорят, руки мои коротки и у нас всего тысяча динаров.

— Господин мой, — спросила тогда Зубайда, — власть надо мной и честь моя в твоих руках, или другие хозяева мне?

— Пока что ты подвластна мне и твоя честь в моих руках, — ответил Ала ад-Дин. — Но у меня нет возможности выплатить за тебя выкуп.

— Не волнуйся и не бойся ничего, — успокоила его Зубайда. — Возьми эти сто динаров. Жаль, что у меня нет других денег, иначе я отдала бы тебе все. Но из любви к моему двоюродному брату, бывшему мужу, все мои деньги и добро, даже мои украшения, отец передал ему и перенес в его дом. Теперь, когда судья пошлет за тобой и прикажет тебе дать мне развод, отказывайся и говори ему: «Где это видано и в какой вере дозволено, чтобы человек вечером женился, а утром разводился?» Затем поцелуй судье руки и оставь ему в подарок динаров пятьдесят, а затем одари также свидетелей, дав каждому из них по десять динаров, и тогда все они тебя поддержат. Когда тебя спросят, почему ты не даешь мне развода, раз ты взял у них тысячу динаров, мула и одежду, отвечай: «Я полюбил ее от всего сердца, и теперь каждый волосок ее мне дороже многих тысяч динаров, и я не разведусь с ней никогда. Возьмите все свои вещи обратно, вот вам тысяча динаров, мул и одежда». Если же судья потребует от тебя выкупа в десять тысяч динаров, скажи ему: «Сейчас я в затруднении, дайте мне срок, и я уплачу выкуп». Когда ты скажешь это, я уверена, что судья и свидетели возьмут твою сторону и дадут тебе срок.

Не успели они закончить свою беседу и обсудить дело, как в дверь постучал посыльный от судьи. Ала ад-Дин вышел к нему, и посыльный сказал ему:

— Отправляйся к судье, тебя требует твой тесть.

— О господин, скажи мне, в какой вере позволено вечером жениться, а утром развестись?

— Наша вера не допускает ничего подобного, — ответил тот. — Если ты не сведущ в законах веры, я помогу тебе.

Тогда Ала ад-Дин дал ему пятьдесят динаров, и они вместе пошли к судье. Увидев Ала ад-Дина, судья спросил:

— Почему ты не даешь развода жене и не выполняешь условия, предусмотренные брачным договором?

Ала ад-Дин приблизился к судье, взял его руку, поднес к губам и, незаметно вложив в нее пятьдесят динаров, сказал:

— О господин мой, в какой вере позволено вечером жениться, а утром развестись по принуждению?

— Развод по принуждению, — ответил судья, — не допускается ни одним законом нашей мусульманской веры.

— Если ты не даешь развода, — вмешался в разговор отец Зубайды, — уплати выкуп в десять тысяч динаров.

— Дайте мне три дня сроку, — сказал Ала ад-Дин, — я уплачу выкуп.

— Три дня мало, — воскликнул судья, — я дам тебе десять дней! За это время ты или уплатишь выкуп, или дашь развод жене.

Получив десять дней сроку, Ала ад-Дин покинул судью и тестя и отправился на рынок. Там он купил мяса, масла, рису и всего остального, что нужно для приготовления пищи, и отправился домой. Войдя к жене, Ала ад-Дин рассказал ей все, что произошло у судьи.

— Не горюй, — воскликнула Зубайда, — утро вечера мудренее!

Затем она встала, приготовила еду и накрыла на стол. Они поели, выпили немного вина, а потом стали шутить, смеяться и веселиться. Ала ад-Дин попросил ее сыграть на лютне и спеть что-нибудь для него. Зубайда взяла лютню и, подыгрывая себе, запела такую песню, от которой растаяла бы гранитная скала. Так они проводили время, наслаждаясь счастьем и любовью, и вдруг услышали стук в дверь.

— Иди посмотри, кто там, — сказала Зубайда мужу, и Ала ад-Дин спустился, открыл дверь и увидел, что перед ним стоят четыре дервиша.

— Чего вам надобно? — спросил их Ала ад-Дин.

— О господин, мы дервиши и прибыли сюда из дальних стран. Песни и сладостные стихи — единственная пища душ наших. Если разрешишь, мы отдохнем у тебя эту ночь, а утром отправимся в путь, и Аллах всевышний вознаградит тебя за доброе дело. Мы очень привержены к музыке и песням, и каждый из нас помнит наизусть много стихов, касыд и разных напевов.

Ала ад-Дин попросил их подождать и пошел посоветоваться с женой. Зубайда велела пустить дервишей в дом, и Ала ад-Дин пригласил их войти учтиво и приветливо, усадил за стол и велел подать им еду. Но гости отказались от угощения и сказали Ала ад-Дину:

— О господин наш, нас насыщают восхваления Аллаху. Нас услаждает приятный голос. Да одарит Аллах того, кто сказал:

В дом мы приходим затем, чтобы друзей повидать,

Не для обжорства, чтоб чрево свое услаждать.

Когда мы приблизились к вашему дому, до нас доносилось дивное пение, а когда вошли в дом, оно оборвалось. Кто была эта певица — черная невольница, белая рабыня или дочь хозяев дома?

— Пела моя жена, — ответил Ала ад-Дин и рассказал своим гостям о том, как он попал в Багдад и женился.

— А теперь я не знаю, — закончил он, — как уплатить выкуп. Тесть требует, чтобы я или заплатил деньги сейчас же, или дал жене развод. Но судья продлил мне срок на десять дней.

— Не горюй, — сказал один из дервишей, — и не думай ни о чем дурном. Я старец из здешней дервишской обители, нас там более сорока братьев. Я прикажу им, они соберут средь добрых мусульман твои десять тысяч динаров, и ты уплатишь выкуп тестю. А сейчас мы просим тебя — прикажи жене твоей снова спеть, ибо песнями она доставит нам радость, а нашему слуху — блаженство… Воистину хорошее пение для одних — точно пища, для других подлинное лекарство, а для третьих — словно опахало из павлиньих перьев.

А эти дервиши были переодетые халиф Харун ар-Рашид, его везир Джафар ал-Бармаки, поэт Абу Нувас ал-Хасан ибн Хани[24] и палач Масрур. Зашли они сюда случайно — халифу Харун ар-Рашиду стало скучно во дворце, и он предложил своему везиру пройтись по городу, чтобы развеять тоску. Облачившись в рубище дервишей, они отправились бродить по улицам. Проходя мимо дома Зубайды и Ала ад-Дина, они услышали пение и решили войти в дом, чтобы вдоволь насладиться игрой и чудесным голосом.

Зубайда стала играть на лютне и петь, а гости всю ночь слушали, радуясь и наслаждаясь ее искусством. Когда наступило утро, халиф, положив под коврик сто динаров, ушел вместе со своими спутниками. После их ухода Зубайда начала убирать в доме и нашла у порога сто динаров.

— Возьми эти сто динаров, — обратилась она к Ала ад-Дину, — я нашла их под ковром, наверное, эти деньги оставили нам дервиши.

Ала ад-Дин взял деньги и отправился на рынок. Он купил там мяса, рису, масла и прочего, а потом вернулся домой. Когда наступила ночь, Ала ад-Дин зажег свечу и сказал жене:

— Дервиши не сдержали слова. Они обещали собрать десять тысяч динаров и дать мне, чтобы я уплатил наш долг. Но чего от них ждать, ведь они сами бедны.

Едва он произнес эти слова, как послышался стук в дверь, и на пороге показались дервиши. Ала ад-Дин приветливо встретил гостей, провел их в дом и спросил:

— Вы принесли те десять тысяч динаров, которые обещали мне?

— Нам ничего не удалось собрать, — ответили дервиши, — но ты не огорчайся. Если будет угодно Аллаху, завтра мы при помощи алхимии добудем золото из других металлов. А теперь иди и попроси жену, чтобы она усладила наши сердца своими песнями, ибо, как ты знаешь, песня — наша духовная пища.

Зубайда, взяв свою лютню, спела им такую песню, от которой даже гранитные скалы пустились бы в пляс. И эту ночь они провели с музыкой и песнями, в радости и удовольствии, в приятных беседах и разговорах. Когда наступило утро и солнце наполнило мир светом и сиянием, халиф снова положил под коврик сто динаров и ушел своей дорогой вместе со спутниками.

Так продолжалось девять дней. Каждый вечер халиф и его приближенные в одежде дервишей приходили в дом Ала ад-Дина, слушали пение Зубайды, а утром, положив под коврик сто динаров, уходили. Когда же наступила десятая ночь, дервиши не явились. А не явились они вот почему. Халиф Харун ар-Рашид послал нарочного к одному из самых богатых купцов Багдада и велел приготовить для него пятьдесят тюков египетских тканей, каждый тюк ценою в тысячу динаров, и абиссинского раба. Купец приготовил все товары и невольника и доставил их тот же час халифу. Халиф приказал выдать рабу золотой таз и золотой кувшин для омовения, множество подарков, пятьдесят верблюдов и мулов. Затем халиф поручил писцу заготовить письмо от старейшины купцов Египта Шамс ад-Дина к его сыну Ала ад-Дину. Когда письмо и все вещи были приготовлены, Харун ар-Рашид позвал невольника и сказал ему:

— Возьми это письмо и отправляйся с товарами в такую-то часть города. Там живет сын главы купцов Шамс ад-Дина, юноша по имени Ала ад-Дин Хозяин родинок, люди покажут тебе его дом. Передашь ему письмо и караван с товарами от имени отца и останешься у него служить.

Невольник взял письмо и повел караван с товарами, куда указал халиф.

Вот как было дело с халифом. Теперь же посмотрим, что делал в это время двоюродный брат Зубайды, бывший ее муж.

Когда настал десятый день и истек срок, юноша отправился к отцу Зубайды и сказал ему:

— Дядюшка, время отсрочки истекло! Пойдем к Ала ад-Дину и заберем у него твою дочь.

Старик согласился и вместе с племянником отправился к Ала ад-Дину. Когда они подошли к дому, то увидели перед ним пятьдесят мулов и верблюдов, нагруженных тюками тканей и других товаров. А среди них был абиссинский раб верхом на муле.

— Что за караван? — спросили старик и юноша у раба.

— Это караван моего господина Ала ад-Дина Хозяина родинок. В свое время его отец, глава купцов Египта Шамс ад-Дин, снарядил для него такой же торговый караван и отправил сына в Багдад. Но по дороге на них напали бедуины — разбойники и разграбили добро. Весть об этом дошла до ушей отца, и он снарядил новый караван с товарами на пятьдесят тысяч динаров. Еще он прислал сыну сундук с драгоценными одеждами, соболью шубу, золотые кувшин и таз, породистого мула для езды и много других хороших вещей.

— Ала ад-Дин — мой зять! — воскликнул отец Зубайды. — Пойдем со мной, я проведу тебя в их дом.

А Ала ад-Дин в этот час сидел дома, охваченный горем и тоской. Вдруг постучали в дверь. Услышав стук, Ала ад-Дин сказал Зубайде:

— О Зубайда, наверное, это посыльный от судьи, отправленный сюда твоим отцом.

— Спустись, открой дверь и узнай, в чем дело, — ответила она Ала ад-Дину.

Он спустился, отпер дверь и нашел там своего тестя, главу купцов Багдада, а рядом с ним — абиссинского раба приятной наружности верхом на муле. Увидев Ала ад-Дина, раб быстро спешился и стал целовать ему руки.

— Кто ты такой и чего от меня хочешь? — спросил Ала ад-Дин раба.

— Я раб господина моего Ала ад-Дина Хозяина родинок, сына старейшины купцов Египта Шамс ад-Дина, который послал меня передать ему вот это письмо и караван с товарами, — ответил абиссинец и вручил письмо Ала ад-Дину. Ала ад-Дин распечатал его и прочел:

«Горячий привет и добрые пожелания Шамс ад-Дина его сыну Ала ад-Дину Хозяину родинок. Знай, о сынок, до меня дошла весть о том, что разбойники, перебив твоих людей, разграбили караван с товарами. И я посылаю тебе еще пятьдесят тюков египетских тканей, одежду, соболью шубу, золотой таз и золотой кувшин. Пусть тебя не тревожат убытки, ибо я готов пожертвовать тебе все мое богатство. Не горюй и не печалься об утерянном. Твоя мать и вся наша родня и челядь живы и в добром здравии, они шлют тебе привет. До меня дошло также то, что ты женился на девице по имени Зубайда Лютнистка и обязался выплатить ее отцу выкуп в размере пятидесяти тысяч динаров. Вместе с благословением своим я посылаю тебе эти пятьдесят тысяч динаров, которые передаст тебе твой верный слуга Салим».

Прочитав письмо, Ала ад-Дин очень обрадовался и принял караван с товарами. Затем он обратился к своему тестю и сказал:

— Тесть мой, возьми эти пятьдесят тысяч динаров за свою дочь Зубайду, а также забери и весь караван с товарами и пусти их в оборот. Прибыль от торговли останется тебе, ты вернешь мне лишь первоначальную стоимость товаров.

— Нет, нет, — воскликнул старик, — я ничего не возьму у тебя! Что же касается приданого за жену, то лучше потолкуй об этом с ней самой.

Они ввели караван во двор, сняли тюки с товарами и отправились к Зубайде.

— Чьи эти товары и чей караван? — спросила Зубайда.

— И караван и товары принадлежат твоему мужу Ала ад-Дину, а прислал все это добро его отец взамен разграбленного бедуинами. Сверх того, твой свекор прислал пятьдесят тысяч динаров, сундук с одеждой, соболью шубу, мула для верховой езды, кувшин и таз из чистого золота и много других вещей. Что же касается выкупа за тебя, то решай сама!

Ала ад-Дин встал, открыл сундук и отсчитал своей жене пятьдесят тысяч динаров. Увидев, как оборачивается дело, племянник старика, бывший муж Зубайды стал умолять дядю:

— Дядюшка, прикажи Ала ад-Дину вернуть мне жену!

— Теперь это невозможно, — молвил старик, — власть над Зубайдой в руках Ала ад-Дина.

Юноша, отвергнутый и огорченный, пошел домой, слег в постель и вскоре умер от тоски.

На следующий день Ала ад-Дин отправился, как обычно, на рынок, купил там все необходимое для обеда и ужина, а также множество разных напитков и вернулся домой. Когда наступил вечер, они, как и прежде, накрыли стол и уставили его разными яствами.

— Подумай, однако, — обратился Ала ад-Дин к жене, — какими лжецами оказались дервиши! Девять ночей они обманывали нас, обещая достать десять тысяч динаров, и не сдержали слова.

— Не вини их, они ведь бедные люди! Если ты, сын главы купцов Египта, оказался в затруднительном положении и без гроша, что же говорить о нищих дервишах!

— Верно, — ответил Ала ад-Дин. — Аллах послал нам богатство и без них, но я больше не открою им дверь, если они опять появятся.

— Нет, нет, — воскликнула Зубайда, — ты забыл, что богатство свалилось к нам после того, как они посетили наш дом! К тому же каждую ночь они оставляли у нас под ковром сто динаров. Непременно надо принять их, как раньше, если они придут.

Когда солнце закатилось и наступила ночь, Ала ад-Дин зажег светильник и сказал жене:

— О Зубайда, пришло время веселья, спой мне и сыграй на лютне!

И как только Ала ад-Дин сказал это, раздался стук в дверь, Зубайда сказала мужу:

— Иди посмотри, кто там.

Ала ад-Дин спустился, открыл дверь и увидел дервишей.

— Добро пожаловать, лжецы, входите! — сказал он.

Он привел гостей в дом, усадил к столу, и все принялись за еду. Хорошо поужинав и отдохнув, дервиши обратились к Ала ад-Дину:

— О господин наш, мы сегодня очень беспокоились и весь день думали о твоей тяжбе с тестем. Чем кончилось дело?

— Всевышний разрешил нашу тяжбу так, что лучшего и пожелать нельзя, — ответил Ала ад-Дин.

— Клянусь Аллахом, — молвил первый дервиш, — мы очень боялись за тебя, но не могли помочь тебе ничем, ибо руки наши были пусты.

— Не печальтесь, — воскликнул Ала ад-Дин, — сам Аллах выручил меня из беды! Отец прислал мне пятьдесят тысяч динаров и на пятьдесят тысяч динаров товаров. Он прислал также одежды, соболью шубу, раба, хорошего мула, золотые кувшин и таз. Между нами и тестем теперь полное согласие и мир. Теперь Зубайда — моя жена по праву и по закону. Слава Аллаху за его милость!

В это время халиф встал и вышел по нужде. Тем временем везир наклонился к Ала ад-Дину и прошептал ему:

— Веди себя достойно и почтительно, ибо тебя посетил повелитель правоверных!

— Разве я веду себя недостойно? — воскликнул Ала ад-Дин. — Разве я допустил что-нибудь неподобающее в присутствии повелителя правоверных? И кто из вас этот повелитель?

— Тот, кто больше всех говорил с тобой, — ответил везир Джафар ал-Бармаки. — Тот, кто сейчас вышел по нужде, — повелитель правоверных халиф Харун ар-Рашид, я — его везир Джафар ал-Бармаки, это — поэт Абу Нувас ал-Хасан ибн Хани, а рядом — палач Масрур. Подумай хорошенько, о Ала ад-Дин, сколько дней пути от Багдада до Египта?

— Сорок пять дней, — ответил Ала ад-Дин.

— Правильно, — согласился везир Джафар. — Ты потерял свои товары и людей всего десять дней тому назад. Как могла весть о твоем несчастье дойти за такой короткий срок отсюда до Египта и как успел прибыть сюда новый караван от твоего отца?

— Но кто же тогда прислал все эти вещи? — спросил Ала ад-Дин.

В это время вернулся халиф. Ала ад-Дин вскочил на ноги, пал ниц перед халифом, поцеловал землю и сказал:

— Да хранит тебя Аллах, о повелитель правоверных, да продлит он твою жизнь, дабы люди не лишились твоих благодеяний и милостей.

— О Ала ад-Дин, — сказал халиф, — пойди скажи Зубайде, чтобы она настроила лютню и спела во имя вашего благополучия.

Зубайда взяла лютню и сыграла нежную и веселую мелодию, которая могла бы вдохнуть жизнь в гранитные скалы. Эта песня была одним из чудес мироздания и проникала прямо в душу. Так провели они ночь, опьяненные музыкой и наслаждаясь пением Зубайды. Утром халиф, приказав Ала ад-Дину явиться на следующий день во дворец, удалился вместе со спутниками.

— Слушаю и повинуюсь, о повелитель правоверных, да хранит тебя Аллах и да сопутствует тебе счастье! — сказал Ала ад-Дин и стал готовиться к завтрашнему дню. Он достал десять подносов и положил на них дорогие подарки и на следующий день отправился во дворец. Когда он вошел туда, халиф Харун ар-Рашид сидел на престоле. Увидев повелителя правоверных, Ала ад-Дин произнес такие стихи:

Пусть каждый день тебе приносит

Веселье жизнь дарит завистникам назло!

— Привет тебе, о Ала ад-Дин, — сказал халиф.

— О повелитель правоверных, — воскликнул Ала ад-Дин, — даже пророк наш — да благословит его Аллах и приветствует! — принимал подарки от своих единоверцев, прими и ты от меня в дар то, что на этих подносах.

Халиф принял подарки, приказал наградить Ала ад-Дина почетным халатом и назначить его на должность главы купцов. Так Ала ад-Дин стал старшиной и главой купцов города Багдада и занял свое место в диване. Но едва успел он занять свое место, как явился его тесть, отец Зубайды, и увидел, что его место занято, на нем сидит его зять Ала ад-Дин.

— О повелитель нашего времени, — обратился к халифу отец Зубайды, — почему этот юноша сидит в этой почетной одежде на моем месте?

— Я назначил его на должность главы купцов, — ответил халиф, — ты ведь знаешь, что должность — вещь переходящая, а не вечная. Ты от нее освобожден.

— Все мы в ответе за свои деяния, — ответил отец Зубайды, — ибо и добро и зло исходят от нас, но к нам не возвращаются. Все твои деяния, о повелитель правоверных, приводят лишь к добру. А из нас лишь те становятся вершителями дел и судеб, кого избрал Аллах. О, как часто малые становились великими!

Тогда по велению халифа изготовили указ о назначении Ала ад-Дина на должность главы купцов и передали его правителю города, а тот передал указ глашатаю, чтобы он возвестил: «Отныне главой купцов города Багдад будет Ала ад-Дин Хозяин родинок, и слово его — закон для купцов, и приказ его непререкаем. И всем надлежит уважать и почитать его!»

Когда опустел диван и все разошлись по домам, правитель вместе с глашатаем и с Ала ад-Дином прошли по городу, оповещая жителей города: «Нет другого главы купцов города, кроме господина нашего Ала ад-Дина». Так они шли по улицам Багдада и глашатай не переставал повторять:

— Нет другого главы купцов города, кроме нашего господина Ала ад-Дина Хозяина родинок.

На следующий день утром Ала ад-Дин купил богатую лавку и усадил туда своего абиссинского раба Салима, который тотчас начал вести торговлю. Сам же Ала ад-Дин каждый день отправлялся в халифский диван. Так они мирно жили некоторое время.

Однажды Ала ад-Дин по своему обыкновению сидел в диване. В это время к халифу явился человек и сообщил ему:

— О повелитель правоверных, да будет крепким твое здоровье, да будет долгой твоя жизнь, такой-то твой советник скончался и приобщился к милости Господа.

— Позовите сюда Ала ад-Дина Хозяина родинок, — приказал халиф.

Тотчас Ала ад-Дин предстал перед халифом. Халиф одарил его новым почетным халатом, сделал его своим советником и назначил ему жалованье — тысячу динаров в месяц. После этого Ала ад-Дин стал одним из приближенных халифа, и тот постоянно беседовал и советовался с ним.

Как-то раз Ала ад-Дин сидел у халифа на своем месте, и вдруг явился один из эмиров, вооруженный мечом и щитом, и доложил халифу:

— О повелитель правоверных, да будет долгой твоя жизнь, сегодня скончался твой главный военачальник.

Выслушав это сообщение, халиф велел надеть на Ала ад-Дина новый почетный халат и назначил его главным военачальником. У покойного военачальника не было ни жены, ни детей и никакой родни, поэтому все его состояние досталось Ала ад-Дину Хозяину родинок.

— О Ала ад-Дин, — сказал халиф, — похорони своего предшественника с должными почестями и забери себе все, что он оставил после себя, — имущество, рабов и слуг.

После этого халиф взмахнул платком, и диван опустел. Ала ад-Дин также покинул диван, сел на коня и направился домой. Теперь у стремени его ехали предводитель воинов правого крыла халифского войска, Ахмад ад-Данаф, и с ним сорок воинов и Хасан Шуман предводитель воинов левого крыла, также в сопровождении сорока воинов. И Ала ад-Дин, обратившись к Хасану Шуману и его воинам, сказал:

— Передайте Ахмаду ад-Данафу, что я готов перед Аллахом назвать его отцом и пусть он полюбит меня как сына, а не как старшего над ним.

Хасан Шуман и его люди доложили об этом Ахмаду ад-Данафу, и тот сказал:

— Пусть будет так, как ты желаешь. Я и мои люди будем служить тебе с усердием и охотой, сопровождать тебя до дивана и обратно.

Так Ала ад-Дин служил халифу некоторое время. Однажды по окончании присутствия Ала ад-Дин направился домой, отпустил Ахмада ад-Данафа и его воинов и вошел к себе в дом. Время было вечернее, слуги зажгли светильники, и Ала ад-Дин уселся и начал беседовать со своей женой Зубайдой Лютнисткой. Вдруг Зубайда встала и вышла из комнаты по какому-то делу, а он сидел на месте, дожидаясь ее. И тут донесся до него ужасный крик, а когда Ала ад-Дин вышел узнать, что случилось, он увидел, что Зубайда Лютнистка лежит на полу. Положив руки ей на грудь, он понял, что она мертва. В это время на крик подоспел и его тесть, дом которого стоял напротив, и спросил Ала ад-Дина:

— О господин мой Ала ад-Дин, что произошло?

— О отец мой, будь вечно во здравии: дочь твоя Зубайда Лютнистка скончалась. Нам остается лишь проводить ее в последний путь со всеми почестями.

Утром Ала ад-Дин и его тесть предали земле покойницу и вернулись домой. Они горько плакали и утешали друг друга. Похоронив жену, Ала ад-Дин оделся в траурное платье, стал горевать, проливая горькие слезы, и совсем перестал ходить в диван халифа.

— О Джафар, — спросил как-то халиф своего везира, — что случилось с Ала ад-Дином, отчего он давно не приходит в диван?

— Знай, повелитель правоверных, — ответил везир, — что у него умерла жена Зубайда Лютнистка и он скорбит о ней.

— Тогда нам следует навестить его и выразить ему наше сочувствие, — молвил халиф.

— Слушаю и повинуюсь, — сказал везир.

Халиф встал и вместе с везиром и другими приближенными поехал к Ала ад-Дину, сидевшему в тоске и печали. Он тотчас поднялся, встретил гостей и поцеловал землю перед халифом.

— Да возместит Аллах твою утрату добром, — пожелал халиф Ала ад-Дину.

— Да продлит Аллах твою жизнь на благо нам, о повелитель правоверных, — ответил Ала ад-Дин.

— Почему ты перестал приходить в диван? — спросил халиф немного погодя.

— Я не оправился еще от постигших меня горестей, — ответил Ала ад-Дин. — О повелитель правоверных, я не могу прийти в себя после кончины супруги моей Зубайды.

— Забудь свою печаль, — сказал халиф, — она приобщилась к милости Аллаха всевышнего, и нет смысла убивать себя слезами и тоской.

— О повелитель правоверных, — ответил Ала ад-Дин, — печаль и скорбь по Зубайде оставят меня лишь в могиле.

— Не горюй, — утешал его халиф, — Аллах всегда возмещает утрату, а смерти не избежать никому: ни богатому, ни бедному, ни хитрому, ни глупцу.

Успокоив такими речами Ала ад-Дина, халиф велел ему прийти в диван и занять там свое место. И Ала ад-Дин вновь отправился на следующее утро в диван, подошел к халифу и поцеловал перед ним землю. Халиф встал с престола, встретил его добрыми пожеланиями и приветствиями и, усадив на прежнее место, сказал:

— О Ала ад-Дин, ты сегодня вечером мой гость!

Когда настал вечер, халиф повел Хозяина родинок в свой дворец и позвал невольницу по имени Кут ал-Кулуб. Халиф сказал ей:

— У этого юноши, Ала ад-Дина, была жена по имени Зубайда. Своей красотой и песнями она разгоняла печаль и заботы мужа. Но недавно она умерла, да помилует ее Аллах! Я хочу, чтобы ты настроила лютню и спела ему. Сыграй что-нибудь из «Наилучших песен», чтобы его горести и печаль рассеялись.

Невольница настроила лютню и, ударив по струнам, спела самую красивую мелодию в ладу «Наилучших песен».

— Что ты скажешь, о Ала ад-Дин, — спросил халиф, — каково ее пение?

— У Зубайды голос был лучше, чем у твоей невольницы, — ответил Ала ад-Дин, — но на лютне она играет лучше, чем Зубайда.

— Ну, а нравится ли она тебе видом? — спросил халиф.

— Да, нравится, — ответил Ала ад-Дин.

— Клянусь жизнью и прахом моих предков, я дарю ее тебе вместе со всеми ее служанками и челядью! — воскликнул халиф.

Ала ад-Дин решил, что халиф хочет подшутить над ним, но на следующее утро халиф зашел к невольнице Кут ал-Кулуб и сообщил ей, что он подарил ее Ала ад-Дину. Кут ал-Кулуб очень обрадовалась этому, так как уже влюбилась в Ала ад-Дина с первого взгляда. Затем халиф покинул дворец и отправился в диван, приказав своим невольникам посадить Кут ал-Кулуб в паланкин и отвезти ее со всеми ее служанками и имуществом в дом Ала ад-Дина. И они тотчас отвезли невольницу, ее девушек и добро в дом Ала ад-Дина.

Тем временем халиф, пробыв со своими сыновьями в диване до полудня, отправился к себе во дворец.

Вот так поступил халиф, теперь же посмотрим, что стало с Кут ал-Кулуб.

Прибыв в дом Ала ад-Дина со своими многочисленными прислужницами и евнухами, она подозвала двух евнухов и сказала им:

— Поставьте два сиденья по левую и по правую сторону от входных дверей и сядьте там. Когда же придет Ала ад-Дин, почтительно встаньте, поцелуйте ему руки и скажите: «Повелитель правоверных халиф Харун ар-Рашид подарил тебе нашу госпожу Кут ал-Кулуб со всеми ее служанками и слугами, и теперь наша госпожа ждет тебя».

— Слушаем и повинуемся, — ответили евнухи.

Когда Ала ад-Дин вернулся домой, то увидел, что у дверей его дома сидят двое евнухов. Он удивился этому и сказал себе: «Наверное, я заблудился и попал в чужой дом!» Но при виде его евнухи встали, поклонились, поцеловали ему руки и сказали:

— Мы слуги халифа и приставлены к госпоже Кут ал-Кулуб. Она велела передать тебе привет и сказать, что халиф подарил ее тебе вместе со всеми ее служанками и слугами. А сейчас она тебя дожидается.

— Передайте ей мои приветствия, — сказал Ала ад-Дин, — и скажите, что я никогда не войду к ней, ибо то, что принадлежало халифу, не может принадлежать его слугам. И спросите у нее, каков был ее ежедневный расход, когда она жила у халифа.

Евнухи пошли к Кут ал-Кулуб и передали ей свой разговор с Ала ад-Дином и его вопрос. Кут ал-Кулуб ответила, что у халифа на их содержание уходило сто динаров в день.

Узнав об этом, Ала ад-Дин сказал себе: «И зачем халиф подарил мне эту невольницу, на содержание которой ежедневно нужно тратить сто динаров? Однако теперь уж ничего не поделаешь!»

Так Кут ал-Кулуб осталась со своими людьми у Ала ад-Дина, и он выплачивал ей сто динаров в день.

Через некоторое время Ала ад-Дин снова не явился в диван. Увидев это, халиф спросил у своего везира:

— О Джафар, что случилось с Ала ад-Дином? Он опять не пришел в диван. Ведь я подарил ему Кут ал-Кулуб, чтобы утешить его. Неужели горе его до сих пор не утихло?

— О повелитель правоверных, — ответил везир, — мудрецы говорят: встретившись с любимой, забудешь друзей.

— Я не верю этому, Ала ад-Дин не таков, — сказал халиф, — видно, с ним случилось что-нибудь. Нам следует навестить его.

И халиф с везиром Джафаром переоделись в платье простолюдинов, чтобы остаться неузнанными, когда они пройдут по городу, и отправились к Ала ад-Дину. Увидев их, Ала ад-Дин почтительно встретил их и поцеловал руки халифа. Взглянув на юношу, халиф понял, что тоска и печаль еще не покинули его, и спросил:

— О Ала ад-Дин, чем ты опечален, отчего тоскуешь теперь?

— О повелитель правоверных, — воскликнул Ала ад-Дин, — то, что принадлежало халифу, не может принадлежать его слугам. Я до сих пор не видел даже лица Кут ал-Кулу. Прошу тебя, повелитель, освободи меня от нее, а ее от меня.

— Я хочу увидеть ее и расспросить обо всем, — сказал халиф.

— Слушаю и повинуюсь, — ответил Ала ад-Дин.

Халиф встал и вошел к Кут ал-Кулуб. Она проворно вскочила и поцеловала землю перед ним.

— Разве Ала ад-Дин не заключил с тобой брачный союз? — спросил халиф Кут ал-Кулуб.

— Нет, о повелитель, — ответила она.

Халиф приказал ей собрать свои вещи и отправиться обратно во дворец. Потом он вышел к Ала ад-Дину и сказал ему:

— Больше не избегай нас!

Затем с этими словами халиф вернулся во дворец, а Ала ад-Дин лег спать. Утром Харун ар-Рашид приказал своему казначею выдать везиру Джафару десять тысяч динаров. Получив деньги, Джафар явился к халифу, и тот наказал ему:

— О Джафар, отправляйся на рынок и купи там дорогое платье и красивую невольницу для Ала ад-Дина, ценой не менее десяти тысяч динаров.

