От англ. WASP — White Anglo-Saxon Protestant — бял, англосаксонец, протестант. — Б.пр.
Американска дизайнерка на дамско и детско облекло и бижутерия, мека мебел и декоративни тъкани с геометрични, фигурални и цветни мотиви. — Б.пр.
В САЩ — първият понеделник на септември. — Б.пр.
Дълга роба от глава до пети, със завоалиран отвор за очите, носена най-вече от жените мюсюлманки в Индия и Пакистан. — Б.пр.
„Къса позиция“ обозначава продажба на акции и други ценни книжа, които продавачът в момента не притежава, с надеждата да си ги откупи обратно впоследствие на по-евтина цена. Това представлява опит да се извлече печалба от очакван спад в цената на дадена акция или облигация, в противовес на обичайната инвестиционна практика, при която инвеститорът заема „дълга позиция“, като закупува акции с надеждата, че цената им ще се покачи. — Б.пр.
It’s a Wonderful Life — американски филм на режисьора Франк Капра (1946 г.). — Б.пр.
На англ. — Securities and Exchange Commission (SEC). — Б.пр.
От англ. NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotations — Национална асоциация за автоматични котировки от търговци с ценни книжа) — най-голямата електронно организирана фондова борса в САЩ. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Yachting Magazine (англ.) — „Списание за яхтсмени“. — Б.пр.
Параграф 5К1.1 от Ръководство за издаване на присъди в САЩ (United States Sentencing Guideline — USSG) предвижда изрично намаляване на полагащата се присъда при значителна помощ, оказана от подсъдимия на разследващите власти. — Б.пр.
От англ. nominee — физическо лице или компания, на чието име по официалните регистри се води собственост върху ценни книжа. — Б.пр.
От англ. blue chip — термин от казината, където сините чипове са с най-високата стойност. С този термин брокерите на борсата наричат най-висококачествените акции, носещи на инвеститорите сравнително добра доходност, съчетана със сравнително нисък риск. — Б.пр.
От англ. pink sheet — борсов термин за акции, които се търгуват извън регулираните борсови пазари, поради което котировките им се отпечатват на специална хартия с розов цвят. Търговията с такива акции създава доста несигурност и висок риск за инвеститорите, тъй като е в много малки обеми и компаниите, чиито акции се търгуват там, често пъти не отговарят дори на минималните борсови изисквания. — Б.пр.
Компаниите, чиито акции се търгуват на електронната борса НАСДАК, в началото са били възприемани като носители на новаторство и агресивност. — Б.пр.
От англ. NASD (National Association of Securities Dealers — Национална асоциация на търговците с ценни книжа). — Б.пр.
От англ. wigwam — индианска сламена колиба, но и омоним на wig-wham — сплескана перука. — Б.пр.
Американски телевизионен сериал (1982–1985). — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Имената са променени. — Б.а.
На англ. Surf and Turf или Surf’n’Turf — основно ястие, особено популярно в североамериканските стейк-хаузи, представляващо комбинация от морска храна и месо, обикновено опашка от омар или скариди (на скара или панирани и пържени) плюс телешка пържола (стейк). — Б.пр.
Members Only (Само за членове) (англ.) — популярна марка кожени якета с еполети през 80-те години. — Б.пр.
Anthony (Tony) Robbins (р. 1960 г.) — американски автор и оратор на тема личностно самоусъвършенстване. — Б.пр.
Основатели на компютърните гиганти „Ейпъл“ и „Дел“ съответно. — Б.пр.
Честито! (иврит). — Б.пр.
„Форчън 500“ — ежегодна класация на 500-те най-големи компании в света, съставяна от списание „Форчън“. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
От англ. winner — победител; човек, свикнал да побеждава. Антоним на лузър (loser) — човек, който е неспособен да печели, а постоянно губи. — Б.пр.
В боулинга — събаряне на всичките десет кегли с едно хвърляне на топката. — Б.пр.
