М-ръ Томъ Рокеръ, джентльменъ, сопровождавшій м-ра Пикквика въ долговую тюрьму, круто повернулъ направо въ концѣ длиннаго корридора, прошелъ черезъ желѣзныя ворота, стоявшія отворенными, и, поднявшись на верхнія ступени первой лѣстницы, очутился наконецъ съ своимъ плѣнникомъ въ длинной узкой галлереѣ, грязной и низкой, вымощенной камнями, и тускло освѣщенной двумя небольшими окнами съ противоположныхъ концовъ.
— Вотъ мы и пришли, сударь мой, — сказалъ проводникъ, засунувъ руки въ карманы и безпечно посматривая черезъ плечо м-ра Пикквика. — Это y насъ галлерея номеръ первый.
— Вижу, любезный, вижу, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, устремивъ безпокойный взглядъ на темную и грязную лѣстницу, которая вела, повидимому, въ подземелье, къ сырымъ и мрачнымъ каменнымъ сводамъ.- A въ этихъ погребахъ, думать надобно, вы содержите горючій матеріалъ для отопленія арестантскихъ комнатъ. Гмъ! Спускаться туда очень непріятно; но кладовыя, по всей вѣроятности, весьма удобны для своихъ цѣлей.
— Гмъ! Еще бы они были неудобны, какъ скоро здѣсь живутъ порядочные люди, — замѣтилъ м-ръ Рокеръ. — У насъ тутъ все устроено на широкую ногу, и въ этихъ комнатахъ, смѣю васъ увѣрить, живутъ припѣваючи. Это, вѣдь, Ярмарка.
— Какъ! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ. — Неужели вы хотите сказать, что въ этихъ душныхъ и грязныхъ вертепахъ могутъ жить существа, одаренныя разумною душою?
— A почему жъ я не могу этого сказать? — возразилъ съ негодующимъ изумленіемъ м-ръ Рокеръ. — Что вы тутъ находите удивительнаго?
— И вы не шутите, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ. — Вы увѣряете серьезно, что въ этихъ трущобахъ живутъ люди?
— Не только живутъ, но умираютъ очень часто, — отвѣчалъ тюремщикъ. — И было бы вамъ извѣстно, что удивляться тутъ нечему, потому что y насъ все содержится въ исправности, на чистоту, какъ слѣдуетъ. Комнатки хорошія, не темныя, привольныя; всякій можетъ жить здѣсь, сколько ему угодно. И нечему тутъ удивляться. Да.
Много и еще въ этомъ родѣ говорилъ краснорѣчивый тюремщикъ, считавшій, повидимому, непремѣнной обязанностью вступаться за интересы и честь заведенія, гдѣ онъ состоялъ на дѣйствительной службѣ; но м-ръ Пикквикъ уже не сдѣлалъ никакихъ возраженій, тѣмъ болѣе, что проводникъ его, одушевленный своимъ предметомъ, началъ бросать на него весьма сердитые и, въ нѣкоторомъ смыслѣ, яростные взгляды. Затѣмъ м-ръ Рокеръ, продолжая свой путь, пошелъ наверхъ по другой, столько же грязной лѣстницѣ, какъ и спускъ въ подземелье, о которомъ сейчасъ была рѣчь. За нимъ послѣдовалъ м-ръ Пикквикъ, сопровождаемый своимъ вѣрнымъ слугою.
— Вотъ здѣсь y насъ кафе-ресторанъ, — сказалъ м-ръ Рокеръ, останавливаясь перевести духъ въ другой такой же галлереѣ. — Тамъ будетъ еще одна галлерея, a тамъ ужъ четвертый этажъ, и вы будете спать сегодня въ смотрительской комнатѣ, вонъ тамъ, неугодно-ли сюда.
Проговоривъ все это однимъ духомъ, м-ръ Рокеръ пошелъ опять по ступенямъ лѣстницы, ведя за собою м-ра Пикквика и Самуэля.
Всѣ эти лѣстницы весьма тускло освѣщались небольшими узенькими окнами, откуда былъ видъ на тюремную площадь, огражденную высокими кирпичными стѣнами съ желѣзной остроконечной рѣшеткой поверхъ ея. Площадь эта, какъ сказалъ м-ръ Рокеръ, назначалась для игры въ мячъ. Немного подальше, въ той части тюрьмы, которая выходила на Фаррингтонскую улицу, была такъ называемая — Живописная площадь, получившая это названіе отъ стѣнъ, гдѣ изображены были подобія военныхъ людей во весь ростъ. Эти и другіе артистическіе рисунки, по свидѣтельству м-ра Рокера, были произведеніемъ какого-то маляра, заключеннаго и умершаго въ этой тюрьмѣ за нѣсколько десятковъ лѣтъ назадъ.
Эти извѣстія выгружались, повидимому, сами собою изъ груди словоохотливаго тюремщика, и онъ сообщилъ ихъ вовсе не съ тою цѣлью, чтобъ увеличить массу свѣдѣній и наблюденій ученаго мужа. Пройдя еще одну лѣстницу, м-ръ Рокеръ пошелъ быстрыми шагами на противоположный конецъ узкой галлереи. Здѣсь онъ отворилъ дверь, и передъ глазами его спутниковъ открылся апартаментъ вовсе непривлекательной наружности. Вдоль стѣнъ этого номера стояло восемь или девять желѣзныхъ кроватей.
— Вотъ вамъ и комната, — сказалъ м-ръ Рокеръ, остановившись въ дверяхъ и бросая на м-ра Пикквика торжествующій взглядъ.
Но на лицѣ м-ра Пикквика не отразилось, при этомъ извѣстіи, ни малѣйшихъ слѣдовъ внутренняго удовольствія, и м-ръ Рокеръ, съ досадой отвернувъ отъ него взоръ, сосредоточилъ все свое вниманіе на физіономіи Самуэля Уэллера, который, вплоть до настоящей минуты хранилъ упорное и глубокомысленное молчаніе.
— Вотъ и комната, молодой человѣкъ! — замѣтилъ м-ръ Рокеръ.
— Вижу, — отвѣчалъ Самуэль, дѣлая ласковый кивокъ.
— Такой комнаты не найти вамъ и въ Фаррингтонскомъ отелѣ,- не правда ли? — сказалъ м-ръ Рокеръ съ самодовольною улыбкой.
Въ отвѣтъ на это, м-ръ Уэллеръ весьма замысловато подмигнулъ и прищурилъ лѣвый глазъ, и это, смотря по обстоятельствамъ, могло означать, или то, что онъ совершенно согласенъ съ мнѣніемъ вопрошающаго, или вовсе не согласенъ, или наконецъ, что онъ совсѣмъ не думалъ о такихъ вещахъ. Выполнивъ этотъ маневръ и снова открывъ свой глазъ, м-ръ Уэллеръ приступилъ къ разспросамъ относительно той знаменитой койки, которая, по рекомендаціи м-ра Рокера, должна была имѣть удивительныя свойства.
— A вотъ вамъ и постель, — сказалъ м-ръ Рокеръ, указывая на стоявшую въ углу желѣзную кровать, покрытую ржавчиной. — При одномъ взглядѣ на нее, такъ и разбираетъ охота повалиться и всхрапнуть. Лихая койка!
— Я такъ и думалъ, — отвѣчалъ Самуэль, обозрѣвая этотъ родъ мебели съ величайшимъ отвращеніемъ. — Не нужно ѣсть и маку, чтобы спать на ней съ аппетитомъ.
— Совсѣмъ не нужно, — сказалъ м-ръ Рокеръ.
Самуэль искоса взглянулъ на своего господина, желая вѣроятно уловить на его физіономіи впечатлѣніе, произведенное зрѣлищемъ этого печальнаго и грязнаго жилища. Великій человѣкъ быль совершенно спокоенъ.
— A эти господа, что спятъ въ этой комнатѣ, джентльмены, я полагаю? — спросилъ м-ръ Уэллеръ.
— Джентльмены съ маковки до пятокъ, — отвѣчалъ м-ръ Рокеръ. — Одинъ изъ нихъ выпиваетъ въ сутки по двѣнадцати кружекъ пива и не выпускаетъ трубки изо рта.
— Молодецъ! — замѣтилъ Самуэль.
— Первый номеръ! — подтвердилъ тюремщикъ.
Нисколько не озадаченный этимъ извѣстіемъ, м-ръ Пикквикъ съ улыбкой объявилъ о своей рѣшимости испытать на себѣ въ эту ночь снотворное вліяніе чудесной койки.
— Вы можете, сэръ, ложиться когда вамъ угодно, безъ всякой церемоніи, — сказалъ тюремщикъ и, слегка кивнувъ головою, оставилъ своего арестанта.
М-ръ Пикквикъ и слуга его остались въ галлереѣ. Было жарко, душно и темно. Двери отъ маленькихъ каморокъ по обѣимъ сторонамъ галлереи были немного пріотворены. Прогуливаясь взадъ и впередъ, м-ръ Пикквикъ заглядывалъ въ нихъ съ большимъ участіемъ и любопытствомъ. Въ одной комнатѣ, черезъ густое облако табачнаго дыма, разглядѣлъ онъ четверыхъ дюжихъ молодцовъ, игравшихъ въ засаленную колоду картъ за столомъ, уставленнымъ со всѣхъ концовъ полуопорожненными кружками пива. Въ сосѣдней каморкѣ сидѣлъ одиноко джентльменъ степенной наружности, перебирая пачки грязныхъ бумагъ, пожелтѣвшихъ отъ пыли: онъ хотѣлъ, казалось, при свѣтѣ сальнаго огарка, писать, чуть ли не въ сотый разъ, длинную исторію своихъ душевныхъ скорбей и огорченій въ назиданіе какому-нибудь великому человѣку, который, по всей вѣроятности, никогда не станетъ и читать этого литературнаго произведенія. Въ третьей комнатѣ виднѣлось цѣлое семейство: мужъ, дѣти и жена; они стлали постель на полу и на стульяхъ, гдѣ должны были провести эту ночь младшіе члены семьи. Въ четвертой, пятой, шестой, седьмой и т. д. — шумъ, толкотня, пиво и табакъ, стукъ, брань, смѣхъ и карты — тюремная жизнь во всемъ разгарѣ.
Въ самыхъ галлереяхъ, и особенно на ступеняхъ лѣстницы, виднѣлись разнообразные джентльмены съ болѣе или менѣе замѣчательными физіономіями. Одни прохаживались взадъ и впередъ, вѣроятно потому, что ихъ комнаты унылы и пусты; другіе потому, что въ комнатахъ душно и тѣсно; но большая часть этихъ господъ, томимыхъ внутреннимъ безпокойствомъ, выходили изъ своихъ убѣжищъ съ единственною цѣлью убить какъ-нибудь однообразные часы затворнической жизни. Были тутъ люди изъ всѣхъ сословій, охъ земледѣльца въ бумазейной курткѣ, до промотавшагося эсквайра въ шелковомъ халатѣ съ изодранными рукавами; но всѣ они отличались однимъ и тѣмъ-же безпечнымъ видомъ, и тою безпардонною юркостью, которая составляетъ особенность тюремной атмосферы. Всего этого невозможно изобразить словами; но тѣмъ не менѣе, вы поймете эту жизнь въ одно мгновеніе ока, лишь только перешагнете за порогъ долговой тюрьмы и потрудитесь взглянуть на пеструю группу, представлявшуюся теперь наблюдательному взору великаго мужа.
— Странно, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, облокотившись на лѣстничныя перила, — изъ всего того, что я здѣсь вижу и слышу, можно придти къ заключенію, что арестъ за долги не составляетъ, повидимому, никакого наказанія для этихъ господъ.
— Вы такъ думаете? — спросилъ м-ръ Уэллеръ.
— Какъ-же иначе? Всѣ они пьютъ, курятъ, поютъ и кричатъ, какъ въ какой-нибудь харчевнѣ,- отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Они, очевидно, не думаютъ о своемъ положеніи.
— Что правда, то правда, сэръ, — замѣтилъ м-ръ Уэллеръ, — есть тутъ джентльмены, которые не думаютъ ни о чемъ: тюремная жизнь для нихъ — вѣчный праздникъ. Портеръ, мячи и карты — чего имъ больше? Но есть, конечно, въ этихъ стѣнахъ и такіе горемыки, которымъ не пойдетъ на умъ этотъ кутежъ. Они бы и рады заплатить своимъ заимодавцамъ, если бы могли. Здѣсь они съ тоски пропадаютъ. Дѣло вотъ въ чемъ сэръ: если, примѣромъ сказать, запропастится сюда какой-нибудь забулдыга, привыкшій таскаться по харчевнямъ, ну, дѣло извѣстное, ему все равно была бы только водка да карты, но человѣку работящему, скажу я вамъ, бѣда сидѣть въ тюрьмѣ. Такъ поэтому, оно, знаете, человѣкъ на человѣка не походитъ, и не всѣмъ тутъ масляница, какъ можно пожалуй подумать съ перваго раза, или, что называется, с_ъ б_у_х_т_а б_а_р_а_х_т_у, какъ обыкновенно говоритъ мой почтенный родитель.
— Справедливо, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — вполнѣ справедливо.
— На свѣтѣ все бываетъ, — продолжалъ м-ръ Уэллеръ послѣ минутнаго размышленія. — Привычка много значитъ, и я помню, мнѣ разсказывали когда-то объ одномъ грязнолицемъ человѣкѣ, которому нравилось жить въ долговой тюрьмѣ.
— Кто же это такой? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Вотъ ужъ этого я никакъ не могу сказать вамъ, — отвѣчалъ Самуэль. — Знаю только, что этотъ человѣкъ всегда ходилъ въ сѣромъ фракѣ.
— Что онъ сдѣлалъ?
— A тоже, что и многіе другіе люди почище его: покутилъ на свой пай, да и попался въ лапы констэблю.
— То есть другими словами: онъ надѣлалъ долговъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Именно такъ, сэръ, и за долги попалъ въ тюрьму, — отвѣчалъ Самуэль. Бездѣльная сумма: всего кажись девять фунтовъ, a съ судебными проторями — четырнадцать; но, какъ бы то ни было, въ тюрьмѣ просидѣлъ онъ ровно семнадцать лѣтъ. Съ теченіемъ времени появлялись уже морщины на лицѣ; но никто ихъ не видалъ, такъ какъ онѣ замазывались грязью и сливались съ нею. Въ семнадцать лѣтъ, говорятъ, онъ не умывался ни разу и никогда не снималъ сѣраго фрака съ своихъ плечъ. Былъ онъ человѣкъ характера дружелюбнаго и спокойнаго: всегда, говорятъ, забавлялся съ разными пріятелями, суетился вокругъ нихъ, игралъ въ карты, въ мячъ, но не выигрывалъ никогда. Тюремщики полюбили его какъ нельзя больше: каждый вечеръ онъ приходилъ къ нимъ въ комнату и разсказывалъ безъ умолку многія замысловатыя исторійки изъ своихъ прежнихъ похожденій. Но вотъ, однажды, калякая о разныхъ пустякахъ, онъ вдругъ, ни съ того ни съ сего, и говоритъ: — "Послушайте, Вильямъ, давно я не видалъ базара передъ Флитомъ (въ ту пору былъ тутъ рынокъ на тюремной площади); вотъ ужъ, братъ, семнадцать лѣтъ прошло, какъ я не видалъ базара". — Знаю, очень знаю, говоритъ тюремщикъ, покуривая трубку. — "Вотъ что, братъ Вильямъ, говоритъ маленькій человѣкъ съ необыкновеннымъ азартомъ: — мнѣ пришла въ голову маленькая фантазія, этакая, въ нѣкоторомъ родѣ, химера: хотѣлось бы мнѣ взглянуть одинъ разокъ на городскую улицу, прежде чѣмъ я умру. И ужъ повѣрьте совѣсти, Вильямъ, если не хлопнетъ меня параличъ, я возвращусь назадъ за пять минутъ до урочнаго часа" — Ну, a что будетъ со мной, если васъ прихлопнетъ параличъ? — сказалъ тюремщикъ. — "А ничего, говоритъ грязнолицый человѣкъ:- кто-нибудь подымаетъ меня на дорогѣ, и прямо привезетъ сюда по принадлежности, потому что я распорядился хитро: адресъ y меня всегда въ карманѣ: "№ 20 въ кофейной галлереѣ Флита". — И это была сущая правда: всякій разъ какъ нужно было познакомиться съ какимъ-нибудь гостемъ, маленькій человѣкъ вынималъ изъ кармана засаленную карточку съ обозначеніемъ этихъ словъ, и по этому ужъ его звали тутъ не иначе какъ двадцатымъ номеромъ, или просто двадцатымъ. Тюремщикъ взглянулъ на него во всѣ глаза, и сказалъ на торжественный манеръ: — "Послушайте, Двадцатый, я вѣрю вамъ, честная душа: надѣюсь, вы не введете въ напасть своего стараго друга". Нѣтъ, душа моя, не введу: вотъ тутъ въ старину было y меня кое-что, сказалъ маленькій человѣкъ и, выговаривая эти послѣднія слова, онъ сильно ударилъ себя по нижней части жилета, причемъ изъ обоихъ глазъ брызнуло y него по слезинкѣ, и это вышелъ совершенно необыкновенный случай, такъ какъ до сихъ поръ никто не вѣдалъ, не гадалъ, что y него водятся подъ глазами водяныя шлюзы. Вслѣдъ затѣмъ онъ дружески пожалъ тюремщику руку, и вышелъ вонъ изъ тюрьмы.
— И, разумѣется, онъ не воротился назадъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Нѣтъ, сэръ, не угадали:- воротился онъ за двѣ минуты до срока, взбѣшенный такъ, что всѣ волосы поднялись y него дыбомъ. Онъ сказалъ, что какой-то извощикъ чуть не раздавилъ его и что на другой день онъ намѣренъ подать на него просьбу лорду-мэру, потому, дескать, что онъ не намѣренъ терпѣть впередъ такого нахальнаго обращенія. Наконецъ, кое-какъ его угомонили, и съ той поры, маленькій человѣкъ цѣлыхъ пять лѣтъ не показывалъ носа изъ тюрьмы.
— И по истеченіи этого времени, онъ умеръ, конечно, — перебилъ м-ръ Пикквикъ.
— Опять вы ошиблись, сэръ, — перебилъ Саму-эль. — Онъ былъ здравъ и невредимъ, и захотѣлось ему однажды попробовать пивца въ новомъ трактирѣ, выстроенномъ противъ тюрьмы. Тамъ онъ нашелъ приличную компанію, и съ тѣхъ поръ забрала его охота ходить туда каждый вечеръ. Долго онъ путешествовалъ, какъ ни въ чемъ не бывало, и возвращался домой въ приличномъ видѣ за четверть часа до запиранія воротъ. Наконецъ, веселыя пирушки понравились ему до того, что онъ началъ ужъ забывать урочный часъ, да и совсѣмъ не думалъ, какъ идетъ время, и возвращался въ тюрьму все позже, и позже. Вотъ, наконецъ, однажды пришелъ онъ въ ту самую минуту, какъ пріятель его, тюремщикъ, собрался запирать желѣзныя ворота, и уже повернулъ ключъ. — "Постойте, братъ Вилльямъ!" — сказалъ маленькій человѣкъ. — Какъ? это вы, Двадцатый? — спрашиваетъ тюремщикъ. — "Да, говоритъ, это я", — отвѣчаетъ маленькій человѣчекъ. — Неужто вы еще не воротились, Двадцатый? — говоритъ тюремщикъ, — a я, признаться, думалъ, что вы давно на своей койкѣ. — "Нѣтъ, еще не на койкѣ", — отвѣчаетъ съ улыбкой маленькій человѣчекъ. — Ну, такъ я вотъ что скажу вамъ, любезный другъ, — говоритъ угрюмый тюремщикъ, медленно и неохотно отворяя ворота, — въ послѣднее время, думать надобно, вы попали въ дурную компанію, и это ужъ я давно съ прискорбіемъ замѣтилъ. Поэтому, Двадцатый, слушайте обоими ушами, о чемъ пойдетъ рѣчь: если вы потеряли стыдъ и совѣсть, и если для васъ мало этихъ обыкновенныхъ прогулокъ, то впередъ, какъ скоро вы опоздаете, я захлопну ворота передъ вашимъ носомъ, и оставайтесь y меня, гдѣ хотите: я вамъ не слуга. — Маленькій человѣчекъ задрожалъ, какъ осиновый листъ, словно обухомъ съѣздили ему по виску. Съ того времени онъ ужъ ни разу не выходилъ изъ тюрьмы.
Когда Самуэль кончилъ свой разсказъ, м-ръ Пикквикъ медленно спустился по лѣстницѣ и, сдѣлавъ нѣсколько шаговъ по галлереѣ, намекнулъ своему слугѣ, что уже время имъ обоимъ отправиться на сонъ грядущій. Онъ приказалъ ему провести эту ночь въ какомъ-нибудь ближайшемъ трактирѣ, и завтра поутру явиться опять въ тюрьму для принятія отъ своего господина окончательныхъ распоряженій относительно гардероба и вещей, оставшихся въ гостиницѣ "Коршуна и Джорджа". М-ръ Самуэль Уэллеръ выслушалъ приказаніе съ обычнымъ добродушіемъ, но не обнаруживалъ на первый разъ готовности къ повиновенію. Онъ даже составилъ въ своей головѣ планъ прикурнуть эту ночь на голыхъ доскахъ подлѣ кровати старшины; но м-ръ Пикквикъ строго запретилъ ему думать о такой глупости, и вѣрный слуга, понуривъ голову, принужденъ былъ удалиться изъ тюрьмы.
По долгу справедливости, мы обязаны замѣтить, что м-ръ Пикквикъ, по уходѣ Самуэля, почувствовалъ нѣкоторую тоску и упадокъ духа. Это не могло быть слѣдствіемъ недостатка въ обществѣ: тюрьма была наполнена народомъ, и стоило только заказать бутылку вина, чтобы безъ дальнѣйшихъ церемоній окружить себя веселою компаніей, готовою къ изліянію дружескихъ чувствъ; но онъ былъ одинокъ среди этой грубой толпы, и мысль, что его закупорили въ эту клѣтку, безъ всякой надежды ка освобожденіе, тяжелымъ бременемъ давила его душу. Онъ могъ, конечно, освободить себя, удовлетворивъ безсовѣстнымъ требованіямъ Додсона и Фогга; но объ этомъ великій человѣкъ не хотѣлъ и думать.
Въ такомъ расположеніи духа онъ повернулъ опять въ ту галлерею, гдѣ былъ буфетъ, и началъ прохаживаться взадъ и впередъ. Полъ и стѣны были тутъ необыкновенно грязны и безъ привычки можно было задохнуться отъ табачнаго дыма. Стукъ, хлопанье дверьми и смѣшанный гулъ отъ разнообразныхъ голосовъ раздавались по всей галлереѣ. Въ буфетѣ поминутно слышался смѣхъ и звонъ стакановъ. Въ пестрой толпѣ среди галлереи замѣшалась, между прочимъ, женщина съ груднымъ младенцемъ на рукахъ, слабая, больная, едва способная передвигать ноги: она стояла, потупивъ глаза, и разговаривала съ своимъ мужемъ, котораго не могла видѣть въ другомъ мѣстѣ. Проходя мимо этой четы, м-ръ Пикквикъ ясно разслышалъ рыданія несчастной женщины, сотрясавшія ея тѣло до того, что она, наконецъ, принуждена была прислониться къ стѣнѣ. Мужъ взялъ ребенка къ себѣ на руки и старался успокоить жену.
М-ръ Пикквикъ не могъ болѣе вынести этого зрѣлища и ушелъ въ свою спальню.
Хотя смотрительская комната, не представлявшая ни малѣйшихъ удобствъ въ отношеніи мебели и убранства, была въ тысячу разъ хуже какого-нибудь лазарета въ провинціальной тюрьмѣ, однакожъ, въ настоящемъ случаѣ, она имѣла по крайней мѣрѣ то неоспоримое достоинство, что въ ней не было ни одной живой души, кромѣ самого м-ра Пикквика. Онъ сѣлъ въ ногахъ своей маленькой желѣзной постели и, отъ нечего дѣлать, принялся размышлять, сколько тюремный смотритель выручаетъ въ годъ отъ сдачи въ наймы этой грязной комнаты. Разсчитавъ по пальцамъ съ математическою вѣрностью, что этотъ апартаментъ равенъ по своей годовой цѣнѣ выручкѣ квартирныхъ денегъ за цѣлую улицу въ какомъ-нибудь лондонскомъ предмѣстьѣ, м-ръ Пикквикъ углубился въ размышленіе, по какимъ побужденіямъ грязная муха, ползущая по его панталонамъ, вздумала забраться въ эту длинную тюрьму, въ то время, когда предъ ней былъ выборъ самой живописной мѣстности въ необозримомъ воздушномъ пространствѣ. Переходя отъ одного сужденія къ другому, онъ пришелъ мало-по-малу къ неотразимому заключенію, что вышеозначенная муха спятила съ ума. Остановившись на этомъ умозаключеніи, онъ началъ сознавать съ достаточною ясностью, что его сильно клонитъ ко сну. М-ръ Пикквикъ вынулъ изъ кармана свою ночную ермолку съ кисточками, надѣлъ ее на голову, раздѣлся, легъ и тотчасъ же уснулъ.
— Браво, браво! Отмахни еще колѣнцо… разъ, два, три — браво, Зефиръ, браво! Будь я проклятъ, если ты не рожденъ для сцены. Разъ, два, три. Ура!
Эти энергическія восклицанія, произнесенныя громогласно и сопровождавшіяся весьма неосторожнымъ смѣхомъ, пробудили м-ра Пиквика отъ той вереницы грезъ, которая успѣваетъ пронестись надъ спящимъ за полчаса, хотя онъ воображаетъ, что вращается въ этой фантастической сферѣ уже три или четыре недѣли.
Лишь только замолкъ этотъ голосъ, въ комнатѣ послышалась такая страшная возня, что даже стекла задребезжали въ своихъ рамахъ, и постели задрожали. М-ръ Пикквикъ вскочилъ и нѣсколько минутъ смотрѣлъ съ безмолвнымъ изумленіемъ на сцену, открывшуюся передъ его глазами.