Везир Джафар тотчас отправился к Ала ад-Дину и вместе с ним пошел на рынок невольников. Случилось так, что в тот же день на невольничий рынок пришел наместник города Багдада эмир Халид, чтобы купить невольницу своему сыну. У Халида была жена по имени Хатун, а у нее — сын от Халида, отвратительной наружности и дурного нрава по кличке Хабазлам Косой. Хабазламу было уже двадцать лет, но он не умел даже оседлать коня, хотя отец его отличался доблестью, бесстрашием и храбростью, слыл прекрасным наездником и без страха пускался в путь ночью. Накануне госпожа Хатун сказала своему мужу:

— Я хочу женить сына.

— Кто же пойдет за него? — возразил муж. — Ведь он уродлив, от него исходит зловоние, он неотесан и груб.

— Тогда купим ему невольницу, — предложила мать.

И вот после этого разговора наместник Багдада эмир Халид пошел на рынок со своим сыном Хабазламом Косым, чтобы купить ему наложницу. Везир Джафар с Ала ад-Дином и наместник Халид с сыном в одно время подошли к девушке-невольнице, которая была красива и стройна, обладала прекрасным лицом и горделивой осанкой.

— О работорговец, я предлагаю за нее тысячу динаров, — молвил везир Джафар.

Работорговец, взяв невольницу за руку, начал обходить ряды покупателей, называя цену, которую предложили за нее. Увидев невольницу, Косой сказал отцу:

— Отец, купи мне эту невольницу.

Наместник Халид подозвал работорговца с невольницей и спросил ее имя.

— Жасмин, — ответила невольница.

— Ну что ж, — обратился наместник к сыну, — если она тебе так понравилась, набавь цену.

— Сколько ты просишь за нее? — спросил Хабазлам Косой.

— Тысячу динаров мне уже предлагают, — ответил работорговец.

— Я дам тысячу и один динар, — возразил сын наместника.

Работорговец вернулся к Ала ад-Дину с везиром и сказал, что за невольницу предложили тысячу и один динар.

Тогда Ала ад-Дин и везир предложили две тысячи динаров. И так работорговец переходил от Ала ад-Дина и везира к наместнику и его сыну, и каждый раз, когда наместник предлагал на динар больше, Ала ад-Дин и Джафар поднимали цену еще на тысячу динаров. Наконец Косой, рассердившись, спросил работорговца:

— Кто же каждый раз поднимает цену на тысячу динаров?

— Везир Джафар, — ответил работорговец. — Он хочет купить невольницу для Ала ад-Дина Хозяина родинок.

Наконец Ала ад-Дин и везир предложили за девушку десять тысяч динаров, и работорговец уступил ее им. Они заплатили деньги, забрали девушку, и Ала ад-Дин сказал ей:

— Я вызволил тебя из неволи из любви к Аллаху, и теперь ты свободна!

Потом он заключил с ней брачный союз по закону и повел к себе домой.

Когда работорговец снова Показался, Хабазлам Косой увидел, что невольницы нет с ним, и закричал:

— Где девушка?!

— Ее купил Ала ад-Дин, — ответил работорговец, — и, подарив ей свободу, взял девушку в жены по закону.

Услышав это, юноша загрустил, тоска проникла ему в сердце, он с трудом добрался до дома, слег в постель и стал отказываться от еды и питья. Увидев, что сын занемог, мать спросила:

— О сын мой, да сопутствует тебе здоровье, что случилось с тобой, чем вызван твой недуг?

— Жасмин, — прошептал Хабазлам, — матушка, купи мне Жасмин…

— Как только к нам придет продавец цветов, я куплю тебе ветку жасмина, — стала утешать сына Хатун.

— Да нет, матушка, это вовсе не цветы, а невольница, по имени Жасмин, которую отец не захотел купить мне.

— Почему ты не купил невольницу? — напустилась госпожа на мужа.

— То, что предназначено для господ, — ответил наместник, — не может принадлежать их слугам. Я не мог купить ее, ведь везир Джафар купил ее для Ала ад-Дина, нашего главного военачальника.

После этого Косому стало еще хуже, недуг его усилился, и он совсем перестал есть и пить, а мать его безмерно огорчилась, оплакивая сына.

И вот, когда мать Косого сидела дома, горюя о болезни сына, к ней явилась одна старуха по имени Мать Ахмада Смутьяна-и-Вора. Сын этой старухи был искусным вором, он умел пробираться в чужие дома, проникать через крыши и через любые стены и смог бы даже похитить сурьму с глаз. Этими преступными свойствами и дурными качествами он отличался с первых дней своей жизни, но, несмотря на это, получилось так, что его назначили начальником стражи. Но тут он попался! Наместник Халид поймал его с поличным при совершении кражи, доложил об этом халифу, и халиф приказал отрубить вору голову на лобном месте. Но Ахмад умолил везира о заступничестве, а халиф никогда не отказывал Джафару в просьбе. Однако, помиловав вора, он спросил везира:

— Как ты можешь заступаться за вора, ведь он — бедствие и вред для людей?

— О повелитель правоверных, — сказал везир, — прикажи лучше заточить его в темницу, ибо темница — могила для живых и средство для укрощения врагов. Тот, кто придумал темницу, был мудрецом!

Халиф приказал заковать Ахмада в кандалы до конца жизни и расковать его только на скамье обмывателя покойников. И Ахмада в цепях отправили в темницу.

Мать Ахмада Вора иногда прислуживала госпоже Хатун, жене наместника Халида. Когда ее сына бросили в темницу, она пришла навестить его и стала укорять:

— Сколько раз говорила я тебе: не преступай закона, избегай недозволенного!

— Такова была воля Аллаха, — отвечал сын, — что теперь говорить об этом! Лучше помоги мне. Отправляйся к жене наместника и упроси ее, чтобы она заступилась за меня перед мужем.

Старуха поспешила к жене Халида и, войдя в ее покои, увидела, что та сидит в горе и скорби.

— Что за беда случилась с тобой, госпожа моя? — спросила ее старуха.

— Я боюсь потерять сына Хабазлама, — ответила Хатун.

— Да сопутствует ему здравие! — воскликнула старуха. — Какой недуг постиг его?

И жена наместника поведала обо всем, что приключилось с сыном. Выслушав ее, старуха сказала:

— Что ты скажешь, если я добуду твоему сыну ту, из-за которой он занемог? Ведь получив девушку, он поправится.

— Как же ты это устроишь, матушка? — спросила госпожа Хатун.

— Это дело возможное, — ответила старуха, — но прежде ты должна помочь мне освободить моего сына Ахмада по кличке Смутьян-и-Вор. Он сейчас в темнице, и на кандалах его начертано: «Расковать только после смерти». Пойди-ка принарядись, оденься в самое лучшее платье, насурьми брови, нарумянь щеки, а потом встреть своего мужа приветом и лаской и скажи ему: «Я хочу попросить тебя об одной вещи». А когда он скажет: «О чем же ты просишь?» — потребуй, чтобы он поклялся своей жизнью, Аллахом или разводом с тобой, что исполнит твое желание. После того как он поклянется, ты скажешь ему: «У тебя в темнице сидит некий начальник стражи по имени Ахмад Смутьян, а у него старая беспомощная мать. Она бросилась к моим ногам и взмолилась, чтобы я попросила тебя о заступничестве за ее сына перед халифом, чтобы он помиловал несчастного, положился на его обещания исправиться и не преступать больше законы».

Ответив «Слушаю и повинуюсь», жена наместника сделала так, как учила ее старуха, и заставила мужа дать такую клятву. На следующее утро наместник Халид навестил в темнице сына старухи и сказал ему:

— О Ахмад Смутьян-и-Вор, готов ли ты раскаяться в совершенном тобой?

— Клянусь Аллахом, я раскаиваюсь и никогда более не вернусь к прежним своим занятиям. От чистого сердца я еще раз каюсь, да простит меня Аллах!

Услышав эти речи, наместник освободил его из темницы и повел закованного в диван. Представ перед халифом, эмир поцеловал перед ним землю. Увидев своего наместника, халиф спросил его:

— О эмир Халид, что привело тебя сюда?

Тогда наместник вывел вперед Ахмада Смутьяна, который шатался под тяжестью кандалов, вперед.

— Ты еще жив, Смутьян? — спросил халиф.

— Да, — вымолвил Вор, — тяжелая жизнь тянется долго.

— О эмир Халид, — спросил халиф, — для чего ты привел его сюда?

— О повелитель правоверных, — сказал Халид, — у этого несчастного есть одинокая старуха мать, и нет у нее в жизни другого помощника, кроме него. И вот она бросилась к ногам твоего раба-наместника, чтобы я заступился за него перед повелителем правоверных. Если ты прикажешь освободить его из оков и назначишь на прежнюю должность начальника стражи, он даст зарок и поклянется Аллахом, что никогда не совершит ничего недостойного.

— Раскаиваешься ли ты в своих прежних поступках, о Ахмад? — спросил халиф.

— Клянусь Аллахом, раскаиваюсь, о повелитель правоверных! — воскликнул Ахмад Смутьян.

Халиф приказал привести кузнеца и распилить кандалы Ахмада. Затем он назначил его на прежнюю должность, наказав ему следовать по пути праведному и честному.

Ахмад поцеловал руки халифа, получил почетную одежду и указ о назначении начальником стражи и последовал за глашатаями, которые возвещали о его назначении.

Став снова начальником стражи, Ахмад Смутьян некоторое время ревностно исполнял свои обязанности. Однажды его мать зашла к жене наместника, та сказала ей:

— Слава Аллаху, что твой сын вышел из темницы и теперь пребывает в здравии и благополучии. Но скажи, матушка, почему он не выполняет наш уговор? Ведь мы условились, что, если я вызволю его из темницы, он поможет доставить ту невольницу к моему сыну Хабазламу Косому.

— Я сейчас же пойду к нему и напомню ему об этом, — ответила старуха.

Когда она явилась к сыну, то увидела, что он пьян.

— О сын мой, — молвила старуха укоризненно, — разве ты забыл, чем обязан жене наместника, которая вызволила тебя из темницы? Она хочет, чтобы ты придумал что-нибудь, чтобы сжить со света Ала ад-Дина Хозяина родинок и привести Жасмин — его жену — к сыну наместника Хабазламу Косому.

— О, это дело легче легкого! — воскликнул Ахмад Смутьян. — Я сегодня же придумаю что-нибудь, чтобы покончить с этим Хозяином родинок.

А это было в начале нового месяца. Первую ночь каждого месяца халиф обычно проводил у своей любимой супруги госпожи Зубайды и в ее честь отпускал на волю кого-нибудь из невольниц или рабов. Приходя в женскую половину, халиф по своему обыкновению снимал с себя царскую одежду, кинжал и царский перстень и оставлял все это у дверей вместе со светильником и затем заходил к госпоже Зубайде. Этот светильник, которым освещали дорогу халифу, был сделан из золота и украшен тремя рядами жемчугов и драгоценных каменьев, и повелитель правоверных очень дорожил им. И на этот раз халиф снял с себя верхнее платье и вместе со светильником оставил у входа, приказав евнухам стеречь их, а сам вошел в покои Зубайды.

Тем временем Ахмад Смутьян сидел, дожидаясь наступления ночи. Когда настала полночь и в небе появились звезды, предвещающие наступление утра, а люди уснули под покровом господней милости, он встал, опоясался мечом и, захватив аркан, отправился к женской половине дворца, где пребывал халиф. Закинув аркан, на крышу, он словно по лестнице взобрался туда, нашел отверстие и проник в прихожую. Евнухи дремали возле одежды и вещей халифа. Укрепив их сон дурманом, он забрал одежду, золотой светильник, и все прочие вещи и удалился тем же путем, что пришел. Спустившись вниз, Смутьян тотчас отправился к дому Ала ад-Дина. Пробравшись в дом, он увидел, что Хозяин родинок ласкает свою жену на женской половине и в его комнате никого нет. Войдя в комнату, Ахмад поднял одну из мраморных плит пола, закопал часть вещей в землю, а светильник оставил себе, потом положил плиту на прежнее место и ушел домой, чтобы напиться допьяна.

Утром халиф выглянул в прихожую и увидел, что евнухи спят будто мертвые. Разбудив их, он велел подать ему одежду, но они не могли сыскать ни платья, ни пояса, ни кинжала, ни четок, ни светильника! Халиф сильно разгневался и, завернувшись в одеяния гнева, направился в диван. Увидев халифа во гневе, везир подошел к нему, поцеловал перед ним землю и сказал:

— Да отведет Аллах зло от повелителя правоверных!

— Теперь поздно, зло уже свершилось, — сказал халиф.

— Что случилось, о повелитель правоверных? — спросил везир.

Халиф стал рассказывать везиру о случившемся, а в это время в диван явились наместник Халид и начальник стражи Ахмад Смутьян-и-Вор. Увидев наместника, халиф грозно спросил его:

— Все ли в порядке в нашем городе Багдаде?

— В городе царит мир и спокойствие, о повелитель правоверных, — ответил Халид.

— Ложь! — закричал халиф и, рассказав ему о ночном воровстве, добавил: — Я приказываю немедленно отыскать и доставить ко мне пропажу!

— О повелитель правоверных, — сказал наместник, — ведь говорят, черви точат финик изнутри! Чужой человек никогда не осмелился бы проникнуть в халифский дворец.

— Если ты не разыщешь украденного, я велю казнить тебя, — не слушая молвил халиф.

— О повелитель правоверных, — опять возразил наместник, — прежде чем убить меня, казни Ахмада Смутьяна, ведь преступника должен найти начальник стражи.

— О повелитель, — сказал тогда Ахмад Смутьян, — смилуйся надо мной, я обещаю напасть на след вора и найти его! Только дай мне в мое распоряжение двух судей и двух понятых, ибо сдается мне, что тот, кто совершил кражу, не боится ни тебя, ни наместника и никого другого.

— Хорошо, — согласился халиф, — возьми с собой кого хочешь и приступай к делу, но сначала обыщи всех в моем дворце, затем во дворце везира и в доме военачальника Ала ад-Дина.

— Ты прав, о повелитель! — воскликнул Ахмад Смутьян. — Тот, кто взял твои вещи, возможно, обитает во дворце халифа или его приближенных.

— Клянусь жизнью, — гневно сказал халиф, — я немедленно велю казнить человека, будь он даже моим сыном, если он покусился на мое достояние.

Взяв с собой судей и понятых и получив указ халифа насчет обыска дворцов, Ахмад Смутьян захватил с собой три бронзовых прута, три медных, три железных и три стальных и пустился на розыски. Обойдя дворцы халифа и его везира, дома сановников и вельмож, он направился в дом Ала ад-Дина Хозяина родинок. Услышав шум и крики у своего дома, Ала ад-Дин открыл дверь и увидел наместника.

— Что случилось, о наместник? — спросил он.

Наместник поведал ему о случившемся и попросил пропустить его людей в дом.

— Что же, — согласился Ала ад-Дин, — входите в дом и ищите.

— О господин наш, — молвил наместник, — прости нас, мы знаем, что ты один из доверенных людей повелителя, и не допускаем, чтобы такой человек мог оказаться предателем.

Наместник вместе с судьями, понятыми и Ахмадом Смутьяном вошли в дом, Ахмад тотчас направился к тому месту, где спрятал вещи, и ударом стального прута разбил мраморную плиту. И все увидели, что под полом что-то блестит.

— Клянусь Аллахом, — воскликнул начальник стражи, — приход наш оказался не напрасным, здесь какой-то клад! Сейчас я посмотрю, что там блестит.

Тут судьи и понятые осмотрели яму, обнаружили там вещи халифа и произвели запись о том, что пропавшие вещи халифа были найдены в доме Ала ад-Дина Хозяина родинок, приложили к грамоте печати и приказали схватить Ала ад-Дина. Стражники заломили ему руки, сняли с головы его тюрбан, описали все добро и имущество и повели в тюрьму. После этого Ахмад Смутьян забрал супругу Ала ад-Дина Жасмин — а она была беременна — и привел к себе домой. Вручив ее своей матери, Ахмад сказал:

— Вот тебе Жасмин, веди ее к жене наместника госпоже Хатун и передай от меня привет.

Старуха, взяв с собой Жасмин, отправилась в дом наместника. Увидев ее, Хабазлам Косой снова обрел здоровье. В великой радости встал он с постели и бросился к девушке. Но Жасмин, выхватив спрятанный под платьем кинжал, закричала на Косого:

— Если ты только подойдешь ко мне, я заколю тебя этим кинжалом, а потом покончу с собой.

— Почему ты хочешь убить моего сына? — спросила госпожа Хатун.

— О недостойная, какой верой дозволено, чтобы женщина имела одновременно двух мужей?! — воскликнула Жасмин. — Да и как может собака войти в логово льва?

От таких речей Хабазлам Косой снова слег, ослабев от страсти, и опять стал отказываться от еды.

— Сколько страданий причиняешь ты моему сыну! — стала упрекать ее Хатун. — Клянусь, я убью тебя медленной смертью, а твоего Ала ад-Дина скоро повесят.

— Я умру, но не перестану любить его, — ответила Жасмин.

Тут госпожа Хатун встала, сорвала с Жасмин ее драгоценные украшения и шелковые одежды, натянула на нее грубую волосяную рубаху и платье из мешковины, а потом отвела ее на кухню и закричала:

— Тогда ты станешь служанкой в моем доме, будешь рубить дрова, разводить огонь в очаге и чистить лук.

— Я готова сносить любые муки, исполнять любую работу, лишь бы не видеть твоего сына, — сказала Жасмин.

Но Аллаху было угодно, чтобы служанки, бывшие в доме наместника, сжалились над бедной красавицей. Они стали помогать ей и делали за нее всю черную работу в кухне.

Вот так было дело с Жасмин. Теперь посмотрим, что стало с Ала ад-Дином.

Схватив Ала ад-Дина и взяв с собой пропавшие вещи халифа, наместник и его люди направились в диван. Они явились к халифу, который сидел на своем престоле, и сложили все добро перед ним.

— Где вы нашли мое имущество? — спросил их халиф.

— В доме Ала ад-Дина Хозяина родинок, — ответили они.

В сильном гневе халиф стал осматривать свои вещи и не нашел среди них своего любимого светильника.

— Где же светильник, о Ала ад-Дин? — вскричал халиф.

— О повелитель правоверных, — ответил тот в недоумении. — Я ничего не крал, ничего не видел, ничего не знаю и ни о чем не ведаю.

— О предатель, — молвил халиф, — я постоянно приближал тебя, а ты своими поступками удалялся от меня, я доверял тебе, а ты отплатил мне за это обманом!

Сказав это, халиф приказал повесить его.

Наместник вывел Ала ад-Дина из дивана и направился с ним к виселице, сопровождаемый глашатаями, которые возвещали: «Возмездие, возмездие! Вот самое малое воздаяние тем, кто замышляет зло против праведных халифов».

Вскоре вокруг виселицы собралась большая толпа.

Вот как было дело с Ала ад-Дином, а теперь посмотрим, что делал тем временем его названый отец Ахмад ад-Данаф.

Ахмад ад-Данаф сидел со своими людьми в саду и пировал, радуясь и наслаждаясь. И вдруг в сад вбежал один из придворных водоносов и, поцеловав ему руки, сказал:

— О Ахмад ад-Данаф, ты сидишь здесь среди деревьев и цветов на берегу ручья и пируешь, не ведая о том, что произошло.

— Что же случилось? — спросил Ахмад.

— Твоего названого сына Ала ад-Дина Хозяина родинок повели к виселице, — сообщил водонос.

— О Хасан Шуман, — обратился Ахмад к приятелю, — как по-твоему, что нам делать?

— Ала ад-Дин, без сомнения, невиновен, — подумав, решил Хасан Шуман. — Это козни его врагов. Если будет угодно Господу нашему, мы спасем его!

С этими словами Хасан Шуман отправился в темницу и сказал тюремщику:

— Выдай мне кого-нибудь из приговоренных к смерти.

И тюремщик подобрал одного преступника, очень похожего на Ала ад-Дина, и передал его Хасана Шуману. Он тут же завязал лицо осужденному и повел его к виселице. Справа от смертника шел Ахмад ад-Данаф, а слева — Али аз-Зибак Египтянин. Они поспели вовремя, когда Ала ад-Дина уже подводили к виселице. Протиснувшись к палачу, Ахмад ад-Данаф наступил ему на ногу. Палач обернулся к Ахмаду и сказал ему:

— Отойдите, дайте мне исполнить мое дело.

Тогда Ахмад шепнул:

— О проклятый, отпусти Ала ад-Дина Хозяина родинок, ведь он ни в чем не виноват, а вместо него повесь вот этого. Как говорят, вместо Исмаила[25] мы принесем в жертву барашка.

Палач сжалился над Ала ад-Дином и вместо него повесил преступника. А Ахмад ад-Данаф, Али аз-Зибак Египтянин и Хасан Шуман, окружив Ала ад-Дина, вывели его из толпы и повели в дом Ахмада ад-Данафа. Когда они вошли в дом, Ала ад-Дин обнял Ахмада и воскликнул:

— Да вознаградит тебя Аллах, названый отец мой, за твою доброту ко мне!

— Не трудись благодарить меня, о Ала ад-Дин, — молвил Ахмад ад-Данаф, — лучше скажи, что ты натворил. Милость Аллаха над тем, кто сказал: «Не изменяй тому, кто доверяет тебе, если даже ты по природе изменник». Халиф возвысил тебя, облек тебя полным доверием, как же ты дошел до того, что покусился на его добро?!

— Клянусь именем Господа нашего, отец мой, — ответил Ала ад-Дин, — я ничего не брал у повелителя правоверных, я ни в чем не виновен и ничего не ведаю.

— Я тебе верю, — ответил Ахмад ад-Данаф после недолгого раздумья. — Скорее всего это подстроил кто-нибудь из твоих недругов. Ну, не горюй, того, кто сделал это, постигнет кара Господня. Однако тебе, Ала ад-Дин, более нельзя оставаться в Багдаде. Если бы ты знал, сынок, как трудно приходится тому, кого преследует халиф!

— Куда же мне идти, отец мой? — спросил Ала ад-Дин.

— Я отвезу тебя в Александрию, — ответил Ахмад, — это благодатный город, и жизнь там приятна.

— Слушаю и повинуюсь, — ответил Ала ад-Дин.

Тогда Ахмад ад-Данаф обратился к Хасану:

— А ты, друг, будь настороже! Если халиф спросит обо мне, скажи ему, что я проверяю границы его владений.

И они с Ала ад-Дином отправились в путь. Они шли, нигде не останавливаясь, пока не увидели сады и виноградники. Там они встретили двух евреев, откупщиков халифа, ехавших на мулах.

— Платите нам выкуп, — приказал Ахмад ад-Данаф евреям.

— За что нам платить выкуп? — спросили его евреи.

— Я беру выкуп со всех, кто проезжает по этой долине, — ответил Ахмад.

Евреи, заплатив Ахмаду ад-Данафу по сто динаров, хотели уехать, но тут Ахмад напал на них и убил их обоих, забрал мулов, сел на одного сам, а другого отдал Ала ад-Дину, и они отправились дальше верхом. Так они добрались до города Айас[26], где остановились на постоялом дворе. А когда наступило утро, Ала ад-Дин продал своего мула, а мула своего названого отца поручил слуге, попросив его хорошенько заботиться о животном. Затем они отправились в гавань и там сели на судно, которое доставило их в Александрию. Сразу по прибытии в город они узнали, что какой-то купец продает казенную лавку с верхним помещением за девятьсот пятьдесят динаров. Заплатив тысячу динаров, они купили лавку. А когда открыли двери и вошли внутрь, то увидели, что и лавка, и жилое помещение над ней устланы коврами и полны разной утвари и товаров — канатов, снастей, парусов, сундуков с морскими раковинами и бусами, мешков, седел и сбруи, топоров и ножей, ножниц и других вещей, так как прежний владелец скупал разные разности.

Ахмад ад-Данаф вручил ключи от лавки и кладовых Ала ад-Дину, усадил его за прилавок и сказал:

— О сын мой, эта лавка и все, что в кладовых, отныне принадлежит тебе. Садись за прилавок и честно веди свою торговлю, ведь всевышний Аллах благословил это ремесло. Оставайся здесь, а я вернусь в Багдад и узнаю, кто затеял против тебя это гнусное дело. А когда все уладится, если будет угодно Аллаху, я приеду к тебе с доброй вестью от халифа.

И через три дня Ахмад ад-Данаф отплыл в город Айас, взял там своего мула, который дожидался на постоялом дворе, и отправился в Багдад. Прибыв в столицу, он разыскал Хасана Шумана и спросил его:

— Не допытывался ли халиф, где я?

— Нет, — ответил Хасан Шуман, — он и не вспомнил о тебе.

Тогда Ахмад спокойно отправился к халифу. Он исполнял свою прежнюю службу, а сам потихоньку распутывал дело Ала ад-Дина.

Однажды халиф, вспомнив о Хозяине родинок, сказал своему везиру Джафару:

— Подумай только, везир, как поступил со мной Ала ад-Дин!

— О повелитель правоверных, — ответил Джафар, — ты повесил его за его поступок — вот лучшее воздаяние.

— Если труп его еще не убрали, — сказал халиф, — я желаю взглянуть на него.

— Как будет угодно повелителю правоверных, — ответил везир. И они вместе с халифом направились к виселице. Посмотрели на повешенного и видят, что это вовсе не Ала ад-Дин Хозяин родинок, доверенный халифа!

— О везир, — воскликнул халиф, — это не Ала ад-Дин! Ведь он был меньше ростом, и лицо у него было белое, а у этого оно черное.

— О повелитель правоверных, — ответил везир, — ты, видно, забыл, что повешенные за шею становятся длиннее, а лица у них чернеют.

Но халиф приказал снять тело с виселицы. Внимательно осмотрев труп, они увидели, что на пятках у него еретическая надпись.

— О везир, — воскликнул халиф, — это какой-то еретик-рафидит, а ведь Ала ад-Дин был правоверным суннитом!

— О повелитель правоверных, лишь Аллаху известно о тайном и явном, а нам теперь не узнать, Ала ад-Дин это или кто другой, — отвечал Джафар, и халиф приказал похоронить труп и предал забвению Ала ад-Дина.


РАССКАЗ ОБ АСЛАНЕ, СЫНЕ АЛА АД-ДИНА ХОЗЯИНА РОДИНОК

Мы рассказали о том, что было с Ала ад-Дином, а теперь расскажем, что было с его женой Жасмин и сыном наместника Хабазламом Косым.

После того как Жасмин отклонила домогательства Косого, он слег, любовный недуг одолел его и он умер, а тело его предали земле. И когда пришло время родов, Жасмин разрешилась от бремени мальчиком, походившим на ясный месяц.

— Как ты назовешь ребенка? — спросили Жасмин ее товарки.

— Если бы его отец был жив, — отвечала она, — он сам дал бы ему имя. А теперь это придется сделать мне, и я назову его Асланом.

Она нежно заботилась о сыне и два года кормила его, а потом мальчика отняли от груди, и он рос и становился все краше.

Как-то раз Жасмин была занята на кухне и забыла о сыне. А ребенок вскарабкался по лестнице и вошел в покои эмира Халида. Увидев мальчика, тот поднял его и, усадив к себе на колени, стал возносить хвалу Аллаху, творцу красоты и совершенства. Вглядевшись в лицо ребенка, эмир удивился его чудесному сходству с Ала ад-Дином Хозяином родинок. В это время Жасмин, спохватившись, увидела, что мальчик исчез, и принялась искать его. Поднявшись наверх в покои эмира, она увидела, что ее сын сидит у него на коленях и эмир играет с ним, ибо по велению Господа эмир Халид уже успел полюбить дитя. Заметив мать, ребенок бросился к ней. Передав мальчика невольнице, наместник сказал:

— Постой-ка, невольница, и ответь, чей этот ребенок?

— Это мой сын, а отец его Ала ад-Дин Хозяин родинок. Теперь же, если ты позволишь, он станет твоим сыном.

— Ала ад-Дин был изменником, — молвил Халид.

— Сохрани Бог! — воскликнула Жасмин. — Доверенный человек повелителя правоверных никогда не смог бы стать изменником.

— Теперь поздно говорить об этом, — сказал эмир. — Когда мальчик подрастет и спросит об отце, скажи ему, что он мой сын, сын эмира Халида.

— Слушаю и повинуюсь, — ответила Жасмин.

И эмир Халид занялся воспитанием мальчика. Он нанял учителя, который преподал ребенку чтение и письмо. Аслан научился читать Коран и несколько раз прочел его с начала до конца. И мальчик стал называть Халида «Отец мой».

Наместник каждый день водил мальчика на ристалище, где собирались всадники, и учил его правилам боя, искусству владения мечом и копьем и верховой езде. Когда Аслану исполнилось четырнадцать лет, он в совершенстве постиг воинскую доблесть, стал отважным всадником и достиг сана эмира.

Случилось так, что однажды Аслан познакомился с Ахмадом Смутьяном-и-Вором, и тот повел его в винную лавку. Тут Ахмад достал драгоценный светильник, украденный им, поставил перед собой, зажег и стал при этом свете пить вино.

— Подари мне этот светильник, — сказал Аслан Ахмаду Смутьяну.

— Я не могу сделать этого, — ответил Смутьян, — ведь за этот светильник поплатился жизнью человек.

— Кто же это поплатился за него жизнью? — спросил Аслан.

— Был у нас тут один, — стал рассказывать Ахмад Смутьян, — прибыл он сюда из чужих стран и возвысился до сана главнокомандующего. Звали его Ала ад-Дин Хозяин родинок. Вот он и отдал жизнь за этот светильник.

— Как же это случилось, о Ахмад? — спросил Аслан.

— У тебя был брат по имени Хабазлам Косой, — сказал Смутьян, — когда ему исполнилось шестнадцать лет, отец твой решил купить ему невольницу.

И так Ахмад Смутьян поведал всю историю Ала ад-Дина и рассказал о том, как он безвинно погиб и как потом умер Хабазлам Косой.

Услышав рассказ Ахмада, Аслан задумался и сказал себе: «Наверное, эта невольница — моя мать, а Ала ад-Дин — не кто иной, как мой отец».

С печалью на душе Аслан покинул Ахмада Смутьяна и направился домой. По дороге он случайно встретился с Ахмадом ад-Данафом. Внимательно оглядев его, Ахмад воскликнул:

— Хвала тому, кто не имеет подобия!

— О Ахмад, — спросил его Хасан Шуман, — чему ты удивляешься?

— Мое удивление вызвано этим юношей, — ответил Ахмад, — ведь Аслан похож на Ала ад-Дина Хозяина родинок.

Сказав это, он окликнул Аслана и спросил у него, как зовут его мать.

— Ее зовут Жасмин, — ответил Аслан.

— Радуйся и веселись, — воскликнул Ахмад ад-Данаф, — ведь твой отец — Ала ад-Дин Хозяин родинок! Если ты не веришь мне, пойди к своей матери и спроси ее об этом!

— Слушаю и повинуюсь! — ответил Аслан и, вернувшись домой, пошел к матери и спросил у нее, кто его отец, как велел ему Ахмад ад-Данаф.

— Твой отец — эмир Халид, — ответила Жасмин.

— Нет, — воскликнул Аслан, — мой отец — Ала ад-Дин Хозяин родинок!

Услышав это, Жасмин заплакала и спросила:

— Кто сказал тебе об этом, сынок?

— Ахмад ад-Данаф, — ответил он.

Тогда мать, поведав сыну обо всем, что было, сказала:

— О сын мой, наконец-то раскрылась истина и сгинула ложь. Знай, что твой отец, Ала ад-Дин Хозяин родинок, а эмир Халид только воспитывал и усыновил тебя. И когда ты встретишь Ахмада ад-Данафа, скажи ему: «О отец мой, заклинаю тебя Аллахом, отомсти за меня тому, кто загубил моего отца Ала ад-Дина Хозяина родинок».

Услышав это, Аслан оставил ее и отправился к дому Ахмада ад-Данафа, вошел к нему и поцеловал его руки.

— Что с тобой, о сын мой? — спросил тот.

— Я убедился в том, что мой отец — Ала ад-Дин Хозяин родинок. И я хочу, чтобы ты отомстил убийце моего отца, — сказал Аслан.

— Кто же убийца твоего отца? — спросил Ахмад ад-Данаф.

