Примечания

1

Толкование непонятных и непереведенных слов см. в словарике в конце книги.

2

Хинд — Индия; Синд — средневековое название области на северо-западе полуострова Индостан (примерно соответствует территории современного Пакистана).

3

Румейла — пригород Каира.

4

Шоак-боак — заклинание.

5

Делать наколки в младенческом возрасте — обычай, распространенный среди арабских женщин. Каждая мать старается сделать самые разнообразные наколки своей дочери. По народным представлениям, это оберегает девушку от завистливых глаз и придает ей красоту.

6

Имеется в виду ведьма с седыми волосами, с ней обычно ассоциируется смерть.

7

Имеется в виду Аллах.

8

Шубра — город в Нижнем Египте.

9

Зеленая земля — сказочная страна.

10

Анбар в переводе означает амбра. Здесь имеется в виду человек, созданный из амбры.

11

Саад — птичка, обладающая сверхъестественными способностями. По народным поверьям, она могла безошибочно выбирать достойного наследника престола в случае смерти или гибели правителя.

12

Тухфа — по-арабски значит «дар»

13

Тиннис — город в Египте, славившийся в средние века производством тканей.

14

Перевод С. Дунаевецкого.

15

Рум — распространенное среди мусульман название Византии.

16

Хосрой (Хосров) Ануширван — сасанидский царь (531–578 гг.).

17

По иракскому обычаю, жених и невеста не должны встречаться, разговаривать, появляться на людях вместе.

18

Перевод М. Гуреева.

19

Синд — мифическое и таинственное дерево, будто бы произрастающее в стране Синд.

20

«Да будет тебе благо в новый день!» — распространенное в Ираке выражение. Обычно так говорят родители при пробуждении ребенка. Если же отец или мать забудут произнести эти слова, это может огорчить ребенка, и он станет ждать неприятностей, беды.

21

Перевод С. Дунаевецкого.

22

Рафидиты — общее уничижительное название всех, подозреваемых или явных, шиитов — еретиков (с точки зрения суннитов).

23

Клятва развода — в мусульманском праве муж может дать развод жене, даже не утруждая себя разъяснением причин, поэтому ради избежания поспешного заявления о разводе существуют несколько клятвенных формул (подробнее об этом см. на с. 292), которые на время разрешают супругам не исполнять свои обязанности, по истечении определенного срока мужу предоставлено право выбора: возобновить брак или утвердить развод.

24

Харун ар-Рашид — пятый аббасидский халиф (786–809 гг.), герой сказок «1001 ночи»; Джафар ал-Бармаки — везир при Харун ар-Рашиде, властолюбивый царедворец; Абу Нувас — один из величайших поэтов раннего средневековья (756–813 гг.).

25

Исмаил — сын Ибрахима (библейского Авраама), отец был готов пожертвовать сыном ради Бога.

26

Айас — город и порт в Киликии.

27

На мусульманском Востоке в средние века не употребляли стульев, люди обычно сидели прямо на полу, на коврах и подушках.

28

Басра — город в Нижней Месопотамии, недалеко от Персидского залива, один из основных культурных центров раннего средневековья.

29

Остров Зинджей — средневековое арабское название острова Занзибар.

30

Перевод С. Дунаевецкого.

31

Консул — здесь: представитель европейской державы.

32

Пригород Каира.

33

Бармакиды — древний персидский род, представители которого занимали крупные государственные посты при дворе Аббасидских халифов — второй мусульманской династии; Исхак Мосульский — знаменитый музыкант и певец при аббасидском дворе (767–850 гг.).

34

Аль-Мауджуд с арабского — «найденыш».

35

Цирюльник — в устах знатного человека это слово носило бранный характер, т. к. люди знатного происхождения не занимались никаким ремеслом.

36

Мутасим — аббасидский халиф, сын Харун ар-Рашида (833–842 гг.).

37

Пословица.

38

Ябрин — название песчаной пустыни на Аравийском полуострове.

39

Рудайнийское копье — прямое копье. По арабскому преданию, женщина по имени Рудайна и ее муж Самхар занимались выпрямлением копий, отсюда и выражение «рудайнийское копье» как символ прямого копья.

40

Талак — формула развода. По шариату (см. Глоссарий), для расторжения брака мужчине достаточно произнести слова «я развожусь с тобой». Однако, будучи произнесенной трижды, эта формула приобретет силу закона, и мусульманин уже не имеет права вернуть жену, от которой он, может быть сгоряча, отказался. Поэтому клятва талаком жены считается одной из самых сильных, т. к. в случае ее нарушения брак автоматически расторгается.

41

Мадаин — арабское название развалин Ктесифона — столицы Сасанидов, династии персидских царей.

42

Тюрок — имеется в виду начальник дворцовой гвардии тюрков-гулямов (см. Глоссарий). При аббасидских халифах они пользовались большой властью и влиянием.

43

По исламу, музыка, пение и другие развлечения считаются греховными, поэтому герой, стараясь уговорить девушку не шуметь в чужом доме, ссылается на святошу-соседа.

44

Сарсар — город в Ираке, на пути из Басры в Багдад.

45

Алоэ — алойное дерево, при горении его древесина распространяет аромат. Обычно алоэ жгли в небольшом количестве, как ароматические курения, и, конечно же, им не топили печи ни дома, ни в банях. Такую роскошь могли себе позволить лишь знать и правители.

Загрузка...