На полу, среди комнаты, какой-то мужчина въ длинномъ зеленомъ сюртукѣ, широкихъ панталонахъ и сѣрыхъ бумажныхъ чулкахъ, выдѣлывалъ въ присядку замысловатые па національной матросской пляски, представляя карикатурные образчики граціозности и легкости въ движеніяхъ, которые были на самомъ дѣлѣ столь же нелѣпы, какъ его костюмъ. Другой мужчина, очевидно пьяный, сидѣлъ на своей койкѣ на корточкахъ между двумя простынями и употреблялъ тщетныя усилія припомнить мелодію какой-то комической пѣсни; между тѣмъ, третій молодецъ, сидѣвшій также на постели, апплодировалъ обоимъ своимъ товарищамъ съ видомъ знатока, и поощрялъ ихъ громогласными восклицаніями, пробудившими м-ра Пикквика отъ сна.
Этотъ послѣдній джентльменъ принадлежалъ къ разряду тѣхъ удивительныхъ молодцовъ, которыхъ личность вполнѣ можетъ обнаруживаться только въ этихъ странныхъ мѣстахъ. Въ несовершенномъ видѣ ихъ можно по временамъ встрѣчать въ трактирахъ и на постоялыхъ дворахъ; но полнаго и самаго роскошнаго расцвѣта они достигаютъ только въ этихъ искусственныхъ теплицахъ, устроенныхъ, повидимому, нарочно для ихъ комфорта.
Это былъ высокій и дюжій молодчина съ оливковымъ цвѣтомъ лица, длинными черными волосами и густыми косматыми бакенбардами, ниспадавшими до подбородка. Галстука на шеѣ y него не было, такъ какъ онъ игралъ весь день въ мячъ, и черезъ открытый воротникъ его рубашки виднѣлись густые волосы, которыми обросла его грудь. На головѣ онъ носилъ бумажный французскій колпакъ, одинъ изъ тѣхъ, которые продаются на толкучемъ рынкѣ по восемнадцати пенсовъ за штуку. Колпакъ украшался длинными арлекинскими кисточками, чудно гармонировавшими съ бумазейной курткой этого джентльмена. Его толстыя и длинныя ноги затягивались въ оксфордскіе панталоны. Штиблеты безъ пятокъ и грязные бѣлые чулки довершали весь туалетъ. Подтяжекъ на немъ не было, и казалось ни одна пуговица не сходилась съ петлей. Во всей этой фигурѣ чрезвычайно дерзкой и нахальной, отражался какой-то особенный родъ совершенно оригинальнаго молодечества, неподражаемаго и неуловимаго въ своихъ оттѣнкахъ.
И этотъ молодецъ первый обратилъ на себя вниманіе м-ра Пикквика. Онъ лукаво подмигнулъ Зефиру и съ комическою важностію просилъ его не разбудить почтеннаго старика.
— Да ужъ старичекъ, кажется, проснулся, Ботъ съ нимъ! — сказалъ Зефиръ, дѣлая крутой поворотъ налѣво кругомъ, — здравствуйте, сэръ! Мое вамъ глубокое почтеніе, м-ръ Шекспиръ. Здорова-ли ваша бабушка? Какъ поживаютъ Мери и Сара? Въ какомъ положеніи ваша прелестная супруга? Примите на себя трудъ завернуть къ нимъ мой поклонъ въ первый пакетъ, который вы благоизволите отправить домой. Я бы и самъ не прочь отправить къ нимъ свое наиглубочайшее, только оно знаете, сэръ, боюсь, что экипажъ мой не довезетъ… колеса изломаются, сэръ.
— Зачѣмъ ты безпокоишь маститаго старца всѣми этими учтивостями, Зефиръ? — сказалъ шутливымъ тономъ джентльменъ въ бумазейной курткѣ. — Развѣ ты не видишь, что ему хочется выпить? Спроси-ка лучше, что онъ изволитъ кушать?
— Ахъ, да, вѣдь вотъ оно, совсѣмъ изъ ума вышло, — отвѣчалъ Зефиръ. — Прошу извинить, сэръ. Чего вамъ угодно выкушать съ нами? Портвейну, сэръ, или хересу, какъ вы думаете? Элю, по моему мнѣнію, было бы всего лучше, или можетъ быть вы предпочитаете портеръ? Позвольте мнѣ удостоиться счастья повѣсить вашу ермолку, сэръ.
Съ этими словами Зефиръ быстро сорвалъ ермолку съ головы м-ра Пикквика и въ одно мгновеніе ока нахлобучилъ ее на глаза пьянаго джентльмена, который все еще продолжалъ мурлыкать комическую пѣсню на самый печальный ладъ, воображая, вѣроятно, что онъ увеселяетъ многочисленную публику.
Схватить насильнымъ образомъ ермолку съ чужой головы и нахлобучить ее на глаза неизвѣстнаго джентльмена грязной наружности — подвигъ, конечно, чрезвычайно остроумный самъ по себѣ, но тѣмъ не менѣе, въ практическомъ отношеніи, шутки этого рода крайне неудобны: такъ, по крайней мѣрѣ, смотрѣлъ на это дѣло м-ръ Пикквикъ. Не говоря дурного слова, онъ дикимъ вепремъ выскочилъ изъ постели, мгновенно поразилъ Зефира въ грудь, оттолкнулъ его къ стѣнѣ, и затѣмъ, овладѣвъ ермолкой, сталъ въ оборонительное положеніе среди комнаты.
— Ну, чортъ васъ побери! — сказалъ м-ръ Пикквикъ, задыхаясь отъ досады и внутренняго волненія. — Двое на одного, ну, выходите!
И, сдѣлавъ этотъ безстрашный вызовъ, достойный джентльменъ началъ размахивать своими сжатыми кулаками такимъ образомъ, что антагонисты его должны были увидѣть въ немъ одного изъ самыхъ опытныхъ боксеровъ.
Было ли то обнаруженіе необыкновенной храбрости со стороны м-ра Пикквика, или многосложный и хитрый способъ, употребленный имъ для того, чтобъ выюркнуть изъ постели и наброситься всею массою на джентльмена, выплясывавшаго матросскій танецъ, только противники его остолбенѣли и обомлѣли. М-ръ Пикквикъ былъ почти убѣжденъ, что въ эту ночь произойдетъ убійство въ стѣнахъ Флита; но предчувствіе его не оправдалось. Зефиръ и товарищъ его съ бумазейной курткѣ простояли нѣсколько минутъ въ безмолвномъ изумленіи, вытаращивъ глаза другъ на друга, и, наконецъ, разразились громовыми залпами неистоваго и дикаго смѣха.
— Ай-же да козырь! Вотъ это по нашенски, старикъ! Люблю дружка за смѣлый обычай, — сказалъ Зефиръ. — Прыгайте опять въ постель, не то какъ разъ схватите ломоту въ поясницу: полъ демонски холодный. Надѣюсь, между нами не будетъ затаенной вражды? — заключилъ великодушный джентльменъ, протягивая свою огромную лапу съ желтыми пальцами, весьма похожими на тѣ, которые парятъ иногда надъ дверью перчаточнаго магазина.
— Конечно, не будетъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ большою поспѣшностью.
Теперь, когда прошелъ первый пылъ гнѣва, великій человѣкъ почувствовалъ, что кровь начинаетъ мало-по-малу холодѣть въ его потрясенномъ организмѣ.
— Удостоите ли вы меня чести познакомиться съ вами, сэръ? — сказалъ джентльменъ въ бумазейной курткѣ, протягивая свою правую руку.
— Съ большимъ удовольствіемъ, сэръ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
Послѣдовало продолжительное и торжественное рукопожатіе.
— Имя мое Смангль, сэръ, — сказалъ бумазейный джентльменъ.
— О! — сказалъ м-ръ Пикквикъ, усаживаясь опять на своей постели.
— A меня зовутъ Мивинсъ, — сказалъ джентльменъ въ грязныхъ чулкахъ.
— Очень радъ слышать это, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
— Гмъ! — прокашлянулъ м-ръ Смангль.
— Что вы сказали, сэръ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Нѣтъ, сэръ, я ничего не сказалъ, — отвѣчалъ м-ръ Смангль.
— Стало быть, мнѣ такъ послышалось?
— Стало быть.
Все это было очень мило и деликатно, и чтобы утвердить новое знакомство на дружественномъ основаніи, м-ръ Смангль принялся, въ сильныхъ выраженіяхъ, увѣрять м-ра Пикквика, что онъ почувствовалъ къ нему глубочайшее уваженіе съ перваго взгляда.
— Вы попали сюда черезъ ловушку, сэръ? — спросилъ м-ръ Смангль.
— Черезъ что? — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Черезъ ловушку?
— Извините, я васъ не понимаю.
— Ну, какъ не понимать? — возразилъ м-ръ Смангль. — Черезъ ту ловушку, что стоитъ на Португальской улицѣ. [23]
— А! — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — нѣтъ, нѣтъ, вы ошибаетесь, сэръ.
— Можетъ быть, скоро отсюда выйдете? — спросилъ Смангль.
— Едва-ли, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Я отказываюсь платить протори и убытки по одному незаконному дѣлу, и за это посадили меня въ тюрьму.
— A вотъ меня такъ, сэръ, бумага погубила! — воскликнулъ м-ръ Смангль.
— Это какъ? Извините, сэръ, я опять васъ не понимаю, — простодушно сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Да-съ, бумага погубила мою головушку, — повторилъ м-ръ Смангль.
— То есть, выторговали писчей бумагой… содержали магазинъ по этой части? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— О, нѣтъ, сэръ, нѣтъ! — возразилъ м-ръ Смангль, — до этого еще мнѣ не приходилось унижаться въ своей жизни. Торговли я не производилъ. Подъ именемъ бумаги я разумѣю собственно векселя на имя разныхъ олуховъ, которые, скажу не въ похвальбу, десятками попались на мою удочку.
— Ну, вашъ промыселъ, если не ошибаюсь, былъ довольно опасенъ, — замѣтилъ м-ръ Пикквикь.
— Еще бы! — сказалъ м-ръ Смангль, — люби розы, люби и шипы. Что изъ этого? Вотъ я теперь въ тюрьмѣ. Кому какое дѣло? Развѣ я сталъ отъ этого хуже?
— Ничуть не хуже, — замѣтилъ м-ръ Мивинсъ. М-ръ Смангль, для полученія своего настоящаго мѣста въ тюрьмѣ, пріобрѣлъ задаромъ изъ чужой шкатулки нѣсколько брильянтовыхъ бездѣлокъ, вымѣненныхъ имъ на чистыя денежки y одного ростовщика.
— Однако все это сухая матерія, господа, — сказалъ м-ръ Смангль, — не мѣшало бы, эдакъ, промочить горло чѣмъ-нибудь въ родѣ хереса или портвейна. Новичокъ дастъ деньги, Мивинсъ сбѣгаетъ въ буфетъ, a я помогу пить. Вотъ это и будетъ значить, что мы воспользуемся экономической системой раздѣленія труда.
Во избѣжаніе дальнѣйшихъ поводовъ къ ссорѣ, м-ръ Пикквикъ охотно согласился на предложеніе и, вынувъ какую-то монету изъ кошелька, вручилъ ее м-ру Мивинсу, который, не теряя драгоцѣннаго времени, тотчасъ же побѣжалъ въ буфетъ, такъ какъ было уже около одиннадцати часовъ.
— Позвольте-ка, почтеннѣйшій, — шепнулъ Смангль, когда пріятель его вышелъ изъ дверей, вы что ему дали?
— Полсоверена, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Это, я вамъ скажу, демонски любезный джентльменъ, — замѣтилъ Смангль, — предупредительный, обязательный и ловкій, какихъ даже немного наберется на бѣломъ свѣтѣ; но…
Здѣсь м-ръ Смангль пріостановился и сомнительно покачалъ головой.
— Вы, конечно, не думаете, что онъ способенъ воспользоваться этими деньгами для собственнаго употребленія? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— О, нѣтъ, этого быть не можетъ; потому-то я и сказалъ, что онъ демонски любезный джентльменъ, отвѣчалъ м-ръ Смангль, — но все-таки, знаете, неровенъ случай; не мѣшало бы кому-нибудь присмотрѣть, не разобьетъ-ли онъ бутылки, или не по теряетъ-ли деньги на возвратномъ пути. Все можетъ статься съ человѣкомъ. Послушайте, сэръ, сбѣгайте внизъ и посмотрите за этимъ джентльменомъ.
Послѣднее предложеніе относилось къ маленькому и робкому человѣку, весьма бѣдному по наружности. Впродолженіе всего этого разговора, онъ, скорчившись, сидѣлъ на своей постели, очевидно озадаченный новостью своего положенія.
— Вы вѣдь знаете, гдѣ буфетъ, — продолжалъ Смангль. — Догоните этого джентльмена и скажите, что васъ прислали къ нему на подмогу. Или нѣтъ, постойте… вотъ что я придумалъ, господа, заключилъ Смангль съ плутовскимъ видомъ.
— Что? — сказалъ м-ръ Пикквикь.
— Пошлите ему лучше сказать, чтобы онъ на сдачу купилъ сигаръ. Превосходная мысль! Ну, такъ вы побѣгите, любезный, и скажите ему это: слышите? Сигары y насъ не пропадутъ, — продолжалъ Смангль, обращаясь къ м-ру Пикквику; — я выкурю ихъ за ваше здоровье.
Этотъ замысловатый маневръ былъ придуманъ и выполненъ съ такимъ удивительнымъ спокойствіемъ и хладнокровіемъ, что м-ръ Пикквикъ не сдѣлалъ бы никакихъ возраженій даже въ томъ случаѣ, еслибъ имѣлъ какую-нибудь возможность вмѣшаться въ это дѣло. Черезъ нѣсколько минутъ Мивинсъ возвратился съ хересомъ и сигарами. М-ръ Смангль налилъ своимъ товарищамъ двѣ разбитыхъ чашки, a самъ вызвался тянуть прямо изъ горлышка бутылки, объявивъ напередъ, что между истинными друзьями не можетъ быть на этотъ счетъ никакихъ церемоній. Вслѣдъ затѣмъ, въ одинъ пріемъ онъ опорожнилъ половину того, что оставалось въ бутылкѣ.
Вскорѣ водворилось совершеннѣйшее согласіе во всей компаніи. М-ръ Смангль для общаго назиданія принялся разсказывать о различныхъ романтическихъ приключеніяхъ, случавшихся съ нимъ въ разное время на широкой дорогѣ разгульной жизни. Всего интереснѣе были анекдоты объ одной благовоспитанной лошади и великолѣпной еврейкѣ чудной красоты, за которою ухаживали самые модные денди изъ всѣхъ "трехъ королевствъ".
Задолго до окончанія этихъ извлеченій изъ джентльменской біографіи, м-ръ Мивинсъ повалился на свою постель и захрапѣлъ. Робкій незнакомецъ и м-ръ Пикквикъ остались одни въ полномъ распоряженіи м-ра Смангля.
Однакожъ и эти два джентльмена въ скоромъ времени утратили способность восхищаться трогательными мѣстами неутомимаго повѣтствователя. М-ръ Пикквикъ, погруженный въ сладкую дремоту, очнулся на минуту, когда пьяный джентльменъ затянулъ опять комическую пѣсню, за что получилъ въ награду стаканъ холодной воды, вылитый ему за галстухъ рукою Смангля, въ доказательство того, что публика не намѣрена болѣе слушать этого концерта. Затѣмъ м-ръ Пикквикъ уже окончательно растянулся на постели, и въ душѣ его осталось весьма смутное сознаніе, что м-ръ Смангль началъ новый и длинный разсказъ, кажется, о томъ, какимъ образомъ однажды удалось ему «настрочить» фальшивый вексель и «поддедюлить» какого-то джентльмена.
Когда м-ръ Пикквикъ открылъ поутру глаза, первымъ предметомъ, поразившимъ его вниманіе, былъ Самуэль Уэллеръ. Онъ сидѣлъ въ созерцательномъ положеніи, на маленькомъ черномъ чемоданѣ, и глаза его неподвижно были устремлены на величавую фигуру м-ра Смангля, тогда какъ самъ м-ръ Смангль, уже одѣтый, приглаженный и причесанный, сидѣлъ на своей постели и употреблялъ, повидимому, безнадежныя усилія привести м-ра Уэллера въ смущеніе своимъ строгимъ взоромъ. Говоримъ — б_е_з_н_а_д_е_ж_н_ы_я, потому что пытливый взглядъ Самуэля вдругъ обнималъ и фуражку м-ра Смангля, и ноги его, и голову, и лицо, и бакенбарды. Оказывалось по всѣмъ признакамъ, что это наблюденіе доставляло ему живѣйшее наслажденіе, безъ всякаго, впрочемъ, отношенія къ личнымъ ощущеніямъ наблюдаемаго предмета. Онъ смотрѣлъ на Смангля такимъ образомъ, какъ будто этотъ джентльменъ былъ деревянной статуей, или чучеломъ, набитымъ соломой въ родѣ туловища Гай-Фокса.
— Ну, что? Узнаете вы меня? — спросилъ, наконецъ, м-ръ Смангль, сердито нахмуривъ брови.
— Да, сэръ, теперь я могъ бы угадать васъ изъ тысячи мильоновъ, — весело отвѣчалъ Самуэль. — Молодецъ вы хоть куда, нечего сказать.
Вы не должны позволять себѣ дерзкаго обращенія съ джентльменомъ, сэръ, — сказалъ м-ръ Смангль.
— Ни-ни, ни подъ какимъ видомъ, — отвѣчалъ Самуэль. — Вотъ погодите, только онъ встанетъ, я покажу вамъ, сэръ, образчики самаго галантерейнаго обращенія.
Это замѣчаніе въ высокой степени раздражило м-ра Смангля, такъ какъ было очевидно, что Самуэль не считаетъ его джентльменомъ.
— Мивинсъ! — закричалъ м-ръ Смангль.
— Что тамъ y васъ? — промычалъ этотъ джентльменъ изъ своей койки.
— Что это за дьяволъ сидитъ здѣсь?
— A мнѣ почему знать? — сказалъ м-ръ Мивинсъ, лѣниво выглядывая изъ-подъ одѣяла. — Къ тебѣ что-ль онъ пришелъ?
— Нѣтъ, — отвѣчалъ м-ръ Смангль.
— Ну, такъ столкни его съ лѣстницы въ зашеи, и пусть онъ лежитъ, пока я встану, — отвѣчалъ м-ръ Мивинсъ, — Я приколочу его: вели только ему подождать меня.
И съ этими словами м-ръ Мивинсъ поспѣшилъ опять закутаться въ одѣяло.
М-ръ Пикквикъ, до сихъ поръ безмолвный свидѣтель этой сцены, рѣшился самъ начать рѣчь, чтобы отстранить всякій поводъ къ дальнѣйшей ссорѣ.
— Самуэль! — сказалъ м-ръ Пикквикь.
— Что прикажете?
— Не случилось-ли чего новаго прошлой ночью?
— Ничего, кажется, — отвѣчалъ Самуэль, бросивъ взглядъ на бакенбарды м-ра Смангля;- воздухъ былъ спертый и душный, и отъ этого, говорятъ, начинаетъ разростаться скверная трава возмутительнаго и кровожаднаго сорта. A впрочемъ, все было спокойно, сэръ.
— Я встану, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — дайте мнѣ одѣться.
Мрачныя мысли м-ра Смангля и враждебныя его намѣренія въ отношеніи къ вѣрному слугѣ мигомъ испарились, когда м-ръ Уэллеръ принялся развязывать чемоданъ своего господина. При одномъ взглядѣ на прекрасныя и дорогія вещи, уложенныя въ чемоданъ, м-ръ Смангль получилъ самое благосклонное мнѣніе не только о м-рѣ Пикквикѣ, но и о Самуэлѣ. Твердымъ, яснымъ и звучнымъ голосомъ онъ, не задумавшись, объявилъ во всеуслышаніе, что м-ръ Уэллеръ — самый благовоспитанный оригиналъ, принадлежащій къ превосходной породѣ людей, которыхъ онъ способенъ полюбить всѣмъ своимъ сердцемъ и всей душою. Что-жъ касается до м-ра Пикквика, то привязанность, какую почувствовалъ къ нему м-ръ Смангль, не имѣла никакихъ предѣловъ.
— Теперь, почтеннѣйшій, благоволите сказать, не могу-ли я сослужить для васъ какую-нибудь службу? — спросилъ м-ръ Смангль. — Что я могу для васъ сдѣлать?
— Ничего, покамѣстъ, очень вамъ благодаренъ, сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Не накопилось-ли y васъ бѣлья для стирки? Я готовъ рекомендовать вамъ чудеснѣйшую прачку, которая приходитъ за моими вещами два раза въ недѣлю, и — вообразите какое демонское счастье! — сегодня именно она должна прійти. Не угодно ли, я заверну ваши вещицы съ моимъ бѣльемъ?
— Нѣтъ, не безпокойтесь, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
— Помилуйте, что тутъ за безпокойство! Если порядочный джентльменъ не будетъ, по мѣрѣ возможности и силъ, помогать своему ближнему въ годину бѣдствія и скорби, то, скажите на милость, что-жъ такое будетъ значить человѣческая природа?
Говоря такимъ образомъ, м-ръ Смангль придвинулся къ чемодану на самое близкое разстояніе и бросилъ вокругъ себя лучезарные взоры самой пламенной и безкорыстной дружбы.
— Не прикажете ли, почтеннѣйшій, почистить немного ваши фраки? — продолжалъ м-ръ Смангль. — Я позову слугу.
— Благодаримъ за ласку, любезнѣйшій, — возразилъ Самуэль, отвѣчая за своего господина. — Если мы сами станемъ себя чистить, не безпокоя слугу, то это всѣмъ доставитъ удовольствіе, какъ выразился однажды школьный учитель, когда молодые джентльмены не изъявили желанія быть высѣченными слугою.
— Ну-съ, a на счетъ бѣлья-то? Не хотите-ли я положу ваши рубашки въ свою корзинку для отправленія къ прачкѣ? — сказалъ Смангль, отворачиваясь отъ Самуэля къ м-ру Пикквику съ безпокойнымъ видомъ.
— Нѣтъ, ужъ не хлопочите лучше, — возразилъ Самуэль, — ваша корзинка, думать надобно, биткомъ набита и безъ нашего бѣлья.
Этотъ отвѣтъ сопровождался чрезвычайно выразительнымъ и даже инквизиторскимъ взглядомъ на ту особенную часть въ костюмѣ м-ра Смангля, которая обыкновенно служитъ свидѣтельствомъ въ искусствѣ прачки управлять джентльменскимъ бѣльемъ. Озадаченный и смущенный м-ръ Смангль отступилъ отъ чемодана и принужденъ былъ, по крайней мѣрѣ на этотъ разъ, отказаться отъ своихъ видовъ на кошелекъ и гардеробъ новаго арестанта. Скрѣпя сердце, онъ махнулъ рукой и спустился въ буфетъ, гдѣ за отсутствіемъ другихъ лакомствъ, позавтракалъ двумя сигарами, купленными наканунѣ насчетъ м-ра Пикквика.
М-ръ Мивинсъ, не любившій курить, остался въ постели и, выражаясь его собственными словами, "позавтракалъ выхрапкой натощакъ" тѣми блюдами, которыя заготовляются голоднымъ воображеніемъ для всякаго джентльмена съ пустымъ карманомъ и пустѣйшимъ желудкомъ. Въ былыя времена м-ръ Мивинсъ, возставъ отъ сна, любилъ угощать себя сосисками и колбасой, но съ той поры, какъ мелочной лавочникъ написалъ для него длинный счетъ во всю аспидную доску, эти угощенія прекратились сами собою.
Сытный завтракъ для м-ра Пикквика былъ устроенъ въ небольшой комнатѣ подлѣ буфета, носившей поэтическое названіе «покойничка», гдѣ, кромѣ другихъ удовольствій, любознательный наблюдатель могъ еще пользоваться тою несравненною выгодою, что до ушей его весьма исправно достигалъ каждый звукъ, произносившійся въ буфетѣ и общей залѣ. Окончивъ этотъ завтракъ и отправивъ Самуэля по разнымъ необходимымъ порученіямъ, м-ръ Пикквикъ спустился въ контору посовѣтоваться съ м-ромъ Рокеромъ насчетъ болѣе приличнаго помѣщенія для себя въ тюремномъ замкѣ.
— Такъ вы хлопочете, сэръ, насчетъ болѣе приличнаго помѣщенія? — спросилъ м-ръ Рокеръ, заглядывая въ конторскую книгу огромнаго формата. Помѣщеній y насъ вдоволь, м-ръ Пикквикъ. Вашъ а_р_т_е_л_ь_н_ы_й (chummage) билетъ будетъ, я полагаю, нумеръ двадцать седьмой, въ третьемъ этажѣ.
— Мой… что вы сказали? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Вашъ артельный билетъ, — повторилъ м-ръ Рокерь;- развѣ вы не понимаете этого?
— Не совсѣмъ, — отвѣчалъ улыбаясь, м-ръ Пикквикъ.
