Примечания

1

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Тест, сдаваемый для поступления в юридический колледж.

3

Гражданские правонарушения.

4

Т. е. шесть футов один дюйм, примерно 186 см.

5

Ассоциация восьми частных американских университетов в семи штатах на северо-востоке США.

6

Развивающая система устного счета, где основным наглядным элементом служит квадрат с расчерченными на сто клеточек (10×10) гранями.

7

Мужской журнал.

8

Район Багамских островов с памятниками природы, происхождение которых вызывает много споров.

9

Американский триллер 1972 года режиссера Дж. Бурмана о четырех друзьях, отправившихся по реке на каноэ и столкнувшихся с обитавшими в горах бандитами. В результате один из друзей подвергся зверскому гомосексуальному изнасилованию.

10

«Окленд Рэйдерс» — футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.

11

Персонаж американского телесериала «Всей семьей», прототип Картмана из «Южного парка».

12

Коалиция политических партий разного толка, здесь — молодые люди разных рас.

13

Последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом.

14

Амфетамин.

15

Отделение неотложной помощи.

16

По поводу.

17

В связи.

18

Т. е. первыми переселенцами из Англии, прибывшими в Америку в 1620 году на корабле «Мэйфлауэр».

19

Героиня телесериала «Шпионка».

20

Т. е. связанное со смертью.

21

Главный герой пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера».

22

Город во Флориде.

Загрузка...