— Моего отца загубил Ахмад Смутьян-и-Вор, — ответил Аслан. — Я увидел у него золотой светильник с жемчугами, который пропал вместе с другими вещами халифа. Когда я попросил его подарить мне этот светильник, он сказал: «Я не могу сделать этого, потому что за него человек поплатился жизнью», а затем рассказал мне о том, как он украл вещи халифа из женской половины дворца, как проник в дом моего отца и спрятал там часть вещей.

Услышав это, Ахмад ад-Данаф сказал:

— Отправляйся домой и наблюдай за эмиром Халидом. Когда ты увидишь, что он облачается в доспехи, попроси его, чтобы он разрешил и тебе надеть боевую одежду. Затем пойди с ним на ристалище, прояви там доблесть и покажи свое воинское искусство перед повелителем правоверных. Когда же халиф скажет тебе: «Проси у меня чего хочешь за свою отвагу», попроси его отомстить за тебя убийце твоего отца. А если он скажет, что твой отец эмир Халид, который жив и здоров, сообщи ему о разговоре, который произошел у тебя с Ахмадом Смутьяном-и-Вором, и попроси халифского дозволения обыскать его, и тогда ты достанешь светильник и положишь перед повелителем правоверных.

— Слушаю и повинуюсь, — сказал Аслан и ушел домой.




И вот однажды он увидел, что эмир Халид собирается на ристалище.

— Я тоже хочу надеть боевые доспехи и пойти с тобой к халифу, — сказал юноша. Эмир согласился, велел слугам одеть и снарядить юношу, и они отправились к халифу. А халиф уже выехал со своим войском на ристалище за городом, где были разбиты шатры и палатки и всадники выстроились стройными рядами с мячами и палками в руках, готовые начать игру в конное поло. А играли в поло так: один всадник ударял по мячу железной клюшкой, а другой всадник, стараясь не пропустить мяча, отправлял его ударом назад.

Среди этих всадников скрывался лазутчик, подосланный вероотступниками убить халифа. И вот лазутчик сильно ударил по мячу, направив его в лицо халифа. Но Аслан на лету перехватил мяч своей клюшкой. Отвратив от халифа удар, юноша направил его с невиданной силой в предателя. Железный мяч попал лазутчику в грудь, и он свалился с коня.

— Да благословит тебя Аллах, о Аслан! — воскликнул халиф.

Тут все вельможи спешились и сели на приготовленные для них сиденья. Халиф велел привести к нему человека, направившего на него мяч, и спросил:

— Кто побудил тебя на этот поступок? Кто ты, друг или враг?

— Я враг и хотел убить тебя, — ответил незнакомец.

— Да правоверный ли ты мусульманин? — спросил халиф.

— Я рафидит, — признался тот.

Услышав это, халиф приказал казнить его и, подозвав Аслана, сказал ему:

— Попроси у меня что-нибудь!

— Я прошу, о повелитель правоверных, — сказал Аслан, — чтобы ты отомстил за меня убийце моего отца.

— Твой отец жив-здоров и твердо стоит на ногах! — вскричал халиф.

— А где он? — спросил Аслан.

— Вот он, наш наместник эмир Халид, — сказал халиф.

— О повелитель правоверных, — воскликнул Аслан, — он мне не отец, а воспитатель, я сын Ала ад-Дина Хозяина родинок!

— Но Ала ад-Дин оказался изменником, — молвил халиф.

— О повелитель правоверных, — воскликнул Аслан, — сохрани Господь, твой доверенный человек не мог оказаться изменником! Обманул тебя не он, а Ахмад Смутьян-и-Вор. Это он виноват во всем. Помнишь ли ты, о повелитель правоверных, что среди возвращенных тебе вещей не было светильника?

— Да, не было, — ответил халиф, все больше удивляясь.

— Я видел этот светильник у Ахмада Смутьяна, и он мне очень понравился. Я попросил Ахмада подарить мне этот светильник, но он отказал мне, говоря: «За этот светильник человек поплатился жизнью». Затем он рассказал мне о любовном недуге сына эмира Халида, Хабазлама Косого, о том, как мать Хабазлама освободила Ахмада из темницы и как он затем украл твои вещи, одежду и светильник. О повелитель правоверных, теперь, когда правда вышла наружу, отомсти ради меня убийце отца!

Халиф приказал схватить Ахмада Смутьяна-и-Вора и, когда того привели, велел Ахмаду ад-Данафу обыскать его. Ахмад ад-Данаф стал шарить по карманам Смутьяна — и вытащил светильник, унизанный жемчугами.

— Подойди, о изменник, — вскричал халиф, — и скажи, откуда у тебя этот светильник?!

— Я купил его, — сказал Ахмад.

— Где ты купил его? — вопросил халиф. — Кто, кроме меня, мог обладать таким светильником, чтобы продать его тебе?

Убедившись, что одежду и светильник украл Ахмад Смутьян, халиф приказал бить его палками до тех пор, пока он не скажет, почему решил погубить Ала ад-Дина Хозяина родинок. Ахмад Смутьян тотчас рассказал всю правду. Тогда халиф велел доставить к нему наместника.

— О повелитель правоверных, я не виновен ни в чем, — взмолился наместник, — ведь ты сам приказал повесить Ала ад-Дина, и я не знал, что все было подстроено Ахмадом Смутьяном его матерью и моей женой. Я ни в чем не виноват! О Аслан, я под твоей защитой!

Тогда Аслан заступился за эмира перед халифом и попросил помиловать его.

— Как же сложилась по велению Аллаха судьба матери Аслана? — спросил наместника халиф.

— Она у меня в доме, о повелитель правоверных, — ответил Халид.

— Тогда я приказываю тебе: вели своей жене возвратить ей одежду, украшения и драгоценности, сними печать с дома Ала ад-Дина и возврати его сыну все добро и достояние.

— Слушаю и повинуюсь, — ответил наместник Халид. Он тут же отправился домой, приказал жене вернуть Жасмин ее одежду и драгоценности, а потом снял печати с дома Ала ад-Дина и вручил ключи Аслану.

Тем временем халиф снова обратился к Аслану и сказал:

— Попроси у меня еще что-нибудь, о Аслан!

— Я молю тебя, о повелитель правоверных, помоги мне встретиться с отцом!

Халиф, услышав просьбу юноши, опечалился, на его глазах выступили слезы, и он сказал:

— Скорее всего тот, кого повесили, был твой отец Ала ад-Дин. Но я не уверен в этом полностью, и, клянусь своей честью и памятью предков, я озолочу того, кто принесет мне добрую весть об этом моем подданном.

Тут выступил вперед Ахмад ад-Данаф, поцеловал землю перед халифом, и, получив от него обещание, что ему будет дарована пощада, сказал:

— О повелитель правоверных, радуйся, Ала ад-Дин Хозяин родинок, твой доверенный, жив и невредим.

— Что означают твои слова? — спросил халиф в недоумении.

— Клянусь твоей жизнью и головой, я говорю чистую правду, — ответил предводитель, — я заменил его преступником, приговоренным к смерти, спас от виселицы и доставил его в Александрию, где купил ему лавку.

— Я приказываю тебе, — молвил халиф, — доставить его ко мне.

— Слушаю и повинуюсь, — воскликнул Ахмад ад-Данаф.

Затем халиф приказал выдать ему десять тысяч динаров, и тот сейчас же отправился в Александрию.

Мы рассказали о делах Аслана, а теперь расскажем о том, что было с его отцом Ала ад-Дином Хозяином родинок.

Он сидел в той лавке и продавал свои товары и наконец расторговался совсем, так, что в лавке только и остались кое-какие мелочи да пустой мешок. Ала ад-Дин хотел прибрать мешок, тряхнул его и оттуда выпал большой камень, величиной с кулак, на золотой цепочке. У камня было пять граней, а на гранях — какие-то таинственные письмена, похожие на муравьиные следы, Ала ад-Дин ощупал камень, внимательно осмотрел надписи, но ничего на них не разобрал и сказал себе: «Наверное, это подвеска из оникса для украшения». Затем он выставил камень на видное место в лавке. Однажды мимо проходил какой-то человек из страны франков. Подняв голову, он заметил камень в лавке Ала ад-Дина и вошел к нему.

— Этот камень продается? — спросил франк.

— Все, что есть в моей лавке, выставлено на продажу, — ответил Ала ад-Дин.

— Я готов заплатить за него восемьдесят тысяч динаров, — предложил франк. — Отдашь ты его мне за такую цену?

— Аллах с тобой! — воскликнул Ала ад-Дин.

— А если я дам тебе сто тысяч? — спросил франк.

— Камень твой, — ответил Ала ад-Дин, — отсчитай деньги и бери его.

— Но у меня нет с собой таких денег, — возразил покупатель, — ведь в Александрии много воров, и даже стражники грабят. Пойдем со мной к моему кораблю, и я заплачу условленную цену. Кроме этих денег, я дам тебе несколько тюков ангорской шерсти, атласа, бархата и сукна.

Ала ад-Дин согласился, вручил ему камень, закрыл лавку и, передав ключи своему соседу, сказал ему:

— Вот тебе ключи, береги их, а я пойду на корабль этого франка и возьму у него свои деньги. Если в мое отсутствие сюда придет человек по имени Ахмад ад-Данаф, который в свое время привел меня сюда, отдай ему ключи и сообщи, куда я пошел.

Сказав это, Ала ад-Дин отправился вместе с франком. Когда они поднялись на корабль, тот подал Ала ад-Дину стул, усадил его и, передав сто тысяч динаров и обещанные тюки, предложил разделить с ним обед и выпить что-нибудь.

— Если у вас есть холодная вода, налейте мне, — ответил Ала ад-Дин.

Франк велел подать воду и разные напитки, а сам незаметно подмешал в них одурманивающее снадобье. Выпив воду, Ала ад-Дин потерял сознание и упал. А матросы быстро убрали трап, подняли якорь, поставили паруса и отплыли от берега. Дул попутный ветер, и вскоре корабль был уже далеко. Тут по приказу капитана Ала ад-Дина вынесли на палубу, привели в чувство, и он, открыв глаза, спросил:

— Где я?

— Ты у меня на корабле, — ответил франк, — ты теперь связан со мной и в моей власти. Если бы тогда в лавке ты второй раз сказал «Аллах с тобой!», тебе пришлось бы еще хуже.

— Кто же ты и чем занимаешься? — спросил Ала ад-Дин.

— Я капитан этого судна, — сказал франк, — и хочу отвезти тебя на свою родину.

В это время капитан заметил судно, на котором плыли сорок мусульманских купцов. Капитан тотчас направил свой корабль наперерез, а когда суда сблизились, напал на купеческий корабль. Капитан и его матросы прыгнули на палубу, захватили в плен купцов и, разграбив корабль, повели его в город Геную.

Когда они прибыли в гавань, капитан, захвативший Ала ад-Дина, направил свое судно к дворцу, стоявшему у широкого канала. Из дверей дворца вышла юная девушка под покрывалом и, подойдя к капитану, спросила его:

— Привез ли ты мне камень и его владельца?

— Да, привез, — отвечал капитан.

— Так давай его! — воскликнула девушка.

Отдав камень, капитан снова направил судно в гавань и пушечными выстрелами возвестил городу о своем благополучном прибытии. Узнав о прибытии капитана, сам царь вышел к нему навстречу и спросил его, как прошло плавание.

— Прекрасно, — ответил капитан. — Я захватил судно, а на нем были мусульманские купцы, числом сорок один!

— Веди их всех сюда, — приказал правитель.

Купцов, среди которых был и Ала ад-Дин, доставили на берег, царь города и капитан сели на коней, а пленников в оковах погнали перед собой, и так все прибыли в царское присутствие.

Затем царь сел на престол и велел подводить пленников по одному.

— Откуда ты, о мусульманин? — спросил царь первого купца.

— Из Александрии, — ответил тот.

— Палач, — возгласил царь, — отруби ему голову!

Палач отрубил пленнику голову. Так же поступили они со всеми остальными сорока пленниками, обезглавив их на месте! Когда настала очередь Ала ад-Дина, он сказал про себя, горестно вздохнув: «Помилуй меня Аллах на том свете, ибо сейчас мне придется расстаться с жизнью».

— Из какого ты города, — спросил царь Ала ад-Дина.

— Я тоже из Александрии, — ответил Ала ад-Дин.

— О палач, отруби ему голову, — приказал царь.

Палач поднял свой меч и хотел уже опустить его на шею несчастного, когда к царю подошла, важно выступая, старая женщина, и царь встал из почтения к ней.

— О царь, — молвила старуха, — разве я не говорила тебе: когда капитан привезет пленных, вспомни о нашей обители и дай нам одного или двух человек, чтобы они прислуживали в церкви.

— О матушка, — сказал царь, — мне было бы легко удовлетворить твою просьбу, если бы ты пришла немного раньше. А сейчас у нас остался лишь один пленный, если хочешь, возьми его.

Тогда старуха, обратившись к Ала ад-Дину, сказала:

— Готов ли ты служить в церкви? Если нет, то я оставлю тебя здесь, и царь казнит тебя.

— Я готов служить в церкви, — ответил Ала ад-Дин.

Тогда старуха взяла его с собой, оставила царя и отправилась в церковь.

— А какая мне предстоит работа? — спросил у старухи Ала ад-Дин.

— Утром встанешь, возьмешь из конюшни пять мулов и пойдешь с ними в лес, — начала старуха, — нарубишь там сухих дров и привезешь их в кухню нашей обители. Потом вытрясешь ковры и вычистишь их, вымоешь мраморный пол и постелишь ковры на место. Затем возьмешь полардебба пшеницы, просеешь через решето, смелешь в муку, замесишь тесто и напечешь лепешек для всей обители. После этого возьмешь одну меру чечевицы, почистишь ее, обдерешь на ручной мельнице и сваришь. Потом наполнишь водой четыре водоема и несколько бочек, разольешь чечевичную похлебку в триста шестьдесят мисок и дашь каждому монаху по миске и по лепешке.

— Никогда мне не справиться с такой работой, — сказал Ала ад-Дин. — Лучше отправь меня обратно к царю, и пусть он казнит меня. Эта участь все же легче, чем такие мучения.

— Как знаешь, — молвила старуха, — но помни: если ты будешь исполнять свои обязанности с усердием, то спасешься от гибели, если же будешь нерадив, то я возвращу тебя к царю, и он погубит тебя.

Услышав это, Ала ад-Дин сел и задумался, удрученный горем. Тем временем слепые калеки, которые обитали в церкви, а их было десять человек, — стали просить Ала ад-Дина о разных услугах. Один просил о том, другой — о сем, и каждый в благодарность повторял Ала ад-Дину: «Да благословит тебя Иисус, о прислужник церкви!»

Тут появилась старуха и закричала на него:

— Почему ты лодырничаешь и отлыниваешь от работы?

— Сколько же у меня рук? — спросил Ала ад-Дин. — Да я и с этой-то службой не управляюсь!

— О безумец, — сказала старуха, — я привела тебя сюда только ради службы. Раз ты не управляешься один, возьми вот эту железную палку с крестом на конце и ступай на улицу. Кого бы ты ни встретил, хоть бы правителя города, говори: «Я призываю тебя услужить церкви ради господа нашего Христоса», — и никто не смеет ослушаться тебя. Пусть те люди, которых ты приведешь, возьмут пшеницу, просеют ее, смелют, замесят тесто и напекут лепешек. Если же кто-нибудь ослушается тебя, побей его этой палкой и никого не бойся.

— Слушаю и повинуюсь, — ответил Ала ад-Дин и поступил так, как велела старуха.

И Ала ад-Дин служил там целых семнадцать лет, заставляя работать в церкви и малых, и великих.

Однажды он по своему обыкновению сидел в церкви. Вдруг вошла старуха и велела ему выйти вон.

— Куда же мне идти? — спросил Ала ад-Дин.

— Пойди в винную лавку или к кому-нибудь из своих знакомых и проведи там ночь, — ответила старуха.

— Почему ты прогоняешь меня? — спросил Ала ад-Дин.

— Потому что сегодня дочь царя нашего города Иоанна, царевна Хусн Марьям хочет посетить церковь, — ответила старуха, — и никто посторонний не должен оставаться здесь.

Ала ад-Дин повиновался, и, встав, сделал вид, будто покидает церковь, но на самом деле он решил, что никуда не пойдет, а останется поглядеть на царевну. Он спрятался в тайнике, примыкавшем к церкви, откуда все было видно. Сидя в своем тайнике, он смотрел через потайное оконце и вдруг увидел царевну. Она была словно луна, выглянувшая из-за туч, и сопровождала ее только одна женщина. Царевна то и дело повторяла своей спутнице:

— Как я люблю тебя!

Внимательно посмотрев на эту женщину, Ала ад-Дин поразился — это была его жена Зубайда Лютнистка, которая давным-давно умерла! В это время царевна обратилась к Зубайде и сказала:

— Возьми-ка свою лютню и сыграй нам.

— Нет, я не буду больше играть и петь, — ответила Зубайда, — я не буду услаждать тебя до тех пор, пока ты не исполнишь моего желания и не сделаешь того, что обещала.

— Что же я обещала? — спросила Зубайду царевна.

— Ты обещала мне, что я встречусь со своим мужем Ала ад-Дином Хозяином родинок, доверенным халифа.

— Так радуйся и ликуй! — воскликнула царевна. — Спой и сыграй нам ради встречи с твоим мужем Ала ад-Дином!

— А где же он? — спросила Зубайда.

— Он в этом тайнике и слушает нашу беседу, — ответила царевна. Тогда Зубайда встала, настроила лютню и спела такую песню, от которой пустился бы в пляс и камень.

Потрясенный увиденным и взволнованный игрой и пением своей жены, Ала ад-Дин выбежал из тайника, бросился к ней и прижал ее к сердцу. Зубайда сразу узнала Ала ад-Дина, и они, обняв друг друга, от счастья лишились чувства и упали на пол. Царевна Хусн Марьям подошла к ним, обрызгала их розовой водой и, когда они пришли в себя, сказала:

— Слава Аллаху, соединившему вас!

— Это по твоей милости, о госпожа моя! — воскликнул Ала ад-Дин. Затем, обратившись к жене, он сказал:

— О Зубайда, ведь ты умерла, и мы предали тебя земле. Как же ты теперь ожила и очутилась здесь?

— О господин мой, — ответила Зубайда, — я не умерла и не меня вы хоронили тогда. Меня похитил оборотень и прилетел сюда со мною. А вы закопали в землю злого духа, который принял мое обличье и притворился мертвым. После того как вы предали его земле, он вышел из могилы и вернулся сюда к своей госпоже, нашей царевне Хусн Марьям. Я не помню, как он принес меня сюда, знаю только, что, когда я открыла глаза, то увидела себя рядом с царевной. Когда я спросила ее, почему меня перенесли сюда, царевна Хусн Марьям сказала: «Мне суждено стать женой твоего мужа Ала ад-Дина Хозяина родинок. Готова ли ты принять меня как вторую жену?» Я ответила, что согласна, и спросила: «А где мой муж?» Она же сказала, что тебе суждено множество приключений, и когда ты испытаешь все, что уготовано судьбой, то приедешь сюда. Затем мы стали коротать разлуку с тобой пением и игрой на лютне и ждать, когда Аллах соединит нас с тобой. Вот так и провела я у царевны все эти годы, и наконец Аллах послал нам свидание.

Когда Зубайда закончила рассказ, царевна Хусн Марьям подошла к Ала ад-Дину и молвила:

— О Ала ад-Дин, господин мой, готов ли ты жениться на мне, согласен ли ты стать мне любящим супругом?

— Госпожа моя царевна, — воскликнул Ала ад-Дин, — как я могу жениться на тебе, ведь я мусульманин, а ты христианка!

— Нет, я не христианка, — возразила Хусн Марьям, — я мусульманка и приняла ислам восемнадцать лет назад. Я не причастна ни к одной вере, противной исламу.

— О госпожа, я желаю возвратиться на родину, — сказал Ала ад-Дин.

— Не торопись, о Ала ад-Дин. Я знаю, что судьбою тебе уготовано много великих дел, ты должен свершить их и тогда достигнешь своего желания. Знай же, Ала ад-Дин, что после твоего отъезда из Багдада у тебя родился сын, которого зовут Асланом. Ему сейчас восемнадцать лет, и он занимает при халифе твою должность. За это время обнаружилась истина и сгинула ложь. Господь наш помог раскрыть тайну, и стало известно, кто украл вещи халифа. Это сделал Ахмад Смутьян-и-Вор, который сейчас в темнице, в оковах. Знай также, что это я послала тебе камень, положив его в мешок в твоей лавке, а потом отправила капитана, который привез тебя и камень сюда. Да будет тебе известно, что этот капитан у меня на службе и он по моему приказу, взяв у меня сто кошельков, полных золота, прибыл к тебе в обличье купца. Но он не купец, а капитан корабля. А когда отрубили голову сорока пленным и хотели казнить тебя, это я подослала старуху, чтобы тебя спасти.

— Да благословит и да вознаградит тебя Аллах, о царевна, за твои добрые деяния! — воскликнул Ала ад-Дин.

Затем Хусн Марьям, чтобы убедить его, произнесла перед ним символ мусульманской веры, и тогда Ала ад-Дин сказал:

— Теперь расскажи мне, госпожа, откуда этот камень и каковы его достоинства.

— Этот камень, — отвечала Хусн Марьям, — из заколдованного клада и обладает он пятью волшебными свойствами, которые пригодятся нам в свое время. Моя бабушка, мать моего отца, была волшебницей, она знала таинственные письмена и умела находить заколдованные сокровища. Этот камень попал к моей бабке, когда она была совсем молодой, а когда ей исполнилось четырнадцать лет, она сумела разобрать надпись на камне и увидела, что на каждой грани начертано имя пророка нашего Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует! Тогда она уверовала в пророка, приняла ислам и убедилась, что нужно поклоняться одному Аллаху всевышнему. На смертном одре бабушка подарила мне этот камень и рассказала о его пяти волшебных свойствах. А мой отец тоже навестил бабушку перед ее смертью и попросил погадать ему на песке, каков будет конец его жизни? Бабушка предсказала ему, что он погибнет от руки пленника, который прибудет в наш город из Александрии. После этого отец поклялся убивать всякого, кто прибывает из Александрии. Он позвал капитана и приказал ему нападать на корабли мусульман, захватывать их и всякого, кто родом из Александрии, убивать на месте или доставлять к нему. С тех пор капитан, выполняя приказ отца, убивает александрийцев и загубил столько жизней, сколько волос у него на голове. Когда бабушка умерла, я была уже взрослой. Я погадала на песке, кто женится на мне, и вышло, что я стану женой Ала ад-Дина Хозяина родинок, доверенного халифа. Я очень удивилась этому и стала ждать тебя и ждала до тех пор, пока не встретилась с тобой сейчас.

Выслушав рассказ царевны и увидев ее великую любовь к нему и верность, Ала ад-Дин поклялся, что женится на ней, а потом сказал:

— А сейчас нам нужно вернуться на родину.

— Коли так, пойдем со мной, — ответила Хусн Марьям.

Она взяла мужа с собой во дворец отца, спрятала его в потайной комнате и отправилась к отцу. Увидев царевну, царь обратился к ней:

— Дочь моя, сегодня я не в духе, посиди со мной и выпей немного вина.

Царевна села рядом с отцом, и он приказал подать вина. Она наполняла одну чашу за другой и подавала их отцу, и царь пил до тех пор, пока не опьянел. Тогда она подсыпала в чашу с вином дурмана. Осушив эту чашу, царь упал без памяти, а царевна вышла, вывела Ала ад-Дина из потайной комнаты и сказала ему:

— Идем со мной, враг твой во хмелю, я напоила его вином допьяна и одурманила. Поступай с ним, как тебе угодно.

Ала ад-Дин вошел к царю и увидел, что он одурманен и лежит без чувств. Тогда он скрутил царю руки и ноги, а потом привел в чувство. Царь очнулся и видит, что Ала ад-Дин поставил ногу ему на грудь, а рядом его дочь.

— О дочь моя, — взмолился царь, — что вы хотите сделать со мной?

— Коли хочешь, чтобы я осталась твоей дочерью, — воскликнула царевна, — прими ислам, ведь это истинная вера! Я стала мусульманкой перед ликом Аллаха, господина обоих миров, и, если ты примешь ислам, тебе будут оказаны почет и уважение, а если нет, то смерть твоя будет нам милее твоей жизни.

Потом стал уговаривать царя Ала ад-Дин, но царь отказывался и упорствовал. Тогда Ала ад-Дин обнажил свой кинжал, перерезал царю горло, написал все как было на листке бумаги и положил записку ему на грудь. Затем Ала ад-Дин и царевна взяли из дворца все, что имело малый вес и великую цену, и отправились в церковь.

Тут царевна достала камень, положила руку на грань, где было изображение ложа, и потерла ее. В мгновение ока перед ними опустилось волшебное ложе, и Ала ад-Дин с царевной Хусн Марьям и супругой Зубайдой сели на него.

Царевна Хусн Марьям сказала:

— Заклинаю тебя талисманами и тайными знаками, начертанными на тебе, поднимись и подними нас с собой!

Ложе тотчас взвилось в воздух и полетело в сторону долины, где не было ни деревьев, ни травы. Пролетая над долиной, царевна перевернула камень изображением вниз, и ложе опустилось на землю. Тогда царевна потерла грань, где был изображен шатер, и сказала:

— Пусть будет здесь шатер!

В тот же миг рядом с ними оказался шатер, и они сели отдыхать там.

Долина, где приземлились путники, была пустынной и выжженной солнцем, там не было ни воды, ни зелени. Повернув другую грань камня к небу, царевна сказала:

— Заклинаю тебя именами Аллаха, пусть здесь появится озеро, а на берегу пусть вырастут деревья.

И тут же долина покрылась зеленой травой и деревьями, а среди зелени появилось озеро с прозрачной водой. Они спустились к озеру, омылись и напились. Затем царевна перевернула камень на грань с изображением уставленного разной едой стола и сказала:

— Заклинаю тебя именами Аллаха, накрой нам стол!

И перед ними вырос стол, уставленный множеством разнообразных яств. И они стали есть и пить, пока не насытились.

Вот что было с ними. Теперь расскажем о том, что было с царевичем, братом Хусн Марьям.

На следующий день утром царевич по обычаю своему зашел к отцу, чтобы разбудить его, и увидел, что тот лежит мертвый, а на груди у него записка, оставленная Ала ад-Дином. Он прочел записку и узнал о случившемся. Тогда царевич стал искать сестру и, не найдя ее, отправился к старухе в церковь. Старуха рассказала ему, что не видела царевну со вчерашнего дня. И царевич поспешно вернулся к своему войску, восклицая: «О всадники, по коням!» — а затем сообщил им о случившемся. Всадники вскочили на коней, бросились в погоню и уже почти достигли долины, где стоял шатер. Тут царевна Хусн Марьям встала и заметила, что вдали поднялась пыль, застилая все небо. Подождав, пока пыль рассеется, она увидела, что это брат ее со всем своим войском скачет на них и кричит:

— Куда хотите вы бежать, если мы за вами?

Тогда царевна обратилась к Ала ад-Дину и спросила его:

— Умеешь ты сражаться, крепок ли ты в бою?

— Нет, царевна, — ответил Ала ад-Дин, — я родом купец и ни мечом, ни копьем не владею.

Царевна перевернула камень на грань, где было изображение всадника на боевом коне, и произнесла заклинание, и в тот же миг перед царским войском вырос всадник и вступил с ними в бой. Он сражался до тех пор, пока не разбил их всех и погнал прочь.

Когда бой кончился, Хусн Марьям спросила мужа:

— Куда ты хочешь отправиться, в Каир или Александрию?

— В Александрию, — ответил Ала ад-Дин.

И они опять сели втроем на ложе, и оно поднялось в воздух и полетело в Александрию. Недалеко от города Ала ад-Дин оставил женщин в пещере, а сам отправился в Александрию и привез им оттуда одежду, какую здесь носили. Они переоделись, вошли все вместе в город и остановились в лавке Ала ад-Дина, и он поспешил купить еды, как вдруг увидел на дороге Ахмада ад-Данафа, прибывшего из Багдада! Ала ад-Дин побежал навстречу к своему названому отцу, обнял его и приветствовал. Ахмад ад-Данаф сообщил ему радостную весть о его сыне Аслане, которому уже исполнилось двадцать лет, а Ала ад-Дин поведал Ахмаду ад-Данафу о том, что было с ним, с самого начала до конца, и затем повел его в свою лавку. Слушая рассказ Ала ад-Дина о его приключениях, Ахмад ад-Данаф безмерно удивлялся. В таких беседах они провели ночь. Когда же наступило утро, Ала ад-Дин продал свою лавку и вырученные деньги прибавил к своим сбережениям.

— О Ала ад-Дин, — сказал Ахмад ад-Данаф, — теперь отправимся в Багдад, ведь халиф ждет тебя.

— Нет, — ответил Ала ад-Дин, — поедем сначала в Каир, я хочу повидаться с семьей и родными.

И они все вместе сели на ложе и полетели в Каир Благословенный. Опустились они там на Желтой улице, где стоял дом купца Шамс ад-Дина, и постучали в дверь.

— Кто стучит к нам, когда мы в разлуке с любимым? — спросила из-за дверей мать Ала ад-Дина.

— Это я, Ала ад-Дин, — ответил сын.

Прибежали все родные и близкие, отворили дверь и заключили Ала ад-Дина в объятия. Затем он ввел в дом своих жен и Ахмада ад-Данафа, и все они предались радости и отдохновению. Пробыв три дня дома, Ала ад-Дин велел готовиться к путешествию в Багдад.

— О сын мой, — сказал ему отец, — лучше никуда не езди больше и оставайся у меня.

— Не могу, отец, — ответил Ала ад-Дин, — у меня нет сил терпеть разлуку с моим сыном Асланом.

После этого он, взяв с собой своих родителей, вместе с царевной Хусн Марьям и Зубайдой Лютнисткой отправился в Багдад. Когда они прибыли в столицу повелителя правоверных, Ахмад ад-Данаф явился к халифу и поведал ему о приключениях Ала ад-Дина. Халиф, взяв с собой юного Аслана, вышел навстречу Ала ад-Дину, обнял его и прижал к сердцу. Затем он приказал доставить Ахмада Смутьяна-и-Вора. Когда его привели, халиф обратился к Ала ад-Дину:

— О Ала ад-Дин, вот твой враг, поступай с ним, как хочешь.

И Ала ад-Дин велел отрубить ему голову.

А халиф устроил Ала ад-Дину большой свадебный пир, пригласил судью и свидетелей, и они написали брачный договор Ала ад-Дина с царевной Хусн Марьям. Потом он назначил Аслана предводителем всадников и верховным военачальником и одарил бесчисленными подарками.

Так стали жить все вместе Ала ад-Дин, Зубайда Лютнистка, царевна Хусн Марьям, невольница Жасмин и их сын Аслан, наслаждаясь счастьем и благоденствием, и жили они до тех пор, пока не явилась к ним Разрушительница счастья и Разлучительница близких, имя которой Смерть.




РАССКАЗ О ЗАКОЛДОВАННОЙ ГОРЕ И ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ЮНОГО ЦАРЯ

В сказаниях народов о минувших и давних событиях рассказывают (а Аллах лучше всех знает, ибо он самый щедрый, самый могущественный и мудрый, самый милосердный и снисходительный), что жил на свете царь из династии Кисра, справедливый к подданным, разумный и рассудительный. Всевышний Аллах даровал ему добрый нрав, справедливость к подданным, а также страсть покупать рабов и рабынь и женить их. И прислуживали ему тысяча рабов и тысяча рабынь.

Из всех невольников царя выделялся один — не было человека безобразнее его обликом и страшнее видом. Вместе с тем он был самый умный и самый храбрый среди людей того времени. Царь, видя смелость и способности раба, очень полюбил его и не мог расстаться с ним. Был у царя и везир, а у везира — дочь, и не было на свете девушки прекраснее ее. Она была красива и величава, прекрасна и совершенна, стройна и изящна, со снежно-белыми зубами и черными глазами, как сказано поэтом:

Красавица в плену своих кудрей,

Привыкла мучить преданных друзей…

Дивятся волосы ее причудам,

И при ходьбе лобзают ноги ей.

Хвала тому, кто сотворил ее из презренной влаги — как велик в своем царстве сотворивший ее! — и поместил в надежном месте на поучение смотрящим! Приближаясь, она пленяет, удаляясь, убивает.