— Странно; это однакожъ ясно, какъ день, — сказалъ м-ръ Рокеръ. — Вы получите артельный билетъ на двадцать седьмой нумеръ въ третьемъ этажѣ, и тѣ, которые станутъ жить съ вами въ одной комнатѣ, будутъ вашими артельщиками По-англійски chum — слово, которое въ этомъ значеніи, едва-ли можетъ быть переведено на какой-нибудь изъ европейскихъ языковъ также производныя отъ него: chums, chummed, chummage. Это собственно тюремные термины, возникшіе отъ особенныхъ обычаевъ, не-извѣстныхъ на европейскомъ континентѣ. Постараемся объяснить приблизительно смыслъ этихъ словъ. Главный корпусъ тюрьмы, о которой идетъ здѣсь рѣчь, состоитъ изъ длиннаго каменнаго зданія, параллельнаго Фаррингтонской улицѣ. Онъ называется Masler's Side. Внутреннее размѣщеніе очень просто: въ каждомъ изъ пяти этажей проведена длинная и узкая галлерея отъ одного конца до другого, съ безчисленными дверями направо и налѣво. Подлѣ этого зданія стоитъ особый корпусъ, назначенный собственно для бѣдныхъ арестантовъ, которые не въ состояніи платить за свое содержаніе въ тюрьмѣ. Всѣ они ѣли и спали въ одной общей комнатѣ, раздѣленной деревянными перегородками на особыя каморки или конуры. Если арестантъ при входѣ въ тюрьму объявлялъ, что y него есть деньги, ему предстояло одно изъ двухъ: или идти на такъ называемую "варфоломеевскую ярмарку", то есть, въ нижній этажъ, гдѣ устроены тѣ самые маленькіе казематы, въ которыхъ, какъ выразился м-ръ Пикквикъ, не можетъ никакимъ способомъ жить существо, одаренное разумною душою; или онъ могъ отправляться наверхъ, въ лучшіе номера. Въ томъ и другомъ случаѣ, арестантъ долженъ былъ платить за себя одинъ шиллингъ и три пенни въ недѣлю, съ тою разницею, что въ казематѣ онъ могъ жить одинъ, a наверху ему надлежало подвергнуться такъ называемому chummage, или артельной системѣ. Могло случиться, что арестантъ получалъ для себя одного цѣлую комнату, въ томъ случаѣ, когда всѣ другія комнаты были уже полны; но къ нему, приводили новаго арестанта, который, въ отношеніи къ нему долженъ былъ называться chum, артельщикъ, однокашникъ. Отъ этого новаго товарища можно было освободиться, заплативъ ему четыре шиллинга и шесть пенсовъ въ недѣлю. Этотъ послѣдній заключалъ, въ свою очередь, торговую сдѣлку съ другими арестантами, соглашавшимися поставитъ въ своей комнатѣ лишнюю кровать для новаго жильца. Всѣ они, въ отношеніи одинъ къ другому, становились chums. Повторяемъ еще, что всѣ эти и многіе другіе обычаи, дававшіе поводъ ко многимъ печальнымъ явленіямъ, исчезли въ настоящее время. Примѣч. перев.}.
— A сколько ихъ тамъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Трое, — отвѣчалъ Рокеръ.
М-ръ Пикквикъ кашлянулъ.
— Одинъ изъ нихъ — докторъ, — продолжалъ м-ръ Рокеръ, выписывая какой-то вензель на клочкѣ бумаги, — другой — мясникъ.
— Неужели! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
— Мясникъ, сэръ, мясникъ, — повторилъ Рокеръ, поправляя кончикъ пера на одномъ изъ своихъ ногтей, — какимъ онъ былъ пройдохой въ свое время, если бы вы знали, сэръ! Помните-ли вы Тома Мартина, Недди, а? — заключилъ Рокеръ, обращаясь къ другому джентльмену въ конторѣ, который соскабливалъ грязь со своихъ башмаковъ помощью перочиннаго ножа о двадцати пяти штукахъ, приспособленныхъ къ житейскому обиходу.
— Еще бы м_н_ѣ не помнить! — отвѣчалъ этотъ джентльменъ, дѣлая особенное удареніе на личномъ мѣстоименіи.
— Вѣдь вотъ подумаешь, что значитъ все это житейское-то море-океанъ! — сказалъ м-ръ Рокеръ, медленно покачивая головой съ-боку-на-бокъ и разсѣянно поглядывая изъ-за рѣшетчатаго окна, какъ будто передъ умственнымъ его взоромъ проносились восхитительныя сцены первой его молодости: — будто вотъ вчера только онъ задалъ тузовъ горемычному угольщику на набережной около Лисьяго холма. Вижу, словно теперь, какъ ведутъ его подъ руки два полицейскихъ сторожа: былъ онъ пьянь мертвецки: одинъ глазъ подбить и залѣпленъ сахарной бумагой, a сзади бѣжитъ бульдогъ, тотъ, что послѣ искусалъ мальчишку. Какъ время-то бѣжитъ. Недди, а?
Джентльменъ, къ которому относились всѣ эти замѣчанія, былъ, повидимому, весьма степеннаго и вовсе не разговорчиваго десятка. Онъ промычалъ въ отвѣтъ какой-то односложный звукъ, вѣроятно, утвердительнаго свойства, и м-ръ Рокеръ, прерывая нить поэтическихъ воспоминаній, принужденъ былъ взять перо и обратиться къ дѣламъ обыкновенной жизни.
— A кто между ними третій джентльменъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, встревоженный нѣсколько описаніемъ своихъ будущихъ товарищей.
— Кто, бишь, этотъ Симпсонъ, Недди? — сказалъ м-ръ Рокеръ, обращаясь опять къ своему молчаливому собесѣднику.
— Какой Симпсонъ? — сказалъ Недди.
— Ну, тотъ, что живетъ въ двадцать седьмомъ наверху въ той артели, куда мы должны проводить этого джентльмена.
— Ахъ, да! — отвѣчалъ Недди, — теперь онъ ничего, собственно говоря, то есть, нуль.
— Какъ нуль? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Да такъ-съ. Сперва онъ былъ конокрадомъ; a теперь просто мошенникъ, съ вашего позволенія.
— Ну да, я такъ и думалъ, — подтвердилъ м-ръ Рокеръ, закрывая книгу и вручая м-ру Пикквику маленькій лоскутокъ бумаги, — вотъ вамъ и билетъ, сэръ.
Озадаченный этимъ черезъ чуръ поспѣшнымъ и безцеремоннымъ распоряженіемъ, сдѣланнымъ относительно его собственной особы, м-ръ Пикквикъ пошелъ назадъ въ тюрьму, обдумывая возможно лучшій планъ для будущаго образа своихъ дѣйствій. Убѣжденный, однакожъ, въ необходимости поговорить напередъ и познакомиться съ своими будущими товарищами, онъ поспѣшилъ взобраться на лѣстницу третьяго этажа.
Нѣсколько минутъ бродилъ онъ по темной галлереѣ, стараясь разобрать номера на дверяхъ, и, наконецъ, принужденъ былъ обратиться къ мальчику изъ буфета, который былъ занятъ чисткой оловянной кружки.
— Не можете-ли сказать мнѣ, мой милый, гдѣ тутъ двадцать седьмой номеръ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Пройдите еще пять дверей, — отвѣчалъ мальчикъ, — увидите по лѣвой рукѣ, прямо въ дверяхъ, портретъ джентльмена съ трубкой во рту: это и есть двадцать седьмой номеръ.
Соображаясь съ этимъ указаніемъ, м-ръ Пикквикъ сдѣлалъ еще нѣсколько шаговъ и замѣтилъ, наконецъ, начерченный мѣломъ портретъ вышеозначеннаго джентльмена, котораго онъ прямо ударилъ по лицу щиколками своихъ пальцевъ сперва тихонько, a потомъ нѣсколько погромче. Повторивъ этотъ процессъ нѣсколько разъ безъ всякаго успѣха, онъ слегка пріотворилъ дверь и заглянулъ.
Въ комнатѣ былъ всего одинъ только джентльменъ, да и тотъ, казалось, не хотѣлъ обратить ни малѣйшаго вниманія на то, что могло произойти вокругъ него. Онъ высунулся изъ окна такимъ образомъ, чтобы не потерять равновѣсія, и съ большимъ усердіемъ старался плюнуть на центральный пунктъ шляпы одного изъ пріятелей, гулявшихъ внизу во дворѣ. Напрасно м-ръ Пикквикъ откашливался, чихалъ, сморкался и пробовалъ говорить: джентльменъ, углубленный въ свое интересное и многотрудное занятіе, ничего не видѣлъ и не слышалъ. Наконецъ, послѣ нѣкотораго колебанія, м-ръ Пикквикъ подошелъ къ окну и легонько дернулъ его за фалды фрака. Незнакомецъ быстро выставилъ свои голову, руки и плечи и, озирая м-ра Пикквика съ нотъ до головы, спросилъ его довольно угрюмымъ тономъ, какого дьявола ему надобно здѣсь.
— Мнѣ кажется, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, взглянувъ на свой билетъ, мнѣ кажется, это долженъ быть двадцать седьмой номеръ въ третьемъ этажѣ.
— Ну?
— Я пришелъ сюда вслѣдствіе вотъ этой бумаги, которую мнѣ вручили въ конторѣ этого заведенія.
— Подайте ее сюда.
М-ръ Пикквикъ повиновался.
— Рокеръ, чортъ бы его побралъ, могъ бы, я думаю, отправить васъ къ другой артели, сказалъ м-ръ Симпсонъ (то былъ онъ, прежній конокрадъ и теперешній мошенникъ), послѣ кратковременной паузы, въ продолженіе которой лицо его приняло самое пасмурное и угрюмое выраженіе.
М-ръ Пикквикъ былъ собственно такихъ же мыслей; но изъ учтивости не сказалъ ничего.
М-ръ Симпсонъ погрузился на нѣсколько минутъ въ глубокое раздумье и потомъ, выставивъ опять свою голову изъ окна, испустилъ пронзительный свистъ, сопровождавшійся громкимъ произнесеніемъ какого-то слова. Какой смыслъ заключался въ этомъ словѣ, м-ръ Пикквикъ не могъ догадаться съ перваго раза; вскорѣ однакожъ оказалось, что это было, по всей вѣроятности, прозвище м-ра Мартына, потому что вслѣдъ за свистомъ раздавались на дворѣ многочисленные голоса, кричавшіе: "мясникъ! мясникъ!" такимъ тономъ, какимъ обыкновенно этотъ промышленный классъ людей возвѣщаетъ о своемъ приближеніи поварамъ и кухаркамъ.
Послѣдующія событія оправдали справедливость догадки м-ра Пикквика. Черезъ нѣсколько секундъ, задыхаясь отъ ускоренныхъ движеній, вбѣжалъ въ комнату широкій и плечистый, растолстѣвшій не по лѣтамъ джентльменъ въ синемъ китайчатомъ камзолѣ и жокейскихъ сапогахъ съ длинными голенищами и круглыми носками. По пятамъ его слѣдовалъ другой джентльменъ въ истасканномъ черномъ сюртукѣ и тюленьей фуражкѣ. Пуговицы сюртука его были застегнуты отъ первой до послѣдней, и заплывшее жиромъ багряно-красное лицо его обличало въ немъ любителя джина, какимъ онъ и былъ дѣйствительно.
Оба джентльмена, каждый въ свою очередь, прочитали билетъ м-ра Пикквика, и одинъ изъ нихъ отозвался, что это была «штука», другой выразилъ положительное убѣжденіе, что тутъ должна быть «закорючка». Выразивъ чувствованія такими энергическими и совершенно удобопонятными терминами, джентльмены искоса перемигнулись между собою и потомъ устремили пытливые взоры на почтенную фигуру м-ра Пикквика.
— И какъ нарочно въ такую пору, когда пріобрѣли мы эти превосходныя постели! — сказалъ докторъ кувыркательной профессіи, обозрѣвая три грязные матраца въ углу комнаты, гдѣ подлѣ нихъ стояли разбитая умывальница, ведро, тазъ и разбитое блюдечко съ желтымъ мыломъ. — Пренепріятная исторія.
М-ръ Мартынъ выразилъ такое же точно мнѣніе въ сильнѣйшихъ выраженіяхъ. М-ръ Симпсонъ присовокупилъ нѣсколько дополнительныхъ замѣчаній насчетъ безсовѣстности и жестокосердія тюремныхъ стражей и потомъ, засучивъ рукава, началъ промывать зелень къ обѣду.
Въ продолженіе всей этой сцены м-ръ Пикквикъ занимался пытливымъ обозрѣніемъ комнаты и нашелъ, что она чрезвычайно грязна и пропитана запахомъ весьма неблаговоннымъ. Не было никакихъ слѣдовъ ковра, занавѣсокъ или шторъ. Не было и перегородки для кладовой или чулана. Лишнихъ вещей, конечно, не имѣлось въ наличности y жильцовъ; но все же тутъ въ глаза посторонняго наблюдателя весьма непріятно бросались черствыя и подернутыя плѣсенью корки хлѣба, куски гнилого сыра, мокрыя тряпки, яичныя скорлупы, куски говядины, разныя принадлежности мужского туалета, обломки тарелокъ, ножи безъ черенковъ, вилки безъ трезубцевъ, раздувательные мѣхи безъ рукоятокъ, и пр., и пр. Все это, безъ всякаго порядка и симметріи, разбросано было по полу маленькой комнаты, которая служила и гостиной, и столовой, и спальней для трехъ праздныхъ джентльменовъ, не озабоченныхъ никакою служебною или ученою дѣятельностью.
— Это авось можно будетъ какъ-нибудь уладить, — замѣтилъ мясникъ послѣ продолжительнаго молчанія. — Вы сколько, старичекъ, согласитесь взять отъ насъ на утекъ?
— Прошу извинить, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, — что вы сказали? Я не понялъ васъ?
— За сколько можно васъ выплатить вонъ отсюда? — сказалъ мясникъ. — Артель обыкновенно платитъ два шиллинга шесть пенсовъ. Хотите взять три б_о_б_a? [24].
— Пожалуй, еще прибавимъ б_е_н_д_е_р_ъ, — подхватилъ докторъ кувыркательной профессіи.
— Ну, это ужъ, я полагаю, черезчуръ: довольно и двухъ пенсовъ, — замѣтилъ м-ръ Мартынъ. — Что-жъ вы на это скажете, старичина? Мы намѣрены выплатить васъ на утекъ за три шиллинга шесть пенсовъ въ недѣлю. Идетъ?
— И вдобавокъ поставимъ галлонъ пива могарычу, — присовокупилъ м-ръ Симпсонъ. — Согласны, что ли?
— И разопьемъ его на мѣстѣ,- добавилъ докторъ. — Ну?
— Извините, господа, я совсѣмъ не знаю правилъ этого заведенія, и языкъ вашъ для меня совершенно непонятенъ, — отвѣчалъ ошеломленный м-ръ Пикквикъ. — Точно-ли могу я помѣститься въ какой-нибудь другой комнатѣ? Мнѣ казалось, что нѣтъ.
При этомъ вопросѣ, м-ръ Мартынъ бросилъ на своихъ двухъ пріятелей въ высшей степени изумленный взоръ, и затѣмъ каждый джентльменъ многозначительно указалъ большимъ пальцемъ правой руки черезъ лѣвое плечо.
— Можетъ-ли онъ помѣститься въ другой комнатѣ! — воскликнулъ м-ръ Мартынъ съ улыбкой сожалѣнія. — Каково?
— Ну, если бы, примѣромъ сказать, пришлось мнѣ быть такимъ новичкомъ въ житейскихъ дѣлахъ, я согласился бы цѣликомъ съѣсть свою шляпу и проглотить пряжку, — замѣтилъ докторъ кувыркательной профессіи.
— И я бы то же сдѣлалъ, клянусь честью, — добавилъ бывшій промышленникъ по лошадиной части.
Послѣ этой знаменательной прелюдіи три однокашника увѣдомили въ одинъ голосъ м-ра Пикквика, что деньги въ тюрьмѣ имѣютъ совершенно такую-же цѣнность, какъ и за стѣнами Флита, и что съ помощію звонкаго металла онъ можетъ здѣсь въ одно мгновеніе получить все, что ему угодно.
— И я могу получить для себя особую комнату? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Еще бы! Да вы заикнитесь только, и не дальше, какъ черезъ полчаса будетъ y васъ просто джентльменскій апартаментъ съ мебелью и декораціями, — отвѣчалъ докторъ кувыркательной профессіи.
И затѣмъ, къ общему удовольствію, послѣдовала разлука. М-ръ Пикквикъ еще разъ спустился въ тюремную контору, a три однокашника отправились въ буфетъ прокутить пять шиллинговъ, занятыхъ y него почтеннымъ докторомъ нарочно для этой цѣли.
— Я напередъ зналъ, что дойдетъ до этого, — сказалъ м-ръ Рокеръ съ умилительной улыбкой, когда м-ръ Пикквикъ объяснилъ ему причину своего вторичнаго прихода. — Не говорилъ-ли я вамъ, Недди?
Философическій владѣлецъ универсальнаго перочиннаго ножа промычалъ утвердительный отвѣтъ.
— Я зналъ, что вы потребуете для себя особой комнаты, — сказалъ м-ръ Рокеръ. — Вѣдь вамъ понадобится, конечно, и мебель?
— Безъ всякаго сомнѣнія, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
— Ну, въ такомъ случаѣ вы можете взять ее y меня напрокатъ: это ужъ здѣсь такъ заведено.
— Съ большимъ удовольствіемъ.
— Имѣется для васъ въ виду превосходная комната во второмъ этажѣ, весьма недалеко отъ общей залы, — продолжалъ м-ръ Рокеръ. — Она принадлежитъ арестанту изъ высшаго апелляціоннаго суда; но онъ можетъ вамъ уступить ее за одинъ фунтъ въ недѣлю. Надѣюсь, это для васъ недорого?
— Недорого, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Въ такомъ случаѣ, пожалуйте со мной, — сказалъ Рокеръ, надѣвая шляпу съ великою поспѣшностью: — мы уладимъ это дѣло минутъ въ пять, никакъ не больше. Ахъ, почему бы вамъ съ самаго начала не сказать объ этомъ, м-ръ Пикквикъ?
Дѣло, какъ предсказалъ тюремщикъ, устроилось съ необыкновенною скоростью. Арестантъ изъ высшаго апелляціоннаго суда, получившій право отдавать свою комнату внаймы, прозябалъ здѣсь съ незапамятныхъ временъ, такъ что уже давно потерялъ и родственниковъ, и друзей, и домъ, и богатство, и счастье. Обезпокоиваемый по временамъ весьма непріятнымъ недостаткомъ въ насущномъ кускѣ хлѣба, онъ съ жадностью выслушалъ предложеніе м-ра Пикквика и охотно согласился уступить ему свою комнату за двадцать шиллинговъ въ недѣлю. Съ этой суммой ему легко было попасть за дешевую цѣну въ артель къ одному или двумъ однокашникамъ въ какой-нибудь каморкѣ.
Въ продолженіе этого торга м-ръ Пикквикъ осматривалъ фигуру незнакомца съ болѣзненнымъ участіемъ. Это былъ высокій, худощавый, тупообразный человѣкъ въ старомъ изношенномъ сюртукѣ и штиблетахъ, съ провалившимися щеками и безпокойными, блуждающими глазами. Губы его были безкровны, кости тонки и остры. Было ясно, что желѣзные зубы заточенія и всѣхъ возможныхъ лишеній пилили его лѣтъ двадцать сряду.
— Гдѣ же вы сами будете жить, сэръ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, положивъ деньги за первую недѣлю на шатающійся столъ.
Незнакомецъ взялъ ихъ дрожащею рукой и отвѣчалъ, что онъ еще самъ не знаетъ. Онъ пойдетъ напередъ и посмотритъ, куда ему можно будетъ передвинуть свою койку.
— Мнѣ кажется, сэръ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, протягивая къ нему свою руку съ чувствомъ искренняго соболѣзнованія, — мнѣ кажется, сэръ, вы принуждены будете жить въ какомъ-нибудь шумномъ и тѣсномъ мѣстѣ.
— Очень можетъ статься.
— Ну, такъ я покорнѣйше прошу васъ располагать этою комнатою, какъ своею собственною, когда вамъ нуженъ будетъ покой, или когда кто-нибудь изъ вашихъ друзей придетъ навѣстить васъ.
— Друзей?? Друзья придутъ навѣстить меня?! — перебилъ незнакомецъ удушливымъ голосомъ, производившимъ какое-то странное дребезжаніе въ его горлѣ. — Да если бы лежалъ я на днѣ глубокаго рва или въ грязной и зловонной ямѣ, запаянный и забитый желѣзными гвоздями въ своемъ свинцовомъ гробу, — и тогда свѣтъ не могъ бы забыть меня въ такой мѣрѣ, какъ забытъ я теперь. Я мертвецъ — мертвецъ для общества, и нѣтъ между людьми живой души, которая позаботилась бы о существованіи узника, осужденнаго нашимъ закономъ. Меня придутъ навѣстить друзья? Меня? Великій Боже! Былъ я свѣжъ и молодъ, когда нога моя впервые переступила черезъ, порогъ этой тюрьмы, — и вотъ сталъ я старикомъ, согбеннымъ подъ тяжестью лѣтъ и скорби: человѣческая рука не закроетъ моихъ глазъ, когда я умру, и никто даже не скажетъ: "нѣтъ его, наконецъ, и — слава Богу!"
Неестественное возбужденіе чувства, распространившее необыкновенный свѣтъ на лицѣ этого человѣка, когда онъ говорилъ, тотчасъ же исчезло послѣ заключенія этой рѣчи. Онъ судорожно сжалъ обѣ руки и, пошатываясь съ боку на бокъ, поковылялъ изъ комнаты.
— На него-таки находитъ по временамъ, — сказалъ м-ръ Рокеръ, улыбаясь, — всѣ они иной разъ бываютъ очень похожи на слоновъ, и если что-нибудь расшевелитъ ихъ невзначай, тогда, что называется, пиши пропало.
Сообщивъ это филантропическое замѣчаніе, м-ръ Рокеръ вступилъ въ дальнѣйшіе переговоры, и слѣдствіемъ ихъ было то, что въ комнатѣ м-ра Пикквика появились въ короткое время: коверъ, шесть стульевъ, столъ, софа, складная кровать, чайникъ и другія мелкія принадлежности, необходимыя въ житейскомъ быту. За весь этотъ комфортъ м-ръ Пикквикъ условился платить двадцать семь шиллинговъ съ половиною въ недѣлю.
— Ну-съ, теперь еще чего не угодно-ли вамъ, м-ръ Пикквикъ? — спросилъ Рокеръ, озираясь вокругъ съ величайшимъ удовольствіемъ и весело побрякивая въ сжатой ладони деньгами, полученными за первую недѣлю.
— Да, мнѣ нужно еще попросить васъ кой о чемъ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, размышлявшій о чемъ-то въ продолженіе нѣсколькихъ минутъ. — Нѣтъ-ли y васъ тутъ людей, которыхъ можно отправлять за разными порученіями и посылками?
— Отправлять въ городъ?
— Да. Я разумѣю такихъ людей, которые, не бывъ арестантами, могутъ выходить за ворота, когда ихъ посылаютъ.
— Какъ не быть, почтеннѣйшій! Найдутся и такіе люди. Вотъ, примѣромъ сказать, проживаетъ y насъ одинъ вертопрахъ, y котораго есть какой-то пріятель на Бѣдной Сторонѣ: онъ радъ изъ-за какой-нибудь бездѣлицы бѣгать по всему городу. Послать за нимъ?
— Сдѣлайте одолженіе, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Ахъ, нѣтъ… постойте. Вы, кажется, сказали на Бѣдной Сторонѣ? Мнѣ бы хотѣлось видѣть эту сторону. Я самъ пойду къ нему.
Бѣдной Стороной въ долговой тюрьмѣ, какъ показываетъ, впрочемъ, самое наименованіе, называется та часть Флита, куда сажаютъ самыхъ бѣдныхъ, нищихъ должниковъ. Арестантъ, отправляемый на Бѣдную Сторону, не платитъ ничего ни въ артель, ни за свой уголокъ въ общей комнатѣ, холодной и сырой. Несчастные содержатся здѣсь насчетъ доброхотныхъ подаяній отъ сострадательныхъ лицъ, которыя, время отъ времени, оставляютъ на ихъ долю въ своихъ завѣщаніяхъ болѣе или менѣе значительную сумму. Еще памятно время, когда за нѣсколько лѣтъ передъ этимъ каждый англичанинъ могъ видѣть на лицевой стѣнѣ Флита родъ желѣзной клѣтки, гдѣ сидѣлъ какой-нибудь горемыка съ голодными взорами и, побрякивая жестяной кружкой, взывалъ жалобнымъ голосомъ къ проходящимъ: — "Сжальтесь, милостивые господа, надъ бѣдными заключенными, сжальтесь, милостивые господа!" — Сборъ изъ этой кружки раздѣлялся между бѣдными узниками, и каждый изъ нихъ по очереди долженъ былъ исправлять унизительную должность сборщика въ желѣзной клѣткѣ.
Этотъ обычай уничтоженъ въ настоящее время, и прохожій не видитъ больше клѣтки; но положеніе арестантовъ на Бѣдной Сторонѣ не измѣнилось ни на волосъ [25].
Печальныя мысли быстро пробѣгали одна за другою въ премудрой головѣ м-ра Пикквика, когда онъ взбирался наверхъ по узкой и грязной лѣстницѣ, y подножія которой разстался со своимъ проводникомъ. Взволнованный грустною картиной, нарисованной пылкимъ его воображеніемъ, великій человѣкъ машинально вступилъ въ общую арестантскую, имѣя весьма смутное понятіе о мѣстѣ, гдѣ онъ находился, и о цѣли своего визита.
Бѣглый взглядъ на комнату привелъ его въ себя. И лишь только м-ръ Пикквикъ поднялъ свои глаза на фигуру человѣка, сидѣвшаго въ мечтательномъ положеніи передъ каминомъ, шляпа невольно выпала изъ его рукъ, и онъ остановился неподвижный и безмолвный отъ великаго изумленія.
Да, такъ точно. Глаза не обманули м-ра Пикквика. То былъ не кто другой, какъ самъ м-ръ Альфредъ Джингль, въ грязныхъ лохмотьяхъ и безъ верхняго платья, въ пожелтѣлой коленкоровой рубашкѣ, съ длинными волосами, безпорядочно разбросанными по его щекамъ. Черты лица его измѣнились ужасно. Онъ сидѣлъ передъ разведеннымъ огнемъ, облокотившись головой на обѣ руки, и вся его фигура обличала страшную нищету и отчаяніе.
Подлѣ Джингля, безпечно прижавшись къ стѣнѣ, стоялъ дюжій и здоровый мужчина, похлопывавшій изорваннымъ охотничьимъ бичомъ по жокейскому сапогу, украшавшему его правую ногу: лѣвая обута была въ старую и дырявую туфлю. Это былъ беззаботный житель полей и лѣсовъ. Лошади, собаки и пьянство завели его сюда. На одинокомъ сапогѣ его торчала покрытая ржавчиною шпора, и по временамъ онъ вздергивалъ ее кверху, лаская сапогъ охотничьею плетью. Изъ устъ его вырывались звуки, которыми обыкновенно охотники погоняютъ своихъ лошадей. Несчастный воображалъ въ эту минуту, что онъ перескакиваетъ черезъ какой-то трудный барьеръ на скачкахъ съ препятствіями.