Непредизвикани обаждания (на англ. cold calling) — недобросъвестна практика, при която лицата, получили вашия телефонен номер, започват натрапчиво да ви се обаждат, за да ви продадат своите стоки, услуги и т.н. Законодателно ограничена, но не забранена, затова е силно разпространена сред брокерите (http://www.finance.sts.bg/index.php?p=glossary&lang=bg). — Б.пр.
Яркооцветен съд от папиемаше, картон или глина, който по стара мексиканска традиция се пълни с дребни играчки, бонбони и други лакомства и се окачва на тавана. Децата (понякога със завързани очи) го удрят с пръчки, докато се счупи и съдържанието му изпадне. — Б.пр.
Доу Джоунс (Dow Jones Industrial Average) е индекс за следене на състоянието на промишлените предприятия на американския фондов пазар. Обхваща цените на 30 от най-големите и стабилни публични компании в САЩ. Често се счита за индикатор за състоянието на американската икономика. — Б.пр.
На англ. — Reaganomics — фискална политика, стимулираща предлагането. — Б.пр.
На англ. — hostile takeover — придобиване на една компания от друга въпреки отказа на мениджърите на първата да приемат офертата на втората за доброволно поглъщане или сливане. — Б.пр.
За първи път индексът е публикуван на 26.01.1896 г. при стойност 40,94, представляваща средноаритметично на цените на акциите на 12 американски промишлени компании. На 21.11.1995 г. преминава границата от 5000 единици — 5023,55, а на 29.03.1999 г. и тази от 10 000 — 10 006,78. Своят максимум достига на 14. 01.2000 г. — 11 722,98. — Б.пр.
На англ. — derivatives — финансови инструменти, съставени на база стандартните финансови инструменти. Пример за деривати са опциите, лихвените суапи и др. — Б.пр.
На англ. — hedging — стратегия, използвана за ограничаване на пазарния риск, при която една позиция служи като защита на друга. — Б.пр.
На англ. — portfolio insurance — техника за гарантиране на минимална стойност („стойностен под“), под която не може да пада общата стойност на портфейла от акции. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Търговското название на метаквалона — мускулен релаксант и успокоително средство за лечение на безсъние. Обичайните ефекти обикновено са свързани с релаксация, еуфория и сънливост. — Б.пр.
Sinsemilla/sensimilla (исп.) — букв. „без семе“ — хашиш. — Б.пр.
От англ. — Drug Enforcement Administration — Служба за борба с наркотиците на САЩ. — Б.пр.
Наркотик, продаван под формата на хапчета, прах или капсули, с активна съставка MDMA (3,4-метилен-диокси-мета-амфетамин). — Б.пр.
Търговското название на алпазолама — краткотраен наркотик, използван за лечение на остри психически смущения и депресии. — Б.пр.
Валиум (diazepam), ресторил (temazepam), амбиен (zolpidem tartate), сома (carisoprodol), ативан (lorazepam), клонопин (clonazepam) — сънотворни и успокоителни средства; викодин (hydrocodone, acetaminophen) — обезболяващо средство. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Името е променено. — Б.а.
Staples — най-голямата в света верига магазини за канцеларски материали. — Б.пр.
Косатката (Orcinus orca) е най-големият представител на семейство Делфинови, а Shamu е сценичното име на многобройните косатки във водните паркове „Сий Уърлд“. — Б.пр.
На англ. — Scarface — прякор на прословутия чикагски гангстер Ал Капоне. — Б.пр.
На англ. — Welcome Back, Kotter — американски телевизионен комедиен сериал (1975–1979). — Б.пр.
На англ. KBF Pollution Control — „Контрол върху замърсяването на околната среда КБФ“. — Б.пр.
На англ. spread — разлика между две цени. — Б.пр.
Macy’s — верига от над 800 американски универсални магазина. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Името е променено. — Б.а.
На англ. — Risky Business (1983 г.) — първата голяма изява в киното на Том Круз. — Б.пр.
Leprechaun (англ.) — същества от ирландския фолклор, облечени в зелено ниски човечета, които трудно се забелязват и улавят; известни най-вече със своето злато, което обаче изчезва след няколко часа. — Б.пр.