К девушке сватался царь соседней страны, но везир отказал ему, надеясь выдать ее за своего царя, так как он считал свою дочь совершенной по красоте и по доброму нраву и полагал, что царь, как только прослышит о ее достоинствах, не преминет посвататься к ней.

И вот в один прекрасный день, когда везир сидел перед царем, царь обратился к нему:

— Есть у меня к тебе просьба, о везир. Исполнишь ли ты ее?

Везир обнажил голову и воскликнул:

— К Аллаху, Аллаху я взываю! О царь нашего времени! Если бы ты просил мою душу, то я исторг бы ее из груди.

— Я сватаюсь к твоей дочери.

Лицо везира озарилось радостью, он проговорил:

— О царь, моя дочь — твоя рабыня, она всем обязана твоим благодеяниям.

Царь продолжал:

— О везир, не за себя я сватаюсь.

Сердце везира заколотилось, и он спросил:

— За кого же, о царь?

— За моего мамлюка-военачальника, безобразного видом.

А раб этот был создан из пламени гнева, никто и никогда не слышал, чтобы он рассмеялся. Он был грубый, суровый, и никто в державе не хотел и глядеть на него из-за грубости и резкости, из-за изъянов характера, которые укоренились в его сердце. Когда везир выслушал царя, грудь его стеснилась, мысли рассеялись. Он не знал, что делать, но не мог и отказать царю — ведь он уже дал согласие. И везир ответил:

— Разве моя дочь не подданная царя? Пусть он поступает с ней по своему усмотрению.

Но в душе везир затаил на царя ненависть и злобу. Царь меж тем распорядился привести кадия и свидетелей и распорядился заключить брак дочери везира со своим мамлюком, начальником войска. Брачный договор был составлен, и царь велел устроить пир великий, какого раньше не бывало.

Девушку решили выдать замуж, отец же ее сильно горевал, хотя и делал вид, что рад, желая угодить царю. В городе распространилась весть о женитьбе раба на дочери везира, люди сожалели по этому поводу, их постигло великое горе, так как они знали, что девушка прекрасна, а жених безобразен.

Везир вернулся домой и велел приготовить дочь. Слуги начали готовить самое лучшее приданое. Царь со своей стороны велел приготовить все для раба. Вот девушку привели в дом раба, и люди увидели ее лицо. Никто не только не видел лица прекраснее, чем у нее, но даже не описывал, и никто не видел лица безобразнее, чем у мамлюка. Царь приказал показать девушку жениха. Сначала ее ввели в зеленых одеяниях, как об этом сказал поэт:

Она вошла в зеленом одеянье,

Как будто бы к деревьям на свиданье,

Со взглядом пристальным, как острие меча,

С лицом прекрасным, как луны сиянье.

Она похитила Сердца присутствующих, и скорбь овладела ими. Во второй раз ее видели в красных одеждах, в совершенстве высоких достоинств, как об этом сказал поэт:

Ее наряд был цвета крови алой,

Увидел я ее — слеза упала.

Я подошел, но Джуланар ревниво

Гранатовое скрыло покрывало…

«Хвала тебе! — я крикнул, пораженный. —

Огонь и снег в себе ты сочетала!»

Невесту показывали и переодевали, пока на нее не надели одеяния семи цветов. Но раб не поднимал на нее глаз и не обращал внимания, пока не уединился с нею на брачном ложе. Он набросился на нее, овладел ею силой, грубо и неласково. И она возненавидела его всем сердцем, так как девушка, в особенности красивая, любит ласку и нежность.

Когда настало утро и засияло лучезарное светило, раб встал с постели и отправился на службу к царю. Везир же пришел к дочери и застал ее в слезах, горестную, с разбитым сердцем. Увидев отца, дочь бросилась к нему и воскликнула:

— Только Аллах будет между мной и тобой в тот день, когда развернутся небеса и явится истина, чтобы судить. Разве я, занимая небольшой уголок, стесняла тебя в твоем обширном доме? Или же ты пожалел еды, что отдал меня во власть этого грубого насильника, ни одна жилка которого не боится всеславного и всевышнего Аллаха?

— Клянусь Аллахом, дочь моя, — ответил везир, — это случилось не по моей воле и не с моего согласия. Меня вынудили к этому, царь приказал мне. Но, клянусь Аллахом, я сделаю так, что этот раб овладеет женами царя. Я отберу у него царство и передам рабу самое дорогое для него, как сам царь передал рабу самое ценное, что было у меня. И враги его будут злорадствовать, как злорадствуют сейчас мои враги!

И везир приступил к выполнению задуманного, но никому не говорил о своих замыслах. Он стал продавать свои владения и скупать на вырученные деньги рабов, коней, полное вооружение и передавал все это зятю. Он стал учить мамлюка-зятя благородству и великодушию. Эмиры, войско и рабы полюбили зятя везира, влияние его росло. И он стал понемногу забирать в руки власть в государстве.

Так прошло некоторое время, а потом царь сильно заболел. Он созвал придворных, надимов и везиров и заставил их присягнуть своему сыну. Это был красивый, благородный, прямодушный юноша, он не различал, кто ему друг и кто враг. Царь доверил все государственные дела злосчастному везиру, отцу девушки, и вскоре после этого скончался, и его похоронили. Траур продолжался три дня. После этого наследник проехал во главе свиты по городу, слез с коня и сел на отцовский трон.

С этих пор везир стал прибирать царство к рукам. Он играл царем, как мячом, который перебрасывают из руки в руки. Вся власть перешла к мамлюку, а царь и не ведал об этом. Когда везир и военачальник добились своей цели, им осталось только захватить царя. Они вооружились, взяли с собой своих приверженцев, двинулись к царскому дворцу и засели у ворот. Царь же сидел с надимами во дворце и пил с ними вино, не ведая, что готовит им судьба. Везир и его зять-мамлюк не выпускали из дворца ни одного надима и придворного, всех они задерживали. Через какой-нибудь час с царем не осталось ни одного надима. Но тут через ворота прошел юный слуга, на которого не обратили внимания и не задержали. Он вошел к царю и доложил:

— О мой владыка! Все подступы к дворцу заняли мамлюк твоего отца, начальник войска, и везир с обнаженными мечами. Они задерживают всех, кто выходит от тебя. Не знаю, что за этим кроется.

Царь призадумался и сказал:

— Какое же зло причинил им я или мой отец? Но ведь сказал же поэт:

В ее семье и с ней провел ты детство,

Как мог ты знать, что волком был отец твой!

Все же везир и его приверженцы не осмеливались напасть на царя из уважения к его царскому достоинству, но не от слабости, так как у них было много сторонников.

Царь же пребывал в растерянности, потом он встал, открыл сокровищницы — стал осматривать сокровища. Он направился к сокровищнице в центре дворца, осмотрел ее и не нашел ничего стоимостью хотя бы в один динар, кроме разостланного на полу ковра. Он удивился этому, приподнял подстилку и увидел в полу дверь, выложенную мрамором, с железным кольцом. Царь потянул за кольцо, и дверь подалась, и за нею оказалась лестница в двадцать ступенек. Юноша спустился по ней и очутился перед потайным ходом, который вел прямо к морю. Царь ступил туда и обнаружил маленькую комнату, в которой находилось три человека.

А история этой комнаты удивительна. Дело в том, что отец нынешнего царя любил пить вино у моря. В эту комнату каждый день заглядывал солнечный луч и останавливался у потайной двери на страже. Если туда приходил царь, то солнце светило великолепно, а в противном случае катилось дальше. Никто из приближенных царя не знал об этих его посещениях, кроме везира.

Увидев эту комнату, молодой царь очень обрадовался. А напротив двери у берега стояли большие галеры и охраняли выход в море от нападения врагов. На передовой галере находился старый капитан, под его началом было много судов. Он хорошо знал море и был предан покойному царю и нынешнему. Царь приказал тем людям из комнаты кликнуть к нему капитана с галеры. Не прошел и час, как тот прибыл. Капитан сошел с галеры, поцеловал землю перед царем и проговорил:

— Что тебе угодно, о царь? Приказывай мне!

Царь приказал:

— Подведи большую галеру к потайной двери.

Капитан подвел галеру, и царь взошел на нее, а юным рабам, которые остались с ним, царь велел вынести из сокровищниц сокровища. И они вынесли все, не оставив ничего стоимостью хотя бы в динар. Все сокровища были перенесены на галеры, а там было сто человек команды. Царь меж тем приказал одному рабу:

— Ступай к воротам дворца и приглядись. Если сидящие там готовы почтительно служить мне, оставайся с ними. Если же у них иная цель, то извести меня. До твоего возвращения я не отплыву из гавани.

Не успел царь закончить речь, как во дворце раздались крики. Мятежники медлили лишь до тех пор, пока не схватили всех, кто шел к царю. Теперь они требовали от них присягнуть новому царю. И если кто отказывался, сносили тому голову. К мятежникам присоединилась большая толпа, и они уже не боялись никого. Потом бунтовщики с обнаженными мечами ринулись в тронный зал и обнаружили, что дворец уже пуст, а тот, кого они искали, — далек. Они порубили мечами всех оставшихся во дворце рабов и рабынь и растащили сохранившуюся утварь и сокровища. Когда царю доложили о том, что произошло во дворце его отца, и он узнал, что дворцом овладели везир и его приверженцы, он взошел на галеру и велел капитану отчаливать. Они распустили паруса и поплыли быстрее ветра.

Везир же призадумался над тем, каким путем бежал царь, и решил, что тот мог спастись только морем. Он бросился на крышу дворца, всмотрелся в море и увидел галеру, плывущую по морским волнам. Тогда везир закричал капитанам оставшихся в гавани кораблей:

— Догоните их! Тот, кто приведет ко мне царя, получит несметные богатства и станет командовать всеми судами!

А царю он закричал:

— Куда бежишь? Клянусь Аллахом, если ты спасешься, то я велю убить всех твоих женщин и детей! А если вернешься, — будешь сам убит вместо всех них.

Но царь не ответил ему и поплыл дальше, а за ним погнались корабли. Но солнце было уже на закате, а ночью погоня не сумела приблизиться к беглецам. Когда настало утро, они очутились друг против друга. Старый капитан поднялся на корму и крикнул погоне:

— Разве вы не знаете, что со мной находятся отборные моряки и что я искуснее вас на море? Везир захватил власть незаконно и совершил насилие над царем.

Услышав это, преследователи образумились, так как они, оказывается, не знали об измене везира, и решили было присоединиться к царю, но испугались за участь своих жен и детей и стали говорить друг другу:

— Разве вы не знаете, что эти сто моряков сильнее нас на море и что их капитан искуснее нас? Давайте вернемся!

Они возвратились во дворец и доложили везиру:

— Клянемся Аллахом, о повелитель, мы не напали на их след и не знаем, то ли они поднялись на небо, то ли провалились под землю.

Везир стал кусать руки от досады, что упустил царя. Народ же в городе не знал, что произошло. Потом прошел слух, что царь убит и что вместо него царем стал Каракуш, начальник войск. Народ на этом успокоился, а мамлюк укрепился на престоле и передал бразды правления везиру, поручив ему все государственные дела. Итак, они добились своего.

А теперь оставим их и поговорим о царе. Он и его спутники плыли днем и ночью, утром и вечером. Наконец они прибыли на один остров и пробыли там два-три дня, потом набрали пресной воды и снова поплыли. Так было, пока юный царь не утомился от трехмесячного плавания по морю и днем и ночью; тогда он отправился к капитану и заговорил:

— Отец, вели плыть к горе Каф.

— Нет! — ответил капитан.

— Может быть, ты хочешь навеки оставить нас в море?

— Нет.

— Так куда же ты хочешь плыть?

Тогда капитан велел дозорному подняться на мачту и осмотреться кругом: направо, налево, вперед и назад. Тот осмотрелся и увидел вдали что-то большое и темное. Он спустился и доложил капитану. Они повернули в том направлении, плыли шесть дней и ночей, пока не оказались перед высокой горой, упиравшейся в небо. Гора заполнила все кругом и закрыла небо. Посредине горы виднелась огромная пещера, а у входа в нее — громадный медный идол. Вместо глаз у него были яхонты, а руки были простерты к морю. Моряки не знали, что внутри идола, они только видели ослепительный свет, исходивший от него. Корабли продолжали плыть к горе и оказались прямо под рукой идола. Здесь они по воле Аллаха остановились и не могли сдвинуться с места. Царь было подумал, что они остановились нарочно, но тут сам капитан и матросы взялись за весла, однако корабль оставался на месте. Тогда капитан поднялся на самую высокую мачту, посмотрел и увидел напротив корабля идола с вытянутыми руками. Он опустился, порылся в своих вещах и вытащил оттуда книгу, в которой были описаны трудности и опасности, подстерегающие людей в море. Капитан стал перелистывать книгу страницу за страницей и дошел до двадцать первого листа. Некоторое время он читал, задумался на минуту, потом ударил себя по голове так сильно, что из ноздрей побежала кровь. Царь подошел к нему и спросил:

— Что с тобой, дядюшка?

— Да будет тебе известно, сын мой, — отвечал он, — что мы находимся в страшном, гибельном месте. Опасность исходит от пещеры и от идола с протянутой рукой, в которой находится талисман. Любой корабль, с какой бы стороны ни прибыл, плывет до тех пор, пока не очутится как раз напротив идола. Как только дойдет до идола, он останавливается и не может никуда двинуться, пока вся команда не умрет от голода и жажды. Здесь уже погибло много народу. Гребцы гибли, сколько бы они ни гребли, так как не могли сдвинуть с места корабль. Давайте вручим наши жизни всевышнему и всеславному Аллаху и будем ждать событий.

Когда царь выслушал его, он изменился в лице и подумал: «Мы спаслись от малой смерти и пришли умирать, как овцы, не будучи в состоянии ничем помочь себе».

Потом царь поднялся и сказал:

— Смерти не миновать!

Он подоткнул под пояс полы одежды, поднялся на палубу с твердым намерением броситься в море и подплыть к идолу, чтобы убрать его с места, но капитан вцепился в него и сказал:

— Мы оставили ради тебя своих жен и детей, а ты теперь хочешь пожертвовать жизнью? Клянусь Аллахом, этого никогда не будет. Даже если бы нам всем пришлось испить чашу смерти, мы не пожалели бы своих душ ради спасения твоей. Если мы погибнем, то станем искупительной жертвой за тебя.

Потом капитан обратился к остальным путникам и воскликнул:

— Тому из вас, кто высадится на этой горе, поднимется к пещере и разобьет идола, я подарю все, что он пожелает.

И он стал прельщать моряков богатством. Один из них встал и бросился в море. Он подплыл к подножию горы, но не нашел дороги, чтобы подняться к пещере. Тогда он медленно поплыл вокруг горы и нашел удобное место. Он начал подниматься, подошел вплотную к пещере и хотел уже пройти в нее, но внезапно полетел вниз головой в море и погиб. Десять моряков один за другим пытались забраться в пещеру, и все погибли. Тут оставшиеся в живых прекратили попытки.

Тогда решился на это царь. Он повесил через плечо меч, не стал советоваться с капитаном, прыгнул, очутился в море и поплыл. Капитан стал кричать: он звал его назад, но тот не вернулся. Царь добрался к подножию пещеры и убедился, что в самую пещеру человек не в состоянии проникнуть. Из нее исходил ослепительно яркий свет, словно лучи, отраженные стальным зеркалом. Царь спустился назад к берегу моря и попросил капитана:

— Дай мне топор или кирку. Может быть, мне удастся выдолбить в скале ступеньки. В пещеру ведь невозможно проникнуть из-за блеска, слепящего глаза.

Капитан протянул ему топор. Царь взял его и снова стал подниматься в гору до отвесного и гладкого места. Там он начал долбить скалу топором, пока не выдолбил ступеньку для ног. Он стал на ступеньку и принялся вырубать следующую, потом еще и еще, пока не очутился у самой пещеры. Посмотрел он внутрь и увидел место, какого никто не видывал. Это была просторная пещера, у входа ее высились колонны из гладкого камня, медный идол сидел на троне из китайской стали, глаза его были из яхонта, а ладонь устремлена к морю. Царь направился прямо к идолу, сел у его ног и ударил топором. И вдруг, согласно предопределенной воле и предначертанному року, идол опрокинулся. Он упал на ту самую руку, в которой был талисман. Рука сломалась, идол пролетел по воздуху и рухнул в море. Как только идол коснулся воды, корабль понесся вперед словно молния. Капитан крикнул матросам:

— Проклятие вам! Подождите, пока подойдет сын вашего владыки!

Те пытались остановить корабль, но не смогли, ибо он несся, как туча. Царь увидел, что корабль уходит, и воскликнул:

— Горе, они покинули меня и отплыли! Но клянусь Аллахом, не по своей воле они отплыли, их удерживал только идол, а когда он рухнул в море, то их понесло.

Он преклонил колени и произнес:

— Нет мощи и силы, кроме как у великого Аллаха!

Он бродил по горе около часа и вдруг увидел вдали что-то темное. Он двинулся в этом направлении и шел, пока не оказался над местностью, где было много ручьев и деревьев, соловьев и иных птиц. Деревья были густые, а ручьи — полноводные, земля там была амброй, а растения — шафраном. Он стал спускаться с горы и шел весь день до самого заката, а потом заночевал. Когда забрезжил рассвет, царь встал и снова двинулся в путь, пока не дошел до крайней рощи. Он вошел в нее, напился воды и поел плодов. Так он гулял, наслаждаясь тенью деревьев и пением птиц до самого вечера. Ночью он заснул, забравшись на дерево, а утром снова пустился в путь. Так он бродил по лесам три дня с утра до вечера, а ночевал там, где Бог пошлет. На четвертый день он подумал: «До каких же пор мне скитаться здесь? Мне, конечно, надо идти до края леса». И он снова продолжал путь весь день до самого вечера. Ночью он поспал там, где остановился, а утром опять двинулся в путь, шел почти до полудня, вышел из леса и очутился на равнине. Он вгляделся в глубь равнины и вдруг увидел, что вдали чернеет что-то и вьется дым. Он направился прямо в ту сторону. «Пойду-ка я туда. Может быть, смогу купить чего-нибудь поесть, а то мне уже надоели плоды». Он прибавил шагу и пришел к месту перед самым закатом солнца. Это был город с величавыми башнями и высокими стенами, в котором жители могли чувствовать себя в безопасности, а было их там великое множество. Он вошел в город и направился к странноприимному дому. На скамье перед домом сидел старик. Юноша подошел к нему, заговорил:

— О господин, прошу тебя приютить меня.

— Слушаю и повинуюсь, — ответил старик, встал со своего места, взял гостя за руку и ввел в дом. Царь вошел и не увидел в комнате никакой подстилки для сидения[27]. Он обратился к хозяину:

— Нет ли у тебя циновки, чтобы сесть?

— Нет, мой господин.

Тогда царь вручил ему перстень с пальца и сказал:

— Оставь его у себя до утра за циновку.

Старик постелил ему циновку и вышел, царь же, оставшись один, тотчас заснул. Когда настало утро и солнце озарило мир, юный царь вызвал хозяина и приказал:

— Ступай на базар и продай тот перстень.

Старик пошел на базар, где ему сказали: «Этот перстень стоит сто динаров, ибо это именной перстень наследника престола». Хозяин продал его, но царю от выручки досталась только ничтожная часть. Он же ничего не сказал по благородству характера и великодушию. Юный царь пробыл в том доме несколько дней и потратил все, что получил за перстень, и у него не осталось ни гроша. Тогда он стал отрывать звенья от своего драгоценного пояса и продавать их один за другим. Он отдавал их хозяину, тот продавал и распоряжался выручкой, как ему хотелось, а царю доставалось от продажи лишь два кирата от каждого динара. Царь понимал это, но совесть не позволяла ему сказать что-нибудь. Кончились все драгоценности царя, тогда он сорвал рукоять меча и продал ее. Потом очередь дошла до пояса, и у царя не осталось ничего, кроме одежды на теле. У него деньги кончились, а у хозяина накопилась значительная сумма, и царь разорился. Он пришел к хозяину, а тот спросил его:

— Ну, что ты думаешь продать?

— Клянусь Аллахом, у меня не осталось ничего, на что я мог бы прожить.

— О мой господин, — сказал ему хозяин, — а разве тебе не приходилось слышать стихи поэта?

Бывает наг беспечный иногда,

Но лишь презренный наг и бос всегда.

— Да ведь на тебе, — продолжал он, — новая атласная каба, она стоит больших денег, продай ее и купи взамен грубую кабу. Продай тюрбан и купи себе попроще, а потом продай кафтан и купи такой, как у всех. Продай всю свою одежду!

Царь ответил:

— Делай, как считаешь нужным!

Хозяин стал продавать его вещи и присваивать себе половину, так что вскоре у царя не осталось ровно ничего. Он остался в таком положении, что, когда он шел по улице, пыль поднималась ему прямо в лицо, рубаха на нем была ветхая. Без воротника и рукавов, с тюрбана давно исчезли узоры, рисунки и бахрома, шаровары подвязаны были простым шнурком.

И вот, когда он убедился, что у него не осталось ни гроша на расходы и что продавать уже нечего, он явился к хозяину странноприимного дома, который повел такие речи:

— О господин, ты знаешь, что все мое достояние — постоялый двор, что я должен уплатить в казну плату за откуп постоялого двора. Осталось пять дней этого месяца, а потом начнется следующий. Что ты уплатишь мне?

— Клянусь Аллахом, о хозяин, — ответил царь, — мне нечем заплатить тебе.

Тут хозяин сказал ему:

— О господин, можешь прожить у меня эти свои пять дней, а потом оставь меня и ступай своей дорогой.

Юный царь подумал: «Он бессовестен, клянусь Аллахом! Продал мою одежду за сколько хотел, я же не стал требовать с него отчета. Но каждый поступает в меру своего благородства». Он поднялся и покинул постоялый двор, весь в слезах. И побрел он, огорченный и полный гнева, и не знал, куда держать путь. Он подумал: «Если я лягу спать у какой-нибудь лавки, то, по злосчастью, воры могут проникнуть в нее и ограбить, а ведь заподозрят только меня — чужестранца, который спал у дверей». И он продолжал идти дальше. Голод стал одолевать его. «Может быть, мне попросить милостыню? Но, клянусь Аллахом, этого никогда не будет», — подумал он. И он произнес стихи, подражая Али ибн Абу Талибу, — да почтит Аллах его лик:

Скалу тяжелую на плечи поднимать,

Траву колючую рукою голой жать,

И превращать муку опять в зерно и колос,

Иль вброд переходить моря за пядью пядь,

Песчинкам счет вести, жевать сырую кожу,

Иль силой отгонять от львяток львицу-мать —

Все легче бедняку, чем у дверей богатых

Ладонь протягивать и подаянья ждать.

— Клянусь Аллахом! — воскликнул он. — Я не сделаю этого, если даже умру от голода!

Царь продолжал свой путь и пришел к открытой мечети. Он вошел туда, подумав: «Может быть, мне удастся переночевать здесь, а утром Аллах пошлет чего-нибудь». Не пробыл он там и часа, как вошел муаззин и спросил:

— Что тебе нужно, о юноша?

— Я бедный странник, а бедным покровительствует Мухаммед — да благословит его Аллах и да приветствует.

Но муаззин прогнал его, крича:

— Вставай и уходи из храма великого и славного Аллаха! Ты не иначе как лжепророк! Если сейчас же не выйдешь, я раскрою тебе череп вот этой сандалией!

Юноша встал, — а из глаз его текли обильные слезы, — и воскликнул:

— О Господи, ты лишил меня царства и даровал такую долю! Хвала тебе за то, что ты назначил мне.

Он снова медленно зашагал по дороге и пришел к печи для обжига извести. Он подошел ближе и увидел черного ваккада, который сидел и топил печь. Царь смиренно приветствовал его и спросил:

— О господин, сделай милость, разреши мне переночевать у тебя! Я — странник.

— Садись, — пригласил истопник. Царь сел, а истопник обратился к нему с вопросом:

— А ну, выкладывай, какое у тебя ремесло? Ты живодер? Или груши околачиваешь?

— Клянусь Аллахом, я ничего не смыслю в этом.

— Так чем же ты кормился?

— Последний раз я ел два дня назад.

— А что будешь есть завтра?

— Не знаю.

— Придется тебе поступить ко мне подручным.

— А что я буду делать? — спросил царь.

— Будешь подавать мне навоз, принимать от меня сырой кизяк, выносить золу, готовить кизяк и делать на базаре покупки.

— Хорошо, господин, — ответил царь. Он заночевал у него прямо в помещении для топки. На другой день царь взялся за дело, подавая кизяк и вынося золу. Так он проработал целый год. Спустя год истопник сказал ему:

— Горе тебе, до чего же ты тупой! Ты уже целый год работаешь со мной, а не научился топить печь.

— А чего бы ты хотел от меня, хозяин?

— Брат старшины цеха бадастов устраивает пир. Он пригласил и меня, мне неудобно отказаться и не пойти, ведь они скажут: «Он чванится и стыдится нас!»

— Так иди, — сказал царь хозяину, — я буду топить вместо тебя.

Истопник показал подручному, как топить, оставил его у печи и пошел в гости. А юноша топил с утра до самого вечера. Настала первая треть ночи. Вдруг он услышал громкие крики, потом к нему ввалились четыре человека с обнаженными мечами. Один из них подбежал к царю и хотел уж ударить его мечом, но товарищ закричал:

— Не убивай его!

Юноша онемел от страха, а один из вошедших взял его за руку и вывел из помещения топки. А у трех других было в руках что-то наподобие сундука из ивового дерева. Они бросили сундук в топку и спросили юношу:

— Ты истопник?

— Нет, мой господин, я всего только помощник.

Они стали его предупреждать:

— Этой ночью чуть было не пролилась твоя кровь. Ты храни тайну, не разглашай ее. Здесь ничего не было, ты не знаешь нас, а мы не знаем тебя.

А потом они пообещали принести ему назавтра плату за молчание, оставили его и вышли. А сердце юноши трепетало в страхе от того, что он видел своими глазами.

После их ухода царь снова принялся топить. Он заглянул в окошечко в печи и увидел в пламени сундук. Вокруг него бушевал огонь, но он не горел. Царь был поражен, так как даже целая гора сгорела бы в пламени этой печи. Он вышел, осмотрелся по сторонам — никого нет.

Тогда он взял лопату для золы, подтянул ею сундук и извлек его из огня. Сундук словно и не был в печи! Он был заперт, царь открыл его и увидел вышитые золотом ткани, каких не видывал глаз человека. Все помещение осветилось от драгоценных каменьев на тех тканях. Царь удивился, раздвинул ткани — и вдруг под ними оказалась девушка, красоты неописуемой, с высокой грудью, станом тонким, как копье, челом, как светлая заря, с гладкими щеками, насурьмленными глазами, пышными бедрами. Хвала тому, кто создал ее из презренной влаги, как об этом сказал поэт:

Так соразмерно все, так стройно тело —

Сама создать бы лучше не сумела!

Девушка была без чувств от банджа, и юноша подумал: «Я сниму ее драгоценные одеяния и спрячу. А когда она придет в себя, то скажу, что ее раздели те, кто принес ее». Он подошел к ней, снял с нее все одежды и украшения, закопал их там в углу, потом вернулся на свое место и опять взялся за свою печь. Прошел какой-нибудь час, девушка потянулась, пришла в себя и произнесла:

— Эй, ты, смоква, лимон, базилика?

— Ты что, безумная? — воскликнул юноша. — Или, может быть, глупая? Что с тобой случилось?

Она открыла глаза, увидела себя в помещении для обжига извести и спросила:

— Что случилось? Кто принес меня сюда? Где мои одежды?

— Я не видел твоих одежд, — ответил юноша, а потом рассказал ей обо всем подробно, о том, как ее бросили в огонь, как она не сгорела, как он извлек ее из огня. Она в ответ промолвила:

— Ты говоришь правду.

Потом она встала и вышла, а к тому времени уже настала последняя треть ночи.

А женщина эта была царицей города. Когда настало утро, царица велела одному из своих слуг:

— Ступай, возьми мула и поезжай на нем к печи такого-то, захватив с собой лучшие одеяния, какие ты найдешь в кладовой, и приведи поскорей истопника ко мне.

Слуга отправился и прибыл к печи. Истопник-негр уже вернулся домой, а бывший царь вышел по делу. Придворный вошел к истопнику и сказал:

— О господин, это место не подобает тебе, да избавит тебя Бог от ремесла истопника, вставай.

Истопник был поражен этими речами и спросил:

— За кого ты меня принимаешь, о господин?

— Вставай! — был ответ.

Они вышли из помещения, и истопник увидел у входа привязанного мула и драгоценные одеяния. Слуга одел его в дорогие одежды, посадил на мула, и они вдвоем поехали ко дворцу царицы. Там слуга попросил разрешения войти к царице и ввел истопника. Увидев его, царица спросила:

— Кто ты?

— О повелительница! — отвечал он. — Я человек, который сам спрашивает себя: «кто ты?»

— О злосчастный, — воскликнула она, — откуда явился ты сюда?

— Из печи для обжига извести, — отвечал истопник.

— А у тебя там есть еще кто-нибудь?

— Да, о повелительница, есть у меня подручный.

Царица тотчас приказала слуге:

— Ступай с ним и приведи подручного. А этому оставь одеяния, которые я подарила ему.

И вот слуга и истопник-негр пошли назад к дому. Истопник быстренько подошел к топке и, застав юношу уже вернувшимся с базара, подбежал к нему, ударил его по лицу и сказал:

— Сколько раз Говорил я тебе, сын потаскухи: «Служи мне исправно, я осчастливлю тебя, сам разбогатею благодаря тебе и для тебя кое-что сделаю». Ты же только отлынивал! Вставай, горе тебе! Вставай же, иди!

Тут юноша встал и вышел, сел на мула, и слуга повез его в баню. Там его вымыли, подстригли и причесали. Когда юноша вышел из бани, слуга набросил на него платье стоимостью в пятьсот динаров. Юноша погнал мула вперед, а слуга шел перед ним. Так они прибыли в царский дворец. Юноша сошел с мула, и они со слугой направились во дворец, а у входа встретили истопника-негра, который пытался пройти вместе с ними. Царский слуга спросил:

— Горе тебе, куда ты идешь?

— Я войду вместе со своим подручным, — отвечал тот.

Слуга закричал на него, ударил, и тот вернулся домой одиноким, лишившись подручного.

Доложили царице, и она велела ввести юношу. Он прошел через длинный дехлиз, где стояли придворные и слуги, увидел сказочные богатства, которые заставили его забыть сокровища отца, забыть все унижения и невзгоды. Он продолжал идти, а впереди него шел слуга. Потом отдернули завесу, и он увидел ту, которую видел раньше, как об этом сказал поэт:

Она явилась — и сказал я ей:

«Аллаха славишь ты красой своей.

Я полагал, что солнце лишь одно,

Но ты двойник его среди людей».

Она поразила его разум и похитила сердце, завладела всем его существом. Царица усадила юношу рядом с собой, потом велела принести яства, стала угощать его, села к нему на колени, начала целовать его. Они насытились едой, и им принесли вина, и пили они до самого вечера. Потом царица ушла в свои покои, а юноша лег там, где ему отвели место. А утром они вновь стали есть, пить вино и весело беседовать. Так прошло три дня. На четвертый день царица позвала юношу и предложила:

— Выбирай из моих богатств что тебе нравится, а мне верни мою одежду.

— Не видел я твоей одежды, — отвечал тот, — тебя принесли в том, в чем ты сама себя видела.

— Что тебе дороже, — спросила царица, — роскошь, в которой ты сейчас находишься, и возможность наслаждаться моим видом или одежда в пятьсот динаров? Если ты принесешь мои одежды, то я дам тебе десять тысяч динаров.

Когда юноша услышал это, он сказал:

— Одежда закопана в углу топки.

— Ступай и принеси, — приказала она. — Я уплачу тебе то, что обещала. Ступай же да поскорей возвращайся с одеждой!

Он поспешил к топке, откопал одежду и принес ее царице. Увидев свои одежды, царица сильно обрадовалась, лицо ее засияло, и она обратилась к юноше:

— Да будет тебе известно, я знала, что одежда находится у тебя, так как ты рассказал мне, что извлек меня из огня, который не повредил мне. Если бы на мне не было того платья, то я превратилась бы в пепел. Знай, что в кармане платья лежит бусина, которой повинуются сто племен джиннов. Я покажу тебе некоторые свойства этой бусины.