На противоположной сторонѣ комнаты сидѣлъ старикъ на небольшомъ деревянномъ сундукѣ. Глаза его неподвижно устремлены были въ землю, и на его лицѣ нетрудно было разглядѣть всѣ признаки глубочайшаго отчаянія и безнадежной скорби. Маленькая дѣвочка, вѣроятно, дочь его, суетилась вокругъ него и старалась бойкими и шумными движеніями пробудить его притупленное вниманіе; но старикъ не видѣлъ, казалось, и не слышалъ ничего. Этотъ дѣтскій голосокъ былъ для него плѣнительнѣе всякой музыки въ былое время, и эти глазки бросали радужный свѣтъ на его лицо; но теперь онъ былъ и глухъ, и нѣмъ для возлюбленной малютки. Тѣло его огрубѣло отъ физическихъ недуговъ, и чувства души его парализировались неисцѣлимо.
Были еще среди комнаты два или три человѣка, которые вели между собою одушевленный разговоръ. Тутъ же слабая и худощавая женщина, вѣроятно, жена одного изъ арестантовъ, поливала съ большимъ стараніемъ одряхлѣвшій остовъ какого-то растенія, которому, очевидно, не суждено было разрастись свѣжими и зелеными листьями въ этомъ мѣстѣ.
Таковы были предметы, представившіеся глазамъ м-ра Пикквика, когда онъ озирался вокругъ себя съ безмолвнымъ изумленіемъ. Необычайный шумъ при входѣ въ комнату какого-то лица вдругъ пробудилъ его вниманіе. Обернувшись къ дверямъ, м-ръ Пикквикъ прямо наткнулся своимъ взоромъ на новаго пришельца и въ немъ, черезъ всѣ его лохмотья и нищету, онъ немедленно угадалъ знакомыя черты м-ра Іова Троттера.
— М-ръ Пикквикъ? — вскричалъ Іовъ.
— Э? — воскликнулъ Джингль, припрыгивая на своемъ мѣстѣ. — М-ръ… Такъ оно и есть… странное мѣсто… по дѣломъ вору и мука… самъ виноватъ… да!
Съ этими словами м-ръ Джингль опустилъ но бокамъ руки туда, гдѣ когда-то были его карманы, и, склонивъ подбородокъ на грудь, упалъ опять на стулъ.
М-ръ Пикквикъ былъ глубоко растроганъ при видѣ этихъ двухъ негодяевъ, доведенныхъ до ужаснаго состоянія нищеты. Не нужно было никакихъ объясненій: невольный и жадный взглядъ м-ра Джингля на кусокъ баранины, принесенный ему сердобольнымъ Іовомъ, краснорѣчивѣйшимъ образомъ истолковалъ ему всю сущность дѣла. Кротко и ласково взглянулъ онъ на Джингля и сказалъ:
— Мнѣ бы хотѣлось поговорить съ вами наединѣ, любезнѣйшій: не хотите-ли со мной выйти на минуту?
— Съ большимъ удовольствіемъ, — отвѣчалъ Джингль, быстро вставая съ мѣста — паркъ съ рѣшетками… стѣны зубчатыя… лужайка романтическая… не велика… для публики всегда открыта… владѣльцы дома на дачѣ… хозяйка отчаянно заботится о жильцахъ… да.
— Вы забыли надѣть сюртукъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, когда они вышли изъ дверей?
— Нечего забывать, — отвѣчалъ Джингль. — Въ закладѣ… хорошая родня… дядя Томъ… нельзя… надобно ѣсть… натура требуетъ пищи.
— Что вы подъ этимъ разумѣете?
— Послѣдній сюртукъ, почтеннѣйшій… былъ, да сплылъ… физическія нужды… тѣлесныя потребности… человѣкъ немощенъ. Кормился сапогами… двѣ недѣли. Шелковый зонтикъ… слоновая рукоятка… еще недѣлю… честное слово… спросите Іовъ… все знаетъ.
— Кормился три недѣли сапогами и шелковымъ зонтикомъ со слоновой рукояткой — Боже мой! — Что это значитъ? — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, который читывалъ о подобныхъ вещахъ только въ описаніяхъ кораблекрушеній.
— Сущая правда, — подтвердилъ Джингль, тряхнувъ головой. — Все спустилъ въ лавку ростовщика… небольшія деньги… огромные проценты… ничего нѣтъ больше… всѣ они мерзавцы.
— А! — сказалъ м-ръ Пикквикъ, успокоенный нѣсколько этимъ объясненіемъ. — Теперь я понимаю васъ. Вы заложили свой гардеробъ ростовщику.
— Все до послѣдней рубашки… Іовъ тоже… тѣмъ лучше… прачкѣ не платить, Скоро шабашъ… слягу въ постель… умру… по дѣломъ вору и мука… шабашъ!
Всѣ эти будущія подробности своей жизненной перспективы м-ръ Джингль передалъ съ обыкновенною торопливостью, поминутно моргая глазами и корча свою физіономію въ жалкую улыбку. Но м-ръ Пикквикъ легко замѣтилъ это неискусное притворство, и ему даже показалось, что глаза Джингля были увлажены слезами. Онъ бросилъ на него взглядъ, исполненный самаго глубокаго состраданія.
— Почтенный человѣкъ, — пробормоталъ Джингль, закидывая свою голову и съ чувствомъ пожимая руку м-ра Пикквика. — Неблагодарный песъ… стыдно плакать… не ребенокъ… не выдержалъ… лихорадочный пароксизмъ… слабость… болѣзнь… голоденъ. Заслужилъ по дѣламъ… сильно страдалъ… очень… баста!
И, не чувствуя болѣе силъ притворяться хладнокровнымъ, несчастный человѣкъ сѣлъ на лѣстничной ступени, закрылъ лицо обѣими руками и зарыдалъ, какъ дитя.
— Ну, полно, полно, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, растроганный до глубины души. — Вотъ я посмотрю, что можно для васъ сдѣлать, когда будутъ приведены въ извѣстность всѣ обстоятельства нашего дѣла. Надобно поговорить съ Іовомъ. Да гдѣ онъ?
— Здѣсь я, сэръ, — откликнулся Іовъ, выступая на лѣстничную ступень.
Описывая въ свое время наружность этого молодца, мы сказали, кажется, что глаза y него заплыли жиромъ; но теперь, въ эпоху нищеты и скорби, они, повидимому, хотѣли выкатиться изъ своихъ орбитъ.
— Здѣсь я, сэръ, — сказалъ Іовъ.
— Подойдите сюда, любезный, сказалъ м-ръ Пикквикъ, стараясь принять суровый видъ, между тѣмъ, какъ четыре крупныя слезы скатились на его жилетъ.
Іовъ подошелъ.
— Вотъ вамъ, любезный, вотъ вамъ!
Что! пощечину? Когда говорятъ: "вотъ вамъ!" такъ обыкновенно разумѣютъ пощечину на вседневномъ языкѣ. И м-ръ Пикквикъ, разсуждая эгоистически, могъ бы при этомъ удобномъ случаѣ разразиться самою звонкою пощечиной: онъ былъ обманутъ, одураченъ и жестоко оскорбленъ этимъ жалкимъ негодяемъ, который теперь совершенно былъ въ его рукахъ. Но должны-ли мы сказать всю правду? Въ карманѣ м-ра Пикквика произошелъ внезапный звонъ, и когда, вслѣдъ за тѣмъ, онъ протянулъ свою руку горемычному Іову, глаза его заискрились живѣйшимъ удовольствіемъ, и сердце переполнилось восторгомъ. Совершивъ этотъ филантропическій подвигъ, онъ, не говоря ни слова, оставилъ обоихъ друзей, пораженныхъ превеликимъ изумленіемъ.
По возвращеніи въ свою комнату, м-ръ Пикквикъ уже нашелъ тамъ своего вѣрнаго слугу. Самуэль обозрѣвалъ устройство и мебель новаго жилища съ чувствомъ какого-то угрюмаго удовольствія, весьма интереснаго и забавнаго для постороннихъ глазъ. Протестуя энергически противъ мысли о постоянномъ пребываніи своего господина въ тюремномъ замкѣ, м-ръ Уэллеръ считалъ своею нравственною обязанностью не приходить въ восторгъ отъ чего бы то ни было, что могло быть сдѣлано, сказано, внушено или предложено въ этомъ мѣстѣ.
— Ну, что, Самуэль? — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Ничего, сэръ, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ.
— Помѣщеніе довольно удобное, Самуэль?
— Да, такъ себѣ,- отвѣчалъ Самуэль, озираясь вокругъ себя съ недовольнымъ видомъ.
— Видѣли-ли вы м-ра Топмана и другихъ нашихъ друзей?
— Видѣлъ всѣхъ. Завтра будутъ здѣсь, и мнѣ показалось очень страннымъ, что никто изъ нихъ не захотѣлъ придти сегодня, — отвѣчалъ Самуэль.
— Привезли вы мои вещи?
Въ отвѣтъ на это м-ръ Уэллеръ указалъ на различные пачки и узлы, симметрически расположенные въ углу комнаты.
— Очень хорошо, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ послѣ нѣкотораго колебанія, — теперь выслушайте, мой другъ, что я намѣренъ сказать вамъ.
— Слушаю. Извольте говорить.
— Я думалъ съ самаго начала и совершенно убѣдился, Самуэль, — началъ м-ръ Пикквикъ съ великою торжественностью, — что здѣсь не мѣсто быть молодому человѣку.
— Да и старому тоже, — замѣтилъ м-ръ Уэллеръ.
— Правда ваша, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — но старики иногда заходятъ сюда, вслѣдствіе своего собственнаго упрямства, a молодые люди могутъ быть приведены въ это мѣсто неизвинительнымъ эгоизмомъ, т. е. самолюбіемъ тѣхъ, кому они служатъ. Этимъ-то молодымъ людямъ, думаю я, неприлично оставаться здѣсь. Понимаете-ли вы меня, Самуэль.
— Нѣтъ, сэръ, не могу взять въ толкъ, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ.
— Попробуйте понять.
— Мудреная задача, сэръ, — сказалъ Самуэль послѣ кратковременной паузы, — но если я смекаю малую толику, на что вы мѣтите, то, по моему разсужденію, сэръ, вы мѣтите не въ бровь, a въ самый глазъ, какъ ворчалъ однажды извозчикъ, когда снѣгомъ залѣпило ему всю рожу.
— Я вижу, вы понимаете меня, мой другъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — во-первыхъ, вамъ никакъ не слѣдуетъ проводить въ праздности свои лучшіе годы; а, во-вторыхъ, должнику, посаженному въ тюрьму, было бы до крайности нелѣпо держать при себѣ слугу. — Самуэль, — заключилъ м-ръ Пикквикъ, — на время вы должны оставить меня.
— На время, сэръ? такъ-съ, смекаемъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ довольно саркастическимъ тономъ.
— Да, на то время, какъ я останусь здѣсь, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ. — Жалованье вы будете получать отъ меня по прежнему. Кто-нибудь изъ моихъ друзей, вѣроятно, съ удовольствіемъ возьметъ васъ, хоть бы изъ уваженія ко мнѣ. И если я когда-либо отсюда выйду, Самуэль, — добавилъ м-ръ Пикквикъ съ притворною веселостью, — даю вамъ честное слово, что вы немедленно опять воротитесь ко мнѣ.
— Насчетъ этой матеріи, сэръ, y меня имѣется въ виду одно единственное разсужденіе, — сказалъ м-ръ Уэллеръ важнымъ и торжественнымъ тономъ. — Не вамъ бы объ этомъ говорить, и не мнѣ бы слушать. Перестанемъ объ этомъ толковать, и дѣло въ шляпѣ.
— Нѣтъ, Самуэль, я не шучу, и намѣреніе мое неизмѣнно, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Такъ вы не шутите сэръ? Не шутите? — спросилъ м-ръ Уэллеръ твердымъ и рѣшительнымъ тономъ.
— Нѣтъ, Самуэль.
— Очень хорошо-съ: и я не стану шутить. Счастливо оставаться.
Съ этими словами м-ръ Уэллеръ надѣлъ шляпу и поспѣшно вышелъ изъ комнаты своего господина.
— Самуэль! — закричалъ вдогонку м-ръ Пикквикъ. — Самуэль!
Но въ длинной галлереѣ уже не раздавалось эхо отъ шаговъ, и Самуэль Уэллеръ исчезъ.
Въ Линкольнской палатѣ, что на Португальской улицѣ, есть высокая комната, дурно освѣщенная и еще хуже провѣтренная, и въ этой комнатѣ почти круглый годъ засѣдаютъ одинъ, два, три или, смотря по обстоятельствамъ, четыре джентльмена въ парикахъ, и передъ каждымъ изъ этихъ джентльменовъ стоитъ письменная конторка, сооруженная по образцу и подобію тѣхъ, которыя обыкновенно употребляются въ англійскихъ присутственныхъ мѣстахъ, за исключеніемъ развѣ французской полировки. По правую сторону отъ этихъ господъ находится ложа для адвокатовъ: по лѣвую сторону — отгороженное мѣсто для несостоятельныхъ должниковъ, и прямо передъ ихъ конторками стоитъ обыкновенно болѣе или менѣе значительная коллекція неумытыхъ физіономій и нечесаныхъ головъ. Эти джентльмены — коммиссіонеры Коммерческаго банкротскаго суда, и мѣсто, гдѣ они засѣдаютъ, есть самъ Коммерческій банкротскій судъ.
По волѣ прихотливой судьбы, этотъ знаменитый судъ съ незапамятныхъ временъ былъ, есть и, вѣроятно, будетъ общимъ притономъ праздношатающагося лондонскаго оборваннаго люда, который каждый день находитъ здѣсь свое утѣшеніе и отраду, Онъ всегда полонъ. Пары пива и спиртуозныхъ напитковъ возносятся къ потолку отъ ранняго утра до поздняго вечера, и, сгущаясь отъ жара, скатываются дождеобразно на всѣ четыре стѣны. Въ одинъ приходъ вы увидите здѣсь больше штукъ стараго платья, чѣмъ въ цѣлый годъ въ Толкучемъ рынкѣ, и ни одна цирюльня столицы не въ состояніи представитъ такой богатой коллекціи щетинистыхъ бородъ, какую встрѣтите въ этой оригинальной ассамблеѣ.
И никакъ не должно думать, чтобъ всѣ эти господа имѣли какую-нибудь тѣнь занятій или дѣла въ этомъ присутственномъ мѣстѣ, которое съ такимъ неутомимымъ усердіемъ и соревнованіемъ посѣщаютъ они каждый день отъ восхода солнечнаго до заката. При существованіи дѣловыхъ отношеній, странность такого явленія могла бы уничтожиться сама собою. Нѣкоторые изъ нихъ обыкновенно спятъ въ продолженіе засѣданій; другіе переходятъ съ одного мѣста на другое съ колбасами или сосисками въ карманахъ или носовыхъ платкахъ и чавкаютъ, и слушаютъ съ одинаковымъ аппетитомъ; но рѣшительно никто въ цѣлой толпѣ не принимаетъ личнаго участія въ производствѣ судебнаго дѣла. И не пропускаютъ они ни одного засѣданія. Въ бурную и дождливую погоду они приходятъ сюда промоченные до костей, и въ эти времена Банкротскій судъ наполняется испареніями, какъ изъ навозной ямы.
Можно подумать, что здѣсь усиліями смертныхъ воздвигнутъ храмъ генію старыхъ лохмотьевъ и лоскутнаго мастерства. Круглый годъ ни на комъ не увидите новаго платья и не встрѣтите человѣка съ свѣжимъ и здоровымъ лицомъ. Одинъ только типстафъ выглядываетъ молодымъ человѣкомъ, да и y того красныя одутлыя щеки похожи на вымоченную вишню, приготовленную для настойки. Разсыльный, отправляемый къ разнымъ лицамъ съ формальнымъ требованіемъ ихъ въ судъ, щеголяетъ иногда въ новомъ фракѣ; но фасонъ этого фрака, имѣющаго подобіе мѣшка, набитаго картофелемъ, напоминаетъ моду старыхъ временъ, давно исчезнувшихъ изъ памяти людей. Самые парики y судей напудрены прескверно, и локоны ихъ, повидимому, давно утратили свою упругость.
Но всего интереснѣе тутъ стряпчіе, засѣдающіе за большимъ продолговатымъ столомъ, недалеко отъ комиссіонеровъ. Это — антики въ своемъ родѣ. Главнѣйшую и чуть-ли не исключительную принадлежность ихъ профессіи составляютъ синій мѣшокъ и мальчикъ-слуга, обыкновенно еврейскаго происхожденія, обязанный сопровождать ихъ съ этимъ страннымъ портфелемъ въ рукахъ. Постоянныхъ и правильно организованныхъ конторъ не имѣется y этихъ господъ. Переговоры юридическаго свойства они совершаютъ обыкновенно въ трактирахъ и на тюремныхъ дворахъ, гдѣ, появляясь ватагами, они зазываютъ и вербуютъ кліентовъ, точь-въ-точь какъ извозчики, предлагающіе свои услуги пассажирамъ. Наружность ихъ до крайности неуклюжа и грязна. Надувательство и пьянство — отличительныя черты въ характерѣ этихъ жрецовъ британской Ѳемиды. Квартиры ихъ примыкаютъ всегда къ присутственнымъ мѣстамъ и простираются не дальше, какъ на одну англійскую милю отъ обелиска на Георгіевской площади. Есть y нихъ свои обычаи, нравы и свое обращеніе, совершенно непривлекательное для ихъ ближнихъ.
М-ръ Соломонъ Пелль, джентльменъ изъ этой ученой корпораціи, былъ жирный дѣтина съ отвислыми щеками, ходившій во всякое время въ такомъ сюртукѣ, который, съ перваго взгляда, могъ показаться зеленымъ, a потомъ, при дальнѣйшемъ разсмотрѣніи, оказывался темно-бурымъ. Бархатный воротникъ этого одѣянія подвергался такому же хамелеонскому видоизмѣненію цвѣтовъ. Лобъ y м-ра Соломона Пелля былъ узкій, лицо широкое, голова огромная, носъ кривой, какъ будто природа, раздраженная наклонностями, замѣченными въ этомъ человѣкѣ при самомъ его рожденіи, круто повернула его съ досады на одну сторону и потомъ уже никогда не хотѣла исправить этого поворота. Впрочемъ, кривой носъ, весьма невзрачный на первый взглядъ, впослѣдствіи отлично пригодился своему владѣльцу: подверженный, при короткой шеѣ, страшной одышкѣ, м-ръ Соломонъ Пелль дышалъ главнѣйшимъ образомъ черезъ это полезное отверстіе на верхней оконечности его организма.
— Ужъ на томъ постоимъ: дѣло его въ моихъ рукахъ выйдетъ бѣлѣе снѣга, — сказалъ м-ръ Пелль.
— Вы увѣрены въ этомъ? — сказалъ джентльменъ, къ которому была обращена эта рѣчь.
— Совершенно увѣренъ, — отвѣчалъ м-ръ Пелль, — но еслибъ онъ попался въ лапы какому-нибудь неопытному практиканту, замѣтьте, почтеннѣйшій, тогда бы все перекувырнулось вверхъ дномъ.
— Э! — воскликнулъ другой собесѣдникъ, широко открывъ свой ротъ.
— И ужъ я бы не отвѣчалъ за послѣдствія, — сказалъ м-ръ Пелль, таинственно кивая головою и вздернувъ нижнюю губу.
Этотъ назидательный разговоръ производился въ трактирѣ насупротивъ Коммерческаго банкротскаго суда, и однимъ изъ разговаривающихъ дѣйствующихъ лицъ былъ никто другой, какъ м-ръ Уэллерь старшій, явившійся сюда съ благотворительною цѣлью доставить утѣшеніе одному пріятелю, котораго дѣло въ этотъ самый день должно было окончательно рѣшиться въ судѣ. М-ръ Пелль былъ стряпчимъ этого пріятеля.
— Гдѣ же Джоржъ? — спросилъ старый джентльменъ.
Стряпчій повернуль голову по направленію къ задней комнатѣ и, когда м-ръ Уэллеръ отворилъ туда дверь, шестеро джентльменовъ, посвятившихъ свою дѣятельность кучерскому искусству, поспѣшили встрѣтить своего собрата съ изъявленіемъ самаго дружескаго и лестнаго вниманія, не совсѣмъ обыкновеннаго въ этой почтенной корпораціи, проникнутой серьезнымъ и философскимъ духомъ. Несостоятельный джентльменъ, пристрастившійся съ нѣкотораго времени къ рискованнымъ спекуляціямъ по извозчичьей части, поставившимъ его въ настоящее затруднительное положеніе, былъ, повидимому, чрезвычайно веселъ и услаждалъ свои чувствованія морскими раками, запивая ихъ шотландскимъ пивомъ.
Привѣтствіе между м-ромъ Уэллеромъ и его друзьями имѣло свой оригинальный характеръ, свойственный исключительно сословію кучеровъ: каждый изъ нихъ приподнималъ на воздухъ кисть своей правой руки и, описывая полукругъ, разгибалъ мизинецъ, чтобъ протянуть его къ вошедшему собрату. Мы знали нѣкогда двухъ знаменитыхъ кучеровъ (теперь ужъ ихъ нѣтъ на свѣтѣ), братьевъ-близнецовъ, между которыми существовала самая искренняя и нѣжная привязанность. Встрѣчаясь каждый день въ продолженіе двадцати четырехъ лѣтъ на большой дуврской дорогѣ, они размѣнивались привѣтствіями не иначе, какъ вышеозначеннымъ манеромъ, и когда одинъ изъ нихъ скончался, другой, тоскуя день и ночь, не мотъ пережить этой потери и отправился на тотъ свѣтъ.
— Ну, Джорджъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій, скидая свой верхній сюртукъ и усаживаясь со своею обычною важностью, — какъ дѣлишки? Все-ли хорошо сзади и нѣтъ-ли зацѣпъ напереди?
— Везетъ, какъ слѣдуетъ, дружище, — отвѣчалъ несостоятельный джентльменъ.
— Сѣрую кобылу спровадилъ кому-нибудь? — освѣдомился м-ръ Уэллеръ безпокойнымъ тономъ.
Джорджъ утвердительно кивнулъ головой.
— Ну, это хорошо, мой другъ, — замѣтилъ м-ръ Уэллеръ.- A гдѣ карета?
— Запрятана въ безопасномъ мѣстѣ, гдѣ, смѣю сказать, самъ чортъ не отыскалъ бы ее, — отвѣчалъ Джорджъ, выпивая залпомъ стаканъ пива.
— Хорошо, очень хорошо, — сказалъ м-ръ Уэллеръ. — Всегда смотри на переднія колеса, когда скатываешься подъ гору, не то, пожалуй, костей не соберешь. A бумагу тебѣ настрочили?
— Сочинили, сэръ, — подхватилъ м-ръ Пелль, пользуясь благопріятнымъ случаемъ принять участіе въ разговорѣ,- да ужъ такъ сочинили, что, съ позволенія сказать, чертямъ будетъ тошно.
М-ръ Уэллеръ многозначительнымъ жестомъ выразилъ свое внутреннее удовольствіе, и потомъ, обращаясь къ м-ру Пеллю, сказалъ, указывая на друга своего Джорджа.
— Когда-жъ вы, сэръ, расхомутаете его?
— Дѣло не затянется, — отвѣчалъ м-ръ Пелль, — онъ стоитъ третьимъ въ реэстрѣ, и очередь, если не ошибаюсь, дойдетъ до него черезъ полчаса. Я приказалъ своему письмоводителю извѣстить насъ, когда тамъ они соберутся.
М-ръ Уэллеръ осмотрѣлъ стряпчаго съ ногъ до головы и вдругъ спросилъ съ необыкновенною выразительностью:
— A чего бы этакъ намъ выпить съ вами, сэръ?
— Право, какъ бы это, — отвѣчалъ м-ръ Пелль:- вы ужъ что-то слишкомъ очень… — Я вѣдь оно не то, чтобы того, привычки, ей Богу, не имѣю, того… — Къ тому же теперь еще такъ рано, что оно, право, будетъ того… — Стаканчикъ развѣ пуншику, почтеннѣйшій, чтобъ заморить утренняго червяка.
Едва только произнесены были эти слова, трактирная служанка мигомъ поставила стаканъ пунша передъ стряпчимъ и удалилась.
— Господа! — сказалъ м-ръ Пелль, бросая благосклонный взоръ на всю почтенную компанію. — Господа! Этотъ кубокъ за успѣхъ общаго нашего друга! Я не имѣю привычки выставлять на видъ свои собственныя достоинства, милостивые государи: это не въ моемъ характерѣ. Но, при всемъ томъ, нельзя не замѣтить въ настоящемъ случаѣ, что если бы другъ нашъ, по счастливому стеченію обстоятельствъ, не нашелъ во мнѣ усерднаго ходатая по своему запутанному дѣлу, то… то… но скромность запрещаетъ мнѣ вполнѣ выразить свою мысль относительно этого пункта. Глубокое вамъ почтеніе, господа!
Опорожнивъ стаканъ въ одно мгновеніе ока, м-ръ Пелль облизнулся и еще разъ обозрѣлъ почтенныхъ представителей кучерскаго сословія, которые, очевидно, подозрѣвали въ немъ необъятную палату ума.
— Что, бишь, я хотѣлъ замѣтить вамъ, милостивые государи? — сказалъ стряпчій.
— Да, кажется, вы хотѣли намекнуть, сэръ, что не худо бы было, стомахъ ради, учинить вамъ репетицію въ такомъ же размѣрѣ,- отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ шутливымъ тономъ.
— Ха, ха! — засмѣялся м-ръ Пелль. — Не худо, истинно не худо. Должностнымъ людямъ подобаетъ. Въ ранній часъ утра было бы, такъ сказать, приличія ради… — Пусть идетъ репетиція, почтеннѣйшій, пусть идетъ. Гмъ!
Послѣдній звукъ служилъ выраженіемъ торжественнаго и сановитаго кашля, которымъ м-ръ Пелль хотѣлъ привести въ надлежащія границы проявленіе неумѣренной веселости въ нѣкоторыхъ изъ его слушателей.