Синдромът на Турет (болест на Жил дьо Ла Турет) е наследствено психо-неврологично заболяване, което се отключва в детска възраст и се характеризира с множество физически (моторни) тикове и поне един вокален тик. — Б.пр.
Ценни книжа, даващи право, но не и задължение за закупуване от фирмата емитент на предварително фиксирано количество обикновени акции по предварително определена цена преди изтичането на определен срок или в неопределено бъдеще. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Alcoholics Anonymous — дружество на хора, които споделят помежду си своя опит, сила и надежда, за да разрешат общия си проблем и да помогнат на други да се възстановят от алкохолизма. — Б.пр.
Застлана с пясък площадка с размери 2 x 16 м. — Б.пр.
Последният четвъртък на месец ноември. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Когато мъжът обича жена (англ.); хит на американския соул певец Пърси Следж (1966 г.); хит и като кавър на Майкъл Болтън (1991 г.). — Б.пр.
Буквално „дебела ферма“ (англ.) — санаториум за хора с наднормено тегло. — Б.пр.
Игра на зарове. — Б.пр.
Boxman (англ.) — служител в казино, който съхранява и разпределя чиповете. — Б.пр.
Банков чек, формално деклариран от банката издател за валиден и платим от средства, които са специално заделени за покритието на чека. — Б.пр.
Denny’s — американска верига от кафенета и семейни ресторанти с пълно обслужване. — Б.пр.
Free riding (англ.) — спекулативно закупуване на ценни книжа при отсъствието на необходимите парични средства. Тъй като борсовите трансакции обикновено се плащат в рамките на три работни дни, спекулантът може да закупи даден пакет акции и да ги продаде още същия (или на следващия) ден, без да има необходимите за целта пари. — Б.пр.
Правило 10В-5 на СЕК забранява търгуването с ценни книжа на основата на вътрешна информация. — Б.пр.
Едри риби от рода Labridae, живеещи в Западния Атлантик. — Б.пр.
Джон Джоузеф Готи-младши (John Joseph Gotti, Jr., 1940–2002) е американски престъпник от криминалната фамилия Гамбино, оглавил я след убийството на дотогавашния бос Пол Кастелано. — Б.пр.
Cyrus (Reza) Pahlavi (р. 1960 г.) — наследник на иранския трон, живеещ в САЩ. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Мелодията, с която се открива второто ниво на първия свят на компютърната игра „Супербратя Марио“. — Б.пр.
Двуутробни бозайници от семейство Peramelidae — бандикути или торбести язовци. — Б.пр.
На англ. gin rummy — игра на карти за двама. — Б.пр.
Jessica Rabbit — една от анимационните героини от филма на Робърт Земекис „Кой натопи заека Роджър“ (1988 г.) — филм, който съчетава анимация и игрално кино. Оттогава редовно оглавява класациите за най-сексапилни анимационни герои. — Б.пр.
Pit boss (англ.) — инспектор, шеф на няколко маси в казино. — Б.пр.
Датата е променена. — Б.а.
От англ. mullet — „прическа, типична за хора, които са… рядко тъпи. Българският еквивалент на тази прическа би бил навсякъде къса коса, но с малка, тънка и изрусена опашчица отзад.“ (http://akartchinski79.blogspot.com/2005/07/mullet.html). — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
Китайска порода кучета, отличаващи се със силно набръчканата си кожа и синьо-черния си език. — Б.пр.
Името е променено. — Б.а.
На англ. strawman (или straw man) — личност-прикритие за извършване на сделки и операции със съмнителна законност. — Б.пр.
На англ. Redemption In Law, ред. Вик Варябедян (Vic Varjabedian) — сборник, проповядващ налудничавите (според повечето юристи) идеи, развити през 1999 г. от Роджър Елвик (Roger Elvick), според които човек може да създаде своя фалшива самоличност (юридическо лице), изписвайки рожденото си име изцяло с главни букви, след което да възстанови правата си върху същото и да го използва като щит спрямо посегателствата на властите. — Б.пр.
Bocce (ит.) — игра с железни топки, подобна на френската петанк (petanque). — Б.пр.
Оригинално заглавие Boiler Room (2000 г.), реж. Бен Янгър. — Б.пр.