С этими словами она расстегнула ворот на груди, вытащила небольшое ожерелье и сняла с него бусину с письменами. Она положила бусину на пол и произнесла:

— Эй, слуги, откликающиеся на эти имена, повелеваю вам начертанным на бусине именем великого Аллаха, предстаньте здесь!

Немедля перед ней явились три джинна, каждый высотой в десять локтей, с мерзкими лицами, раскосыми глазами, с лапами и когтями, как у зверей. Царь испугался и раскаялся, узнав о свойствах бусины. А эти существа промолвили:

— Приказывай, что желаешь!

Девушка сказала:

— Немедля приведите тех четырех, которые хотели сжечь меня, будь они на небе или под землей.

Джинны пропадали целый час, потом приволокли четырех мужчин, связанных и закованных, в жалком состоянии. Она взглянула на них и воскликнула:

— Горе вам, что я вам сделала плохого, как вы решились подвергнуть меня такой казни?!

А потом она крикнула:

— Снесите им головы!

— Посмотрел я на них, и вот головы их уже слетели, — рассказывал потом царь.

А трупы их по приказу царицы бросили в море. Потом она подала знак джиннам удалиться, повернулась к юноше и заговорила:

— О юноша, этих четверых я избрала своими надимами. Я пила, ела вместе с ними, а они наслаждались лицезрением моей молодости. Но они не удовлетворились этим и захотели разврата и прелюбодеяния. А я ведь девушка! Может быть, если бы вместо четырех был один, он уговорил бы меня исполнить его желание. Но они стали ревновать один к другому и строить друг против друга козни. Они сговорились бросить меня в печь, но Аллах спае меня от зла, которое они готовили мне, благодаря этой бусине и начертанному на ней имени.

Потом царица посмотрела на юношу и сказала:

— Мое платье стоило тысячу динаров. Эй, невольница, принеси деньги!

Невольница принесла двадцать кошельков. В каждом из них было по тысяче динаров.

— Возьми себе это, — сказала царица, — и открой лавку. Пить и есть будешь за мой счет. Когда тебе нужен будет конь, — моя конюшня в твоем распоряжении. Располагай также как своим моим домом. Все в твоем распоряжении! А я буду показываться тебе только изредка.

— О госпожа моя, все богатства на земле не стоят для меня кончика твоего ногтя. Неужели я открою лавку и уйду и не буду видеть твоего прекрасного лица?

— Клянусь тебе, — ответила она, — я не разлучусь с тобой.

Она велела принести свиток Корана и хотела поклясться, но он попросил:

— Поклянись, что оставишь меня у себя сорок дней и все будет так, как у нас было раньше.

— Хорошо, — согласилась она.

Потом она поклялась, как он просил, а его заставила поклясться, что он не изменит ей, покуда они будут вместе. Они поклялись друг другу и поверили этим клятвам. И они стали вести прежний образ жизни, предаваясь удовольствиям, играм, наслаждениям. Так они жили самым приятным образом, но вот прошло тридцать пять дней, и в сердце юноши вспыхнул неугасимый огонь и пламя, которое невозможно потушить по двум причинам: во-первых, от любви к девушке и терзания в сердце, ибо он не мог достичь желаемого, а во-вторых, из-за бусинки, которая была у нее. Вот осталось от обещанного срока пять дней, и он стал размышлять, какую бы придумать хитрость.

Тогда он подумал об аптекаре, с которым коротал время, когда выходил от девушки. Однажды он сказал царице:

— Я пойду на базар и скоро вернусь.

— Ступай с Богом, — отвечала она.

И вот он вышел из дворца и направился в лавку своего друга и поболтал с ним немного. Потом завел такой разговор:

— О господин, я хочу рассказать тебе кое о чем, только стыдно мне говорить.

— О чем же это? — спросил тот. — Чего ты стыдишься?

Юноша ответил:

— Нет никакого сомнения в том, что я женился на девушке скверного нрава. Каждый раз, когда я пытаюсь снять с ее лица покрывало, она не дается, и я не могу ничего поделать с ней. Помоги мне.

— Слушаю и повинуюсь, — ответил его собеседник.

Тогда юноша развязал платок и вручил ему два динара. Аптекарь, увидев золотые монеты, протянул руку к точным весам, достал разных снадобий, завернул их в лист бумаги и сказал:

— В один прием положено пить этого зелья ровно один кират — не больше, не меньше, тогда девушка проспит три дня.

Юноша взял у него зелье, спрятал на груди, вышел из лавки и вернулся во дворец.

Когда он вошел, девушка сидела у себя. Она поднялась навстречу ему, усадила рядом с собой на трон, и они стали пить и есть до самого вечера. Юноша забавлялся с ней около часа, а потом притворился пьяным. Он наполнил чашу и протянул ей, потом налил снова и выпил сам. Наполнил в третий раз и поднес руку с чашей к уху, будто почесать, а сам вытащил из уха и незаметно высыпал в вино четверть дирхема зелья и протянул чашу девушке. Не успела она пригубить вино, как в голове у нее помутилось. Тогда юноша подхватил ее под руки и уложил на трон, целуя. Потом он протянул руку и расстегнул ей платье. На шнурке ее шароваров он увидел связку из двадцати узлов. Он стал развязывать узлы один за другим, развязал десять, а в одиннадцатом увидел бусину. Только попробовал он снять бусину, как кто-то ударил его сзади и повалил лицом вниз. Он повернулся и увидел старуху, которая, словно хищная птица, стояла над ним.

— Горе тебе! — закричала она. — Где твоя совесть, негодяй, где твоя клятва! Горе тебе! Ты изменил клятве и нарушил обещание и слово! Разве ты не помнишь, как без меча отрубили головы тем четырем мужам? Неужели ты думаешь остаться целым, если снимешь покрывало с ее лица?

Юноша решил схитрить и сказал старухе:

— О госпожа, меня побудили к этому опьянение и любовь. Ведь ты знаешь, что мужчины от любви теряют голову.

— Клянусь Аллахом, я простила тебя! — воскликнула старуха. — Ложись с ней, обнимай ее и целуй, а я буду охранять вас.

А юноша сказал про себя: «Да не укроет тебя Аллах покровом своей милости, о злосчастная старуха!» Потом он забрался к девушке под платье и только то и делал, что пытался отвязать бусину. Отвязав, он положил ее в рот. Завладев бусиной, юноша встал и обратился к старухе:

— О злосчастная старуха, дашь ты мне открыть ее лицо?

— Что ты говоришь, мошенник, ты что, пьян?

— Клянусь Аллахом, о госпожа, я пошутил с тобой и прошу завтра ничего не говорить царице.

Она поклялась ему молчать, потом отвела его в комнату и заперла, а сама вернулась к девушке, снова завязала все развязанные узлы, успокоилась и легла спать на своем месте.

А юноша, когда остался один, вспомнил свою страну и то, что случилось с его родными, и как лишили его царства. Он вынул изо рта бусину и подумал: «Дай-ка я испытаю ее, быть может, она поможет мне». Он положил ее на пол и произнес:

— О рабы этих имен, повелеваю начертанным здесь именем великого Аллаха, доставьте меня сейчас же в мой дворец.

Не успел он произнести эти слова, как видит, что летит между небом и землей.

Не прошло и мига, как юноша опустился на террасу своего дворца. Он подошел и увидел, что на нем почивает мамлюк его отца, а вокруг спят юные рабы и слуги. Он сделал несколько шагов и пнул сильно ногой мамлюка по ребрам, чуть не сломав их. Тот проснулся, встревоженный. Увидев царя, он испугался и подумал: «Если бы вся мощь государства не стала на его сторону, то он не дерзнул бы напасть на дворец». Но потом он осмотрелся и видит, что его рабы спят, а с сыном его благодетеля нет ни воинов, ни меча. Он решил, что тот скрывался до сих пор во дворце, и ему захотелось расправиться с ним. Раб вскочил и закричал:

— Эй, мошенник, может быть, ты думаешь, что твои подручные отберут у меня царство? Они будут помышлять только о твоей погибели!

И он бросился на юношу, ударил его оземь, а царь перед рабом был словно воробей у ястреба в лапах — мы ведь говорили уже о храбрости, мощи и доблести мамлюка. Тут юноша крикнул:

— О рабы этих имен, хватайте его!

Мамлюк пытался подойти к нему снова, но не смог. Он поразился этому и громко позвал своих слуг. Те повскакали с мест, увидели сына царя, который был их покровителем, узнали его. Мамлюк Каракуш крикнул им:

— Хватайте его, горе вам!

А царь сказал:

— О рабы этих имен, держите их!

И ни один слуга не смог пошевелиться.

Раб закричал им второй раз, но они ответили:

— С нами то же, что и с тобой.

А царь воскликнул:

— Горе тебе, о Каракуш! Теперь уж не мечтай о царстве: у меня есть имя, при помощи которого я могу снести эти горы.

— При чем тут я, о господин, — взмолился Каракуш, — во всем виноват везир.

И тут он увидел везира, который спустился сверху из дворца, предстал перед ним и спросил:

— Кто принес меня сюда?

— Посмотри-ка! — ответил Каракуш.

Тот посмотрел и увидел царя и джиннов рядом с ним. Царь спросил его:

— Что тебе сделал плохого мой отец, что ты подверг меня таким мукам?

— Твой отец, — ответил везир, — отобрал у меня самое дорогое для меня существо и отдал вот этому мамлюку. А я отобрал у него самое дорогое для него и отдал тому же мамлюку. Отомстив, я уже не беспокоился, хороша ли моя судьба или плоха.

Тут по приказу царя джинны бросили обоих в темницу, а глашатай объявил о возвращении царя, и подданные очень обрадовались. Царь созвал вельмож, те явились и стали просить пощады, и он простил их. Затем царь велел джиннам привезти девушку, и джинны вернулись с ней через какой-нибудь час. Царь рассказал ей свою историю с начала до конца, и она дивилась ей бесконечно. Он попросил ее выйти за него замуж, и она согласилась. Заключили брачный договор, он стал ее мужем. Она завоевала его уважение и попросила вернуть ей бусину, он же ответил:

— Нет смысла возвращать бусину на прежнее место, ибо нет надобности в отражении нападающего врага.

Царь велел вывести из темницы везира и раба, распять их и прибить гвоздями. И они мучились, пока не умерли от голода и жажды.

А царь и его жена зажили в своем царстве приятной жизнью, пока их не разлучила смерть.


ПОВЕСТЬ О ХАРУН АР-РАШИДЕ И АБУ МУХАММАДЕ ЛЕНИВЦЕ

Рассказывают, что однажды Харун ар-Рашид сидел на троне в окружении своих приближенных и в это время к нему явился один из евнухов, держа в руках венец из чистого золота, украшенный жемчугами, яхонтами, изумрудами и другими драгоценными камнями.

Поцеловав землю перед халифом, евнух сказал:

— О повелитель правоверных, царица Зубайда, целуя перед тобой землю, говорит так: «Тебе известно, что я приказала изготовить этот венец для тебя, и он почти готов. Остается лишь украсить его крупным царским жемчугом. Я поискала в своей сокровищнице, но не нашла там жемчугов, достойных этого венца!»

Халиф тотчас велел слугам и приближенным найти крупные жемчужины и отослать их царице Зубайде. Слуги и казначеи перерыли всю царскую казну, сокровищницы и кладовые, но не нашли подходящего жемчуга. Узнав об этом, халиф разгневался и закричал на своих людей:

— Возможно ли? Я — халиф, царь царей всего мира — и не могу достать ни одной крупной жемчужины! Подите разузнайте, что есть у купцов!

Слуги, расспросив купцов, доложили халифу:

— Повелитель, такого жемчуга нет у купцов Багдада. Если и можно найти такой жемчуг, то лишь у человека по имени Абу Мухаммад Ленивец, который живет в Басре[28].

Халиф приказал своему везиру Джафару составить письмо наместнику Басры Мухаммаду аз-Зубайри, чтобы тот немедленно отправил Абу Мухаммада Ленивца к повелителю правоверных. Везир тотчас изготовил письмо и вручил его личному гонцу халифа Масруру. Масрур взял письмо и отправился в Басру, а прибыв туда, явился к наместнику Мухаммаду аз-Зубайри. Наместник встретил халифского гонца радостно и оказал ему большие почести, а когда прочитал письмо повелителя правоверных, с охотой и усердием приступил к исполнению приказа. Он отрядил своих людей, и они вместе с Масруром двинулись к дому Абу Мухаммада Ленивца. Прибыв на место, Масрур постучался в ворота, а когда на стук вышли слуги, велел передать их хозяину, что его требует к себе сам халиф. Слуги тотчас воротились в дом, доложили Абу Мухаммаду. Тот вышел к гостям и увидел, что у дверей стоят доверенный повелителя правоверных Масрур и люди наместника Басры Абу Мухаммада аз-Зубайри.

Абу Мухаммад смиренно поцеловал перед ними землю и сказал:

— Я с охотой и усердием выполню приказ нашего повелителя, но сначала пожалуйте в дом.

— Зайти-то можно, только ненадолго, — ответил Масрур, — ибо повелитель правоверных ждет твоего прибытия.

— Не беда, — сказал Абу Мухаммад, — входите, а я тем временем соберусь.

После долгих уговоров и настойчивых просьб хозяина гости зашли в дом, а дом тот был роскошный и богатый, и убранство необыкновенное. Все комнаты были обиты лазурным шелком, шитым золотом. Хозяин приказал слугам нагреть баню при доме и повести туда Масрура. Войдя в баню, Масрур еще больше удивился: стены дивно разукрашены золотом и серебром, пол выстлан прекрасным мрамором, а вода надушена розовым маслом и благоухает! Слуги проворно исполняли малейшее желание Масрура. Когда он вышел из бани, на него накинули богатый златотканый халат, а затем повели в покои, где их ожидал хозяин. Там даже потолок был обит шелком и бархатом, украшен золотом и драгоценными каменьями, а все сиденья в зале были золотые. Абу Мухаммад сидел на ложе, стоявшем на золотом возвышении, усыпанном жемчугами. Когда вошел Масрур, хозяин встал, встретил его словами привета, усадил рядом с собой и приказал накрывать столы, подавать разные яства. Когда начался пир, Масрур, восхищенный изобилием диковинных блюд, воскликнул:

— Клянусь Аллахом, я не видел подобного стола даже у повелителя правоверных!

От золотых подносов с кушаниями поднимался ароматный пар. Гости поели и попили, а затем отдохнули до полудня. Хозяин подарил каждому гостю по пять тысяч динаров, а на следующий день — по шелковому халату, расшитому золотом: у радушного хозяина гостей принимают по-царски! Наконец Масрур напомнил о том, что халиф ждет их и может разгневаться. Но Абу Мухаммад удержал халифских посланцев еще на день.

На третий день слуги оседлали кровного мула золотым седлом, изукрашенным жемчугами и драгоценными каменьями. Заметив это, Масрур сказал себе: «Если он явится к халифу с такой пышностью, неужели повелитель наш не спросит, откуда у него такие богатства?»

Затем, попрощавшись с Абу Мухаммадом аз-Зубайри, путники покинули город Басру и отправились в Багдад. Прибыв в столицу, они тотчас направились во дворец и предстали перед халифом. Повелитель повелел им сесть, Абу Мухаммад опустился на землю и почтительно сказал халифу:

— О повелитель, я привез тебе небольшой подарок, дай позволение, и я преподнесу его тебе.

— Дозволяю, — молвил Харун ар-Рашид.

Абу Мухаммад приказал слугам открыть сундук, и они извлекли оттуда богатые дары, и среди них — золотое деревцо с изумрудными листьями и плодами из красного яхонта и белого жемчуга. Халиф был поражен красотой и богатством подарка. Затем по знаку Абу Мухаммада принесли другой сундук, где был шелковый шатер, увенчанный жемчугами, рубинами, изумрудами и другими драгоценными камнями. Колышки шатра были из индийского сандалового дерева, а полотнища усыпаны зелеными изумрудами. На нем красовались изображения птиц и зверей, шитые жемчугами, рубинами, изумрудами, хризолитами и другими каменьями. Увидев чудесный шатер, халиф Харун ар-Рашид возрадовался. Обращаясь к нему, Абу Мухаммад Ленивец сказал:

— О повелитель правоверных, не думай, что я привез тебе эти дары ради корыстной цели или для того, чтобы заслужить твое благоволение. Я простой человек, а эти вещи достойны лишь повелителя правоверных! И если ты позволишь, я развлеку тебя кое-чем, на что я способен.

— Что ж, показывай свое искусство, а мы посмотрим, что ты умеешь делать, — разрешил халиф.

— Слушаю и повинуюсь! — воскликнул Абу Мухаммад Ленивец и, прошептав заклинания, поднял глаза к балконам дворца. Тотчас балконы опустились к Ленивцу, а потом по его знаку снова поднялись на свои места! Затем он повел глазами направо — и перед собравшимися появились запертые клетки. Абу Мухаммад окликнул обитателей их, и ему отвечали птичьи голоса.

Пораженный и восхищенный виденным, халиф воскликнул:

— Откуда у тебя все это, о Абу Мухаммад?! Ведь раньше ты был славен только своей ленью, за что люди и прозвали тебя Ленивцем! Отец твой был простым цирюльником в бане и ничего после себя не оставил.

— О повелитель правоверных, — отвечал Абу Мухаммад, — если ты соизволишь выслушать меня, я поведаю тебе необыкновенную и удивительную историю. Моя история может послужить уроком тем, кто способен учиться, она заслуживает быть записанной золотыми чернилами в сокровенный свиток.

— Расскажи-ка нам свою повесть, поведай свою историю, — промолвил халиф.

— Знай, о повелитель правоверных, да продлит Аллах твое величие и могущество, — начал Абу Мухаммад Ленивец, — и то, что я прославился средь людей своей леностью, и то, что отец ничего не оставил после себя, — чистая правда, ибо, как ты уже изволил сказать, отец мой был простым цирюльником в бане. В детстве я был до того ленив, что, пожалуй, на всей земле трудно было сыскать твари ленивее меня. Я был так ленив, что, когда спал летом, а солнце палило меня изо всех сил, мне лень было встать и перейти в тень. Я был таким, пока мне не исполнилось пятнадцать лет. В это время отец мой умер и приобщился к милости Господа всевышнего, не оставив нам ничего после себя. Мать моя прислуживала у людей и зарабатывала мне на пропитание, а я только лежал на боку. Как-то раз мать вернулась домой с пятью серебряными монетами и сказала мне: «О сынок, я узнала, что шейх Абу Музаффар собирается отправиться в Китай по торговым делам». А этот шейх был человеком щедрым и всегда помогал беднякам. «Возьми эти пять дирхемов, — продолжала мать, — пойдем вместе к нему и попросим, чтобы он купил тебе в землях Китая что-нибудь такое, что принесло бы тебе прибыль». Но мне лень было вставать, и я заклинал ее именем Аллаха не кормить и не поить меня, оставить в покое, чтобы я мог тихо и без тревог умереть от голода и жажды.

Но увидев, как глубоко опечалилась мать, я решил пересилить себя и попросил помочь мне сесть. Потом, обливаясь слезами, я попросил ее принести мои сандалии и обуть меня, затем я велел ей поднять меня на ноги и поддерживать. Так, опираясь на мать, я двинулся в путь, еле волоча ноги. С трудом добрался я до берега, где шейх готовил к плаванию свой корабль, разыскал его и обратился к нему с просьбой: «О шейх Абу Музаффар, возьми эти пять дирхемов и купи мне в землях Китая вещицу, которая с помощью Аллаха принесет мне удачу». Шейх спросил своих людей, знают ли они меня. «Да, — отвечали те, — этот юноша — Абу Мухаммад Ленивец. Он впервые в жизни вышел из дому, где до сих пор лежал, не двигаясь с места». Тогда, обращаясь ко мне, шейх Абу Музаффар сказал: «Дай мне свои дирхемы, да благословит их Аллах». Я отдал деньги, и он принял их со словами: «Во имя Аллаха!»

С помощью матери я вернулся домой, а Абу Музаффар отправился в путь вместе с другими купцами. Прибыв в Китай, шейх продал свои товары и, купив новые, собрался плыть обратно. Все басрийские купцы, завершив свои сделки, погрузились на корабль и пустились в плавание. На третий день пути шейх Абу Музаффар спохватился и приказал повернуть корабль. «В чем дело, что случилось?» — спросили его купцы, а он ответил: «Знайте, что я забыл выполнить поручение Абу Мухаммада Ленивца! Сейчас же поверните корабль, мы не вернемся домой, пока я не куплю что-нибудь для него». Купцы стали умолять шейха и заклинать его всеми святыми, чтобы он отказался от своей затеи, ибо они уже проделали большую часть пути, преодолев лишения и испытания. Но шейх стоял на своем. Тогда купцы предложили дать с каждого деньги в пользу владельца пяти дирхемов, лишь бы не возвращаться с полпути. Шейх согласился, и купцы собрали целую кучу золотых динаров в мою пользу.

Продолжив путь, они достигли многолюдного острова. Корабль пристал к берегу, купцы сошли на берег и начали покупать там драгоценные камни, жемчуга и другие товары. Прохаживаясь по острову, шейх Абу Музаффар заметил одного человека, который сидел в окружении множества обезьян. Среди обезьян была одна шелудивая, которую другие звери при каждом удобном случае били и щипали. Заметив это, хозяин палкой отгонял обезьян от бедняги, а они от этого еще больше злились и нападали на обезьянку. Наблюдая за мартышкой, шейх Абу Музаффар пожалел ее. Он подошел к хозяину тех обезьян и предложил ему продать зверька: «У меня есть пять дирхемов, переданных мне одним юношей. Если ты уступишь мне обезьяну за эту цену, я возьму ее для юноши!» — «Я согласен, да принесет Аллах удачу юноше!» — сказал хозяин. Отдав деньги, шейх приказал слуге отвести мартышку на корабль и привязать ее там. Затем путники подняли паруса и ушли в море. Они плыли до тех пор, пока не достигли другого острова. Пристав к берегу, купцы сошли на сушу, и тут же их окружили ловцы жемчуга, предлагая свои услуги. Купцы заплатили ловцам несколько дирхемов, чтобы те достали им жемчужные раковины со дна моря, и те разом погрузились в воду. Глядя на ловцов, мартышка сорвалась с привязи и тоже нырнула в море. Обнаружив исчезновение обезьянки, шейх воскликнул: «О боже, мартышка пропала. Не везет же бедному Абу Мухаммаду Ленивцу!» Но тут из воды показались ловцы, а вместе с ними — мартышка, державшая в лапах драгоценные раковины. Она подошла к шейху Абу Музаффару и положила перед ним свою добычу. Пораженный тем, что сделало животное, шейх воскликнул: «В этой обезьянке кроется великая тайна!»

Закончив дела на острове, купцы сели на свой корабль и отправились дальше. Через несколько дней они подплыли к Острову Зинджей[29]. На этом острове обитало племя людоедов родом из Судана. Увидев купеческий корабль, суданцы сели на свои быстроходные суда и напали на купцов. Захватив корабль, они забрали всех купцов в плен и повели к своему царю. Царь приказал часть людей зарезать, а остальных связать и отвести в тюрьму. Суданцы быстро разделались с пленными — одних зарезали и поджарили их мясо, а других со связанными руками бросили в темницу. Бедные купцы были едва живы от страха и мучений. Когда наступила ночь, обезьяна незаметно проникла к шейху Абу Музаффару и развязала ему руки и ноги. Увидев, что Абу Музаффар свободен, пленные облегченно сказали: «О шейх, да поможет тебе Аллах спасти нас!»

Абу Музаффар ответил им: «По воле Аллаха меня освободила обезьянка, и я подарю ее владельцу тысячу динаров!» Услышав это, пленные воскликнули: «Мы тоже подарим ее владельцу Абу Мухаммаду Ленивцу по тысяче динаров!» Тогда мартышка подошла к ним и по очереди развязала всем руки. Освободившись от пут, купцы незаметно пробрались на корабль и, к великой своей радости, обнаружили, что все их товары и добро на месте. Распустив паруса, корабль птицей понесся в море. Когда остров был уже далеко и купцы оказались в безопасности, Абу Музаффар обратился к ним: «О добрые купцы, исполняйте то, что обещали!» — «Слушаем и повинуемся!» — ответили купцы и выложили по тысяче динаров. И денег, собранных ими, хватило бы на целое состояние.

Наконец корабль прибыл в гавань Басры и пристал к берегу, друзья и товарищи торжественно встретили купцов, и они радостно сошли на берег. «Где же Абу Мухаммад Ленивец?» — спросил первым делом шейх Абу Музаффар. О прибытии корабля шейха сообщили моей матери. Я же по обыкновению своему лежал на боку и дремал. Мать подошла ко мне, разбудила и сказала: «О сын мой, шейх Абу Музаффар прибыл, он уже в городе. Вставай, пойди к нему, поприветствуй его и спроси о своих деньгах, быть может, с помощью Аллаха удача улыбнется тебе». Мать подняла меня, обула, и я, опираясь на нее и еле волоча ноги, пришел к шейху Абу Музаффару. Увидев меня, шейх радостно воскликнул: «Добро пожаловать! Благодаря твоим дирхемам и по воле Аллаха я и другие купцы спаслись от смертельной опасности. Вот, возьми эту обезьяну, которую я купил на твои деньги, и отправляйся домой. Я же зайду к тебе позднее». Взяв обезьяну, я потащился к себе домой, но какой-то тайный голос шептал мне: «Клянусь Аллахом, эта обезьянка — самое прибыльное приобретение!»

Когда мы вошли в дом, я сказал матери: «Больше не давай мне спать и присматривай хорошенько за нашей покупкой». Затем я сел и стал дожидаться шейха Абу Музаффара. Он вскоре появился, и я встал и поцеловал его руки.

«Собирайся, пойдем ко мне!» — приказал мне шейх. Со словами «Слушаю и повинуюсь!» я последовал за купцом, и вскоре мы оказались в его доме. Шейх велел слугам принести мои деньги, и они внесли в комнату несколько сундуков. «О сынок, Аллах помог тебе, и своими пятью дирхемами ты заработал вот эти сокровища!» — молвил шейх. Слуги взвалили сундуки на спину, а шейх подал мне ключи от сундуков, говоря: «Возвращайся домой, слуги пойдут с тобою. Все это богатство — твое».

Поблагодарив шейха, я отправился домой и рассказал все матери, а она обрадовалась великой радостью и посоветовала: «О сын мой, Аллах помог тебе, так воспользуйся этим богатством! Пересиль свою лень, отправляйся на базар и займись там торговлей».

Я послушался матери, купил себе лавку и начал вести торговлю. Обезьяна не разлучалась со мной, все время она сидела подле меня на скамейке в лавке. Когда я ел — и она ела со мною, когда я пил — пила она. Но через несколько недель она стала исчезать по утрам. Возвращалась она лишь к полудню и приносила с собой кошелек с тысячью динаров. Она спокойно клала кошелек на прилавок, а сама садилась рядом. Так она доставляла мне по тысяче динаров в течение долгого времени, и у меня накопилось огромное богатство. На эти деньги, о повелитель правоверных, я купил много поместий и возделанных полей, развел многочисленные сады, приобрел много рабов и невольниц.

Вот однажды, государь мой, я сидел в своей лавке, а мартышка лежала рядом со мной на скамейке. Вдруг она начала морщить нос и вертеть головой. «Что бы это могло значить?» — спросил я себя. Но тут обезьяна по воле Аллаха воскликнула: «О Абу Мухаммад!»

Услышав это, я страшно перепугался. Но она успокоила меня словами: «Не бойся, и я расскажу тебе, кто я такая. Знай, о Ленивец, я могущественный джинн! Я сжалился над твоей беспомощностью и решил помочь тебе. Теперь богатства твои невозможно сосчитать. Я же хочу оказать тебе еще одну услугу!» — «Какую услугу?» — спросил я в удивлении. «Я хочу женить тебя на девушке прекраснее луны», — ответил джинн. «Как это?» — спросил я его. «Надевай завтра самое красивое свое платье и садись на лучшего мула, оседланного золотым седлом. Затем отправляйся на рынок торговцев зерном и там спроси, где находится лавка их старшины. Когда ты зайдешь к нему, скажи: „Я пришел посватать твою дочь“. Если он тебе скажет: „Нет, ты гол как сокол, нет у тебя ни славного рода, ни богатого племени“, вынь из кармана тысячу динаров и положи перед ним. Если же он попросит еще больше, не скупись, выложи ему столько, сколько потребуется».

Я покорно молвил: «Слушаю и повинуюсь! Если будет угодно Аллаху, я завтра же сделаю так, как ты велишь».

Когда настало утро следующего дня, о повелитель правоверных, я облачился в самую лучшую свою одежду, сел на мула с золотым седлом и отправился на рынок. Разыскав лавку старшины купцов, я зашел к нему. Старшина сидел перед своим товаром. Я учтиво поздоровался с ним и сел рядом, а со мной было десять рабов и невольников. «Зачем ты пожаловал? — спросил старшина купцов. — Скажи, что тебе нужно, и мы постараемся удовлетворить твою просьбу». — «Я пришел к тебе с важным делом, хочу просить в жены твою дочь». — «Ты гол как сокол, и нет у тебя ни славного рода, ни богатого племени». Тогда я вытащил кошелек и положил перед ним тысячу динаров чистого золота. «Вот мой славный род, вот мое племя! — воскликнул я. — Разве не говорил пророк наш — да благословит его Аллах и приветствует! — „Самое знатное происхождение — богатство?“» И еще сказал поэт:

«Тот, у кого в кармане злато есть,

Слывет мудрейшим и красноречивым.

Друзья общенья ищут с ним, внимают

Его словам — а за спиной смеются.

Величьем облачают золотые,

Динары благородство придают,

В оратора немого превращают

И битвы могут предрешить исход»[30].

Услышав такие речи, старшина постиг их разумность и оценил их складность. Он погрузился в размышления, а через некоторое время, подняв голову, сказал мне: «Можешь ли ты утвердить свою знатность еще тремя тысячами динаров?» — «Слушаю и повинуюсь!» — ответил я и послал одного из своих невольников домой за деньгами. Когда тот принес деньги, я выложил их перед старшиной купцов. Убедившись таким образом в моей родовитости, старшина приказал слугам закрыть лавку и созвать к нему домой всех его друзей и товарищей. В присутствии гостей и свидетелей он записал брачный договор своей дочери со мною и пообещал: «Я торжественно провожу невесту в твой дом через десять дней».

Я с радостью отправился домой и рассказал обо всем обезьяне. Она одобрила меня и осталась довольной тем, что я сделал. Когда же наступил день прибытия невесты, обезьяна сказала мне: «У меня есть к тебе одна просьба. Коли ты исполнишь ее, я сделаю все, чего ты пожелаешь». — «Говори», — ответил я, готовый выполнить любое ее поручение. «Посреди комнаты, в которой живет дочь старшины, твоя будущая жена, стоит шкаф, на дверце у него висит медное кольцо, а на кольце — ключи. Возьми их и открой шкаф. Ты найдешь в нем железный сундук на волшебных ножках, а под сундуком таз, полный драгоценностей. Рядом с тазом дремлют одиннадцать змей, в тазу стоит белый петух, а рядом с ним — нож. Возьми этот нож, зарежь петуха, вырви ножки и опрокинь сундук! Это и есть моя просьба». — «Слушаю и повинуюсь!» — ответил я и отправился в дом старшины купцов, моего тестя.

Войдя в дом, я поднялся в комнату невесты и остался наедине с ней. Чем больше я любовался молодой женой, тем больше дивился ее необычайной красе, которую описать невозможно, стройностью стана и нежностью лица.