— Бывшій лордъ-канцлеръ, милостивые государи, очень любилъ и жаловалъ меня, — сказалъ м-ръ Пелль.
— И это было очень деликатно съ его стороны, — подхватилъ м-ръ Уэллеръ.
— Слушайте, слушайте! — повторилъ одинъ чрезвычайно краснолицый джентльменъ, еще не произносившій до сихъ поръ ни одного звука. Водворилось всеобщее молчаніе.
— Однажды, господа, имѣлъ я честь обѣдать y лорда-канцлера, — продолжалъ м-ръ Пелль. — За столомъ сидѣло насъ только двое, онъ да я; но все было устроено на самую широкую ногу, какъ будто состояло присутствіе изъ двадцати человѣкъ: большая государственная печать лежала на подносѣ, и джентльменъ въ парикѣ съ косой хранилъ канцлерскій жезлъ. Былъ онъ въ рыцарской бронѣ, съ обнаженной шпагой и въ шелковыхъ чулкахъ… все какъ слѣдуетъ, господа. И вдругъ канцлеръ говоритъ: — "Послушайте, м-ръ Пелль, въ сторону фальшивую деликатность. Вы человѣкъ съ талантомъ; вы можете, говоритъ, водить за носъ всѣхъ этихъ олуховъ въ коммерческомъ судѣ. Британія должна гордиться вами, м-ръ Пелль". Вотъ такъ-таки онъ и сказалъ все это слово въ слово, клянусь честью. — "Милордъ, говорю я, вы льстите мнѣ". — "Нѣтъ, м-ръ Пелль, говоритъ онъ, — будь я проклятъ, если я сколько-нибудь лгу".
— И онъ дѣйствительно сказалъ это? — спросилъ м-ръ Уэллеръ.
— Дѣйствительно, — отвѣчалъ м-ръ Пелль.
— Ну, такъ парламентъ мотъ бы его за это словцо притянуть къ суду, — замѣтилъ м-ръ Уэллеръ. — И проболтайся такимъ манеромъ нашъ брать извозчикъ, вышла бы, я полагаю, такая кутерьма, что просто — наше почтеніе!
— Но вѣдь вы забываете, почтеннѣйшій, — возразилъ м-ръ Пелль, — что все это произнесено было по довѣренности, то есть, подъ секретомъ.
— Подъ чѣмъ? — спросилъ м-ръ Уэллеръ.
— Подъ секретомъ.
— Ну, это другая статья, — сказалъ м-ръ Уэллеръ послѣ минутнаго размышленія: если онъ проклялъ себя по довѣренности, подъ секретомъ, такъ нечего объ этомъ и распространяться.
— Разумѣется, нечего, — сказалъ м-ръ Пелль. — Разница очевидная, вы понимаете.
— Это сообщаетъ дѣлу другой оборотъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ. — Продолжайте, сэръ.
— Нѣтъ, сэръ, я не намѣренъ продолжать, — отвѣчалъ м-ръ Пелль глубокомысленнымъ тономъ, — Вы мнѣ напомнили, сэръ, что этотъ разговоръ происходилъ между нами по довѣренности, съ глазу на глазъ, и, стало быть… — Я должностной человѣкъ, господа. Статься можетъ, что меня уважаютъ за мою профессію, a статься можетъ, и нѣтъ. Другимъ это лучше извѣстно. Я не скажу ничего. Уста мои безмолвствуютъ, милостивые государи, и языкъ прилипаетъ къ гортани моей. Ужъ и безъ того въ палатѣ сдѣланы были замѣчанія, оскорбительныя для репутаціи благороднаго моего друга. Прошу извинить меня, господа: я былъ неостороженъ. Вижу теперь, что я не имѣлъ никакого права произносить здѣсь имя этого великаго человѣка. Вы, сэръ, возвратили меня къ моему долгу. Благодарю васъ, сэръ.
Разгрузившись такимъ образомъ этими сентенціями, м-ръ Пелль засунулъ руки въ карманы и, сердито нахмуривъ брови, зазвенѣлъ съ ужасною рѣшимостью тремя или четырьмя мѣдными монетами.
И лишь только онъ принялъ эту благонамѣренную рѣшимость, какъ въ комнату вбѣжалъ мальчикъ съ синимъ мѣшкомъ и сказалъ, что дѣло сейчасъ будетъ пущено въ ходъ. При этомъ извѣстіи вся компанія немедленно бросилась на улицу и принялась пробивать себѣ дорогу въ судъ: эта предварительная церемонія, въ обыкновенныхъ случаяхъ, могла совершиться не иначе, какъ въ двадцать или тридцать минутъ.
М-ръ Уэллеръ, мужчина толстый и тяжелый, бросился въ толпу и, зажмуривъ глаза, принялся, съ отчаянными усиліями, прочищать себѣ путь направо и налѣво. Усилія его были безуспѣшны: какой-то мужчина, которому онъ неосторожно наступилъ на ногу, нахлобучилъ шляпу на его глаза и рѣшительно загородилъ ему дорогу. Но этотъ джентльменъ, повидимому, тотчасъ же раскаялся въ своемъ опрометчивомъ поступкѣ; изъ устъ его вырвалось какое-то невнятное восклицаніе, и затѣмъ, схвативъ почтеннаго старца за руку, онъ быстро притащилъ его въ галлерею коммерческаго суда.
— Ты-ли это, Самми? — воскликнулъ, наконецъ, м-ръ Уэллеръ, бросая нѣжный взоръ на своего нечаяннаго руководителя.
Самуэль поклонился.
— Ахъ, ты, дѣтище мое безпутное! — продолжалъ м-ръ Уэллеръ, — могъ-ли я думать и гадать, что собственный сынъ, на старости лѣтъ, задастъ мнѣ нахлобучку?
— A какъ мнѣ было узнать тебя, старичина, въ этихъ демонскихъ тискахъ? — возразилъ Самуэль. — Неужто, думаешь ты, что, кромѣ тебя, никто не мотъ придавить мнѣ ногу такимъ манеромъ?
— И то правда, другъ мой, Самми, — отвѣчалъ разнѣженный старикъ, — ты всегда былъ кроткимъ и послушнымъ сыномъ. За какимъ только дьяволомъ ты пришелъ сюда, желалъ бы я знать? Старшинѣ твоему тутъ нечего дѣлать. Коммерческія дѣла не по его части, Самми. Резолюціи тутъ и протоколы пишутся для нашего брата,
И м-ръ Уэллеръ тряхнулъ головой съ великою торжественностью.
— Что это за старый хрычъ! — воскликнулъ Самуэль. — Только y него и на умѣ, что резолюціи да протоколы. Кто тебѣ сказалъ, что мой старшина въ этомъ судѣ? Ужъ, разумѣется, ему нѣтъ дѣла до вашихъ резолюцій.
М-ръ Уэллеръ не произнесъ отвѣта, но опять покачалъ головой совершенно ученымъ образомъ.
— Полно раскачивать своимъ кузовомъ-то, старый пѣтушище, — сказалъ Самуэль запальчивымъ тономъ, — будь разсудительнѣе, дѣдушка. Я вотъ вчера вечеромъ путешествовалъ въ твое логовище y маркиза Гренби.
— Ну, что, видѣлъ ты мачиху, Самми? — спросилъ м-ръ Уэллеръ, испустивъ глубокій вздохъ.
— Видѣлъ, — отвѣчалъ Самуэль.
— Какъ ты ее нашелъ?
— Да такъ себѣ: она, кажется, повадилась y тебя прихлебывать по вечерамъ анисовый пуншъ вмѣсто микстуры. Не сдобровать ей, старичина.
— Ты думаешь?
— Совершенно увѣренъ въ этомъ.
М-ръ Уэллеръ схватилъ руку своего сына, пожалъ ее и стремительно оттолкнулъ отъ себя. И, когда онъ производилъ эти эволюціи, на лицѣ его отпечатлѣлось выраженіе не отчаянія и скорби, но что-то весьма близкое къ пріятной и отрадной надеждѣ. Лучъ тихой радости постепенно озарилъ всю его физіономію, когда онъ произносилъ слѣдующія слова,
— Право, Самуэль, я не знаю, какъ пойдутъ впередъ всѣ эти дѣла, но думать надобно, что авось какъ-нибудь выйдетъ приключен… горестное приключеніе, другъ мой, Самми. Вѣдь ты помнишь этого жирнаго толстяка?
— Пастыря, что ходитъ къ твоей сожительницѣ? Не забуду до гробовой доски.
— Такъ вотъ, y него, другъ мой, Самми… какъ бы это въ добрый часъ молвить, въ худой помолчать… y него, видишь ли, зудитъ печенка и завалы въ обоихъ бокахъ.
— Стало быть, онъ очень нездоровъ? — спросилъ Самуэль.
— Онъ необыкновенно блѣденъ, — отвѣчалъ отецъ, — только носъ y него сдѣлался еще краснѣе. Аппетитъ его такъ себѣ, ни то, ни се, зато ужъ пьетъ какъ, еслибъ ты зналъ!
И, махнувъ рукой, м-ръ Уэллеръ погрузился въ глубокое раздумье.
— Все это прекрасно, — сказалъ Самуэль, — и я радуюсь за тебя, старый человѣкъ. Поговоримъ теперь о моемъ собственномъ дѣлѣ. Развѣсь уши, и не заикайся до тѣхъ поръ, пока я не кончу.
Послѣ этого приступа, Самуэль разсказалъ въ короткихъ словахъ всѣ подробности послѣдняго своего разговора съ м-ромъ Пикквикомъ.
— Какъ? Остаться въ тюрьмѣ одному? — воскликнулъ м-ръ Уэллеръ старшій. — Не позволить никому ходить за собою? Бѣдный старичокъ! Нѣтъ, нѣтъ, Самми, до этого не надобно допускать его.
— Ужъ, конечно, не надобно, — подтвердилъ Саму-эль. — Это я и безъ тебя зналъ.
— Да они тамъ съѣдять его живьемъ, Самми, и съ косточками! — воскликнулъ м-ръ Уэллеръ.
Самуэль нашелъ это мнѣніе весьма основательнымъ.
— Онъ вѣдь еще не доварился, Самми, когда вступилъ въ эти казематы, — продолжалъ м-ръ Уэллеръ метафорически, — a они, повѣрь мнѣ, пропекутъ и изжарятъ его такъ, что никто изъ самыхъ близкихъ друзей не угадаетъ въ немъ прежняго птенца. Не такъ ли, Самми?
— Истинно такъ.
— И выходитъ, что этого не должно быть, Самуэль.
— Ужъ это какъ водится.
— Стало быть, рѣчь о томъ, какъ уладить это дѣло?
— Именно объ этомъ, — отвѣчалъ Самуэль. — Ты, старичина, уменъ не по лѣтамъ, позволь тебѣ это замѣтить: говоришь ладно, складно, и видишь впереди всю подноготную, какъ этотъ вотъ краснощекій Никсонъ, котораго продаютъ съ картинками въ маленькихъ книжкахъ по шести пенсовъ за штуку.
— Что это за человѣкъ, Самми? — спросилъ м-ръ Уэллеръ.
— До этого ужъ тебѣ нѣтъ дѣла, кто онъ таковъ, — возразилъ Самуэль, — довольно съ тебя, что онъ не извозчикъ.
— Знавалъ я въ старину одного конюха, котораго звали Никсономь: не онъ-ли Самми?
— Нѣтъ, не онъ. Это былъ джентльменъ, да еще вдобавокъ кудесникъ.
— A что такое кудесникъ?
— A это, видишь ли, человѣкъ, который знаетъ будущее такъ, какъ мы съ тобой не знаемъ и настоящаго.
— Вотъ что! Желалъ бы я познакомиться съ такимъ человѣкомъ, Самуэль, — сказалъ м-ръ Уэллеръ. — Авось онъ повѣдалъ бы мнѣ кой-что насчетъ печенки и заваловъ, о которыхъ мы съ тобой бесѣдовали. Но ужъ если онъ скончалъ свой животъ и никому не передавалъ своего секрета, такъ нечего объ этомъ и распространяться. Ну, Самми, катай дальше, любезный! — заключилъ Уэллеръ, вздохнувъ изъ глубины души.
— Ты вотъ расклалъ по пальцамъ лучше всякаго кудесника, что будетъ съ нашимъ старичкомъ, если оставить его одного въ тюрьмѣ,- сказалъ Самуэль.- A не знаешь-ли ты, какъ бы этакъ намъ съ тобой помочь этому горю?
— Нѣтъ, другъ мой, не возьму въ толкъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ послѣ минутнаго размышленія.
— И не видишь ты никакого средства?
— Средства, то есть, какъ бы выручить честнаго мужа изъ несчастія! Нѣтъ, Самми, не вижу… a вотъ развѣ попробовать…
Необыкновенный свѣтъ премудрости озарилъ чело почтеннаго старца, когда онъ приложился къ уху своего возлюбленнаго сына и шопотомъ сказалъ:
— Принесемъ-ка, любезный, складную кровать, впихнемъ его туда, да и вынесемъ такъ, чтобъ не пронюхалъ ни одинъ тюремщикъ. — Или еще лучше: нарядимъ его старухой и прикроемъ его фатой.
Но Самуэль объявилъ, что оба эти плана никуда не годятся и снова предложилъ свой вопросъ.
— Нѣтъ, — сказалъ старый джентльменъ, — если онъ не хочетъ сохранить тебя при своей особѣ, такъ я ужъ рѣшительно не вижу никакого средства. Не проѣдешь, Самми, будь ты тутъ хоть семи пядей во лбу.
— Проѣхать можно, да только осторожно, — возразилъ Самуэль. — Послушай, старичина: ссудика ты мнѣ фунтиковъ двадцать пять.
— A на что тебѣ? — спросилъ м-ръ Уэллеръ.
— Это ужъ мое дѣло, — отвѣчалъ Самуэль. — Можетъ, тебѣ вздумается потребовать отъ меня эти денежки минутъ черезъ пять, a я, можетъ статься, не заплачу и заартачусь. Не придетъ ли, этакъ, тебѣ охота задержать своего сынка и отправить его въ тюрьму за долги?
При этой остроумной выдумкѣ отецъ и сынъ обмѣнялись полнымъ кодексомъ телеграфическихъ взглядовъ и жестовъ, послѣ чего м-ръ Уэллеръ старшій сѣлъ на каменную ступень и расхохотался до того, что лицо его покрылось багровой краской.
— Что это за старый истуканъ! — воскликнулъ Самуэль, негодуя на безполезную трату дорогого времени. — Какъ тебѣ не стыдно разсиживаться, какъ пѣтуху на на шестѣ, когда тутъ не оберешься хлопотъ на цѣлый день? Гдѣ y тебя деньги?
— Въ сапогѣ, Самми, въ сапогѣ,- отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, подавляя въ себѣ этотъ припадокъ необыкновеннаго веселья. — Подержи-ка мою шляпу, Самми.
Освободившись отъ этого груза, м-ръ Уэллерь внезапно перегнулся на одинъ бокъ, засунувъ свою правую руку за голенище, и черезъ минуту вытащилъ изъ этого оригинальнаго влагалища бумажникъ огромнаго формата въ осьмушку, перевязанный толстымъ ремнемъ. Отдохнувъ, сколько было нужно послѣ этой трудной операціи, онъ вынулъ изъ бумажника двѣ нахлестки, три или четыре пряжки, мѣшочекъ овса, взятаго на пробу, и наконецъ небольшой свертокъ запачканныхъ ассигнацій, изъ которыхъ тотчасъ же отдѣлилъ требуемую сумму для своего возлюбленнаго сына.
— Вотъ тебѣ, другъ мой Самми, — сказалъ старый джентльменъ, когда нахлестки, пряжки и пробный овесъ были вновь уложены на свое мѣсто въ неизмѣримомъ карманѣ за голенищемъ, — теперь надо тебѣ доложитъ, Самми, что я знаю тутъ одного джентльмена, который мигомъ подсмолитъ намъ всю эту механику… Сорвиголова, Самми, собаку съѣлъ въ законахъ: мозгъ y него, какъ y лягушки, разсѣянъ по всему тѣлу, и каждый палецъ прошпигованъ такимъ умомъ, что просто ротъ разинешь. Онъ другъ самого лорда-канцлера, Самми, и стоитъ ему пикнуть одно только словечко, такъ тебя упрячутъ, пожалуй, на всю жизнь въ какую угодно тюрьму.
— Ну, нѣтъ, старичина, — возразилъ м-ръ Уэллеръ, — авось мы обойдемся безъ этой механики.
— Какъ же это?
— Слыхалъ-ли ты, что тутъ называется y нихъ по судейской части Habeas corpus?
— Нѣтъ. A что?
— A это, сударь мой, такое изобрѣтеніе, лучше котораго человѣку ничего не придумать до скончанія вѣковъ. Объ этомъ читалъ я и въ книгахъ.
— Да ты-то что станешь съ нимъ дѣлать?
— Войду черезъ него въ тюрьму къ своему старшинѣ и больше ничего, — отвѣчалъ Самуэль. — Только ужъ лорду-канцлеру про это ни гугу, — иначе, пожалуй, пойти-то пойдешь этой дорогой, да тамъ и застрянешь навсегда, какъ ракъ на мели.
Соглашаясь съ мнѣніемъ своего сына, м-ръ Уэллеръ старшій, не теряя драгоцѣннаго времени, отправился еще разъ къ ученому Соломону Пеллю и познакомилъ его со своимъ желаніемъ подать немедленно бумагу ко взысканію двадцати пяти фунтовъ, со включеніемъ судебныхъ издержекъ, съ нѣкоего Самуэля Уэллера, отказавшагося выплатить этотъ долгъ. Благодарность за труды по этому дѣлу перейдетъ въ карманъ Соломона Пелля, и онъ получитъ впередъ за свои хлопоты.
Стряпчій былъ въ самомъ веселомъ расположеніи духа, такъ какъ несостоятельный кліентъ его былъ въ эту минуту благополучно освобожденъ изъ коммерческаго суда. Онъ отозвался въ лестныхъ выраженіяхъ относительно удивительной привязанности Самуэля къ его господину и объявилъ, что этотъ случай напоминаетъ ему его собственную безкорыстную преданность къ лорду-канцлеру, почтившему его своимъ вниманіемъ и дружбой. Окончивъ предварительные переговоры, они оба отправились въ Темпль, и м-ръ Соломонъ Пелль, съ помощью своего письмоводителя, изготовилъ въ нѣсколько минутъ, по всей юридической формѣ, просьбу о взысканіи вышеозначенной суммы за собственноручнымъ подписаніемъ заимодавца.
Самуэль, между тѣмъ, отрекомендованный почтеннымъ представителямъ кучерского сословія, сопровождавшимъ несостоятельнаго джентльмена, освобожденнаго изъ суда, былъ принятъ ими со всѣми признаками искренняго радушія, какого могъ заслуживать единственный сынъ и наслѣдникъ м-ра Уэллера. Они пригласили его принять участіе въ ихъ пиршествѣ, и Самуэль съ великой охотой послѣдовалъ за ними въ общую залу трактира.
Веселость этихъ джентльменовъ имѣетъ обыкновенно спокойный и серьезный характеръ; но по поводу настоящаго радостнаго событія, каждый изъ нихъ, оставляя обычное глубокомысліе, рѣшился вести себя нараспашку, предаваясь, безъ всякаго ограниченія, душевному разгулу. Пиршество началось громогласными и торжественными тостами въ честь главнаго комиссіонера въ коммерческомъ судѣ,м-ра Соломона Пелля, удивившаго въ тотъ день извозчичью компанію своими эксцентрическими талантами по юридическому крючкотворству. Наконецъ, послѣ обильныхъ возліяній, одинъ пестролицый джентльменъ въ голубой шали сдѣлалъ предложеніе, чтобы кто-нибудь изъ почтенной компаніи пропѣлъ какую-нибудь пѣсню для общей потѣхи. На это отвѣчали единодушнымъ требованіемъ, чтобы пестролицый джентльменъ самъ принялъ на себя трудъ развеселить компанію вокальной музыкой, и когда тотъ отказался наотрѣзъ отъ этого неучтиваго требованія, послѣдовалъ разговоръ весьма шумный и крупный, воспламенившій извозчичьи сердца.
— Господа! — сказалъ президентъ пиршества, владѣлецъ многихъ кабріолетовъ и каретъ, — вмѣсто того, чтобы разстраивать общую дружбу, не лучше-ли попросить намъ м-ра Самуэля Уэллера сдѣлать одолженіе всей компаніи?
Единодушный говоръ одобренія утвердилъ предложеніе президента.
— Право, господа, я не привыкъ пѣтъ въ большой компаніи безъ аккомпанемента, — сказалъ Самуэль, — но ужъ если вы требуете и приказываете, мое горло будетъ къ вашимъ услугамъ. Просимъ прислушать.
И послѣ этого предисловія Самуэль, постепенно возвышая голосъ, затянулъ странный романсъ о томъ, какъ нѣкогда разбойникъ Торпинъ, герой народныхъ англійскихъ преданій, остановилъ на большой дорогѣ карету одного епископа, какъ завладѣлъ его кошелькомъ и какъ, наконецъ, всадилъ пулю въ лобъ неосторожному кучеру, который, спасаясь отъ разбойника, погналъ своихъ лошадей въ галопъ. Пѣсня отзывалась съ большимъ неуваженіемъ объ этомъ возницѣ.
— Утверждаю, господа, что здѣсь скрывается личная обида кучерскому сословію, — сказалъ пестролицый джентльменъ, прерывая Самуэля на послѣдней строфѣ. — Я хочу знать, какъ звали этого кучера.
— Имя его осталось въ неизвѣстности для потомства, — отвѣчалъ Самуэль, — въ его карманѣ не отыскалось визитной карточки.
— A я утверждаю, что такого кучера никогда не было и не могло быть на свѣтѣ и что эта пѣсня клевета на нашего брата! — возразилъ пестролицый джентльменъ.
Это мнѣніе, нашедшее отголосокъ во всей компаніи, произвело сильный и жаркій споръ, который, къ счастью, окончился безъ дальнѣйшихъ послѣдствій прибытіемъ м-ра Уэллера и м-ра Пелля.
— Все обстоитъ благополучно, Самми, — сказалъ м-ръ Уэллеръ.
— Констэбль будетъ здѣсь въ четыре часа, — сказалъ м-ръ Пелль. — Этимъ временемъ, надѣюсь, вы не убѣжите, сэръ, — э? Ха, ха, ха!
— Подожду, авось къ той порѣ умилостивится мой родитель, — отвѣчалъ Самуэль.
— Ну, нѣтъ, отъ меня ужъ нечего ждать никакой пощады, — сказалъ м-ръ Уэллерь старшій, — я не потатчикъ расточительному сыну.
— Взмилуйся, старичина: впередъ не буду.
— Ни-ни, ни подъ какимъ видомъ! — отвѣчалъ неумолимый кредиторъ.
— Дай отсрочку хоть мѣсяца на два: заплачу съ процентами, — продолжалъ Самуэль.
— Не нужно мнѣ никакихъ процентовъ, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ старшій, — сейчасъ денежки на столъ или пропадешь въ тюрьмѣ ни за грошъ.
— Ха, ха, ха! — залился Соломонъ Пелль, продолжавшій за круглымъ столомъ высчитывать судебныя издержки въ пользу своего кармана. — Вотъ это потѣха, такъ потѣха! Хорошенько его, старикъ, хорошенько! Проучить молодца не мѣшаетъ. Веніаминъ, запишите это, — съ улыбкой заключилъ м-ръ Пелль, обращая вниманіе м-ра Уэллера на итогъ вычисленной суммы.
— Благодарю васъ, сэръ, благодарю, — сказалъ стряпчій, принимая изъ рукъ м-ра Уэллера нѣсколько запачканныхъ ассигнацій. — Три фунта и десять шиллинговъ, и еще одинъ фунтъ да десять — итого пять фунтовъ. Премного вамъ обязанъ, м-ръ Уэллеръ. Сынъ вашъ прекраснѣйшій молодой человѣкъ, и такія черты въ его характерѣ достойны всякой похвалы, — заключилъ м-ръ Пелль, завязывая свой судейскій портфель и укладывая ассигнаціи въ бумажникъ.
Передъ появленіемъ констэбля Самуэль пріобрѣлъ такое благорасположеніе во всей честной компаніи, что всѣ единодушно и единогласно вызвались сопровождать его до воротъ Флита. Въ назначенную минуту истецъ и отвѣтчикъ пошли рука объ руку; впереди ихъ — констэбль, a восемь дюжихъ кучеровъ замкнули ихъ въ арьергардѣ. На перепутьи вся компанія остановилась на нѣсколько времени въ кофейной адвокатскаго суда, и потомъ, когда окончательно выполнены были всѣ судебныя формы, процессія тѣмъ же порядкомъ продолжала свой путь.
Въ улицѣ, гдѣ стояла тюрьма, произошла небольшая сумятица по поводу упорнаго намѣренія восьмерыхъ джентльменовъ идти рядомъ съ м-ромъ Самуэлемъ, и тутъ же принуждены были оставить пестролицаго джентльмена, вступившаго въ боксерское состязаніе съ разносчикомъ афишъ. За исключеніемъ этихъ мелкихъ приключеній, шествіе совершилось благополучно. Передъ воротами Флита вся компанія дружески разсталась съ арестантомъ.
Переданный такимъ образомъ на руки темничныхъ стражей, къ неимовѣрному изумленію Рокера и даже флегматическаго Недди, м-ръ Уэллеръ младшій, по совершеніи обычныхъ церемоній въ тюремной конторѣ, отправился прямо къ своему господину и постучался въ двери его комнаты.
— Войдите! — откликнулся м-ръ Пикквикъ.
Самуэль вошелъ, снялъ шляпу и улыбнулся.
— Ахъ, это вы, мой другъ! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, очевидно обрадованный прибытіемъ своего скромнаго друга. — Добрый товарищъ, я не имѣлъ намѣренія нанести оскорбленіе вашей деликатности вчерашнимъ разговоромъ. Кладите шляпу, Самуэль: я объясню вамъ подробнѣе свои намѣренія.
— Нельзя-ли послѣ, сэръ?
— Какъ послѣ? Отчего же не теперь? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Теперь оно, знаете, не совсѣмъ удобно, сэръ.
— Почему же?
— Потому что… — проговорилъ Самуэль, запинаясь.
— Да что съ вами? — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, встревоженный нѣсколько застѣнчивостью своего слуги, — объяснитесь скорѣе.
— Вотъ видите, сэръ, — отвѣчалъ Самуэль, — мнѣ тутъ надобно исправить кой-какія дѣлишки.
— Это что еще? Какія y васъ могутъ быть дѣла въ тюремномъ замкѣ?
— Да такъ… особеннаго ничего нѣтъ, сэръ.
— А! Ничего нѣтъ особеннаго? Въ такомъ случаѣ, вы можете меня выслушать, Самуэль.
— Нѣтъ, ужъ не лучше ли, сэръ, когда-нибудь въ другой разъ… на досугѣ.
Озадаченный м-ръ Пикквикъ раскрылъ глаза, но не сказалъ ничего.
— Дѣло въ томъ, сэръ… — началъ Самуэль.
— Ну?
— Мнѣ вотъ, сэръ, не мѣшаетъ напередъ похлопотать насчетъ своей койки, прежде чѣмъ примусь я здѣсь за какую-нибудь работу.
— О какой это койкѣ говорите вы? — вскричалъ м-ръ Пикквикъ съ величайшимъ изумленіемъ.
— О собственной своей, сэръ, — отвѣчалъ Самуэль, — я арестантъ. Меня заключили сюда за долги, по закону и судебной формѣ.
— За долги! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, опрокидываясь на спинку креселъ.
— Да, сэръ, за долги, — отвѣчалъ Самуэль, — и ужъ мнѣ не вырваться отсюда до тѣхъ поръ, пока вы сами не изволите выйти.
— Ахъ, Боже мой! Что все это значитъ?
— Вещь очень простая, сэръ, — если бы, чего Боже сохрани, пришлось мнѣ просидѣть съ вами лѣтъ сорокъ сряду, такъ я быль бы очень радъ и веселъ во все это время. Флитъ, такъ Флитъ, Ньюгэтъ, такъ Ньюгэтъ — по мнѣ все равно. Теперь вы, сэръ, завладѣли моей тайной, и, стало-быть, — не стоитъ толковать объ этомъ.
Съ этими словами, произнесенными съ великимъ эффектомъ и выразительностью, м-ръ Уэллеръ бросилъ свою шляпу на полъ и, скрестивъ руки на груди, устремилъ пристальный взглядъ на лицо своего господина.
М-ръ Пикквикъ, растроганный до безконечной степени удивительною привязанностью своего вѣрнаго слуги, не обнаружилъ ни малѣйшаго гнѣва или неудовольствія по поводу безразсудной торопливости, съ какою Самуэль заключилъ себя въ долговую тюрьму на безсрочное время. Ему только слишкомъ хотѣлось узнать имя безсовѣстнаго кредитора, не оказавшаго молодому человѣку никакой пощады; но относительно этого пункта, м-ръ Уэллеръ рѣшился хранить глубочайшее и упорное молчаніе.
— И стоитъ-ли вамъ, сэръ, разспрашивать объ этомъ? — сказалъ м-ръ Уэллеръ. — Кредиторъ мой — человѣкъ безъ души, безъ сердца, ростовщикъ и такой ужасный скряга, что готовъ, при случаѣ, повѣситься за какую-нибудь копейку. Его ничѣмъ нельзя усовѣстить.
— Но послушайте, Самуэль, — возразилъ м-ръ Пикквикъ, — это вѣдь такая ничтожная сумма, что уплатить ее ничего бы не стоило. И притомъ, рѣшаясь здѣсь оставаться со мною, вы должны были припомнить, что я могъ бы употребить васъ съ большею пользою, если бы вамъ можно было выходить въ городъ, когда вздумается.
— Очень вамъ благодаренъ, сэръ, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ съ важностью, — но мнѣ казалось, что ужъ лучше бы этого не дѣлать.
— Не дѣлать — чего, Самуэль?
— Не унижаться передъ этимъ безсовѣстнымъ кредиторомъ.
— Да тутъ не было бы никакого униженія, если бы вы просто заплатили ему свой долгъ.
— Прошу извинить, сэръ, — отвѣчалъ Самуэль, — это было бы съ моей стороны большимъ одолженіемъ и милостью, a безпардонный ростовщикъ не заслуживаетъ ни милости, ни одолженія. Нѣтъ, ужъ что сдѣлано, то сдѣлано, и вы, сэръ, не извольте безпокоиться изъ-за такихъ пустяковъ.
Здѣсь м-ръ Пикквикъ, волнуемый разными недоумѣніями, началъ слегка потирать кончикъ своего носа, и на этомъ основаніи м-ръ Уэллерь счелъ приличнымъ свести свою рѣчь на другіе предметы.
— Я поступилъ въ этомъ случаѣ по правилу, сэръ, такъ какъ и вы, я думаю, поступаете всегда по извѣстнымъ правиламъ, — замѣтилъ Самуэль, — a это приводитъ мнѣ на память одного джентльмена, который изъ за правила лишилъ себя жизни. Вѣдь объ этомъ, я полагаю, вы слышали, сэръ?
Предложивъ этотъ вопросъ, Самуэль пріостановился и посмотрѣлъ изподлобья на своего господина.
— Нѣтъ, вы попадаете не всегда въ цѣль, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, стараясь улыбнуться наперекоръ своему внутреннему безпокойству, — слава джентльмена, о которомъ говорите вы, еще не достигала до моихъ ушей.
— Неужели! — воскликнулъ м-ръ Уэллеръ, — вы изумляете меня, сэръ, потому что этотъ джентльменъ былъ человѣкъ извѣстный, и служилъ въ одной изъ правительственныхъ конторъ.
— Право?
— Увѣряю васъ, сэръ, и если сказать правду, сэръ, это былъ презабавный джентльменъ! — сказалъ м-ръ Уэллеръ. Наблюдая чистоту и опрятность, онъ, какъ скоро на дворѣ стояла скверная погода, надѣвалъ всегда резиновыя калоши съ пожарное ведро величиною, и всѣ его рубашки сшиты были изъ заячьей шкуры. Онъ копилъ деньги по правилу, каждый день перемѣнялъ бѣлье тоже по правилу, никогда не говорилъ со своими родственниками изъ опасенія, чтобы не попросили y него денегъ взаймы, и въ то же время, сэръ, это былъ прелюбезнѣйшій джентльменъ. Онъ стригся два раза въ мѣсяцъ по принятому правилу и, ради экономическихъ разсчетовъ, заключилъ съ портнымъ контрактъ, чтобы тотъ каждогодно доставлялъ ему по три фрака и бралъ назадъ его старое платье. Любя во всемъ аккуратность, онъ обѣдалъ каждый день въ одномъ и томъ же мѣстѣ, гдѣ заплатите только одинъ шиллингъ и девять пенсовъ и ужъ рѣжьте говядины, сколько душѣ угодно. И аппетитъ его быль такого рода, что трактирщикъ, бывало, со слезами разсказывалъ, какъ онъ обжирался всякихъ, этакъ, трюфелей, рюфлей и свинтюфлей, не говоря уже о томъ, что, въ зимнюю пору, усаживаясь послѣ обѣда y камина, съ кочергой въ рукахъ, онъ переводилъ углей по крайней мѣрѣ на четыре съ половиною пенса за одинъ присѣстъ. A какъ любилъ онъ читать журналы и газеты! Бывало, только что входитъ въ двери, и ужъ кричитъ трактирному мальчишкѣ: — "Подать мнѣ "Morning Post", когда дочитаетъ его джентльменъ! да посмотрите, Томъ, не свободенъ-ли «Times». Дайте мнѣ заглянуть въ "Morning Herald", когда будетъ готовъ, да не забудьте похлопотать насчетъ «Chronicle». Теперь, покамѣстъ, принесите мнѣ «Advertiser»: слышите?" — И затѣмъ, усаживаясь на стулъ, онъ не сводилъ глазъ съ часовъ. За четверть минуты передъ тѣмъ, какъ разносчикъ долженъ былъ явиться съ вечернимъ листкомъ, онъ выбѣгалъ къ нему навстрѣчу и, вооружившись этой газетой, принимался читать ее съ такимъ неослабнымъ усердіемъ, что приводилъ въ отчаяніе всѣхъ другихъ посѣтителей трактира, и особенно одного горячаго старичка, который, говорятъ, уже не разъ собирался проучить его, да и проучилъ бы, если бы слуга не смотрѣлъ за нимъ во всѣ глаза. Такъ вотъ, сэръ, сидѣлъ онъ тутъ битыхъ три часа, занимая самое лучшее мѣсто, a потомъ, переходя черезъ улицу въ кофейную, выпивалъ чашку кофе и съѣдалъ четыре масляныхъ лепешки. Послѣ этого онъ благополучно отправился домой въ Кенсингтонъ и ложился спать. Однажды онъ захворалъ и послалъ за докторомъ. Докторъ пріѣзжаетъ въ зеленой коляскѣ съ робинсоновскими подножками, устроенными, какъ вы знаете, такимъ манеромъ, что можно изъ экипажа выйти и опять войти, не безпокоя кучера на козлахъ. A это было теперь тѣмъ болѣе кстати, что y кучера камзоль-то былъ ливрейный, a панталоны просто изъ сермяги, неизвѣстной моды и покроя, чего, разумѣется, никто не могъ замѣтить, когда онъ спокойно сидѣлъ себѣ на козлахъ. — "Что съ вами?" говоритъ докторъ. — "Очень нездоровъ", говоритъ паціентъ. — "Что вы кушали въ послѣднее время?" говоритъ докторъ. — "Жареную телятину", говоритъ паціентъ. — "Еще что?" говоритъ докторъ. — "Еще масляныя лепешки", говоритъ паціентъ. — "Такъ оно и есть", говоритъ докторъ, — "я пришлю къ вамъ коробочку пилюль, и вы ужъ больше не кушайте ихъ". — "Чего — ихъ? пилюль, то-есть?" говоритъ больной. — "Нѣтъ, лепешекъ", говоритъ докторъ. — "Какъ?" говоритъ паціентъ, привскакивая на своей постели, — "я вотъ ужъ пятнадцать лѣтъ каждый вечеръ съѣдаю по четыре лепешки, и это заведено y меня по правилу". — "Ну, такъ теперь я прошу васъ отказаться, на время, отъ этого кушанья по правилу", говоритъ докторъ. — "Лепешки, сэръ, здоровая пища", говоритъ паціентъ. — "Нѣтъ, сэръ, лепешки — вредная пища", говоритъ докторъ. — "Но вѣдь онѣ такъ дешевы, что за ничтожную сумму набиваешь ими полный желудокъ", говоритъ паціентъ. — "Но вамъ онѣ обойдутся слишкомъ дорого", говоритъ докторъ, — " вы не должны кушать ихъ даже въ томъ случаѣ, когда бы самимъ вамъ предложили за это цѣлую кучу золота и серебра. Съѣдая по четыре лепешки въ сутки, вы подвергаетесь опасности умереть не дальше, какъ черезъ полгода". — Паціентъ пристально смотритъ ему въ глаза, думаетъ, да подумываетъ, a потомъ и говоритъ: — "Увѣрены-ли вы въ этомъ, сэръ?" — "Я готовъ отвѣчать за это своей докторской славой и честнымъ именемъ благороднаго человѣка", говоритъ докторъ. — "Очень хорошо, сэръ", говоритъ паціентъ, — "а сколько надобно съѣсть лепешекъ, чтобы умереть въ тотъ же день?" — "Не знаю", говоритъ докторъ. — "Довольно-ли купить ихъ на полкроны?" говоритъ паціентъ. — "Довольно, я полагаю", говоритъ докторъ. — "А если купить ихъ на три шиллинга?" говоритъ паціентъ. — "Въ такомъ случаѣ непремѣнно умрете", говоритъ докторъ. — "Вы ручаетесь?" говоритъ паціентъ. — «Ручаюсь», говоритъ докторъ. — "Очень хорошо", говоритъ паціентъ, — "спокойной вамъ ночи, сэръ". Поутру на другой день онъ всталъ, развелъ огонь въ комнатѣ, заказалъ на три шиллинга лепешекъ, поджарилъ ихъ, съѣлъ всѣ до одной, взялъ пистолетъ и — застрѣлился.
— Зачѣмъ? — спросилъ вдругъ м-ръ Пикквикъ совершенно озадаченный непредвидѣннымъ окончаніемъ этой трагической исторіи.
— Какъ зачѣмъ? — отвѣчалъ Самуэль. — Онъ доказалъ этимъ справедливость своего правила, что масляныя лепешки — здоровая пища, и притомъ, дѣйствуя всегда по правилу, онъ ни для кого не хотѣлъ измѣнить своего образа жизни.
Анекдотами и разсказами въ этомъ родѣ м-ръ Уэллеръ забавлялъ своего господина до поздняго часа ночи. Испросивъ позволеніе м-ра Пикквика, Самуэль нанялъ, для собственнаго помѣщенія, особый уголъ въ одной изъ комнатъ пятаго этажа, y лысаго сапожника, который за еженедѣльную плату согласился раздѣлить съ нимъ свое убогое жилище. Сюда м-ръ Уэллерь перенесъ свой матрацъ и койку, взятую напрокатъ y м-ра Рокера. Въ первую же ночь онъ водворился здѣсь, какъ y себя дома, и смотря на его спокойную физіономію, можно было подумать, что онъ родился и выросъ въ этихъ четырехъ стѣнахъ.
— Вы этакъ всегда покуриваете трубку, когда лежите въ постели, старый пѣтухъ? — спросилъ м-ръ Уэллеръ своего хозяина, когда оба они отправились на сонъ грядущій.
— Всегда, молодой селезень, — отвѣчалъ сапожникъ.
— Не можете-ли вы разъяснить мнѣ, почтенный, зачѣмъ вы устроили свою постель подъ этимъ досчатымъ столомъ? — спросилъ м-ръ Уэллеръ.
— A затѣмъ, что я привыкъ спать между четырьмя столбами, прежде чѣмъ переселился на эту квартиру, — отвѣчалъ сапожникъ. — Здѣсь я нахожу, что четыре ноги стола могутъ съ нѣкоторымъ удобствомъ замѣнять кроватные столбы.
— Вы, я вижу, человѣкъ съ характеромъ, почтеннѣйшій, — замѣтилъ м-ръ Уэллеръ.
— Спасибо за ласку, любезнѣйшій, — отвѣчалъ сапожникъ.
Въ продолженіе этого разговора м-ръ Уэллеръ распростертъ былъ на матрацѣ въ одномъ углу комнаты, тогда какъ хозяинъ его лежалъ на противоположномъ концѣ. Комната освѣщалась ночникомъ и сапожниковой трубкой, которая, подъ столомъ, имѣла видъ пылающаго угля. Разговоръ этотъ, при всей краткости, сильно предрасположилъ м-ра Уэллера въ пользу его хозяина: онъ приподнялъ голову, облокотился на руку и принялся тщательно осматривать физіономію лысаго джентльмена, на котораго до этой поры ему удалось взглянуть только мимоходомъ.
Это быль мужчина съ желтымъ, гемороидальнымъ цвѣтомъ лица, какой обыкновенно бываетъ y мастеровъ сапожнаго ремесла, и борода его, какъ y всѣхъ сапожниковъ, имѣла подобіе щетины. Лицо его представляло весьма странную, крючкообразную фигуру, украшенную двумя глазами, которые, вѣроятно, осмысливались встарину выраженіемъ радости и веселья, потому что даже теперь въ нихъ отражался какой-то добродушный блескъ. Ему было лѣтъ подъ шестьдесятъ, и Богу одному извѣстно, на сколько годовъ онъ состарѣлся въ тюрьмѣ. Ростомъ былъ онъ очень малъ, сколько, по крайней мѣрѣ позволяла судить объ этомъ его скорченная поза подъ столомъ. Во рту торчалъ y него коротенькій красный чубукъ: онъ курилъ и самодовольно посматривалъ на ночникъ. Можно было подумать, что онъ находился въ состояніи самаго завиднаго покоя.
— Давно вы здѣсь, старый ястребъ? — спросилъ Самуэль, прерывая молчаніе, продолжавшееся нѣсколько минутъ.
— Двѣнадцать лѣтъ, — отвѣчалъ сапожникъ, закусывая конецъ чубука.- A за что, вы думаете, посадили меня?
— За долги, вѣрно?
— Нѣтъ, любезнѣйшій, я въ жизнь никому не былъ долженъ ни одного фартинга.
— За что же?
— Угадайте сами.
— Ну, можетъ быть, вы вздумали строиться и разорились на спекуляціяхъ?
— Нѣтъ, не отгадали.
— Такъ неужели за какой-нибудь уголовный проступокъ? Этого быть не можетъ: вы смотрите такимъ добрякомъ.
— Вотъ въ томъ-то и дѣло, молодой человѣкъ, что вамъ не разгадать этой загадки до сѣдыхъ волосъ, — сказалъ сапожникъ, вытряхивая пепелъ изъ трубки и вновь набивая ее табакомъ. — Меня запрятали сюда за то, что одному человѣку пришло въ голову сдѣлать меня наслѣдникомъ частицы благопріобрѣтеннаго имъ имущества. Наслѣдственныя деньги сгубили меня, молодой человѣкъ.
— Мудрено что-то, старина, и ужъ чуть-ли вы не отливаете пули на мой счетъ, — возразилъ Самуэль. — Я бы очень желалъ, чтобъ какой-нибудь богачъ устроилъ этимъ способомъ мою погибель.
— Вы не вѣрите мнѣ, общипанный селезень, — сказалъ сапожникъ, спокойно покуривая трубку, — на вашемъ мѣстѣ и я бы не повѣрилъ; но въ томъ-то и штука, что я говорю чистѣйшую правду.
— Какъ же это случилось? — спросилъ Самуэль, готовый наполовину повѣрить дѣйствительности этого непостижимаго факта.
— Да вотъ какъ, — отвѣчалъ словоохотливый собесѣдникъ: — жилъ былъ старый джентльменъ, на котораго я работалъ нѣсколько лѣтъ и съ которымъ породнился черезъ женитьбу на одной изъ его бѣдныхъ родственницъ, — она умерла теперь, къ моему благополучію. Этотъ мой родственникъ захворалъ да и отправился.
— Куда? — спросилъ Самуэль, начинавшій уже чувствовать непреодолимую дремоту послѣ многосложныхъ событій этого дня.
— На тотъ свѣтъ отправился; но куда именно, не могу доложить, — отвѣчалъ сапожникъ, выпуская дымъ изо рта и черезъ носъ.
— A! Такъ вотъ что! — сказалъ Самуэль. — Ну?
— Ну, вотъ онъ и оставилъ послѣ себя пять тысячъ фунтовъ, — продолжалъ сапожникъ.
— Это очень хорошо, — замѣтилъ Самуэль.
— Одна тысяча пришлась на мою долю, такъ-какъ я женатъ былъ на его родственницѣ.
— Прекрасно, — пробормоталъ м-ръ Уэллерь.
— Окруженный цѣлой толпой племянниковъ и племянницъ, онъ зналъ, что они непремѣнно перессорятся послѣ его смерти изъ-за этого имѣнія.
— Это уже какъ водится, — замѣтилъ Самуэль.
— Поэтому онъ дѣлаетъ меня душеприказчикомъ, — продолжалъ старикъ, раскуривая новую трубку, — и оставляетъ мнѣ все имущество по конфиденціи, дабы я раздѣлилъ его сообразно требованію завѣщанія.
— Что это значитъ — по конфиденціи? — спросилъ Самуэль.
— Это ужъ такъ выражаются по закону, — отвѣчалъ сапожникъ.
— Темновато выражается законъ, и отъ этого, должно быть, вышла бѣда. Однакожъ, продолжайте.
— И вотъ, сударь мой, когда я только-что хотѣлъ было приняться за исполненіе этого завѣщанія, племянницы и племянники, всѣ до одной души, поголовно ополчились на меня и устроили caveat [26].
— Это что значитъ?
— Законный инструментъ, которымъ хотятъ сказать, кому слѣдуетъ: — "не двигайся съ мѣста".
— Хорошій инструментъ. Ну?
— Но вотъ, сударь мой, ополчившись противъ меня, они всѣ также перегрызлись между собою и принуждены были взять caveat обратно изъ суда, a я заплатилъ за всѣ издержки по этому дѣлу. Лишь только я расплатился, какъ одному племяннику опять пришло въ голову подать просьбу, чтобъ высокопочтенные судьи занялись пересмотромъ этого завѣщанія. Дѣло закипѣло снова, въ судейской конторѣ исписали шесть стопъ бумаги, и одинъ старый глухой джентльменъ настрочилъ резолюцію въ такомъ тонѣ: — "поелику завѣщатель былъ, очевидно, не въ своемъ умѣ, когда подписывалъ свою духовную, то вышеозначенный мастеръ сапожнаго цеха присуждается симъ отказаться отъ своей доли наслѣдства, возвративъ оную законнымъ наслѣдникамъ, и равномѣрно обязуется, безъ всякаго замедленія, уплатить суду всѣ юридическія потери и убытки по текущему дѣлу". — Я подалъ апелляцію, и по моей просьбѣ дѣло перешло на разсмотрѣніе къ тремъ или четыремъ джентльменамъ, которые уже слышали о немъ подробно въ другомъ судѣ, гдѣ они считаются адвокатами сверхъ комплекта, — съ тою только разницею, что тамъ называютъ ихъ докторами, a въ этомъ другомъ судѣ — делегатами. И вотъ эти господа, по чистой совѣсти, утвердили и укрѣпили во всей силѣ резолюцію глухого стараго джентльмена. Послѣ того я перенесъ весь этотъ процессъ въ высшій сиротскій судъ и вотъ въ немъ-то и купаюсь до сихъ поръ и, какъ надо полагать, буду купаться до скончанія жизни. Адвокаты мои уже давно вытянули изъ моего кармана законную тысячу фунтовъ наслѣдства, и я посаженъ въ тюрьму на томъ основаніи, что не доплатилъ сотни фунтовъ судебныхъ проторей и убытковъ. Нѣкоторые джентльмены совѣтовали мнѣ подать жалобу въ парламентъ, и я бы не прочь отъ этого, да только имъ, видишь ты, недосужно навѣщать меня въ этомъ мѣстѣ, a мнѣ тоже неудобно было путешествовать къ нимъ. Длинныя мои письма надоѣли имъ и прискучили мало-по-малу, и теперь ужъ они совсѣмъ забыли это каверзное дѣло. Вотъ и вся чистѣйшая истина, безъ преувеличеній и прикрасъ, какъ въ этомъ могли бы поручиться около пятидесяти особъ за стѣнами этого тюремнаго замка, въ которомъ, по всей вѣроятности, суждено мнѣ умереть.
Сапожникъ остановился, желая удостовѣриться въ произведенномъ впечатлѣніи; но Самуэль въ эту минуту уже спалъ и было очевидно, что конецъ исторіи не достигнулъ до его ушей. Арестантъ испустилъ глубокій вздохъ, вытряхнулъ пепелъ изъ трубки, завернулся въ одѣяло, и скоро отрадный сонъ сомкнулъ его глаза.
Поутру, на другой день, м-ръ Пикквикъ сидѣлъ одинъ въ своей комнатѣ за чашкой чаю, между тѣмъ какъ Самуэль Уэллеръ, въ комнатѣ башмачника ваксилъ господскіе сапоги и чистилъ платье. Въ это время кто-то постучался въ дверь, и прежде, чѣмъ м-ръ Пикквикъ успѣлъ произнести: — "войдите!" за порогомъ его жилища показалась косматая голова и грязная бархатная фуражка, въ которыхъ великій человѣкъ немедленно угадалъ личную собственность м-ра Смангля.
— Съ добрымъ утромъ, сэръ! — сказалъ этотъ достойный джентльменъ, сопровождая свой вопросъ дюжиною маленькихъ поклоновъ, — вы сегодня ожидаете кого-нибудь? Вонъ тамъ внизу спрашиваютъ васъ какіе-то три джентльмена, должно быть, славные ребята: они стучатъ во всѣ двери, и жильцы наши бранятъ ихъ на чемъ свѣтъ стоить за это безпокойство.
— Ахъ, Боже мой, какъ это глупо съ ихъ стороны! — воскликнулъ м-ръ Пикквикь, быстро вставая съ мѣста. — Я не сомнѣваюсь, что это нѣкоторые изъ моихъ близкихъ друзей: я ожидалъ ихъ еще вчера.
— Ваши друзья! — вскричалъ Смангль, схвативъ м-ра Пикквика за руку. — Ни слова больше. Будь я проклятъ, если съ этой минуты они не будутъ также и моими друзьями. Мивинсъ тоже будетъ считать ихъ своими друзьями. Вѣдь этотъ Мивинсъ, скажу я вамъ, собаку съѣлъ на всѣ руки, не правда ли, почтеннѣйшій? — заключилъ м-ръ Смангль съ великимъ одушевленіемъ.
— Я еще такъ мало знаю этого джентльмена, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — что…
— Ни полслова больше, ни четверть слова! — перебилъ Смангль, ухватившись за плечо м-ра Пикквика, — вы узнаете его вдоль и поперекъ не дальше, какъ сегодня, и, ужъ разумѣется, будете отъ него въ восторгѣ. У этого человѣка, сэръ, — продолжалъ Смангль, принимая торжественную позу, — такіе комическіе таланты, что онъ былъ бы истиннымъ сокровищемъ для Дрюриленскаго театра.
— Неужели?
— Клянусь честью. Послушали бы вы, какъ онъ декламируетъ лучшія мѣста изъ нашихъ національныхъ комедій: просто трещатъ уши, и глазамъ не вѣришь. Вотъ что! И ужъ я поручусь заранѣе, что вы полюбите его больше всѣхъ своихъ друзей, иначе быть не можетъ. Водится за нимъ одинъ только маленькій грѣшокъ… ну, да это пустяки, вы знаете.
Когда м-ръ Смангль при этомъ намекѣ тряхнулъ головой и бросилъ на своего собесѣдника симпатическій взглядъ, м-ръ Пикквикъ въ ожиданіи дальнѣйшихъ объясненій, проговорилъ только: — "А!" — и съ безпокойствомъ взглянулъ на дверь.