Так я глядел на нее и радовался, и счастью моему не было границ. Когда наступила полночь, невеста уснула. Я же тихонько встал, взял ключи от шкафа, который приметил, едва вошел в комнату, открыл его, взял нож и зарезал петуха. А ножки отбил и сундук опрокинул. Невеста проснулась от шума, увидела, что шкаф открыт, а петух зарезан. «О Аллах! Я пропала, сейчас меня схватит и унесет джинн!» — вскричала она. Не успела она договорить, как в комнате появился джинн, схватил девушку, которая отчаянно кричала, и исчез вместе с ней. На крики прибежал старшина и, поняв в чем дело, начал бить меня по лицу и голове, приговаривая: «О Абу Мухаммад, что же ты наделал? Ты отплатил нам черной неблагодарностью, разве заслужили мы это?! Ты зарезал петуха и опрокинул сундук, уничтожил наш талисман, который я соорудил в этом шкафу, дабы этот проклятый джинн не получил доступа к моей дочери. Вот уже шестой год он домогался твоей невесты и хотел украсть ее. Этот талисман защищал девушку, а теперь ты разрушил его! Более тебе нечего делать здесь, оставь нож и уходи своей дорогой». Вне себя от горя я выбежал из дома старшины купцов и пришел к себе. Обыскал весь дом, но не нашел и следа обезьяны. Только тут я понял, что она была джинном, похитившим мою жену, — по его коварному наущению я зарезал петуха, опрокинул сундук и тем лишил силы талисман, устроенный против него. Я страшно горевал, рвал на себе одежду, колотил по лицу и голове, но не находил утешения. Тогда я оставил дом, направился в пустыню и бродил там печально до наступления ночи, не ведая о том, куда иду. Я брел, погруженный в раздумья, и не зная, что предпринять. Вдруг мне пересекли дорогу две змеи: одна — черная, а другая — белая. Они боролись друг с другом. Я взял камень и бросил в черную змею. Камень попал ей в голову и прикончил ее в то время, когда она почти одолела своего противника. А белая змея тотчас скользнула в сторону и пропала. Но скоро она опять появилась вместе с десятью другими белыми змеями. Они все набросились на мертвую змею и разодрали ту на клочки. Осталась на земле только шкура змеиная. А змеи снова исчезли. Тут я почувствовал неимоверную усталость и упал на землю. И когда я лежал без движения, до меня донесся с небес неведомый голос:

Ободрись, мусульманин, на Аллаха положись!

Знай, ему подвластны джинны, как и люди на земле.

Услышав эти слова, я воскликнул: «Заклинаю тебя тем, кому ты поклоняешься, покажись!» И тотчас я увидел пред собой человека, который сказал мне: «Не бойся меня, ведь ты оказал нам великое благодеяние. Мы джинны, верующие в Аллаха. Если ты нуждаешься в помощи, скажи нам, и мы сделаем все, чего ты хочешь». — «Велико мое горе, ибо постигла меня невиданная беда», — ответил я. «Не ты ли Абу Мухаммад Ленивец?» — спросил правоверный джинн. «Да!» — подтвердил я. «О Абу Мухаммад, я брат белой змеи, врага которой ты убил недавно. Нас четыре брата, и все мы благодарим тебя за твое благодеяние. Знай, Абу Мухаммад, обезьяна, которая жила у тебя — злой демон из джиннов. Это он вероломно обманул тебя. Если бы он не снискал твоего доверия и не разрушил с твоей помощью талисмана, никогда бы ему не завладеть твоей невестой, которую он давно хотел похитить. Но не печалься, мы убьем твоего врага и тем самым отблагодарим тебя за доброе дело». Проговорив это, джинн крикнул громким голосом, и тотчас явились к нему его соплеменники. Он спросил у них, где укрылся джинн-обезьяна. Один из пришедших ответил, что джинн пребывает в Медном городе, в котором не светит солнце. Тогда джинн обратился ко мне: «О Абу Мухаммад, вот один из наших рабов к твоим услугам. Он понесет тебя на своих крыльях и поможет освободить невесту. Но знай, что наш раб восстал против Бога, поэтому, когда он понесет тебя, не упоминай имени Аллаха, ибо, услышав его, он сбросит тебя и улетит прочь, и тогда ты погибнешь». — «Слушаю и повинуюсь!» — сказал я и подошел к мятежному джинну. Тот наклонился, усадил меня на плечи и мигом поднялся в воздух, и мы затерялись в небесных просторах. Я глядел на звезды, похожие на горы, слышал моления ангелов в небесах, мятежный джинн тем временем развлекал меня диковинными рассказами и разговорами, чтобы я ненароком не упомянул имени Аллаха.

Вот так мы летели, и вдруг мне явился человек в зеленом одеянии, с развевающимися волосами и светлым ликом. В руках у него было огненное копье, рассыпавшее искры. Он приблизился ко мне и воскликнул: «О Абу Мухаммад, скажи: „Нет божества, кроме Аллаха, и Мухаммад его пророк“, — не то я ударю тебя этим копьем!» От этих слов у меня остановилось дыхание и мной овладел страх. Но, пересилив его, я произнес: «Нет божества, кроме Аллаха, и Мухаммад его пророк!» Тогда человек ударил копьем джинна, несшего меня, и тот, испустив дух, провалился в бездну. Я же упал с его спины, полетел вниз, и погрузился в море, волны которого бушевали и пенились. Но рядом оказалась лодка с пятью рыбаками. Увидев меня, рыбаки направили лодку в мою сторону и подобрали меня. Спасители заговорили со мной на непонятном языке, я же знаками объяснил им, что не разумею их речи. Оставив меня в покое, рыбаки направили лодку дальше в море и, забросив сети, начали лов. Вернувшись с добычей, они покормили меня жареной рыбой и отправились в свой город, а когда прибыли туда, тотчас повели меня к правителю. Представ пред ним, я поцеловал землю, а он знал арабский язык и сказал мне по-арабски: «Я назначаю тебя своим помощником!» Я спросил его, как называется город, в который я попал. «Город наш зовут Хинад, и находится он в землях Китая», — ответил он. После этого правитель поручил меня своему везиру, и тот повел меняло городу. Я узнал, что жители города раньше были неверующими, но потом Аллах великий отвратил их сердца от неверия, и они стали добрыми мусульманами. Гулял я по городу и дивился его благоустроенности, изобилию деревьев, ветки которых клонились под тяжестью плодов. Я провел в том городе целый месяц.

Однажды, выйдя за ворота, я отправился на берег реки. Сел на берегу и, погрузившись в раздумья, глядел на изумрудную гладь вод. Вдруг предо мной очутился всадник и спросил меня: «Не ты ли Абу Мухаммад Ленивец?» — «Да», — ответил я. «Не бойся меня! — воскликнул всадник. — Я один из тех, кому ты оказал благодеяние. Я брат белой змеи, врага которой ты убил. Знай, что твоя невеста недалеко отсюда». Затем он спешился, снял с себя одежду, надел ее на меня и сказал: «Не опасайся ничего, я хозяин того раба — мятежного джинна, который погиб. Садись теперь на моего коня». Усадив меня на своего коня, всадник умчал меня в какую-то пустыню, а там молвил: «Сойди с коня и иди к долине между горами. Оттуда ты увидишь Медный город. Но не приближайся к нему, а стой в сторонке и жди. Я же проскачу туда и обратно и потом скажу тебе, что делать». — «Слушаю и повинуюсь!» — ответил я и сошел с коня. Он поскакал дальше, а я отправился вперед и, приблизившись к городу, увидел, что крепостные стены сделаны из чистой меди! Я начал бродить вокруг стен в поисках ворот, но так и не нашел их. Пока я кружил у городских стен, ко мне явилась белая змея и подала мне волшебный меч. Едва я взял меч, как сделался невидимым, а змея исчезла. Вскоре раздался шум, и я увидел большую толпу странных людей — глаза у них были не на лице, а посреди груди. Они окликнули меня: «Кто ты такой и что привело тебя сюда?» Я рассказал, кто я и как здесь очутился. «Девушка, которую ты ищешь, — в этом городе вместе со злым и могущественным джинном-обезьяной, и мы не знаем, как добыть ее. Мы же братья белой змеи, которую ты спас. Видишь этот источник? Вода из него попадает в город. Ищи отверстие и через него ты сможешь проникнуть за стену». О повелитель правоверных, я сделал так, как велели мне мои добрые покровители, и вместе с водой проник в большое подземное водохранилище. Вынырнув из воды, я оказался в городе. И тут я увидел, что моя невеста лежит на золотом возвышении под шелковым покрывалом! А возвышение то с ложем стоит посреди красивого сада с золотыми деревьями, с жемчужными и рубиновыми плодами.

Увидев меня, девушка узнала своего мужа, приветствовала меня и спросила: «О господин мой, как ты сюда добрался?» Я поведал ей обо всем, что со мной было, а она мне прошептала: «Знай, что этот проклятый джинн от безмерной любви ко мне открыл мне все, что ему помогает и что вредит. Так вот, этот город заколдован им и, если он пожелает, то без всякого труда уничтожит его вместе со всеми жителями. Все непокорные джинны беспрекословно выполняют его волю и во всем ему потакают. Талисман же его покоится на каменном столбе». Я спросил, где стоит тот столб и как открыть талисман. «Столб находится там-то, — прошептала невеста, — а талисман сотворен в виде орла, и под ним какая-то надпись, смысл которой мне неизвестен. Возьми жаровню с раскаленными углями, брось в нее темного мускуса, и на запах мускуса соберутся все джинны. Когда они предстанут перед тобой, прикажи им помогать тебе, и они с благословения Господа сделают все, что ты скажешь». — «Слушаю и повинуюсь!» — ответил я и тотчас отправился к тому столбу, разыскал его и сделал все, что велела невеста. Тотчас предстали предо мной многочисленные джинны и сказали: «Мы явились к тебе, о наш господин, дабы исполнять твои повеления». «Схватите злого духа, укравшего эту девушку!» — приказал я. «Слушаем и повинуемся!» — ответили джинны и отправились за демоном в обличье обезьяны. Вскоре они схватили его, крепко связали и возвратились ко мне, говоря: «Мы сделали то, что ты приказал нам, о наш господин!» Отпустив их, я помчался к своей невесте и рассказал ей о том, что сделал. «Можешь ли ты теперь пойти со мной, о супруга моя?» — спросил я. «Да!» — ответила она. Взяв с собой девушку, я погрузился в подземное водохранилище, и мы вскоре вынырнули за медными стенами города. Нас встретили добрые джинны, которые помогли мне проникнуть в город. «Покажите нам дорогу, которая ведет в нашу страну!» — сказал я им. И они повели нас к берегу моря и посадили на корабль. Корабельщики поставили паруса, корабль отошел от берега, и через несколько дней мы прибыли в город Басру. Когда невеста вошла в отчий дом, родители несказанно обрадовались нашему возвращению. Я же возжег мускус, и ко мне опять явились джинны. «Повелитель наш, прикажи, и мы исполним любое твое приказание!» — сказали мне добрые духи. Я велел им поскорее перенести в наш дом все жемчуга, рубины, яхонты и другие драгоценности, и они без промедления исполнили мой приказ. Затем я пожелал, чтобы они привели ко мне обезьяну-джинна. В мгновение ока они доставили ко мне обезьяну в самом жалком виде. «О проклятая обезьяна, — сказал я, — почему ты так вероломно и коварно поступила со мной?» Потом я велел заключить обезьяну в медную бутыль и закупорить бутыль свинцом.

После этих приключений, о повелитель правоверных, я и моя жена начали жить в радости и счастье, и сейчас у меня столько жемчугов, рубинов, яхонтов и других драгоценностей, что их невозможно сосчитать. Если тебе понадобится что-нибудь необыкновенное, только скажи мне, я прикажу своим джиннам, и они, по воле Аллаха всевышнего, доставят тебе в мгновение ока то, что задумано.

Повелитель правоверных Харун ар-Рашид был поражен и изумлен тем, что поведал ему Абу Мухаммад Ленивец, он наградил его царскими подарками и отпустил.


ВЕРОЛОМСТВО

Жили-были два друга — мясник и лавочник. И однажды, когда подошло время хаджжа, отправился лавочник со своим сыном в Мекку, а дочь свою поручил мяснику. При этом сказал: «Вот тебе ключи от ее спальни, не обижай ее, делай все, что она пожелает, а по возвращении я не останусь в долгу!»

И только паломники тронулись в путь, как мясник пришел к девушке и начал ее соблазнять, угрожая навечно запереть в четырех стенах, если она откажет ему. Но девушка увидела, где он прячет ключ, взяла его и закрылась в своей комнате. А он почти каждый день приходил к ее окнам и говорил одни и те же слова, но девушка не поддавалась ни на просьбы, ни на угрозы.

И так продолжалось до возвращения паломников. И когда пронесся слух, что караван подходит к городу, мясник побежал ему навстречу и сказал своему другу-лавочнику: «Ты поручил мне свою дочь, но она отобрала у меня ключ, и каждый день семеро парней к ней заходили — и шестеро выходили!» — «Что-о-о?!» — в гневе закричал отец. «То, что слышал!» — спокойно ответил мясник.

И позвал лавочник своего сына и сказал ему: «Сейчас же иди домой и убей свою сестру; я не могу зайти в дом, который был опозорен в мое отсутствие!»

И пришел сын в комнату сестры и наказал ей одеваться, а у самого сердце сжимается, когда он подумает, что надо убить единственную и любимую сестру. И вышли они из дома и направились в безлюдную пустыню. И наступила ночь. И сели они отдохнуть, и девушка сказала: «Я очень боюсь темноты и не могу уснуть, пока ты не свяжешь наши косички и наши рукава!» И сделал брат то, что просила сестра, а сам сидел грустный и опечаленный. И глаза его так и не увидели сна. И под утро он перерезал связанные косички и рукава и оставил девушку спящей в выжженной пустыне, а сам возвратился домой.

И когда поднялось солнце и его еще прохладные лучи коснулись земли, открыла девушка глаза и задрожала от страха: она поняла, что осталась одна в этой раскаленной пустыне. Поднялась она и пошла куда глаза глядят. Вскоре увидела она большой лотус и побежала ему навстречу. И нашла под ним родник и ручей, и напилась воды. И было в этом месте много волков, лисиц и гиен, и увидела их девушка издалека, испугалась и залезла на дерево. И вскоре к ручью подъехала группа кочевников, и впереди на породистом скакуне ехал их предводитель. И наклонилась его лошадь, чтобы попить воды, но тут же шарахнулась в сторону, увидев странное отражение на поверхности воды. И поднял предводитель голову и заметил молодую девушку; он обернулся к кочевникам и сказал: «Друзья мои, это плохой признак, мой конь меня не подводил, поищем другой оазис!» И кочевники повернули от ручья и поскакали в обратную сторону.

И сказал потом предводитель: «Братья мои, я забыл палку возле того ручья и должен возвратиться!» И ответили ему всадники: «Зачем ты будешь возвращаться, один из нас сделает это!» — «Нет, — настаивал предводитель, — вы возвращайтесь к своим родным, а я поскачу обратно!»

И повернул он коня и прибыл к роднику. (И не забыл он свою палку, а страстно захотел посмотреть на девушку, что сидела на дереве.) И сказал он: «Человек ты или кто, спускайся!» — «Я не коснусь земли до тех пор, пока ты не заверишь меня, что я буду в безопасности!» — ответила девушка. И поклялся предводитель (а он был молодым человеком) перед Аллахом, что ничего плохого он ей не сделает. И слезла она с дерева, и помог он ей подняться на коня, и привез к себе домой.

И осталась она жить в семье кочевника. И прошли дни и месяцы, и сказал однажды юноша своей матери: «Я хочу взять в жены эту девушку: ведь время показало, что она из хорошей семьи!» Мать придумала игру, в которой сама стала матерью жениха, а девушка — матерью невесты. И сказала мать жениха: «Я хочу женить своего сына на твоей дочери!» И мать невесты ответила: «Я прошу большой калым — не всякий может его дать!» — «Говори, мы все сможем!» И мать невесты ответила: «За свою дочь я хочу сто верблюдов, сто баранов и двести динаров, такой я требую калым! Сможете — дочь ваша, не сможете — клянусь Аллахом, не отдам ее за твоего сына!» И пошла мать к сыну и передала разговор, и он сказал: «Эта девушка — знатного происхождения, и поэтому калым такой большой! Я согласен на все, ведь я люблю ее!»

И сыграли свадьбу, дорогую, со многими яствами, и стала жить молодая жена вместе с мужем в отдельном доме, и за три года родила трех сыновей. И очень соскучилась по родным, и однажды сказала: «Я хочу навестить отца и брата!» — «А где они живут?» — спросил муж. И жена рассказала, и позвал он раба и сказал: «Ты отправишься с моей женой к ее родным, соберись в дорогу и помогай ей во всем!»

И взяла женщина своих сыновей, и сели они на верблюдов и тронулись в путь. И когда наступила ночь, подъехал раб к ней и сказал: «Или ты, или сын — выбирай». И она ответила: «И сын мне дорог, и честь моя дорога!» И убил он сына и бросил на обочину, а она, выждав момент, отрезала голову сына и положила ее в торбу, привязанную к ее верблюду. И на вторую ночь повторилось то же самое, и на третью тоже…

А когда наступила четвертая, раб сказал: «Что теперь осталось у тебя? Всех сыновей я убил, и пришла твоя очередь! Или я убью тебя, или ты подаришь свою честь!» — «Что ж, — ответила женщина, — выхода нет… Только перед этим я хочу отойти в сторонку, отправить свои надобности и приготовиться!» — «Я согласен, — сказал раб, — только не верю тебе и поэтому привяжу к твоей ноге вот эту веревку, чтоб ты не убежала!»

Согласилась женщина, и он привязал веревку к ее ноге и взял другой конец в свою руку, а она ушла в темноту. Отойдя немного, она остановилась, отвязала веревку и намотала ее на кустик, подобрала мешок с детскими головами и скрылась.

А утром женщина увидела какого-то пастуха, подошла к нему и сказала: «Возьми мою одежду и дай мне твою дишдашу, потом забей барана, возьми себе мясо и дай мне только желудок!» И взяла она бараний желудок, вымыла его и вывернула. Затем уложила косички и натянула желудок на голову и стала похожа на лысого парнишку. Попрощалась она с пастухом и ушла. И стала женщина работать слугой в доме отца.

А что же было с ее мужем? Когда раб возвратился, он спросил его, и тот ответил, что проводил его жену и детей до окраины города, где живут ее родные, и чувствовали они себя хорошо, никто не болел. Но шло время, а от жены не было никакой весточки. И беспокойство охватило душу ее мужа, и решил он отправиться к ее родным. И наказал рабу собираться в дорогу. И ранним утром они тронулись в путь. И раб показывал дорогу и вел себя так, словно к тому, что произошло, он был совсем непричастен.

И вскоре прибыли они к отцу его жены, и сели в просторном диване, и начали беседу как ни в чем не бывало. И пришел мясник, и его тоже пригласили к чаю.

А когда пришла пора рассказывать интересную сказку, гости стали поглядывать на хозяина, а хозяин — на гостей. Никто не решался начать первым. И молодой слуга сказал: «Я хочу рассказать сказку, в которой есть настоящие герои!» Все засмеялись и посмотрели на лысого парнишку. И вначале не дали ему слова, но потом согласились. И слуга сказал: «Если вы позволите мне, я попрошу закрыть дверь на замок и никого не впускать и не выпускать!»

И закрыли дверь, и ключ передали хозяину. И начал слуга рассказ с того времени, когда один мясник хотел соблазнить молодую девушку, и отец наказал убить ее будто бы за то, что не проявила она верности и стойкости, потом рассказал историю с рабом — и бросил перед гостями три головы. И тут же сорвал с головы бараний желудок и превратился в прекрасную женщину с пышными волосами!

И она сказала: «Лавочник, смотри на меня, я — твоя дочь! И ты, дорогой гость, посмотри, я — твоя жена! А это — головы твоих сыновей! А это — тот раб, который хотел обесчестить меня, и, защищая свою честь, я поплатилась детьми! А это — мясник. Как только ты ушел в Мекку, — она посмотрела на отца, — он начал соблазнять меня и преследовал на каждом шагу; и я забрала ключ и закрылась, спасаясь от него! Честь — превыше всего! Вот и вся моя сказка!»

И связали мясника и раба. И набросили на них циновки, и облили керосином и подожгли… И так расплатились те за вероломство и жестокость.

А сами они живут и здравствуют!


ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИ ИБН НУР АД-ДИНА, ТОРГОВЦА ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ

Жил-был в Каире один юноша по имени Али ибн Нур ад-Дин, торговал оливковым маслом. Однажды, проходя по улице, он увидел прекрасную девушку, которая просила милостыню. Полюбил ее Али с первого взгляда и спросил:

— Девушка, пойдешь за меня замуж?

Согласилась девушка выйти за него. Он взял ее к себе в дом, привел врача (девушка была больна). Врач вылечил ее, и она стала еще красивее. Потом пригласил Али факиха и свидетелей и составил брачный контракт с Фатимой (так ее звали).

Однажды встретил Али бедуина с мешком. Ходил бедуин и кричал:

— Эй! Кто купит этот мешок, тот найдет свое счастье!

Спросил Али бедуина:

— Шейх, за сколько продашь мешок?

— За махбуб.

Дал ему Али махбуб, взял мешок, принес домой, развязал, а там щенок. Стал Али ухаживать за щенком, кормил его из своих рук. Вырос щенок, стал большой собакой.

Далее наш рассказ о царе Египта. Сидел он на троне, и пришли к нему четыре консула[31], принесли большую железную клетку с собакой и сказали:

— О царь! Ты заставил нас платить джизью. Вот мы принесли тебе собаку, а у тебя есть лев. Пусть этот лев поборется с нашей собакой! Если лев победит, то мы будем платить тебе джизью. Если же победит собака, то мы будем брать налог с тебя!

Царь согласился. Привели льва и напустили его на собаку. Ударил лев собаку лапой по голове и разбил ей голову. Консулы дали слово платить подать египетскому царю, и царь был очень доволен.

Вернемся к торговцу Али ибн Нур ад-Дину. Как-то пошел он в баню, искупался и переоделся в красную одежду. Возвращаясь из бани, встретил уличного певца и пригласил его в винную лавку. Выпили они вина и пошли по городу. Вдруг слышат: глашатай возвещает новый указ султана: «Никто не смеет надевать красную одежду, ибо по городу ходит лев, который нападает на всякого, кто носит одежду красного цвета!» Услышал это певец и сказал торговцу Али:

— Как ты на это смотришь? Берегись льва, который не любит красного цвета!

Ответил Али:

— Не боюсь я льва!

А теперь поведем наш рассказ о магрибинце-цирюльнике. Этот цирюльник сам ходил по домам и по лавкам и там стриг и брил людей, не любил, когда приходили к нему. Он даже каждый день выливал перед своей лавкой по два бурдюка воды, чтобы никто не мог войти в дверь. А певец, не любивший магрибинца, предложил торговцу Али зайти в лавку магрибинца. Зашли они, сели на скамейку, посидели.

Выходят из лавки, а навстречу им — солдаты. Увидели солдаты, что на Али красная одежда, и говорят:

— Иди с нами!

А Али им в ответ:

— Мне ли бояться какой-то кошки!

Привели льва, а вокруг него было сорок человек, закованных в кандалы. Повалил лев на землю всех этих несчастных и бросился на Али, хотел его ударить. Но Али уклонился, лев попал по лавке магрибинца и разрушил ее. Махнул Али ножиком, ранил льва и сказал:

— Это еще не тот удар, жалкий котишка!

Обнажил Али свой меч, нанес льву удар в переносицу, а вышел меч возле хвоста, и развалился лев на две половинки! Певец, увидев такое, с перепугу бежал до самой Александрии! А солдаты доложили царю, что Али убил льва, и приказал царь привести к нему этого храбреца. Но он убежал в пещеры аз-Зугалии[32], и солдаты его не нашли. Сидел он в этих пещерах два месяца, потом выбрался оттуда и вернулся домой.

А дома у него вот что случилось. Проходил мимо дома царевич Ибн аль-Кыран, а в это время Фатима, жена торговца Али, смотрела в окно! Увидел ее Ибн аль-Кыран и влюбился в нее, и она его полюбила. Бросил он ей яблоко в окно, она яблоко поймала, на нем написала: «Завтра утром приходи сюда» — и бросила ему обратно. Подобрал он яблоко, а наутро пришел к Фатиме. Ворота были открыты, он свободно вошел в дом. Договорились они, что он увезет ее в свою страну. Она собрала свои вещи, и отправились они в путь, а ворота дома оставили открытыми. И побежала за ними следом та собака, которую Али купил у бедуина. В Шубре зашли они в харчевню, наелись, напились кофе. А собака залезла в лавку к мяснику, стащила у него кусок мяса, и мясник не смог ее догнать. Приехали в Александрию, сели на корабль. А собака поплыла за кораблем. Пришлось и ее взять. Приказал капитан корабля поднять паруса. Подул попутный ветер, и они приплыли в страну Ибн аль-Кырана. Там Ибн аль-Кыран женился на Фатиме. Фатима сказала своему новому мужу:

— Боюсь я за свою собаку! Выбежит она на улицу, один ее ударит, другой ранит, а третий вообще убьет!

И тогда Ибн аль-Кыран велел городскому глашатаю объявить, что всякий, кто побьет или обидит эту собаку, будет казнен. И стала собака бродить по базарам и лавкам, таскала оттуда что хотела, и никто не смел ее пальцем тронуть! Так за два месяца собака изучила все улицы и переулки города. И вот как-то пришла она в порт и стала слушать, как объявляют отправление кораблей в разные страны. С одного корабля кричат: «Кто хочет ехать в Сирию?», с другого: «Кто едет в Стамбул?», с третьего: «Кто едет в Индию?» И вот с какого-то корабля закричали: «Кто едет в Александрию?!» Пошли люди садиться на лодку, чтобы причалить к этому кораблю, и собака с ними. Увидели ее моряки и путешественники и решили взять с собой. Капитан заметил ее и спросил, чья собака. Моряки ответили:

— Не знаем чья. Просто прыгнула в нашу лодку.

Капитан решил:

— Ну что ж, возьмем ее, авось Аллах ее прокормит!

Так и доплыла она с ними до Александрии. Сошла с ними на берег и отправилась в Каир. Проходя через Шубру, стащила у мясника кусок мяса, и опять он не смог ее догнать.

Но вернемся к торговцу Али. Вышел он из пещеры, пришел домой, а дома — никого! Всплеснул он руками и сел у ворот, не зная, что делать. Вдруг вернулась собака, стала выть и вилять хвостом. Повоет, помашет хвостом и бежит обратно на улицу. Сначала Али не обратил на это внимания. Второй раз так сделала собака. Раз пять подходила к своему хозяину, выла, махала хвостом и убегала на улицу. Подумал Али: «Неспроста собака так себя ведет. Может, она знает, куда ушла Фатима». Встал Али, закрыл ворота и пошел вслед за собакой. А та бежит и бежит. Вот уж и городские ворота позади. Подумал Али: «Неужели она уехала из Каира? Да что толку рассуждать, надо за собакой идти! Одно удивительно: откуда собака знает эту дорогу? Я ведь ее никуда из дома не выпускал!» Так дошли они до Шубры, и увидел собаку тот мясник, у которого она таскала мясо. Схватил он палку и хотел ударить собаку, но Али закричал на него:

— Не тронь собаку!

— О господин мой, — возразил мясник, — эта собака крадет у меня мясо!

— Когда она украла у тебя мясо?

— Вчера стащила большой кусок мяса и убежала, я не смог ее догнать.

— А еще она приходила к тебе?

— Да, месяца два назад.

— Что она сделала тогда?

— Тоже стянула кусок мяса и убежала.

— А были ли с ней какие-нибудь люди?

— В тот, первый раз пятеро христиан и еще одна женщина пришли к моему соседу-повару, пообедали у него, а пока они обедали, эта собака прибежала ко мне, стащила кусок мяса и убежала к тем людям.

— Дай-ка ей еще кусок мяса!

Дал мясник собаке еще кусок мяса, а Али спросил его:

— Сколько я должен тебе за три куска мяса?

— Три махбуба.

Дал ему Али три махбуба, пошел к повару, пообедал у него, заплатил за обед и пошел дальше следом за собакой. Пришли они в Александрию и на городской площади встретили шейха Мухаммеда — того певца, с которым Али бродил по Каиру. Поздоровались они друг с другом, и Али спросил шейха Мухаммеда:

— Почему ты тогда убежал?

— Я боялся, что султан отрубит мне голову за то, что я был вместе с тобою, когда ты убил льва.

— Так давай теперь пойдем вместе!

— А куда ты идешь?

— Не знаю, я иду следом за собакой.

— А куда идет собака?

— Не знаю.

— Дай мне час на сборы. Может, нам предстоит дальняя дорога.

— Хорошо, иди собирайся!

Пошел певец Мухаммед, купил мешок, наполнил его всякой травой, вернулся к торговцу Али и сказал, что он готов. Пошли они за собакой уже вдвоем, и привела их собака в порт. Вдруг на одной лодке закричали: «Кто едет в такой-то город?» Услышала собака, что это город, где она жила два месяца, и прыгнула в ту лодку. Увидели это Али и шейх Мухаммед и подошли к лодке. А в лодке сидели магрибинцы, они стали бить собаку. Сказал Али:

— Не бейте ее, это наша собака, а мы едем с вами!

Потом дал Али певцу Мухаммеду пять махбубов и велел купить хлеба, сыра, маслин и другой еды на дорогу. Пошел певец, купил все это, и они сели в лодку. Причалили к кораблю, поднялись на палубу. Поставил корабль паруса, матросы прочли «Фатиху», и корабль двинулся по морю. Плыли день, другой. Певец Мухаммед развязал мешок, разложил сушеную траву на три кучки: две кучки растер руками, а одну разжевал зубами. Превратилась трава в бесформенное месиво. Смешал он то, что растер, с тем, что разжевал, и выложил эту смесь перед собой. Подошел к нему магрибинец и спросил:

— Что это такое, господин мой?

— Помет быка нашего Пророка?

— Заклинаю тебя Аллахом! Дай мне, пожалуйста, щепотку этого помета.

— Хорошо, возьми.

Взял магрибинец щепотку «помета». Подошел к нему второй магрибинец и спросил, что это такое он несет. Ответил первый магрибинец:

— Помет быка нашего Пророка!

— Откуда это у тебя?

— От нашего спутника шейха Мухаммеда.

Отправился второй магрибинец к певцу, выпросил у него щепотку «помета». Так все магрибинцы, что были на корабле, узнали про «помет». Сбежались к певцу, разобрали у него «помет». Каждый взял у него по щепотке, проглотил и… заснул!

— Что ты наделал! — говорит Али певцу. А тот в ответ:

— А я-то тут при чем? Это трава такая коварная!

Тут напало на них христианское судно. Стал Али сражаться с христианами. Храбро сражался, да силы были неравными: бился-то он один. Магрибинцы спали, а певец Мухаммед где-то спрятался. Многих неприятелей одолел Али, но и сам устал, упал на палубу. Схватили его христиане, заковали в кандалы и привязали к мачте. Связали веревками певца и магрибинцев. А собаку убили и бросили в море. Зацепили багром магрибинский корабль, привели его в свой порт и устроили распродажу пленных в рабство жителям того города. Стали приходить горожане, покупать рабов: кто одного купит, кто двух. Так продали в рабство всех магрибинцев, что плыли на том корабле. Остались Али и певец Мухаммед. Подошла старуха, что служила в церкви, и купила торговца Али и певца Мухаммеда. Посадила она их у церковных ворот: Али у одних, а Мухаммеда у других. Христиане идут в церковь и дарят торговцу Али много денег (он им понравился), а певцу ничего не давали. Однажды дочь христианского царя аль-Кырана захотела пойти в церковь. Когда ее отец узнал об этом, он велел объявить в городе, чтоб никто не смел ходить в церковь в тот день, ибо сама царевна пойдет туда. Пошла царевна в церковь со своей свитой и у ворот увидела Али. А Али был красив, высок и статен. Влюбилась в него царевна.

Спросила она:

— Ты мусульманин или христианин?

— Мусульманин.

— О Боже! Я в тебя влюбилась!

— И я тебя тоже полюбил.

— Возьмешь ли ты меня в жены?

— Возьму, если примешь ислам!

— Я приму ислам и уеду с тобой в твою страну. Давай договоримся, что встретимся в воскресенье в такое же время.

— Здесь со мной в плену находится мой брат. Надо взять и его. (Это Али имел в виду певца).

— Возьмем с собой и твоего брата.

А у царевны был свой корабль, на котором она совершала морские прогулки. Позвала она капитана корабля и велела ему приготовить корабль к воскресенью якобы для прогулки. Потом она собрала свои вещи и деньги. А в воскресенье объявила отцу, что хочет сходить в церковь, а потом прогуляться по морю. Взяла свои вещи и пошла со свитой в церковь. Оставила свиту у одних ворот, а сама с торговцем Али и певцом Мухаммедом вышла из церкви через другие. Пошли они в порт, сели на корабль и подняли паруса. Спросил капитан:

— Куда прикажешь плыть, госпожа моя?