— А! — повторилъ м-ръ Смангль, испуская тяжелый и продолжительный вздохъ. — Лучшаго товарища и собесѣдника не найти вамъ въ цѣломъ мірѣ, за исключеніемъ, разумѣется, одного только этого недостатка. Если бы, примѣромъ сказать, въ эту самую минуту дѣдушка его вышелъ изъ могилы и явился передъ его глазами, онъ бы непремѣнно попросилъ y него взаймы фунтовъ двѣсти подъ собственную свою росписку на гербовомъ листѣ въ восемнадцать пенсовъ.
— Ахъ, Боже мой! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
— Это ужъ такъ вѣрно, какъ я имѣю честь разговаривать съ вами, — подтвердилъ м-ръ Смангль.- A что и того вѣрнѣе: онъ прокутилъ бы эти деньгии въ какую-нибудь недѣлю, a тамъ опять сталъ бы просить взаймы, ужъ, конечно, безъ отдачи.
— Вы сообщаете мнѣ очень замѣчательныя подробности, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — только знаете, когда мы этакъ разговариваемъ съ вами, пріятели мои, вѣроятно, слишкомъ безпокоятся, что не могутъ отыскать меня въ этомъ мѣстѣ.
— О, это ничего, я сейчасъ проведу ихъ, — сказалъ Смангль, дѣлая шагъ къ дверямъ, — прощайте! Я ужъ, разумѣется, не стану васъ безпокоить, когда вы будете принимать друзей. — Да, кстати…
При этой послѣдней фразѣ, м-ръ Смангль вдругъ остановился, заперъ дверь и, пересѣменивая на цыпочкахъ къ м-ру Пикквику, сказалъ ему на ухо:
— Не можете-ли вы, почтеннѣйшій, ссудить мнѣ полкроны до конца будущей недѣли — а?
М-ръ Пикквикъ съ трудомъ удержался отъ улыбки; но, сохраняя, однакожъ, по возможности спокойный видъ, вынулъ требуемую монету и положилъ ее на ладонь м-ру Сманглю, послѣ чего этотъ джентльменъ, таинственно прищуривъ лѣвымъ глазомъ и кивнувъ головой, выюркнулъ изъ дверей, отправившись такимъ образомъ на поиски за тремя джентльменами, съ которыми онъ и воротился черезъ нѣсколько минутъ. Затѣмъ, еще разъ подмигнувъ м-ру Пикквику въ удостовѣреніе, что не забудетъ своего долга, онъ окончательно удалился изъ его жилища, и великій человѣкъ остался наединѣ со своими друзьями.
— Ахъ, милые друзья мои, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, поперемѣнно пожимая руки м-ра Топмана, м-ра Винкеля и м-ра Снодграса, — какъ я радъ, что наконецъ вижу васъ въ своей печальной квартирѣ!
Весь тріумвиратъ приведенъ былъ въ трогательное умиленіе при взглядѣ на великаго человѣка. М-ръ Топманъ плачевно покачалъ головой; м-ръ Снодграсъ, снѣдаемый душевной скорбью, приставилъ къ своимъ глазамъ носовой платокъ; м-ръ Винкель удалился къ окну и зарыдалъ.
— Съ добрымъ утромъ, господа! — закричалъ Самуэль, входя въ эту минуту съ сапогами и вычищеннымъ платьемъ своего господина. — Прочь тоска и печали. Привѣтствую васъ, джентльмены!
— Этотъ молодецъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, слегка ударяя по головѣ своего слугу, когда тотъ, стоя на колѣняхъ, застегивалъ полусапожки на ногахъ своего господина, — этотъ молодецъ вздумалъ арестовать самого себя, чтобы не разлучаться со мною.
— Какъ! — воскликнули въ одинъ голосъ друзья м-ра Пикквика.
— Да, джентльмены, — сказалъ Самуэль, — я здѣсь арестантъ, съ вашего позволенія; жалкій узникъ, какъ выразилась одна почтенная леди.
— Арестантъ! — воскликнулъ м-ръ Винкель съ необыкновеннымъ волненіемъ.
— Эгой, сэръ! — отвѣчалъ Самуэль, приподнимая голову. — Что новенькаго съ вашею честью?
— Я было надѣялся, Самуэль, что… ничего, ничего, — сказалъ м-ръ Винкель скороговоркой.
Въ словахъ и манерахъ м-ра Винкеля обнаруживалось такое странное и необыкновенное разстройство, что м-ръ Пикквикь бросилъ на своихъ друзей изумленный взоръ, требуя отъ нихъ объясненій этого явленія.
— Мы сами не знаемъ, — сказалъ м-ръ Топманъ, отвѣчая громко на этотъ безмолвный вопросъ. — Онъ былъ очень безпокоенъ въ эти послѣдніе два дня, и обращеніе его сдѣлалось необыкновенно страннымъ, такъ что онъ рѣшительно не похожъ на себя. Мы ужъ принимались его разспрашивать, да только онъ ничего не объяснилъ намъ.
— Тутъ, право, нечего и объяснять, — сказалъ м-ръ Винкель, краснѣя, какъ молодая дѣвушка, подъ вліяніемъ проницательныхъ взоровъ м-ра Пикквика. — Увѣряю васъ, почтенный другъ, что со мною ничего особеннаго не случилось. Мнѣ вотъ только необходимо на нѣсколько дней отлучиться изъ города по своимъ собственнымъ дѣламъ, и я хотѣлъ просить васъ, чтобы вы отпустили со мной Самуэля.
Изумленіе на лицѣ м-ра Пикквика обнаружилось въ обширнѣйшихъ размѣрахъ.
— Мнѣ казалось, — продолжалъ м-ръ Винкель, — что Самуэль не откажется поѣхать со мною; но ужъ теперь, конечно, нечего объ этомъ думать, когда онъ сидитъ здѣсь арестантомъ. Я поѣду одинъ.
Когда м-ръ Винкель произносилъ эти слова, м-ръ Пикквикъ почувствовалъ съ нѣкоторымъ изумленіемъ, что пальцы Самуэля задрожали на его полусапожкахъ, какъ будто онъ былъ озадаченъ неожиданною вѣстью. Самуэль взглянулъ также на м-ра Винкеля, когда тотъ кончилъ свою рѣчь, и они обмѣнялись выразительными взглядами, изъ чего м-ръ Пикквикъ заключилъ весьма основательно, что они понимаютъ другъ друга.
— Не знаете-ли вы чего-нибудь, Самуэль? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Нѣтъ, сэръ, ничего не знаю, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, принимаясь застегивать остальныя пуговицы съ необыкновенною поспѣшностью.
— Правду-ли вы говорите, Самуэль?
— Чистѣйшую, сэръ, — ничего я не знаю, и не слышалъ ничего вплоть до настоящей минуты. Если въ головѣ y меня и вертятся какія-нибудь догадки, — прибавилъ Самуэль, взглянувъ на м-ра Винкеля, — я не въ правѣ высказывать ихъ изъ опасенія соврать чепуху.
— Ну, и я не вправѣ предлагать дальнѣйшіе разспросы относительно частныхъ дѣлъ своего друга, какъ бы онъ ни былъ близокъ къ моему сердцу, — сказалъ м-ръ Пикквикъ послѣ кратковременной паузы, — довольно замѣтить съ моей стороны, что я тутъ ровно ничего не понимаю. Стало быть, нечего и толковать объ этомъ.
Выразившись такимъ образомъ, м-ръ Пикквикъ свелъ рѣчь на другіе предметы, и м-ръ Винкель постепенно началъ приходить въ спокойное и ровное состояніе духа, хотя не было на его лицѣ ни малѣйшихъ признаковъ беззаботнаго веселья. Друзьямъ представилось слишкомъ много предметовъ для разговора, и утренніе часы пролетѣли для нихъ незамѣтно. Въ три часа м-ръ Уэллеръ принесъ ногу жареной баранины, огромный пирогъ съ дичью и нѣсколько разнообразныхъ блюдъ изъ произведеній растительнаго царства, со включеніемъ трехъ или четырехъ кружекъ крѣпкаго портера: все это было разставлено на стульяхъ, на софѣ, на окнахъ, и каждый принялся насыщать себя, гдѣ кто стоялъ. Но, несмотря на такой безпорядокъ и на то, что всѣ эти кушанья были приготовлены въ тюремной кухнѣ, друзья произнесли единодушный приговоръ, что обѣдъ былъ превосходный.
Послѣ обѣда принесли двѣ или три бутылки отличнаго вина, за которымъ м-ръ Пикквикъ нарочно посылалъ въ одинъ изъ лучшихъ погребовъ. Къ вечеру, передъ чаемъ, эта порція повторилась, и когда, наконецъ, очередь дошла до послѣдней, то есть шестой бутылки, въ средней галлереѣ раздался звонокъ, приглашавшій постороннихъ посѣтителей къ выходу изъ тюрьмы.
Поведеніе м-ра Винкеля, загадочное въ утреннее время, приняло теперь совершенно торжественный характеръ, когда, наконецъ, онъ, подъ вліяніемъ винограднаго напитка, приготовился окончательно проститься со своимъ почтеннымъ другомъ. Когда м-ръ Топманъ и м-ръ Снодграсъ вышли изъ комнаты и начали спускаться съ первыхъ ступеней лѣстницы, м-ръ Винкель остановился на порогѣ передъ глазами м-ра Пикквика и принялся пожимать его руку съ неописаннымъ волненіемъ, въ которомъ проглядывала какая-то глубокая и могущественная рѣшимость.
— Прощайте, почтенный другъ, — сказалъ м-ръ Винкель со слезами на глазахъ.
— Благослови тебя Богъ, мой милый! — отвѣчалъ растроганный м-ръ Пикквикъ, съ чувствомъ пожимая руку своего молодого друга.
— Эй! Что-жъ ты? — закричалъ м-ръ Топманъ съ лѣстничной ступени.
— Сейчасъ, сейчасъ, — отвѣчалъ м-ръ Винкель.
— Прощайте, почтенный другъ!
— Прощай, мой милый! — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
Затѣмъ слѣдовало еще прощай, еще и еще, и, когда этотъ комплиментъ повторенъ былъ около дюжины разъ, м-ръ Винкель отчаянно уцѣпился за руку своего почтеннаго друга и принялся смотрѣть на его изумленное лицо съ какимъ-то страннымъ выраженіемъ отчаянія и скорби.
— Ты хочешь сказать что-нибудь, мой милый? — спросилъ наконецъ м-ръ Пикквикъ, утомленный этимъ нѣжнымъ церемоніаломъ.
— Нѣтъ, почтенный другъ, нѣтъ, нѣтъ, — сказалъ м-ръ Винкель.
— Ну, такъ прощай, спокойной тебѣ ночи, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, тщетно покушаясь высвободить свою руку.
— Другъ мой, почтенный мой утѣшитель, — бормоталъ м-ръ Винкель, пожимая съ отчаянной энергіей руку великаго человѣка, — не судите обо мнѣ слишкомъ строго, Бога ради не судите, и если, сверхъ чаянія, услышите, что я доведенъ былъ до какой нибудь крайности всѣми этими безнадежными препятствіями, то я… я…
— Что-жъ ты еще? — сказалъ м-ръ Топманъ, появляясь въ эту минуту на порогѣ комнаты м-ра Пикквика. — Идешь или нѣтъ? Вѣдь насъ запрутъ.
— Иду, иду, — отвѣчалъ м-ръ Винкель.
И, еще разъ пожавъ руку м-ра Пикквика, онъ вышелъ наконецъ изъ дверей.
Въ ту пору, какъ великій человѣкъ смотрѣлъ съ безмолвнымъ изумленіемъ за своими удаляющимися друзьями, Самуэль Уэллеръ побѣжалъ за ними въ догонку и шепнулъ что-то на ухо м-ру Винкелю.
— О, безъ сомнѣнія, въ этомъ ужъ вы можете положиться на меня, — сказалъ громко м-ръ Винкель.
— Благодарю васъ, сэръ. Такъ вы не забудете, сэръ? — проговорилъ Самуэль.
— Нѣтъ, нѣтъ, не забуду, — отвѣчалъ м-ръ Винкель.
— Желаю вамъ всякаго успѣха, сэръ, — сказалъ Самуэль, дотрогиваясь до своей шляпы. — Я бы съ величайшимъ удовольствіемъ готовъ былъ ѣхать съ вами, сэръ; но, вѣдь, извольте сами разсудить, старшина безъ меня совсѣмъ пропадетъ.
— Да, да, вы очень хорошо сдѣлали, что остались здѣсь, — сказалъ м-ръ Винкель.
И съ этими словами пикквикисты окончательно скрылись изъ глазъ великаго человѣка.
— Странно, очень странно, — сказалъ Пикквикъ, возвращаясь назадъ въ свою комнату и усаживаясь въ задумчивой позѣ на софѣ передъ круглымъ столомъ. — Что бы такое могло быть на умѣ y этого молодого человѣка?
И онъ сидѣлъ въ этомъ положеніи до той поры, пока, наконецъ, раздался за дверью голосъ Рокера, тюремщика, который спрашивалъ, можно-ли ему войти.
— Прошу покорно, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Я принесъ вамъ, сэръ, новую мягкую подушку вмѣсто стараго изголовья, на которомъ вы изволили почивать прошлую ночь, — сказалъ м-ръ Рокеръ.
— Благодарю васъ, благодарю, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Не угодно-ли рюмку вина?
— Вы очень добры сэръ, — сказалъ м-ръ Рокеръ, принимая поданную рюмку. — Ваше здоровье, сэръ!
— Покорно васъ благодарю, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— A я пришелъ доложить вамъ, почтеннѣйшій, что хозяинъ-то вашъ ужасно захворалъ со вчерашней ночи, — сказалъ м-ръ Рокеръ, поставивъ на столъ опорожненную рюмку.
— Какъ! Захворалъ тотъ арестантъ, что переведенъ сюда изъ высшаго апелляціоннаго суда? — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
— Да-съ, только ужъ, я полагаю, почтеннѣйшій, что ему не долго быть арестантомъ, — отвѣчалъ м-ръ Рокеръ, повертывая въ рукахъ тулью своей шляпы такимъ образомъ, чтобъ собесѣдникъ его удобно могъ прочесть имя ея мастера.
— Неужели, — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, — вы меня пугаете.
— Пугаться тутъ нечего, — сказалъ м-ръ Рокеръ, — онъ-таки давненько страдалъ чахоткой, и вчера вечеромъ, Ботъ знаетъ отчего, y него вдругъ усилилась одышка, такъ что теперь онъ еле-еле переводить духъ. Докторъ сказалъ намъ еще за шесть мѣсяцевъ передъ этимъ, что одна только перемѣна воздуха можетъ спасти этого бѣднягу.
— Великій Боже! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ. — Стало быть, этотъ человѣкъ y васъ заранѣе приговоренъ къ смерти.
— Ну, сэръ, этого нельзя сказать, — отвѣчалъ Рокеръ, продолжая вертѣть свою шляпу, — чему быть, того не миновать; я полагаю, что онъ не избѣжалъ бы своей участи и y себя дома на мягкихъ пуховикахъ. Сегодня поутру перенесли его въ больницу. Докторъ говорить, что силы его очень ослабѣли. Нашъ смотритель прислалъ ему бульону и вина со своего собственнаго стола. Ужъ, конечно, смотритель не виноватъ, если этакъ что-нибудь случится, почтеннѣйшій.
— Разумѣется, смотритель не виноватъ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ скороговоркой.
— Только я увѣренъ, — сказалъ Рокеръ, покачивая головой, — что ему едва-ли встать со своей койки. Я хотѣлъ держать десять противъ одного, что ему не пережить и двухъ дней, но пріятель мой, Недди, не соглашается на это пари и умно дѣлаетъ, я полагаю, иначе быть бы ему безъ шести пенсовъ. — Благодарю васъ, сэръ. Спокойной ночи, почтеннѣйшій.
— Постойте, постойте! — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Гдѣ y васъ эта больница?
— Прямо надъ вами, сэръ, гдѣ вы изволите спать, — отвѣчалъ м-ръ Рокеръ. — Я провожу васъ, если хотите.
М-ръ Пикквикъ схватилъ шляпу и, не говоря ни слова, пошелъ за своимъ проводникомъ.
Тюремщикъ безмолвно продолжалъ свой путь и, наконецъ, остановившись передъ дверьми одной комнаты верхняго этажа, сдѣлалъ знакъ м-ру Пикквику, что онъ можетъ войти. То была огромная и печальная комната съ двумя дюжинами желѣзныхъ кроватей вдоль стѣнъ, и на одной изъ нихъ лежалъ человѣкъ, или, правильнѣе, остовъ человѣка, исхудалый, блѣдный, страшный, какъ смерть. Онъ дышалъ съ величайшимъ трудомъ, и болѣзненные стоны вырывались изъ его груди. Подлѣ этой постели сидѣлъ низенькій мужчина, съ грязнымъ передникомъ и въ мѣдныхъ очкахъ: онъ читалъ Библію вслухъ протяжнымъ голосомъ. То былъ горемычный наслѣдникъ джентльменскаго имущества, настоящій хозяинъ Самуэля.
Больной положилъ руку на плечо этого человѣка и просилъ его прекратить чтеніе. Тотъ закрылъ книгу и положилъ ее на постель.
— Открой окно, — сказалъ больной.
Окно открыли. Глухой шумъ экипажей, стукъ и дребезжанье колесъ, смѣшанный гулъ кучеровъ и мальчишекъ — всѣ эти звуки многочисленной толпы, преданной своимъ ежедневнымъ занятіямъ, быстро прихлынули въ комнату и слились въ одинъ общій рокотъ. По временамъ громкій крикъ праздной толпы превращался въ неистовый хохотъ, и тутъ же слышался отрывокъ изъ пѣсни какого-нибудь кутилы, возвращавшагося изъ таверны, — сцены обыкновенныя на поверхности волнующагося моря человѣческой жизни. Грустно и тошно становится на душѣ, когда вы разсматриваете ихъ при своемъ нормальномъ состояніи души и тѣла: какое же впечатлѣніе должны были произвести звуки на человѣка, стоявшаго одною ногою на краю могилы!
— Нѣтъ здѣсь воздуха, — сказалъ больной слабымъ и едва слышнымъ голосомъ. — Здоровъ онъ и свѣжъ на чистомъ полѣ, гдѣ, бывало, гулялъ я въ свои цвѣтущіе годы; но жарокъ онъ, душенъ и спертъ въ этихъ стѣнахъ. Я не могу дышать имъ.
— Мы дышали имъ вмѣстѣ, старый товарищъ, много лѣтъ и много зимъ, — сказалъ старикъ. — Успокойся, мой другъ.
Наступило кратковременное молчаніе, и этимъ временемъ м-ръ Пикквикъ подошелъ къ постели въ сопровожденіи м-ра Рокера. Больной притянулъ къ себѣ руку своего стараго товарища и дружески началъ пожимать ее своими руками.
— Я надѣюсь, — говорилъ онъ, задыхаясь, такимъ слабымъ голосомъ, что предстоящіе слушатели должны были склонить свои головы надъ его изголовьемъ, чтобы уловить неясные звуки, исходившіе изъ этихъ холодныхъ и посинѣлыхъ губъ, — надѣюсь, милосердный Судья отпуститъ мнѣ мои прегрѣшенія, содѣянныя на землѣ. Двадцать лѣтъ, любезный другъ, двадцать лѣтъ страдалъ я. Сердце мое разрывалось на части, когда умиралъ единственный сынъ мой: я не могъ благословить его и прижать на прощаньи къ своему родительскому сердцу. Страшно, охъ, страшно было мое одиночество въ этомъ мѣстѣ. Милосердный Господь проститъ меня. Онъ видѣлъ здѣсь на землѣ мою медленную и тяжкую смерть.
Наконецъ, больной скрестилъ свои руки и старался произнести еще какіе-то звуки; но уже никто болѣе не могъ разгадать ихъ смысла. Затѣмъ онъ уснулъ, и отрадная улыбка появилась на его устахъ.
Зрители переглянулись. Тюремщикъ склонилъ свою голову надъ изголовьемъ и быстро отступилъ назадъ.
— Вотъ онъ и освободился, господа! — сказалъ м-ръ Рокеръ.
Освободился… да: но и при жизни онъ такъ былъ похожъ на мертвеца, что нельзя навѣрное сказать, когда онъ умеръ.
Черезъ нѣсколько дней послѣ своего добровольнаго заточенія, м-ръ Самуэль Уэллеръ, убравъ съ возможнымъ комфортомъ комнату своего господина и усадивъ его за книгами и бумагами, удалился на тюремный дворъ, чтобы провести часокъ-другой-третій въ такихъ удовольствіяхъ, какія только могли быть возможны въ этомъ мѣстѣ. Было превосходное утро, и м-ръ Уэллеръ разсчиталъ весьма основательно, что, при настоящихъ обстоятельствахъ, ничего не могло быть отраднѣе, какъ пить портеръ на открытомъ воздухѣ, при яркомъ блескѣ солнечныхъ лучей.
Приведенный къ этому счастливому умозаключенію, Самуэль отправился въ буфетъ, взялъ кружку пива, выхлопоталъ листокъ газеты за прошлую недѣлю, вышелъ на тюремный дворъ и, усѣвшись на скамейкѣ, предался своимъ наслажденіямъ методически и систематически, какъ практическій философъ, понимающій цѣну жизни.
Прежде всего онъ выпилъ глотокъ пива, потомъ взглянулъ на окно и бросилъ платоническую улыбку на молодую леди, чистившую картофель. Затѣмъ онъ развернулъ газету и старался уложить ее такимъ образомъ, чтобы выставить наружу отдѣлъ полицейскихъ извѣстій, и такъ какъ при этой операціи встрѣтились довольно значительныя затрудненія со стороны сильныхъ дуновеній вѣтра, то м-ръ Уэллеръ проглотилъ еще одинъ глотокъ крѣпительнаго напитка. Затѣмъ онъ прочиталъ ровно двѣ строки изъ газетнаго листка и пріостановился для того собственно, чтобы полюбоваться на двухъ молодцовъ, игравшихъ на площадкѣ въ мячъ. Когда первая партія этой игры приведена была къ окончанію, м-ръ Уэллеръ провозгласилъ: "очень хорошо"! одобрительнымъ и поощрительнымъ тономъ и окинулъ торжественнымъ взоромъ всѣхъ зрителей, желая удостовѣриться, согласны-ли они были съ его мнѣніемъ насчетъ искусства забавляющихся джентльменовъ. При этой эволюціи еще разъ встрѣтилась необходимость возвести глаза на окна, и такъ какъ молодая леди по-прежнему продолжала сидѣть на своемъ мѣстѣ за картофельной шелухой, то ужъ изъ одной учтивости надлежало подмигнуть ей и выпить въ честь ея другой глотокъ пива, что и выполнено было съ отмѣнною вѣжливостью учтиваго кавалера. Затѣмъ, бросивъ сердитый взглядъ на одного мальчишку, имѣвшаго нескромность слѣдить за всѣми этими движеніями, Самуэль перебросилъ одну ногу на другую и, взявшись за газету обѣими руками, принялся читать весьма внимательно и серьезно.
Едва только углубился онъ въ это многотрудное занятіе, какъ ему показалось, будто кто-то вдали произнесъ его собственное имя. И онъ не ошибся: фамилія Уэллера быстро переходила изъ устъ въ уста, и въ нѣсколько секундъ весь воздухъ огласился этимъ громогласнымъ звукомъ.
— Здѣсь! — проревѣлъ Самуэль богатырскимъ голосомъ. — Что тамъ такое? Кому его надобно? Кто спрашиваетъ м-ра Уэллера? Не пришла-ли эстафета съ извѣстіемъ, что загорѣлся его загородный палаццо?
— Кто-то васъ спрашиваетъ въ галлереѣ,- сказалъ человѣкъ, стоявшій подлѣ.
— A вотъ, присмотрите-ка, любезный, за этой бумагой и пивцомъ, слышите? — сказалъ Самуэль. — Я пойду. Какого они шума надѣлали!
Сопровождая эти слова легкимъ ударомъ по головѣ вышеозначеннаго молодого человѣка, продолжавшаго безсознательно визжать изо всей силы: «Уэллеръ», Самуэль быстро перебѣжалъ черезъ дворъ и углубился въ галлерею. Первымъ предметомъ, обратившимъ на себя его вниманіе, былъ его собственный возлюбленный родитель, сидѣвшій со шляпой въ рукахъ на нижней ступени лѣстницы и продолжавшій съ минуты на минуту кричать густымъ и громкимъ басомъ: "Уэллеръ! Уэллеръ!"
— Что ты ревешь? — сказалъ Самуэль, когда родитель его еще разъ собрался повторить съ особенной энергіей это знаменитое имя. — Вѣдь этакъ, чего добраго, ты лопнешь отъ надсады. Ну, чего тебѣ надобно?
— Эгой! — забасилъ старый джентльменъ. — А я ужъ думалъ, другъ мой Самми, что нелегкая унесла тебя гулять въ Регентовскій паркъ.
— Полно, полно, — сказалъ Самуэль: нечего тутъ издѣваться и подтрунивать надъ несчастной жертвой барышничества и скупости. Что ты сидишь здѣсь, выпучивъ глаза? Я вѣдь не тутъ квартирую.
— Ну, братъ, Самми, если бы ты зналъ, какую потѣху я состряпалъ для тебя, — сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій.
— Погоди на минуточку, — сказалъ Самуэль: — ты весь выбѣлился, какъ алебастръ.
— Ну, оботри меня, мой другъ, хорошенько, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, когда сынъ принялся вытирать его спину. — Хорошо еще, что я не надѣлъ сюда праздничнаго платья, хотя бы для такого веселья не мѣшало…
Такъ какъ на этой фразѣ м-ръ Уэллеръ старшій обнаружилъ несомнѣнные признаки наступающаго припадка судорожнаго хохота, то Самуэль принужденъ былъ остановить его.
— Да угомонишься-ли ты, — воскликнулъ м-ръ Уэллеръ младшій. — Что это тебя такъ подмываетъ?
— Ахъ, Самми, другъ ты мой любезный, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, вытирая потъ съ своего лба, — мнѣ, право, кажется, что на этихъ дняхъ меня хлопнетъ параличъ отъ этого старческаго припадка. Будь ты тутъ хоть каменная стѣна, a хохотъ все-таки проберетъ насквозь.