Ответила царевна:

— В Александрию!

И приплыли они в Александрию, по воле Аллаха, через несколько дней, а оттуда отправились в Каир. Вернулся Али домой и сыграл свадьбу с дочерью царя аль-Кырана, и жили они благополучно и радостно, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений.


ИСТОРИЯ АБУ МУХАММЕДА НАЙДЕНЫША

Рассказывают, что в один прекрасный день Харун ар-Рашид по своему обыкновению вышел из дворца. С ним были везиры Джафар и Яхья Бармакиды, аль-Фадл ибн ар-Раби, Халид, ар-Раби ибн Юнус, Исхак ибн Ибрахим Мосульский, Убада аль-Муханнас и Масрур-слуга[33]. Рашид сел в халифскую лодку и поплыл к своему загородному саду, расположенному в трех фарсахах от Багдада. Сад этот звался ал-Лулуа, и не было на земле места прекраснее этого. Там были посажены все деревья, какие только сотворил Аллах. Посреди сада возвышался летний дворец с куполом на четырех колоннах из мрамора, а посреди дворца был бассейн с оросительным колесом и серебряным дном. Бассейн украшали изваяния разных зверей из золота и серебра. Вода извергалась фонтанами из их пастей, а глаза их были из рубина и голубого сапфира. На земле не было ничего подобного этому зрелищу.

Харун ар-Рашид ступил с лодки на берег, прошел в сад и в сопровождении свиты вошел во дворец и сел на трон, а Исхак Мосульский стал петь им. А слуга Масрур меж тем гулял по саду, как вдруг услышал плач маленького ребенка.

«Что бы это могло быть?» — подумал он и направился к месту, откуда доносился плач. Там под деревом лежал ребенок в пеленках, а под ним — кожаная подстилка, обшитая золотым антиохийским шелком. Пеленки были богато вышиты, около головы ребенка лежал кошелек с тысячью динаров, а на груди у него — письмо. Мальчик блистал красотой, словно восходящее солнце. На челе его была диадема из жемчугов, каждый из которых весил пять киратов и был похож на звезду.

— Клянусь Аллахом, это чудо! — воскликнул Масрур. — Как ты прекрасен, о мальчик!

Он сел, положил ребенка на колени и сказал:

— Это — сын дерева. Но кто же его отец?

Потом он увидел кошелек и воскликнул:

— Да ведь с ним много денег!

Тогда он развернул письмо и прочитал: «О ты, к кому попадет этот ребенок! Ему следует оказать уважение ради всеславного и всевышнего Аллаха, ибо он — из самых знатных людей, но его мать постигла смерть, ведь мир — обитель тягот. Этой тысячи динаров хватит до тех пор, пока он вырастет. Да вознаградит Аллах раем того, кто воспитает этого мальчика. Он решил искать приюта в этом великолепном саду». Масрур взял деньги, письмо и ребенка в колыбели, принес к ар-Рашиду и положил перед ним. Увидев мальчика, ар-Рашид восславил всевышнего Аллаха, помолился ему и произнес:

— Это прекрасное создание, хвала тому, кто сотворил его. Чей же он сын, о Масрур?

— О господин мой, это сын дерева.

— Горе тебе! Да разве дерево способно родить человека?

— Да, клянусь твоей жизнью и головой, — ответил Масрур, рассказал ар-Рашиду о мальчике и положил перед ним письмо и деньги. Ар-Рашид взял письмо и стал читать и прослезился, так как был по характеру мягкосердечен.

— О Джафар! — приказал он. — Встань, отнеси этого мальчика во дворец и отдай его Зубейде, дочери моего дяди. Поручи его ей и вручи ей деньги. Это его деньги, мы сохраним их для него. Вставай немедля и отвези мальчика к Зубейде сейчас же, а не то он расплачется и у него разорвется сердце.

Везир поднялся и пошел, отдав ребенка нести мальчику-слуге. А найденыш громко плакал. Они сели в лодку и поплыли ко дворцу ар-Рашида. Везир подошел к покоям Зубейды и попросил разрешения войти, и слуги доложили о нем:

— О повелительница! Везир Джафар со слугой просят разрешения войти.

— Пусть войдет, — последовал ответ.

Везир Джафар вошел и положил ребенка перед Зубейдой.

— Как он прекрасен, о везир! — воскликнула она. — Во имя Аллаха, расскажи, кто он!

Он рассказал ей обо всем, потом вручил ей письмо и деньги и сказал:

— О госпожа моя! Мне не надо уговаривать тебя насчет этого ребенка. Наш господин сжалился над ним и поручил мне передать, чтобы ты относилась к нему хорошо.

Зубейда немедля велела привести для него двух кормилиц, чтобы они кормили его поочередно, одна — днем, другая — ночью. А везир Джафар вернулся к повелителю правоверных ар-Рашиду. Они пробыли в саду три дня, наслаждаясь, а потом ар-Рашид вернулся во дворец.

Прошли ночи и дни, месяцы и годы, и мальчику исполнилось десять лет. Он был похож на восходящий месяц и считал себя сыном повелителя правоверных. Зубейда лелеяла его, относилась к нему как к своему сыну и назвала Мухаммедом аль-Мауджудом[34]. Она велела научить его пению и игре на уде, и он научился как никто петь и искусно играть. А Зубейда всегда говорила ему:

— Совершенствуй, сын мой, свое искусство, чтобы превзойти Исхака Мосульского в игре на лютне.

А ар-Рашид забыл о нем. Наконец мальчику исполнилось пятнадцать лет, и он достиг совершеннолетия, а красота его блистала ярче солнца. Вместе с Мухаммедом аль-Амином и аль-Мутасимом он выезжал верхом на дворцовый мейдан, играл с ними в чоуган и всегда выигрывал, так как был сильнее и опытнее их.

В то время для ар-Рашида выстроили новый дворец с садом и беседкой, убрали его и привели в порядок. Ар-Рашид вошел во дворец и сел на айване, а вокруг него выстроились придворные. Как раз в это время Мухаммед аль-Мауджуд и сыновья ар-Рашида играли в чоуган на дворцовом мейдане. Мухаммед аль-Мауджуд ударил чоуганом по мячу, тот взлетел высоко в небо. А мейдан находился как раз за новым дворцом. Мяч упал прямо на крышу над айваном, покатился, ударился о купол и упал вниз.

Ар-Рашиду показалось, что крыша над айваном обрушилась, и он воскликнул:

— О Боже! — а мяч все катился.

— Что это упало? — спросил он.

Слуги посмотрели и увидели мяч. Ар-Рашид был вне себя от гнева и закричал:

— А ну, Масрур, беги на мейдан, посмотри, кто там! Если там кто-нибудь из дворцовых рабов, то ударь его мечом. А если это кто-нибудь из моих детей, то разрешаю тебе поступить по своему усмотрению. Ну, поторапливайся!

Масрур встал и побежал к двери, которая выходила к мейдану, раскрыл ее настежь, вышел на мейдан и увидел играющих в чоуган.

— Горе вам! Что здесь творится? — закричал он. — Разве так играют в чоуган? Ваш мяч угодил к нам на крышу и упал прямо перед нашим повелителем, и он сильно разгневался. Признавайтесь, чей это был удар.

— О Мухаммед, что мы ответим? — спросил Мауджуда. — Ведь мяч угодил в крышу нового дворца.

— А ну, сейчас же говорите, кто ударил чоуганом по мячу! — настаивал Масрур.

— Это ударил мой брат Мухаммед, — ответил аль-Амин. — Упрекай его за этот поступок.

— Горе тебе! — воскликнул Масрур. — Ведь ты пустил мяч прямо к ногам нашего повелителя. Ах ты собака!

Мухаммед Мауджуд подъехал к нему и закричал:

— Да, я пустил мяч! Ах, собака, ах, цирюльник[35]! Ты что? Угрожать мне?

— Кто ты? — спросил Масрур.

— Я тебе покажу, кто я!

С этими словами Мухаммед аль-Мауджуд поднял клюшку и ударил Масрура по голове и рассек ее, и кровь потекла по его платью. Увидев кровь, Масрур закричал:

— Горе тебе! — и побежал к воротам дворца. Мухаммед пустился вдогонку за ним на коне. Масрур убежал к повелителю правоверных Харуну ар-Рашиду и остановился, рыдая за занавесом. Надо сказать, что на свете не было ничего более жалобного, чем его плач. Он рыдал и повторял:

— Ну что тут хорошего? Как же я пойду к ар-Рашиду с раскроенным черепом!

Он всхлипывал и сморкался до тех пор, пока ар-Рашид не спросил его:

— Что у тебя на душе? Нет ничего жалобнее твоего плача. Скажи мне, что с тобой.

Масрур вышел к ар-Рашиду. Увидев на его платье кровь, ар-Рашид спросил:

— Кто это тебя так?

— Меня ударил твой сын.

— Мухаммед аль-Амин? — спросил Рашид.

— Нет, клянусь Аллахом!

— Аль-Мутасим[36]?

— Нет, клянусь Аллахом, о повелитель правоверных.

— Может быть, тебя ударил аль-Мамун?

— Нет, клянусь Аллахом!

— Горе тебе! — воскликнул Рашид. — Отвечай, есть ли у меня сын, кроме названных мной?

— Конечно, — ответил Масрур. — Тот красавчик!

— О Джафар, — обратился Рашид к везиру, — кто такой Красавчик? Объясни мне.

— О господин наш, ответил Джафар, — разве тебе непонятны слова Масрура?

— Пойди позови его! — приказал Рашид.

— Клянусь Аллахом, я не выйду к нему! — закричал Масрур.

— О Джафар, — проговорил Рашид, — выйди, во имя Аллаха, и посмотри, кто это ударил Масрура. Вот мой перстень, возьми его и приведи этого человека ко мне.

— О господин наш, — ответил Джафар, — пусть лучше Масрур приведет его.

— Правильно, — воскликнул ар-Рашид. — А ну, приведи его! Клянусь моим дедом, его приведешь ты, собака, и никто другой? Ты убежал от мальчика? А ну, поторапливайся, приведи его скорей!

Масрур побежал, а сыновья Рашида все еще были на мейдане. Мухаммед увидел его и закричал:

— Эй, негр, ты опять вернулся?

И он направил к нему коня. А Масрур встретил его словами:

— Вот перстень нашего господина — повелителя правоверных. Он вызывает тебя к себе.

Масрур бросил в него перстнем и убежал, а перстень упал под ноги коню. Мухаммед аль-Мауджуд спешился, взял перстень, поцеловал его и поехал прямо к дворцовым воротам. Там он сошел с коня и вошел во дворец повелителя правоверных. Масрур же обнажил свой меч и спрятался в комнате рядом с айваном.

— О господин наш! — воскликнул он. — Вот он пришел.

Ар-Рашид рассмеялся, откинувшись на подушки, и посмотрел на дверь. Вошел Мухаммед аль-Мауджуд в куртке из ткани, шитой золотом, с златотканым поясом, и шапка на голове у него была парчовая, а вокруг шапки был обмотан платок из белого иракского касаба. Он блистал ярче восходящего солнца. Увидев его, ар-Рашид воскликнул:

— Нет бога, кроме всеславного Аллаха, который сотворил и изваял тебя. Кто же ты?

Мухаммед поцеловал перед ар-Рашидом землю, приветствовал его и оказал ему почести, подобающие халифу.

— Алейкум салам, — ответил халиф, — да благословит тебя Аллах и да помилует. Кто ты, о юноша?

— Я — твой сын, о повелитель правоверных, — ответил Мухаммед, — да дарует Аллах тебе долголетие на благо мусульманам.

— Чей ты?

— О господин, моя мать — госпожа Зубейда.

— Я никогда не видел тебя, — проговорил ар-Рашид.

А Масрур меж тем про себя бормотал, что он, мол, уже рассказывал об этом ар-Рашиду, но вслух не говорил ничего.

Тогда ар-Рашид громко крикнул Масрура, потому что тот все еще стоял в соседней комнате.

— Подойди ко мне! — позвал он Мухаммеда. Тот подошел и поцеловал руку халифа и по велению ар-Рашида сел.

— Так Зубейда — твоя мать? — спросил он.

— Да, о повелитель правоверных.

— О брат, — обратился ар-Рашид к везиру, — я не успокоюсь, пока не разузнаю, в чем тут дело.

Ар-Рашид встал и вместе с Джафаром вошел в покои Зубейды и сел, а перед ним сел его везир Джафар.

— Позови-ка свою госпожу, — приказал он одному слуге.

Слуга доложил Зубейде о приходе ар-Рашида, и она тут же вышла и села за завесой.

— О дочь моего дяди, — обратился ар-Рашид к жене, — это твой сын?

— Да, о повелитель правоверных.

— От кого же он?

— О господин, от везира Джафара.

Джафар затрясся от страха, побледнел и воскликнул:

— О госпожа, что за шутки в таком высоком месте? Ради Аллаха, не нужно шутить, а то у меня кровь стынет в жилах!

— Я говорю только правду, — промолвила Зубейда.

— Смилуйся, о госпожа! — взмолился Джафар, а она только засмеялась в ответ.

— Здесь не до смеха, — проговорил ар-Рашид.

— О повелитель правоверных, — спросила Зубейда, — разве ты забыл этого мальчика?

Она вытащила письмо и протянула ар-Рашиду. Тот взял, прочитал и воскликнул:

— Клянусь Аллахом, теперь вспомнил.

Он протянул письмо Джафару, тот также прочитал его и воскликнул:

— Да, клянусь Аллахом, это же найденный мальчик!

— С чем ты пожаловал ко мне? — спросила Зубейда ар-Рашида.

— О госпожа моя, — ответил ар-Рашид, — «пока привезут из Ирака лекарство, больной умрет»[37]. Клянусь Аллахом, я не смогу прийти в себя раньше чем через месяц.

После паузы он спросил:

— О дочь моего дяди, чему ты научила его?

— Клянусь твоей жизнью, о повелитель правоверных, нет на земле равных ему по голосу и игре на лютне. До сего часа он не знал, что он найденыш, и считал себя нашим сыном.

— Да возликует его сердце, — проговорил ар-Рашид, — он и есть наш сын.

По велению ар-Рашида Мухаммеду принесли халат ценой в тысячу динаров. Он очень обрадовался и велел подать лютню. Взяв лютню, он прижал ее к груди и запел, а голос его был нежнее, чем ореховое масло, слаще, чем вода в Евфрате. Вот эта песня:

Деревья в Ябрине[38] колышутся от ветерка —

Колеблется так при ходьбе ее тело слегка,

Как будто копья рудайнийского[39] длинное древко,

Пред тем как метнуть его в небо, качает рука.

— Клянусь Аллахом, прелестно! — воскликнул ар-Рашид. — Это настоящее чудо. Отныне ты не будешь расставаться с нами и никто не будет тревожить тебя. Ты будешь словно наш сын и даже больше, чем сын.

Мауджуд поцеловал землю перед халифом, и с тех пор он стал надимом ар-Рашида. Повелитель правоверных не мог провести без него и часа и не приступал к еде, пока не приходил Мухаммед Мауджуд. Ар-Рашид любил его больше своих детей. Он назначил ему комнату в дехлизе своего дворца, чтобы тот всегда близко был и мог бы прийти по первому зову.

А у ар-Рашида была румийская невольница, которую прислали ему в подарок из Рума. На всей земле не было красивей ее, и была она девственна. Ар-Рашид содержал ее в своем дворце для себя. Каждый раз, когда Мухаммед аль-Мауджуд проходил мимо нее в свою комнату, она бросалась к нему и говорила:

— Я люблю тебя! Проведи со мной ночь — я буду принадлежать тебе.

А юноша отвечал ей:

— Отстань от меня! Пропади ты пропадом! Как же может такой, как я, к которому так благосклонен наш покровитель, поступить коварно по отношению к нему? Упаси меня Боже, он никогда не заподозрит меня в таком грехе!

Румийка же по-прежнему приставала к нему, а он только отмахивался:

— Послушай меня и не мечтай об этом, умерь свое вожделение. Я ни за что не поступлю мерзко по отношению к тому, кто взрастил меня и кому я навеки обязан.

— Так ты не удовлетворишь мое желание? — воскликнула она.

— Неужели ты думаешь, что я говорю одно, а намерения у меня иные? Выслушай же меня и пойми! Я никогда не поступлю скверно с тем, кто взрастил меня, никогда.

— Эй, мерзавец, — закричала она, — ты отвергаешь меня? Так вот, если тебе не отрубят голову, то я не Марьям!

— Успокойся и не хвастай! — воскликнул он, отняв у нее свою руку, и пошел к себе в комнату. А невольница пошла к себе, она сама презирала себя и думала: «Поверит ли халиф, что юноша переночевал со мной?»

Невольница не тревожила аль-Мауджуда в течение трех дней, а потом позвала невольника-негра, который топил халифскую баню.

Она ухватилась за него и приказала:

— Входи!

Он увидел ее, остолбенел и спросил:

— О госпожа, что тебе нужно?

— Клянусь Аллахом, — заговорила она, — я влюблена в тебя и хочу, чтобы ты был со мной каждую ночь.

— О госпожа, — взмолился негр, — я страшусь нашего повелителя.

— Горе тебе, да он и не узнает!

И он тут же овладел ею и лишил ее невинности. Потом она вдруг закричала:

— Клянусь Аллахом, что ты сделал, о собака?

Невольник в страхе вскочил и убежал из дворца. Невольница же подождала некоторое время, пока мимо нее не прошел Мухаммед аль-Мауджуд. На нем была антиохийская рубаха, а на голове — тюрбан из вышитого золотом египетского полотна. Он только что пил в покоях ар-Рашида и был пьян. Было это под самое утро. Мауджуд проходил мимо комнаты невольницы, направляясь к себе. В это мгновение она выбежала из своей комнаты, схватила его, притянула к себе, так что он оказался на ее груди. Она силой втащила его к себе, опрокинула к себе на грудь и громко завопила. На крик прибежали тридцать слуг и увидели все это. Тут невольница сильно ударила аль-Мауджуда. Ар-Рашид услышал шум, а он в этот момент был пьян. Он проснулся, испуганный, и закричал:

— Горе вам, что это за шум? Масрур, разузнай, в чем дело, и возвращайся с вестями.

Масрур направился к месту, откуда доносился шум, и увидел там слуг. Они подбежали к нему и рассказали о поступке Мухаммеда аль-Мауджуда.

— Горе! — воскликнул он. — Юноша погиб!

Он тут же вернулся к ар-Рашиду, сказал:

— О господин! Там нет ничего дурного, тебе нечего опасаться.

— Горе тебе! — воскликнул ар-Рашид. — Немедленно говори, что там случилось, иначе велю снести тебе голову.

— О господин наш, Мухаммед аль-Мауджуд вошел к Марьям, румийке, и овладел ею силой.

— Горе тебе! Как это силой?

А ар-Рашид был очень ревнив. Он молчал некоторое время, погрузившись в свои мысли, потом он поднял голову и спросил:

— О Масрур, кто я такой?

— О господин наш, ты — ар-Рашид-биллах ибн аль-Махди ибн аль-Хади ибн Мансур ибн Мухаммед ибн Али ибн аль-Аббас. А Аббас был дядей посланника Аллаха — да благословит его Аллах и да приветствует.

— Правду ты сказал. Немедленно ступай, схвати Мухаммеда аль-Мауджуда, отруби ему голову и принеси ее ко мне, а тело брось в реку. Горе тебе! Торопись, иди не мешкая!

Масрур вышел от халифа, плача над участью юноши и приговаривая:

— Клянусь Аллахом, он не делал этого, эта собака, румийка, оговорила его.

Он пришел к Мухаммеду аль-Мауджуду, схватил его, связал ему руки. Хмель мигом улетучился у того из головы, опьянение прошло, а лицо его покраснело от стыда.

— О брат мой Масрур, — взмолился он, — ради Аллаха сжалься надо мной! Клянусь Аллахом, я ничего не сделал. Я невиновен в том, что она наговаривает на меня. Она притянула меня к своей груди, а потом закричала.

— Клянусь Аллахом, ты говоришь правду, я знаю, что ты невиновен в том, в чем она тебя обвиняет. Но то, что было, — было!

Мухаммед взмолился о помощи Аллаха.

Затем Масрур повел юношу, посадил на корабль и захватил с собой слуг. Те плакали, жалея его молодость и красоту, моряки также рыдали и жалели его. Потом они стали грести и доплыли до самого бурного места в реке, так что приблизились к другому берегу. Они вытащили его из лодки, поднялись на берег и от жалости к Мауджуду зарыдали.

— Отложи казнь, ради Аллаха, сжалься над этим прекрасным юношей, не лишай его жизни!

А Масрур обратился к ним:

— Клянетесь ли вы, что не проговоритесь?

— Да, клянемся великим Аллахом!

Он заставил их поклясться на Коране и талаками[40] их жен, что они не выдадут его. Слуги поклялись.

— Но как же нам быть? — спросил Масрур. — Повелитель правоверных немедленно потребует его голову.

Только он стал рассказывать своим спутникам о приказе халифа, как навстречу им попался человек, который в этот ранний час спешил куда-то вдоль берега. Они подбежали к нему, схватили его, а это оказался как раз тот самый негр, который лишил невольницу невинности.

— Горе тебе! — закричал на него Масрур. — Куда ты бежишь?

— Клянусь Аллахом, о мой господин, — взмолился он, — она сама схватила меня и повалила на себя. Она твердила, что влюблена в меня, и я не смог прекословить ей.

— Прекрасно, — сказал Масрур, — клянусь Аллахом, ты разорил цветущие дома и совершил поступок, который навлек беду на этого юношу. Пойдем-ка, мы рассчитаемся с тобой.

Его бросили на берег и отрубили ему голову. Масрур взял голову негра, а труп бросил в реку, потом обратился к аль-Мауджуду:

— Ступай себе по милости Аллаха. Остерегайся и не показывайся здесь раньше, чем через год.

Мухаммед поцеловал руку Масрура и направился по степи в сторону Мадаина[41].

Он шел, словно обезумевший, до самого утра. Ноги его покрылись волдырями. На нем была всего лишь рубаха из антиохийского шелка, который не защищал от палящих лучей солнца. Наконец, когда солнце стояло уже высоко, он прибыл в одно селение, сел на берегу ручья, чтобы отдохнуть, умыл лицо и стал думать о том, что с ним случилось, хотя за ним не было никакой вины. В это время к нему подъехал шейх этого селения верхом на кобылице. Вместе с ним было два его сына. Он увидел, что аль-Мауджуд сидит в степи в такой одежде, и обратился к сыновьям:

— Посмотрите на этого юношу. Клянусь моей жизнью, клянусь Аллахом, он — беглец. И никогда я не видел лица прекраснее.

И шейх приблизился к нему и сказал:

— О сын мой, как ты попал в пустыню в такой одежде? Вот сейчас наступит зной, и ты погибнешь.

— О дядя, что же мне делать? Меня ищут, со мной поступили несправедливо, хоть за мной и нет вины. Я прибыл сюда, надеясь найти человека, который спрятал бы меня, несправедливо обиженного, на несколько дней и тем снискал бы милость Аллаха, а когда меня перестанут искать, помог бы мне перебраться в Басру. Я уже не вернусь, даже не приближусь к Багдаду.

— О сын мой, — ответил шейх, — твое желание исполнилось. Я и мои сыновья — к твоим услугам. Клянусь Мухаммедом, избранником Аллаха, я могу спрятать тебя, если захочу, даже в своем собственном глазу, так что и за сто лет никто не найдет и не схватит тебя.

Потом он обратился к своему сыну:

— Сулейман!

— Слушаю тебя, отец!

— Пусть он будет твоим братом. Отведи его в наш дом и спрячь в своей комнате, и пусть никто не видит его. Будь почтителен с ним, пока я не вернусь.

— Во имя Аллаха, — ответил сын и пошел вместе с Мауджудом в селение. Он отвел его в свою комнату, потом принес ему все, что могло понадобиться, и вернулся к отцу.

Масрур меж тем вернулся во дворец. Ар-Рашид сидел на своем месте, обуреваемый ревностью и гневом, опустив голову.

— Масрур! — позвал ар-Рашид.

— Вот я перед тобой, о повелитель правоверных!

— Где ты был?

— О господин мой, разве ты не послал меня с приказом убить Мухаммеда аль-Мауджуда?

— Послал. Где его голова?

— Вот она у меня в руках.

И Масрур приподнял голову негра. Ар-Рашид взглянул на голову и не распознал ее в темноте.

— Брось ее в реку! — приказал ар-Рашид, но Масрур не выполнил его приказа.

Ар-Рашид так и остался в своем тяжелом состоянии и тут же уснул на месте. Масрур же думал: «Клянусь величием Аллаха, завтра он потребует от меня найти Мухаммеда аль-Мауджуда. Это большая ошибка с моей стороны, что я не спрятал его до тех пор, пока он не спросит о нем». И Масрур провел тревожную ночь.

Утром ар-Рашид вышел из своих покоев, помылся в бане, вошел в зал и сел на трон. Придворные и везир Джафар подошли к нему, а слуги собрались вокруг престола. Ар-Рашид поднял голову и заговорил:

— Как я скучаю по Мухаммеду аль-Мауджуду! Эй, Масрур, ступай в комнату Мухаммеда аль-Мауджуда и скажи, что я скучаю.

Масрур встал смущенный, дрожа, как в ознобе.

— Горе тебе, что это с тобой? — спросил его ар-Рашид.

— О господин наш, — взмолился Масрур, — помилуй меня!

— Что с тобой? Что тебя испугало?

— О господин, — начал Масрур, — ты послал меня с приказом убить его и утопить, а теперь требуешь от меня привести его. Да разве не приходил я к тебе рано поутру с его головой?

Услышав такие речи, ар-Рашид воскликнул:

— Нет мощи и власти, кроме как у великого и всевышнего Аллаха! Горе тебе, о Масрур, неужели я дал тебе такое приказание, врешь!

— Да, клянусь твоей головой, повелитель правоверных!

— Так что же ты сделал? — спросил ар-Рашид. — Говори кратко!

И Масрур рассказал о том, как все произошло.

— Да будет проклята невольница! — воскликнул ар-Рашид, потом долго рыдал и сказал:

— Горе, клянусь Аллахом, ар-Рашиду в Судный день. Как мог я приказать умертвить такое прекрасное существо?

И он снова стал рыдать. Масрур также зарыдал, а потом подумал: «Если я не расскажу ему, что я не убил Мауджуда, не придется ли опасаться за его здоровье?» И он обратился к халифу:

— Выслушай меня, о повелитель правоверных! Я не убил его, а пустил на все четыре стороны в пустыню. Ошибка моя, что я не спрятал его где-нибудь. А теперь, клянусь Аллахом, я не знаю, где искать его на этой обширной божьей земле.

— Ты уже успокоил мое сердце, о Масрур, — проговорил ар-Рашид. — Немедленно возьми тысячу верховых и ищи во всех селениях и степях у Васита. Тот, кто приведет аль-Мауджуда, получит тысячу динаров.

Воины сели на коней и поскакали, а шейх того селения, увидев всадников справа и слева, сказал своему сыну:

— Эти всадники ищут Мухаммеда.

— Верно.

Отряды следовали одни за другим, и все они возвращались из Васита, так и не найдя ни одного человека, который видел бы аль-Мауджуда или слышал о нем.

А Масрур передал ар-Рашиду слова убитого им негра. Тогда ар-Рашид велел схватить невольницу, надеть на нее шерстяную джуббу, запереть в комнате и заковать. Сам же ар-Рашид поклялся, что не будет пить вино, пока не вернется Мухаммед аль-Мауджуд.

А теперь поговорим об аль-Мауджуде. Он пробыл у шейха пятнадцать дней, а потом шейх тайком посадил его в лодку, и он поплыл вниз по реке в Басру. У Мауджуда был перстень с рубином. Он продал его за двадцать динаров и купил себе хорошую одежду. В Басре он нанял дом и стал коротать время в лавке одного москательщика. Люди ходили за ним по пятам и читали молитвы, чтобы не сглазить его красоты. И вот однажды к нему подошла девушка со стройным станом, высокой грудью, тонкой талией, с выгнутыми бровями, насурьмленными глазами, орлиным носом, мраморной грудью, с лицом более прекрасным, чем луна и солнце. На ней был вышитый золотом плащ, а следом шла целая толпа. Она увидела Мухаммеда аль-Мауджуда и остановилась перед ним. И страсть схватила ее всеми четырьмя пальцами прямо за сердце, опалила не северным ветром и не южным, а тем ароматным ветерком, который зовется желанием. Она обратилась к своим спутникам:

— Посмотрите на этого юношу, он сидит, в то время как мы стоим!

Тут она схватила его за руку, вывела из лавки и усадила на скамью.

— Клянусь Аллахом, — воскликнула она, — у него красивое лицо! Как безобразны лица жителей Басры! Ты — сын моего дяди, ведь я из Багдада.

Она потянула его за руку и повела за собой, а толпа последовала за ними, заполнив обе стороны улицы. А среди взрослых были и дети, которые хотели видеть их. Были там и люди, которые хотели подшутить над ней и говорили:

— Вот в эту ночь она возьмет пять динаров.

Она же обернулась к толпе и закричала:

— Да простит вас Аллах, отстаньте от меня! Я каждый день сносила ваши шутки, оставьте меня сегодня в покое! Ведь это солнце и месяц повстречались!

Толпа отстала от них, и они пошли вдвоем. Аль-Мауджуд шел с ней, но не смел войти с ней в дом, хоть она и была одна, так как опасался последствий. А она обратилась к нему:

— Пойдем же к тебе, будем пить и наслаждаться. Я не расстанусь с тобой, ведь ты — мой возлюбленный, я так искала тебя!

Аль-Мауджуду стало стыдно, он не мог отказать ей, но не мог и повести к себе. Он стал бродить с ней по улицам, а сам при этом думал: «Как увижу закрытую дверь, скажу, что это и есть мой дом, но гулям куда-то ушел и не вернулся. Так я избавлюсь от нее».

И он пошел по какой-то улице, а когда эта улица кончилась, он перешел на другую и увидел в самом ее начале новый дом, такой новый, словно маляр только что сошел с его лесов. На воротах было стальное кольцо, а створки ворот были из платана, похожего на сандал. Там было еще два кольца наподобие андалузских, словно из золота, в которые был продет румийский замок весом в два ратля.

— Это и есть мой дом, — сказал аль-Мауджуд, а потом добавил:

— Что же случилось? Да отрубит Аллах руку моего гуляма! Клянусь Аллахом, я не знаю, куда он девался!

— О господин мой, твой дом вот этот? — спросила девушка.

— Да, — ответил он.

— Клянусь Аллахом, это прекрасный дом, высокий, светлый, я не видела такого дома никогда. Этот дом так же прекрасен, как и ты. Я сломаю этот замок.

Она подошла к воротам, подняла с земли палочку, воткнула в отверстие замка, поковыряла, и язычок замка отлетел. «Клянусь Али, она открыла, собака!» — подумал аль-Мауджуд.

— Вот счастье-то, я открыла замок! — воскликнула она, потом толкнула створку ворот и открыла их.

— Я вошел вместе с ней, — рассказывает аль-Мауджуд, — бледный от страха. Мы прошли через дехлиз и остановились перед парчовой завесой. Отдернув ее, мы вошли в дом с двумя айванами, расположенными друг против друга, а в них стояли богатые ложа. Внутри дом был отделан золотом, а на айване была протянута веревка, на которой висело десять джубб из атласа. Хозяин дома, видно, повесил их, чтобы их не побило молью. Полы были вымыты, и комнаты блестели как снег, а стены эти отделаны лазурью и золотом. Девушка вошла внутрь, села в айване, а я вошел вслед за ней. Она сняла свое верхнее платье и спросила:

— Сварил ли твой гулям что-нибудь?

С этими словами она пошла в другую комнату, а там была дверь, открыла ее и увидела таннур и пять очагов, на которых кипели пять котлов с кушаньями, благоухавшими лучше мускуса. Потом она увидела пять подносов, на которых лежали сладости и хлеб, наверное, ратлей сто.

— О сын моего дяди, — спросила она, — вы ждете гостей?

— Клянусь Аллахом, — ответил Мауджуд, — о женщина, я не знаю, что сделал гулям. Он сам не помнит, что он делает!

А сам он при этом подумал: «Клянусь Аллахом, прекрасно! Ничего не может быть в мире удачней! Это угощение для тюрка[42] или для человека уважаемого, который вскоре явится и увидит, что мы вошли в его дом, и не разрешит нам остаться. Мы уйдем, как вчерашний день, но будем уповать на всевышнего Аллаха».

А девушка меж тем принесла поднос и пять тарелок. Она зачерпнула из каждого котла, налила в тарелку, наложила на поднос рису, затем принесла другой поднос, с жареной курицей и сладостями, а потом принесла поднос с лепешками и поставила перед Мауджудом и сказала:

— Ешь!

Он стал есть, словно человек, который ест и не знает, на чем остановить свой выбор. Они поели вместе и помыли руки. После этого она сказала:

— О друг, я поищу вина!

Она встала, открыла дверь в потайную комнату и нашла там одиннадцать бочонков. В каждом бочонке стояла бутыль с вином, которое было похоже на снег.

— Замечательно! Клянусь Аллахом! — воскликнула она. — Ты спрятал его от меня, а ведь я люблю вино!

Она взяла поднос, поставила на него три бутыли вина и принесла. Потом она открыла другую потайную комнату, в которой были дыни, разные плоды и пряности, и принесла все это.

— А теперь надо послушать музыку, — заявила она.

— Не стоит, — перебил аль-Мауджуд девушку, — не надо музыки, посидим вдвоем, пусть соседи не догадаются о нашем существовании.

Но девушка увидела в айване небольшую комнату, открыла ее и нашла там лютню, чанг и бубен.

— Замечательно, клянусь Аллахом! — воскликнула она.

Она взяла бубен и стала наигрывать на нем. Аль-Мауджуд встал, подошел к ней, схватил за руку и крикнул:

— Горе, ведь наш сосед, — праведник[43]. Вот нагрянет он и начнет ругать нас! Не надо нам бубна.

С этими словами он отобрал у нее бубен, и они стали пить вино, передавая друг другу чашу.

А дом этот принадлежал фаррашу Мухаммеда аз-Зейнаби по имени Халтух. У Халтуха не было жены, и он пристрастился пить вино с тюркскими рабами. Он все приготовил и пошел звать их. Когда же он пришел домой с тюркскими воинами и подошел к воротам, то увидел, что замок открыт, а створки распахнуты настежь.

— Клянусь Аллахом, это прекрасно! — воскликнул он. — Кто-то открыл мои ворота.

Тюркские рабы также сказали ему:

— Смотри-ка, ворота твоего дома раскрыты.

— Не знаю, что это, — ответил он. — Подождите здесь, я войду и посмотрю.

Он потихоньку вошел в дом, чуть отдернул уголок занавеса и увидел юношу и девушку, похожих на восходящее солнце.

— Клянусь Аллахом, они прекрасны, — подумал Халтух. Он был великодушный муж, любил общество людей и сочувствовал влюбленным. Убедившись, что в его доме ничего не пропало, он подумал: «Да поразит Аллах того, кто помешает вам! Разве человек с добрым сердцем разлучит солнце с месяцем?»

Халтух вернулся к тюркским рабам и, когда те спросили его, можно ли войти, ответил:

— Нет, ступайте, встретимся завтра. У меня есть дело.

— Да будет благословение Аллаха над тобой, — сказали они и покинули его. Халтух же тихонько вошел в дом, взял лепешку, дал ей остыть, обмакнул в котел, открыл дверь чулана с вином, взял кувшин, поел и стал пить вино, а на закуску у него ничего не было. Каждый раз, когда пили аль-Мауджуд и девушка, он также пил. От него не укрылось, что юноша чем-то удручен, и вдруг Халтух произнес про себя: «О господи, он встал». Мауджуд действительно поднялся и вышел по нужде в ту самую комнату и видит: сидит какой-то человек и пьет вино. Халтух встал навстречу и сказал:

— Не говори ни слова и не бойся меня! Я — хозяин этого дома, у меня нет жены, все это угощение приготовлено мной самим. Я — фарраш Мухаммеда ибн Сулеймана. Каждый заработанный динар я отдаю людям. Пусть этот дом будет твоим, пусть ничто не огорчает тебя. Расскажи мне о себе.

Мауджуд рассказал Халтуху о том, как он встретился с девушкой и что она сделала.

— Возвращайся к ней, пей вино и веселись, не оставляй ее одну. Я сам сейчас повяжусь поясом и войду в комнату. Ты выбрани меня и ударь. Только, смотри, не сильно!

Мухаммед аль-Мауджуд обрадовался, страх его прошел, он успокоился. Он вернулся в комнату и велел девушке:

— Бери бубен и пой!

— А как же насчет праведника, о господин мой? — спросила она.

— Нам нет дела до него!

Девушка взяла бубен и запела, но вдруг воскликнула:

— О господин мой, мне трудно петь, подари мне одну джуббу — я стану петь лучше.

«Пропала моя джубба, — подумал при ее словах Халтух. — Но пусть он подарит ее».

Девушка протянула руку, взяла джуббу копского атласа с большими нашивками, надела ее. А джубба была длинна ей на целую пядь.

— Она мне длинна, — заявила девушка, схватила джуббу и оторвала полу.

«Ах, пропала джубба, — подумал Халтух. — Но хорошо, пусть ее».

А аль-Мауджуд стал упрекать девушку:

— Что стоило тебе оставить джуббу до зимы и перешить на твой рост?

— Ну и ладно, тебе-то что? Твоего гуляма что-то нет. Куда же он запропастился?

— Надо будет отколотить его! — воскликнул Мауджуд.

— И что тебе от него нужно? — возразила девушка. — Ведь он же приготовил тебе все что нужно. Скажи, ради Бога, этот дом ты купил или выстроил сам?

— Я его купил, теперь он — мой.

Халтух же при этом подумал: «А также и джубба».

— А как звать твоего гуляма? — не унималась девушка.

— Халтух, — ответил аль-Мауджуд.

— Его купил ты или твой отец? — снова спросила она.

— Его купил мой отец, а мне он достался по наследству.

«Да дарует Аллах тебе здравия, — подумал при этих словах Халтух. — Я сам и мой дом стали твоей собственностью, а в придачу к этому и моя одежда. Тем не менее он прекрасен, да благословит его Аллах!» С этими словами Халтух вышел из комнаты, повязался, вышел на улицу, взял с собой корзину, положил туда свежих фруктов и пряностей. Он нанял носильщика, пришел домой, с шумом открыл ворота, вошел внутрь, прервав их приятное времяпрепровождение, и поставил корзину перед аль-Мауджудом.

— Горе тебе! — закричал аль-Мауджуд. — Что тебя задержало?

Он взял плеть и принялся стегать его, Халтух же умолял:

— Потихоньку, мне больно.

Девушке стало жаль Халтуха, она подскочила к аль-Мауджуду и сказала:

— Ради Аллаха, не бей его! Ты уже достаточно наказал его, подойди ко мне.

— О госпожа моя, — сказал Халтух, — это в добрых правилах моего господина. Он посылает меня к меняле обменять деньги, я утаиваю немного денег, а он меня бьет.

Он вынул из рукава двести динаров и произнес:

— Бери!

Мауджуд вытащил из кармана платок и завернул в него деньги. Потом они пили вино до самой ночи и ушли, чтобы лечь спать. А Халтух постелил им в прекрасной комнате, убранной золотом, и Мауджуд провел там с девушкой всю ночь до самого утра.

Утром девушка встала, оделась, а Халтух, оказывается, встал раньше и, зная ее привычки, отвесил ей пять динаров.

— О госпожа, — сказал он, — возьми вот пять кусочков на баню.

— О Халтух, — ответила она, — я не возьму у моего господина ничего, я влюбилась в него и буду проводить с ним все ночи впредь. Дай денег ему, пусть он тратит на нас.

Она простилась с аль-Мауджудом и ушла. А Халтух пришел к аль-Мауджуду и предложил:

— О мой господин, соизволь пойти в баню.

Аль-Мауджуд встал, пошел в баню, Халтух дал ему одежду из дамнетских тканей ценою в пятьсот динаров, а потом обратился к нему со словами:

— Послушай, не обращай на меня внимания. Я — твой раб, прими же мой дом. Я пойду по своим делам, а ты возьми ключ от дома. Уходи и приходи когда тебе захочется, ибо это твой дом, а я — твой раб.

Аль-Мауджуд вознес за него молитвы и сказал:

— Пусть всевышний Аллах дарует мне возможность отблагодарить тебя!

Так аль-Мауджуд прожил в Басре целый год, а ар-Рашид все время беспокоился о нем. Наконец до него дошли вести от друзей о том, что аль-Мауджуда видели в Басре. Ар-Рашид вызвал Масрура и приказал:

— Возьми сто всадников, поезжай в Басру и вели глашатаям кричать, что указавший аль-Мауджуда будет получать ежегодно триста динаров и ежедневно будут исполняться три его просьбы. Прельсти людей этими посулами!

— Слушаю и повинуюсь, — ответил Масрур, сел на коня и поехал в Басру, не останавливаясь нигде по пути. В Басре он велел кричать повсюду, чтобы слышали все:

— Тот, кто знает что-нибудь о юноше с длинными волосами, белым лицом, без пушка на щеках, с изогнутыми, как лук, бровями, с родинкой на правой щеке, будет ежегодно получать по триста динаров; будут исполняться три его просьбы, и он будет почитаем повелителем правоверных.

Глашатай дошел до улицы, где жил Халтух, который в это время как раз покупал дыню. Глашатай повысил голос, и Халтух поднялся на скамью, чтобы лучше слышать его слова. Тут он услышал, что кричат о юноше. Он подумал: «Клянусь Аллахом, это тот самый юноша, который живет у меня. Скажу-ка я им. А впрочем, нет, клянусь Аллахом, не скажу, пока не вернусь к юноше и не посмотрю, что с ним». Халтух тут же спустился со скамьи и побежал домой.

— О господин мой, — начал он.

— Вот я перед тобой, — ответил аль-Мауджуд.

— В Басру прибыл Масрур вместе с глашатаем. Глашатай описал твои приметы и тому, кто укажет на тебя, обещал милость повелителя правоверных и большие дары.

— О отец мой, — сказал аль-Мауджуд, — ведь Масрур прибыл из-за меня. Ступай, скажи им, что человек, которого они ищут, находится у тебя. Возьми у них, о отец, то, что они подарят тебе.

— Если я скажу им, что ты находишься у меня, что они сделают с тобой? — спросил Халтух.

— Они заберут меня с собой.

— Пусть они оставят золото себе, я не хочу, чтобы ты покидал меня.

— О Халтух, — промолвил аль-Мауджуд, — я принесу тебе пользу, и ты будешь преуспевать, ступай и скажи им обо мне.

Халтух поневоле вышел из дому, остановился перед Масруром и сделал ему знак. По приказу Масрура к нему бросились стражники и схватили его.

— Что вы за дикари! — закричал Халтух.

— Что у тебя там? — спросил Масрур.

— Тот, кого вы ищете, находится у меня.

— Подумай над своими словами!

— Говорю вам, он у меня! Дайте мне перстень повелителя правоверных, пусть он порадуется.

— Хорошо, клянусь Аллахом, — воскликнул Масрур, вытащил перстень и вручил Халтуху. Халтух взял перстень и двинулся домой в сопровождении Масрура. Наконец они прибыли к Мухаммеду аль-Мауджуду. Когда Масрур увидел его, то поцеловал перед ним землю, а аль-Мауджуд бросился обнимать его и сказал:

— Ты все время оказывал мне добро, а я причинил тебе боль.

— О господин мой, — заговорил Масрур, — повелитель правоверных не знает, где ты находишься.

— Но ведь ты сам наказывал мне скрыться, — возразил аль-Мауджуд.

— Поехали, — заторопился Масрур. — Что ты сидишь? Поехали!

— Зачем ты хочешь забрать моего сына? — закричал Халтух.

Масрур же в ответ только засмеялся:

— Он — сын повелителя правоверных.

Тогда Мухаммед рассказал Масруру о том, как с ним обошелся Халтух. Масрур встал с места, обнял Халтуха и воскликнул:

— Да увеличит Аллах число таких людей, как ты!

Потом Масрур подарил ему три тысячи динаров, но Халтух отказался принять их, говоря:

— Да продлит Аллах жизнь повелителя правоверных! Я не возьму вознаграждения за гостеприимство.

— Не отказывайся от благодеяния повелителя правоверных, — стал уговаривать его Масрур, и тогда он принял дар.

Тем временем Мухаммед аль-Мауджуд сел на коня и попрощался с Халтухом. Тот поцеловал его и громко рыдал.

— Пусть не грустит твое сердце, — стал утешать его Мухаммед, — поезжай с нами, и повелитель правоверных окажет тебе хороший прием.

Но Халтух отказался, и они простились. Халтух вернулся к себе, а Масрур и аль-Мауджуд поехали в Багдад. Они скакали без остановок до самого Сарсара[44], где встретили толпы всадников и слуг, так что прибывшие и встречавшие смешались. Наконец они вошли к повелителю правоверных, и Мухаммед поцеловал землю перед ар-Рашидом.

— Добро пожаловать, о Мухаммед, — произнес ар-Рашид. — Почему ты скрывался?

— Из страха перед тобой, о повелитель правоверных.

— Если ты боишься великого и славного Аллаха, то не следует бояться его созданий. Ну-ка, приведите сюда невольницу!

В зал ввели ту невольницу в кандалах, и тогда аль-Мауджуд стал просить:

— О повелитель правоверных, не казни ее, она поступила так по глупости, вели лучше продать ее, а вырученные деньги раздать беднякам и нищим.

В это время пришел везир Джафар, и Мухаммед рассказал о том, что произошло с ним за это время.

— Клянусь Аллахом, — воскликнул Джафар, — я никогда не слышал о таком благородном муже!

А ар-Рашид приказал Джафару:

— Напомни мне послать Халтуху халат и учредить ему жалованье из государственного дивана Басры в тысячу динаров ежегодно.

— Слушаю и повинуюсь, — ответил Джафар.

Спустя два дня Мухаммед аль-Мауджуд сильно заболел. Повелительница Зубейда и ар-Рашид были сильно огорчены этим, и все обитатели дворца молились за его выздоровление, а он был уже на грани смерти, так что все потеряли надежду на его выздоровление. И ар-Рашид тем временем позабыл о Халтухе.

У Халтуха же было много друзей, и один из его друзей, приближенный Мухаммеда ибн Сулеймана, передал Халтуху, что его хотят схватить. Тогда Халтух бежал из Басры, а с собой у него было не более пяти динаров. Он прибыл в Васит, нанял мула и направился в Багдад и стал искать человека, который передал бы его письмо Мухаммеду аль-Мауджуду, но безуспешно, так как все в это время горевали из-за его болезни и сам Мухаммед был очень плох.

Халтух вскоре истратил все, что у него было, и дошел до того, что ничего не ел в течение двух дней. Тогда он подумал: «Как обманчив это мир! Вот я прибыл в Багдад, но ни у кого не могу ничего добиться». Наконец он поступил поденщиком в баню. Он хорошо делал свое дело, мыл и растирал людей, и людям нравилось это. Каждый день он зарабатывал два или три дирхема.

Спустя месяц Мухаммед аль-Мауджуд выздоровел. Ар-Рашид и Зубейда раздали по этому случаю щедрую милостыню, а лекарь предписал аль-Мауджуду помыться в простой бане: это, мол, будет для него полезно.

— Отвезите его тайком, — приказал ар-Рашид, — так, чтобы чернь не знала об этом.

Аль-Мауджуда вместе со слугами и служанками повезли в баню, и случайно это оказалась та самая баня, где работал Халтух. Юношу отвели в отдельную комнату, баню затопили деревом алоэ[45], а Мухаммед аль-Мауджуд был похож на позолоченную тонкую ветвь. Халтух взглянул на него, узнал его и сразу подумал: «Клянусь Аллахом, он болел!»

Он стал лить на него теплую воду, приговаривая:

— Люди не очень-то любят говорить и стыдятся напоминать о себе. Но если бы кто-нибудь знал, что творится в моей душе! Да уж, видно, такова моя судьба!

Так он говорил, пока Мухаммед аль-Маджуд не спросил его:

— Эй, ты, что ты там ворчишь? Ты надоел мне.

— Так я тебе надоел?

Мухаммед посмотрел на него внимательно и, узнав Халтуха, воскликнул:

— Отец мой, Халтух!

— Да, я — твой отец Халтух. Иди ко мне, почему ты не узнал меня сразу?

Мухаммед встал, подошел к нему, обнял и сказал:

— О отец, не укоряй меня! Я не узнал тебя, но вот уже пять месяцев вплоть до сегодняшнего дня я болел. Прости же меня!

— Я простил тебя. Если бы я знал, что ты болен, я умер бы с горя.

— Клянусь жизнью ар-Рашида, — проговорил Мухаммед, — ты должен сесть, а я буду мыть тебя!

Халтух сел, слуга стал лить на него воду, а Мухаммед начал натирать ему спину. Из-за всего этого Мухаммед задержался с возвращением. Тогда ар-Рашид велел Масруру:

— О Масрур, посмотри, что случилось с Мухаммедом? Он запаздывает. Как бы с ним не стряслось чего, торопись!

Масрур вошел в баню, увидел Мухаммеда и спросил:

— О господин мой, почему ты задержался?

— О Масрур, — ответил Мухаммед, — знаешь ли ты человека, которого я мою?

— Клянусь Аллахом, нет!

— Это мой отец Халтух!

— Во имя Аллаха! — воскликнул Масрур, сбросил свои одежды и сказал:

— Мне подобает служить ему!

Халтух встал, обнялся с Масруром, они поцеловались, и Масрур сказал:

— Клянусь жизнью ар-Рашида, тебя буду мыть я.

Таким образом Масрур также задержался в бане, и тогда ар-Рашид обратился к Джафару:

— О Джафар, я тревожусь, пойди посмотри, что там произошло.

Джафар среди ночи пришел в баню, вошел внутрь и увидел Мухаммеда, который стоял рядом с каким-то человеком, которого мыл Масрур.

— Что это вы, уж не превратились ли вы в банщиков?

— О везир, — ответил Мухаммед, — этот человек — мой отец Халтух.

— Неужели это правда?

— Да, это так.

Тогда Джафар также снял свои одежды и стал поливать Халтуха водой. Увидев это, Мухаммед поцеловал руку Джафара, и тот воскликнул:

— О Халтух, люди должны служить таким, как ты.

Видя, что и Джафар задержался, ар-Рашид сказал:

— Что-то неладное творится с ними, — и вместе со своими слугами сам отправился к бане. Он приехал к бане, вошел внутрь, увидел всех на ногах и воскликнул:

— Я вижу вас на ногах у водоема. Может быть, вы стали банщиками?

Мухаммед аль-Мауджуд, Джафар и все остальные засмеялись и сказали:

— О господин наш, как можем мы не служить такому человеку?

— Кто же он?

— Это фарраш Халтух.

— Во имя Аллаха! — воскликнул ар-Рашид, протянул руку и взял таз, чтобы полить водой голову Халтуха, но Халтух вскочил, поцеловал землю у ног халифа и сказал:

— О повелитель правоверных, прости меня, или ты хочешь, чтобы Аллах наказал меня?

— Оденьте его, — приказал ар-Рашид, — и приведите ко мне, чтобы мы могли завтра посмотреть на Халтуха.

Халтух поцеловал его руку, все они вышли из бани и поехали во дворец ар-Рашида. Халтуха ввели к ар-Рашиду, тот обласкал его и сказал так:

— Да вознаградит тебя Аллах за твое великодушие. Мой сын Мухаммед благодарен тебе. А теперь расскажи, что случилось с тобой.

— О наш повелитель, — начал Халтух, — я потерял состояние, которое скопил за всю свою жизнь, убегая от преследований сына твоего дяди Мухаммеда ибн Сулеймана аз-Зейнаби, и прибыл в Багдад. Я не нашел человека, который передал бы мое письмо или дал бы знать обо мне Мухаммеду. Тогда я поступил работать в баню. Я служил там, пока не пришел мыться Мухаммед аль-Мауджуд. Я и напомнил ему о себе.

— Принесите ему халат! — повелел ар-Рашид.

Тут же принесли царский халат и надели на Халтуха. Потом ар-Рашид не откладывая написал к Мухаммеду ибн Сулейману, чтобы тот немедленно явился в Багдад.

Когда письмо прибыло к Мухаммеду ибн Сулейману, тот немедленно отправился в Багдад и по прибытии вошел к ар-Рашиду.

— Кто позволил тебе, — набросился на него ар-Рашид, — поступать со столь достойным человеком так, как ты поступил с ним?

— О повелитель правоверных, — спросил Мухаммед ибн Сулейман, — а где Халтух?

— Он здесь у меня, — ответил Рашид и рассказал все, о чем ему поведал Халтух.

— Клянусь Аллахом, повелитель правоверных, — воскликнул Мухаммед ибн Сулейман, — я ничего не замышлял против него. Он просто испугался и сбежал. Все его состояние находится у него в доме, а дом заперт на замок с печатью.

Тут Халтух вышел к нему в халате, подаренном повелителем правоверных, поцеловал руку Мухаммеда ибн Сулеймана и извинился перед ним.

— Давай я отвезу тебя на своем корабле, — предложил ему Мухаммед ибн Сулейман.

— Я не могу расстаться с повелителем правоверных и моим сыном Мухаммедом, — ответил Халтух.

— Это твое право, — сказал Мухаммед ибн Сулейман.

— Я попрошу тебя продать мой дом, — попросил Халтух, — а вырученные деньги отослать мне.

— За сколько ты отдашь мне дом вместе со всем имуществом? — спросил тогда Мухаммед ибн Сулейман. — Пожалуй, тебе, и правда, нет смысла ехать в Басру, составим купчую здесь.

— Отдаю тебе дом за три тысячи динаров, — сказал Халтух.

— Я пошлю тебе пять тысяч динаров!

— Считай, что я продал его тебе, — ответил Халтух.

Вскоре Мухаммед ибн Сулейман поплыл в Басру, а оттуда прислал Халтуху пять тысяч динаров. Халтух же остался жить у ар-Рашида, а Мухаммед аль-Мауджуд заявил:

— Он будет жить в моих покоях, я сам буду служить ему, так как обязан ему многим.

Халтух был очень доволен этим. Кроме того, ему было дозволено входить к повелителю правоверных Харун ар-Рашиду без разрешения, и это было наградой Халтуху за его добрые дела, как об этом было сказано:

Аллах вознаградит за добрые дела:

Творящему добро и от людей хвала.

Вот что дошло до нас из этого рассказа.


СЕМЬ ЮНОШЕЙ И СЕМЬ ДЕВУШЕК

Жили-были два брата, у одного из них было семь сыновей, а у другого — семь дочерей. Очень огорчался отец дочерей, что не было у него ни одного сына. Подросли дети, и стали сыновья помогать одному брату в его торговле. Разбогател он и стал уважаемым человеком. А другой брат работал с утра до ночи, и некому было облегчить ему труд. Обеднели они.

Однажды младшая дочка спросила его:

— Что с тобою, отец? Ты всегда такой невеселый!

И ответил отец горько:

— Я за вас боюсь, дочки! Ведь я уже состарился, могу умереть, а вы останетесь без куска хлеба…

Но сказала младшая дочка — самая умная и самая красивая из семи:

— Не печалься, отец, что Аллах не подарил тебе сыновей. Женщины не боятся ни труда, ни трудностей. Они могут заниматься и торговлей, и прочими полезными делами. Если ты позволишь, я возьму немного денег и займусь торговлей; может быть, Аллах меня поддержит, и ты забудешь, что у тебя нет сыновей.

Так она его уговорила, и он дал ей немножко денег для торговых дел. И уехала она из Мосула…

Тем временем ее двоюродным братьям счастье изменило: у одного утонули корабли с товаром, другого обокрали, кто-то продешевил, а кто-то тратил больше, чем выручал. Одним словом, остались они без денег. И когда с ними это случилось, постеснялись к отцу возвращаться с пустыми руками. Решили они овладеть каждый каким-нибудь ремеслом и поступили в подмастерья к мастерам.

А у умной девушки дела пошли хорошо: она ездила из страны в страну и торговала с прибылью. А чтобы легче было разъезжать и торговать, переоделась девушка в мужское платье. Благодаря уму и умению, она разбогатела и стала ровней богатым купцам. Поселилась она в городе, где жили семь ее двоюродных братьев. Открыла там лавку, покупатели стали приходить к ней за всяким товаром, а покупатели были все знатные. Дошла весть о ней до царевича, приехал он в ее лавку, увидел ее и полюбил, еще не зная, что она не мужчина, а девушка. Спросил он, откуда она родом, а когда она сказала, что родом из Мосула, спросил царевич, как ее зовут, она же ответила: «Али Насир». Уехал царевич, пораженный ее красотой, умом и приятным обхождением, потом приехал к ней в лавку еще и еще раз и наконец пригласил ее к себе во дворец. Там он хорошо ее принял, и порешили они, что будут друзьями. Стали они часто встречаться, есть из одного блюда и расставались лишь на время сна. Царевич способствовал ее торговле, и потекли рекой к ней золото и серебро. Она стала посылать деньги и товары своему отцу, а тот возблагодарил Аллаха за такую милость. И все время повторял родным, а особенно брату:

— Моя дочка лучше тысячи сыновей!

А царевич все больше удивлялся своему «другу» и однажды поделился своими сомнениями с царицей:

— Матушка! Я удивляюсь моему другу Али Насиру. Что-то заставляет меня сомневаться в том, что он мужчина: высокая грудь, тонкий голос, стыдливость, да и слишком он красив для мужчины! Сколько раз я желал, чтобы он был девушкой, я бы эту девушку полюбил всем сердцем! Что ты мне посоветуешь, матушка?

Подумала царица и ответила сыну:

— Испытай своего друга — сыграй с ним в шахматы, и если ты победишь, то скорее всего это девушка, ибо женщины играют в шахматы хуже мужчин. А потом сообщи мне результат игры.

Сыграл царевич в шахматы с девушкой, и та победила его! Пошел он и рассказал об этом матери. Тогда царица посоветовала:

— Поведи его в те покои во дворце, где хранятся старинные вещи. Покажи ему украшения, платья, ожерелья, браслеты, серьги и туфли. А еще разложи перед ним военные доспехи: мечи и копья, латы и кольчуги, шлемы и щиты. И смотри внимательно, что ему больше придется по душе.

Царевич отвел своего «друга Али Насира» в те покои, где хранились старинные вещи, и разложил перед ним самые ценные украшения и платья и тут же показал воинские доспехи и оружие. «Али Насир» внимательно разглядывал доспехи и оружие, а на женские штучки не бросил и взгляда. Еще больше удивился царевич! Пошел он к царице, рассказал ей об этом испытании, и сказала она:

— Пригласи его сегодня переночевать во дворце и прикажи садовнику положить в постель каждого из вас по букету свежих цветов. Если утром его цветы завянут, то это — девушка!

Послушал царевич совета царицы, пригласил «друга» переночевать во дворце. Пришла девушка во дворец, легла спать, но вдруг в полночь проснулась и увидела по букету цветов на своей постели и постели царевича и подумала: «В этом кроется какая-то тайна!» Она поменяла букеты и смочила водою тот, что взяла себе. Поутру проснулся царевич и увидел, что его букет завял, а ее остался свежим! Тут он совсем растерялся и побежал советоваться с матушкой-царицей. И сказала царица:

— У тебя остался единственный способ узнать, кто такой Али Насир: пригласи его в баню! Тут-то ты все и узнаешь!

А тем временем девушка догадалась, что царевич хочет выяснить, мужчина она или женщина. И решила уехать домой. Сказала она о своем намерении царевичу, а он пригласил ее в баню. Согласилась девушка, но сама пришла в баню раньше назначенного срока, помылась, написала записку, отдала ее банщику и сказала:

— Передай эту записку эмиру Махмуду.

И ушла она из бани. А в назначенный срок пришел эмир Махмуд (так звали царевича) и сказал ему банщик, что «друг» его уже помылся и, уходя, оставил ему записку. Взял Махмуд записку и прочел: «Сюда приехала я с целью, и на отъезд мой есть причина, а эмир Махмуд меня не распознал».

Тут эмир Махмуд понял наконец то, чего не мог разгадать за те дни, что сидел рядом с девушкой, и после всех испытаний. И полюбил он ее страстной, жгучей любовью. Послал гонца к ней в дом, но там ему сказали, что она отплыла на корабле уже несколько часов назад. Вернулся он во дворец опечаленный…

А девушка плыла на корабле со всякими товарами и драгоценностями. И в каждом порту, где причаливал корабль, сбегался народ посмотреть на нее и на эти драгоценности. И вот наконец приплыла она в город, где к тому времени поселился один из ее двоюродных братьев. А он служил в одной харчевне. Пришла она в эту харчевню, заказала обед, и принес ей двоюродный брат то, что она заказала. Приблизился он с подносом на голове, и она его узнала, а он ее нет. Стала девушка расспрашивать его, кто он такой, откуда родом и как его зовут. Он рассказал ей, что сам купец и сын купца, торговал, да потерпел убыток и стал прислуживать в харчевне. А она сделала вид, что ей очень его жалко, и сказала:

— Что, если я дам тебе товару и денег и ты вернешься на родину таким же богатым, как был раньше?

Растерялся он, не зная, что ответить, но потом понял, что она не шутит. Упал перед нею на колени, стал целовать ей ноги и сказал:

— О господин мой! Отец мой ничего не знает обо мне с давних пор, не знает, жив я или мертв.

Сказала девушка:

— Мое слово твердое, я от него не откажусь! Но при одном условии: поставлю я тебе клеймо каленым железом на правой руке.

Удивился ее двоюродный брат, но — ничего не поделаешь, принял это условие. Выжгла она ему клеймо, дала денег и товару и отослала в родной город, а сама отправилась дальше.

Вернемся к эмиру Махмуду. От любви и разлуки он так сильно заболел, что царь (отец его) стал опасаться за его жизнь. Везиры предложили отправить эмира Махмуда со свитой в путешествие по разным странам на поиски «купца Али Насира», то есть его возлюбленной.

А девушка тем временем ездила из города в город и вот в одном месте попала в мастерскую портного, где подмастерьем был ее другой двоюродный брат. Работал он там за скромную плату. Заказала она портному платье, и принес ей это платье ее двоюродный брат. А она поступила с ним так же, как с его братом: дала денег и товаров и выжгла клеймо на руке. А потом встретила и остальных братьев и с ними так же поступила. А когда они вернулись в Мосул, то полгорода вышло встречать их с приветственными криками, и по случаю их возвращения было устроено празднество. Ведь от них давно не было никаких вестей, а тут все они вернулись целыми, невредимыми и при деньгах.

Девушка тоже вскоре вернулась в отчий дом. Только прибыла она скромно, заранее родных не известила, так тихо пришла в час заката, что никто об этом в городе не знал. Но она привезла с собой такие сокровища, что скоро о ее богатстве прослышали в Мосуле, и в округе, и даже в соседних странах!

Ее двоюродные братья не знали, что это она их облагодетельствовала, но они тоже проведали про ее богатство. И каждый из них захотел на ней жениться, чтобы завладеть этим богатством. Один за другим приходили они к своему дяде сватать ее. А дядя всем отвечал одно и то же:

— Я спрошу у дочери, пусть она сама выбирает!

А спросив ее, сообщал им ее ответ:

— Не годится двоюродной сестре кичиться перед своими двоюродными братьями! Они достойнее женихов-чужаков! Но я хочу выйти за свободного человека, на котором нет рабского клейма. Пусть жених покажет правое плечо. Если нет на нем клейма, то я выйду за него замуж.

И женихи уходили разочарованные, стыдясь показать клейма, а их родственники удивлялись такому поведению невесты. И наконец она призналась:

— Это я их купила и заклеймила, а потом освободила и деньгами снабдила!

И во многих местах рассказывали эту историю, смеялись над двоюродными братьями и восхищались девушкой, что отомстила своему дяде, унижавшему ее отца за то, что у того не было сыновей.

Дошел рассказ о ней и до эмира Махмуда (а он все еще искал ее). Услышав эту историю, он тотчас отправился в Мосул, попросил ее руки, и отец девушки согласился на этот брак. Так стал бедняк «Отец дочерей» царским тестем. Вот с таким рассказом мы и к вам пришли.




Загрузка...