— Да что такое случилось? — сказалъ Самуэль. — Добьюсь-ли я, наконецъ, что y тебя засѣло въ головѣ?
— Угадай-ка, любезный, кто теперь пришелъ со мною? — сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій, отступая назадъ шага на два.
— Пелль? — сказалъ Самуэль.
М-ръ Уэллеръ отрицательно покачалъ головою, и красныя щеки его раздулись въ эту минуту страшнѣйшимъ образомъ отъ усилія подавить припадокъ судорожнаго хохота.
— Пестролицый джентльменъ, можетъ быть? — сказалъ Самуель.
М-ръ Уэллеръ еще разъ отрицательно тряхнулъ головой.
— Кто же? — спросилъ Самуэль.
— Мачиха твоя, Самми, мачиха!
Хорошо, что м-ръ Уэллеръ старшій произнесъ, наконецъ, этотъ отвѣтъ, иначе раздутыя щеки его неизбѣжно должны были бы лопнуть отъ неестественнаго напряженія.
— Мачиха твоя, Самми, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, — и съ нею красноносый другъ ея, жирный толстякъ, Самми. Го! го! го!
И съ этими звуками судорожный припадокъ стараго джентльмена обнаружился въ исполинскихъ размѣрахъ. Самуэль закинулъ руки назадъ и бросилъ теперь на своего родителя самодовольную улыбку.
— Они пришли поучить тебя малую толику, другъ мой Самми… предложить тебѣ наставленія по нравственной части, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, вытирая свои глаза. — Смотри, братъ, ты не проболтайся насчетъ этого кредитора, что упряталъ тебя, Самми.
— A развѣ они ничего не знаютъ объ этомъ?
— Ничего, Самми, ничего.
— Гдѣ они теперь?
— Въ покойчикѣ, другъ мой, Самми, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ старшій. — Попробуй-ка завести этого красноносаго пастыря въ такое мѣсто, гдѣ нѣтъ крѣпительныхъ напитковъ: нѣтъ, Самми, не таковскій человѣкъ онъ, Самми. И ужъ если бы ты зналъ, какую уморительную поѣздку мы учинили сегодня поутру отъ нашего жилища! — продолжалъ м-ръ Уэллеръ, получившій, наконецъ, способность выражаться опредѣлительно и связно. — Я заложилъ старую пѣгашку въ тотъ маленькій кабріолетикъ, что достался намъ въ наслѣдство отъ перваго супружника твоей мачихи, и для пастыря было тутъ поставлено креслецо, чтобы, знаешь, сидѣть-то ему было повальяжнѣе. Вотъ вѣдь что! И увѣряю тебя родительскимъ словомъ, другъ мой Самми, что къ подъѣзду нашего домика мы принуждены были поставить ручную лѣстницу, для того, видишь ты, чтобы пастырь взобрался по ней на свою сидѣйку въ кабріолетѣ. Вотъ оно какъ.
— Полно, правду-ли говоришь ты, старичина? — возразилъ м-ръ Уэллеръ младшій.
— Будь я не я, если совралъ тутъ хоть на волосокъ, — отвѣчалъ старый джентльменъ. — И посмотрѣлъ бы ты, какъ онъ карабкался по этой лѣстницѣ, придерживаясь за нее обѣими руками! Можно было подумать, что онъ боялся разбиться въ милліонъ кусковъ, если бы шарахнулся съ этой высоты. Наконецъ, онъ вскарабкался съ грѣхомъ пополамъ, усѣлся кое-какъ, и мы покатили. Только оно, знаешь ли, мнѣ сдается, Самми… я говорю, мой другъ, мнѣ сдается, что его порастрясло малую толику, особенно, когда мы эдакъ поворачивали гдѣ-нибудь за уголъ.
— Ты вѣдь, я думаю, нарочно старался задѣвать колесомъ за тумбы: отъ тебя вѣдь это станется, дѣдушка, — замѣтилъ Самуэль.
— Да-таки нешто, ужъ если признаться по совѣсти, раза три-четыре я повертывалъ и зацѣплялъ такимъ манеромъ, что этотъ пастырь чуть не перекувырнулся на мостовую. Это было ненарокомъ, т. е. невзначай, другъ мой любезный.
Здѣсь старый джентльменъ принялся раскачивать головой съ боку-на-бокъ, и щеки его раздулись до невѣроятной степени. Эти зловѣщіе признаки не на шутку встревожили его возлюбленнаго сына.
— Не бойся, Самуэль, другъ любезный, — сказалъ старикъ, когда онъ, наконецъ, послѣ многихъ судорожныхъ потрясеній, получилъ опять способность говорить. — Мнѣ только хочется добиться до того, чтобы этакъ можно было посмѣяться втихомолку, не безпокоя добрыхъ людей.
— Нѣтъ ужъ, я бы лучше совѣтовалъ тебѣ не доходить до этого искусства, — возразилъ Самуэль. — Штука будетъ опасная.
— Развѣ это нехорошо, Самми?
— Совсѣмъ нехорошо.
— Жаль, очень жаль. Если бы удалось мнѣ со временемъ навостриться въ этомъ художествѣ, такъ мачиха твоя, авось, перестала бы тазать меня за нескромную поведенцію, и въ домѣ моемъ, авось, водворилась бы супружеская тишина. Но, кажется, ты говоришь правду, Самуэль: этимъ способомъ немудрено ухойдакать себя до того, что будешь, пожалуй, на одинъ только волосокъ отъ паралича. Спасибо тебѣ, сынокъ.
Разговаривая такимъ образомъ, отецъ и сынъ подошли наконецъ къ покойчику, т. е. къ комнатѣ подлѣ буфета. М-ръ Уэллеръ младшій отворилъ дверь, они вошли.
— Здравствуйте, маменька! — сказалъ Самуэль, учтиво привѣтствуя эту леди. — Какъ ваше здоровье, господинъ пастырь?
— О, Самуэль! — воскликнула м-съ Уэллеръ. — Это ужасно.
— Помилуйте, сударыня, вовсе не ужасно. Вѣдь это пастырь?
М-ръ Стиджинсъ поднялъ руки къ потолку, заморгалъ глазами, но не произнесъ ничего въ отвѣтъ.
— Вы, милый джентльменъ, не больны ли? — спросилъ Самуэль, обращаясь къ м-ру Стиджинсу.
— Онъ страдаетъ душою, a не тѣломъ, Самуэль; страдаетъ оттого, что видитъ тебя въ этомъ мѣстѣ,- отвѣчала м-съ Уэллеръ.
— А! Такъ вотъ что! — сказалъ Самуэль. — Мнѣ, однакожъ, казалось, что онъ забылъ посыпать солью бифстекъ, который ѣлъ въ послѣдній разъ.
— Молодой человѣкъ, — сказалъ м-ръ Стиджинсъ напыщеннымъ тономъ:- я боюсь, что сердце ваше не смягчилось въ этомъ заточеніи.
— Прошу извинить, сэръ: не угодно-ли вамъ пояснить, что вы изволили замѣтить?
— Я опасаюсь, молодой человѣкъ, что натура ваша не смягчилась отъ этого наказанія, — повторилъ м-ръ Стиджинсъ громкимъ и торжественнымъ голосомъ.
— Вы очень добры, сэръ, покорно васъ благодарю, — отвѣчалъ Самуэль. — Смѣю надѣяться, что натура моя дѣйствительно не мягкаго сорта. Очень вамъ обязанъ, сэръ, за хорошее мнѣніе обо мнѣ. Это для меня очень лестно.
Когда рѣчь дошла до этого пункта, въ комнатѣ послышался какой-то странный звукъ, весьма близкій къ нескромному и совершенно неприличному смѣху, и звукъ этотъ происходилъ, очевидно, съ той стороны, гдѣ сидѣлъ м-ръ Уэллеръ старшій. Вникнувъ въ сущность этого печальнаго обстоятельства, м-съ Уэллеръ сочла непремѣннымъ долгомъ обнаружить мало-по-малу опасные признаки истерическаго припадка.
— Уэллеръ! — закричала достопочтенная лэди своему старому супругу, который сидѣлъ до сихъ поръ одиноко въ отдаленномъ углу. — Уэллеръ! Выйди сюда!
— Благодарствую за ласку, душенька, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ:- мнѣ хорошо и здѣсь.
При этихъ словахъ м-съ Уэллеръ вдругъ залилась горькими слезами,
— Что съ вами сдѣлалось, сударыня? — спросилъ Самуэль.
— Ахъ, молодой человѣкъ, молодой человѣкъ! — отвѣчала м-съ Уэллеръ. — Отецъ твой сгонитъ меня несчастную въ преждевременную могилу. Неужели ничто въ свѣтѣ не можетъ исправить его?
— Слышишь ли, старичина? — сказалъ Самуэль. — Супруга твоя желаетъ знать, неужели ничто въ свѣтѣ не можетъ тебя исправить?
— Скажи отъ меня спасибо моей супружницѣ, Самми, — отвѣчалъ старый джентльменъ, — и постарайся набить мнѣ трубку. Трубка авось поправитъ меня, Самми.
Этотъ отвѣтъ еще болѣе усилилъ рыданіе м-съ Уэллеръ и вырвалъ тяжкій стонъ изъ груди м-ра Стилжинса.
— Что за напасти? Вотъ и опять захворалъ этотъ несчастный джентльменъ, — проговорилъ Самуэль, озираясь вокругъ. — Что вы теперь чувствуете, сэръ?
— Болѣзнь въ одномъ и томъ же мѣстѣ, молодой человѣкъ, — отвѣчалъ м-ръ Стиджинсъ, — въ одномъ и томъ же мѣстѣ.
— Въ какомъ же это?
— Въ груди, молодой человѣкъ, — отвѣчалъ м-ръ Стиджинсъ, приставляя зонтикъ къ своему жилету.
При этомъ трогательномъ отвѣтѣ м-съ Уэллеръ, не владѣя больше своими чувствами, — зарыдала во весь голосъ и энергически выразила свое душевное убѣжденіе, что красноносый жирный толстякъ былъ удивительный, рѣдкій человѣкъ между всѣми методистами, какіе когда-либо появлялись на европейской и американской почвѣ.
— Мнѣ кажется, сударыня, господину пастырю хочется выпить чего-нибудь, стаканчикъ-другой-третій? Въ грудныхъ болѣзняхъ бываетъ это пользительно. Не такъ-ли маменька? — спросилъ Самуэль.
Достойная леди, уклоняясь отъ прямого отвѣта на этотъ вопросъ, бросила вопрошающій взглядъ на м-ра Стиджинса, и этотъ джентльменъ, моргая своими кроваво-красными глазами, поспѣшилъ приставить къ горлу ладонь правой руки, въ ознаменованіе того, что печальное зрѣлище дѣйствительно пробудило жажду въ его душѣ.
— Да, Самуэль, м-ръ Стиджинсъ желаетъ утолить свою жажду, — сказала м-съ Уэллеръ, печальнымъ тономъ.
— Какіе напитки вы употребляете, сэръ? — спросилъ Самуэль.
— Ахъ, молодой человѣкъ, молодой человѣкъ! — воскликнулъ м-ръ Стиджинсъ, возводя свои багровые глаза къ потолку. — Всѣ напитки — суета суетъ.
— Справедливо, слишкомъ справедливо! — сказала м-съ Уэллеръ, испуская тяжкій стонъ и кивая головою въ знакъ своего совершеннѣйшаго согласія съ мнѣніемъ господина пастыря.
— Въ этомъ не можетъ быть ни малѣйшаго сомнѣнія, — подтвердилъ Самуэль. — Какую же суету вы предпочитаете для собственнаго употребленія, сэръ? Какая суета пріятнѣе отзывается на вашъ вкусъ?
— Ахъ, молодой другъ мой, — отвѣчалъ м-ръ Стиджинсъ. — Я презираю всѣ виды этихъ суетъ; но ужъ если какой-нибудь изъ нихъ менѣе другихъ для меня отвратителенъ и противенъ, такъ это — влага, называемая ромомъ, и въ настоящемъ случаѣ, молодой другъ мой, я, быть можетъ, не отказался бы промочить изсохшее горло горячимъ ромомъ съ тремя кусками сахара, разведенными въ стаканѣ.
— Это очень хорошо, сэръ; но съ прискорбіемъ я долженъ замѣтить, что этой-то именно влаги и не позволяютъ держать въ буфетѣ нашего заведенія.
— О, безжалостныя, жестоковыйныя, одебелѣлыя сердца! — воскликнулъ м-ръ Стиджинсъ. — О, неумолимые гонители человѣческихъ недуговъ!
Съ этими словами м-ръ Стиджинсъ опять возвелъ наверхъ свои глаза и ударилъ себя зонтикомъ по жилету. И должно сказать правду, негодованіе достопочтеннаго джентльмена было на этотъ разъ выраженіемъ искренняго и непритворнаго чувства.
Сдѣлавъ еще нѣсколько выразительныхъ замѣчаній относительно безчеловѣчія и чудовищной жестокости содержателей тюремнаго буфета, м-ръ Стиджинсъ съ похвалою отозвался о другой влагѣ, называемой портвейномъ, и оказалось, по его словамъ, что эта суета можетъ, въ извѣстныхъ случаяхъ, служить суррогатомъ горячаго рома, особенно, если разсыропить ее теплой водой, сахаромъ и корицей. На этомъ основаніи, сдѣлано было соотвѣтствующее распоряженіе относительно бутылки портвейна, и, когда Самуэль отправился въ буфетъ, красноносый джентльменъ и м-съ Уэллеръ одновременно взглянули на м-ра Уэллера старшаго и одновременно испустили по глубокому вздоху и стону.
— Ну, другъ мой, Самми, — сказалъ старый джентльменъ, когда сынъ его воротился изъ буфета, — я надѣюсь, что ты надолго развеселишься послѣ этого родственнаго визита. Какъ тебѣ нравится эта пріятная бесѣда, Самми?
— Перестань, закоснѣлая душа, — отвѣчалъ Самуэль:- прошу тебя не обращаться ко мнѣ съ такими замѣчаніями. Молчи лучше и слушай.
Но эти слова, повидимому, вовсе не произвели вожделѣннаго результата. М-ръ Уэллеръ старшій никакъ не могъ обуздать своего страннаго припадка, и въ ту пору, какъ супруга его и м-ръ Стиджинсъ сидѣли пригорюнившись на своихъ стульяхъ, съ глазами, поднятыми къ потолку, старый джентльменъ принялся выдѣлывать въ воздухѣ таинственные жесты, служившіе выраженіемъ его пламеннаго желанія расплющить красный носъ вышеозначеннаго Стиджинса, и было очевидно, что эта пантомима доставляла ему величайшее утѣшеніе и отраду. Однакожъ, продолжая выдѣлывать эти штуки, старый джентльменъ едва не попалъ въ просакъ; когда м-ръ Стиджинсъ припрыгнулъ со своего мѣста на встрѣчу глинтвейну, принесенному изъ буфета, голова его чуть-чуть не пришла въ соприкосновеніе со сжатымъ кулакомъ, которымъ м-ръ Уэллеръ старшій описывалъ въ воздухѣ свои воображаемые фейерверки.
— Ахъ ты, неуклюжій старичина! — сказалъ Самуэль, поспѣшившій весьма кстати на выручку своего отца. — Что это тебѣ вздумалось съ такимъ азартомъ протянуть руку въ этому стакану? Развѣ не видишь, что ты чуть не задѣлъ этого джентльмена?
— Ненарочно, Самми, ненарочно, другъ мой, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, озадаченный этимъ совершенно непредвидѣннымъ столкновеніемъ событій.
— Извините этого старика, сэръ, впередъ онъ будетъ учтивѣе, — сказалъ Самуэль, когда красноносый джентльменъ, поправляя свои волосы, снова усѣлся на стулъ. — Какого вы мнѣнія, сэръ, объ этой теплой суетѣ?
М-ръ Стиджинсъ не учинилъ словеснаго отвѣта, но жесты его приняли выразительный характеръ. Онъ пріотвѣдалъ влагу въ стаканѣ, который ему подали, потомъ бережно поставилъ свой зонтикъ на полъ и пріотвѣдалъ еще, разглаживая въ то же время свой жилетъ и верхнюю часть панталонъ. Наконецъ, м-ръ Стиджинсъ залпомъ выпилъ весь стаканъ и, облизнувшись, подалъ его Самуэлю съ тѣмъ, чтобы онъ приказалъ изготовить другую порцію такого же вещества.
М-съ Уэллеръ, съ своей стороны, отдала также должную справедливость этому составному веществу. Сперва, какъ и слѣдуетъ, она объявила положительно, что не беретъ въ ротъ ни одной капли; потомъ съ великимъ трудомъ проглотила крошечную капельку, потомъ большую каплю, и потомъ уже вдругъ нѣсколько капель, безъ малѣйшаго труда. Получивъ отъ природы комплекцію весьма чувствительнаго свойства, достойная леди весьма успѣшно вытягивала по слезинкѣ изъ своихъ глазъ съ каждой каплей глинтвейна и, растопляя постепенно свои чувства, достигла наконецъ величайшаго паѳоса при обнаруживаніи скорби и печали.
М-ръ Уэллеръ старшій наблюдалъ эти явленія съ превеликимъ отвращеніемъ и досадой, и когда, наконецъ, м-ръ Стиджинсъ, послѣ второй порціи крѣпительнаго напитка, вдругъ испустилъ изъ своей груди нѣсколько скорбныхъ вздоховъ и стоновъ, старый джентльменъ открыто выразилъ свое неудовольствіе многочисленными и безсвязными рѣчами, въ которыхъ, впрочемъ, нельзя было доискаться опредѣленнаго значенія и смысла.
— Вотъ что, другъ мой, Самми, шепнулъ м-ръ Уэллеръ на ухо своего сыну, послѣ продолжительнаго пристальнаго наблюденія за движеніями супруги и достопочтеннаго м-ра Стиджинса, — желудокъ y твоей мачихи, думать надобно, ужасно испорченъ такъ-же, какъ и у этого пастыря съ краснымъ носомъ.
— Отчего ты такъ думаешь? — сказалъ Самуэль.
— Да оттого, видишь ты, что крѣпительные напитки ничуть не скрѣпляютъ ихъ суставовъ: все, что входитъ въ ихъ желудокъ, превращается въ теплую водицу, и эта водица выкатывается обратно изъ ихъ глазъ. Повѣрь мнѣ, другъ мой, Самми, это y нихъ, должно быть, наслѣдственная слабость.
Высказывая это ученое мнѣніе, м-ръ Уэллеръ старшій выдѣлывалъ въ то же время болѣе или менѣе выразительные жесты и гримасы, къ величайшему огорченію своей супруги, которая, подмѣтивъ теперь значительную часть этихъ движеній, заключила весьма правдоподобно, что неисправимый мужъ ея продолжаетъ издѣваться надъ ней и надъ особой достопочтеннаго представителя методисткой доктрины. Уже она рѣшилась въ своей душѣ сдѣлать необходимыя приготовленія къ обнаруженію въ сильнѣйшей степени истерическихъ припадковъ съ надлежащей обстановкой, какъ въ эту самую минуту м-ръ Стиджинсъ поднялся со своего мѣста и, остановившись среди комнаты, приступилъ къ произнесенію трогательной рѣчи въ назиданіе всей компаніи, и особенно для личной пользы м-ра Уэллера младшаго. Въ рѣзкихъ и сильныхъ выраженіяхъ, достопочтенный ораторъ принялся заклинать молодого человѣка, чтобъ онъ бдительно смотрѣлъ за своими чувствами и помыслами и нелѣностно стоялъ на стражѣ въ этомъ логовищѣ несчастія и мірской суеты, куда завлеченъ онъ силою обстоятельствъ, зависѣвшихъ, въ нѣкоторой степени, отъ его собственной лукавой и злой воли. Онъ старался оградить его сердце отъ лицемѣрія и фальшивой гордыни, и въ этомъ отношеніи рекомендовалъ молодому человѣку брать примѣръ съ него самого, м-ра Стиджинса, заслужившаго всеобщее уваженіе, любовь и преданность отъ всѣхъ истинно благомыслящихъ людей. Развивая этотъ тезисъ, достопочтенный пастырь убѣдительно доказывалъ заблудшему сыну, что, имѣя передъ глазами такой достойный образецъ, онъ, Самуэль Уэллеръ, сдѣлается, рано или поздно, однимъ изъ наилучшихъ сочленовъ методистскаго общества, оказавшаго въ послѣднее время такое благодѣтельное вліяніе на избранныхъ сыновъ и дщерей британскаго и американскаго вертограда. Вслѣдъ затѣмъ, м-ръ Стиджинсъ, къ наивящему назиданію молодого человѣка, изобразилъ живо и сильно, что всѣ его пріятели и друзья, съ которыми, на свою погибель, приходилъ онъ въ соприкосновеніе въ продолженіе своей жизни, безспорно суть отъявленные негодяи и мерзавцы, стыдъ и поношеніе бреннаго человѣческаго естества.
Во второй части диссертаціи краснорѣчивый ораторъ убѣждалъ своего молодого слушателя удаляться, пуще всѣхъ пороковъ, отъ пьянства, такъ какъ пьяный человѣкъ, въ строгомъ смыслѣ, есть не иное что, какъ свинья, отравленная грязными и ядовитыми зеліями, изобрѣтенными на погибель тѣла и души. Но на этомъ мѣстѣ, языкъ достопочтеннаго и красноносаго джентльмена сдѣлался удивительно безсвязнымъ, и стопы его, независимо отъ воли своего владѣльца, принялись выписывать такіе вензеля, что м-ръ Стиджинсъ, для сообщенія своему тѣлу перпендикулярнаго положенія, принужденъ былъ уцѣпиться обѣими руками за спинку стула.
М-ръ Стиджинсъ не обнаружилъ въ своей рѣчи никакого желанія, чтобы слушатели его стояли на сторожѣ противъ шарлатановъ, которые выступаютъ съ мѣднымъ лбомъ на состязаніе съ легковѣрными умами и сердцами. Но такъ какъ онъ простоялъ весьма долго, облокотившись на спинку стула, и неистово моргалъ обоими глазами, то можно было придти къ безошибочному заключенію, что всѣ эти сентенціи переваривались въ его мозгу, хотя онъ не считалъ нужнымъ высказывать ихъ въ настоящей бесѣдѣ.
Слушая эту удивительную рѣчь, м-съ Уэллеръ всхлипывала и рыдала при концѣ каждаго параграфа, между тѣмъ какъ Самуэль спокойно сидѣлъ на стулѣ, перебросивъ ногу на ногу, и смотрѣлъ на оратора самыми умильными глазами. По временамъ онъ выразительно перемигивался со своимъ почтеннымъ родителемъ, который былъ при началѣ этой рѣчи въ самомъ веселомъ расположеніи духа, но потомъ заснулъ на половинѣ и не просыпался до конца.
— Браво, браво! — сказалъ Самуэль, когда, наконецъ, красноносый джентльменъ оставилъ свой ораторскій постъ. — Вы говорите очень хорошо, м-ръ Стиджинсъ.
— Надѣюсь, это принесетъ тебѣ пользу, Самуэль, — сказала м-съ Уэллеръ торжественнымъ тономъ.
— Принесетъ, сударыня, принесетъ, — отвѣчалъ Самуэль.
— О, если бы это могло также исправить твоего отца! — воскликнула м-съ Уэллеръ.
— Благодарю тебя, душенька, — сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій, — я ужъ поправился малую толику: вздремнулъ и всхрапнулъ.
— Пропащій человѣкъ! — сказалъ достопочтенный м-ръ Стиджинсъ.
— Спасибо за ласку, — сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій, — не забуду вашихъ милостей. Только знаете ли, сэръ, и вы, почтенная сударыня, сумерки ужъ, кажется, давненько наступили; Пегашка застоялась. Если мы простоимъ здѣсь еще часокъ-другой, то вѣдь она просто полетитъ по воздуху на возвратномъ пути домой, и я не поручусь за вашу безопасность. Вы же вѣдь не любите, господинъ пастырь, когда колесо ненарокомъ задѣваетъ за тумбу.
При этомъ намекѣ достопочтенный м-ръ Стиджинсъ, взволнованный и озадаченный, взялъ свою шляпу, зонтикъ, и, обращаясь къ почтенной леди, — сказалъ, что пора имъ, наконецъ, выбраться изъ предѣловъ этого нечистаго жилища. М-съ Уэллеръ немедленно встала со своего мѣста, и Самуэль вывелъ своихъ гостей на тюремный дворъ.
— Прощай, мой другъ, Самми! — сказалъ старый джентльменъ.
— Прощай, добрый человѣкъ! — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ младшій.
— Вотъ что, Самми, — шепнулъ старикъ, отведя немного въ сторону своего сына, — кланяйся отъ меня своему старшинѣ и скажи, что если онъ этакъ задумаетъ что-нибудь, такъ я весь къ его услугамъ. Есть y меня на примѣтѣ одинъ мебельщикъ, который, въ случаѣ нужды, готовъ выручить изъ омута самого чорта. Пьяны, Самми, пьяны, — заключилъ м-ръ Уэллеръ, хлопнувъ своего сына по затылку и отступивъ шага два назадъ.
— Это что еще, старый кудесникъ?
— Фыртопіяны, Самми, фыртопіяны, — пояснилъ м-ръ Уэллеръ съ тѣмъ же таинственнымъ видомъ. — Пусть старшина возьметъ напрокатъ инструментъ этого сорта, на которомъ нельзя играть, Самми.
— Что-жъ изъ этого выйдетъ? — спросилъ Самуэль.
— И пусть черезъ нѣсколько времени онъ пришлетъ за моимъ пріятелемъ, мебельщикомъ, чтобы тотъ взялъ назадъ свою машину, — продолжалъ м-ръ Уэллеръ. — Понимаешь теперь?
— Нѣтъ, — отвѣчалъ Самуэль.
— Эхъ ты, дубинная башка! — прошепталъ старый джентльменъ. — Да въ этой машинѣ старшина твой уляжется, и съ головизной, и съ ногами, и съ руками, и онъ тамъ можетъ отдыхать, какъ на своей постели. Понялъ?
— Еще бы! Ну?
— Ну, a ужъ тамъ пиши пропало. Паспортъ въ Америку, да и катай-валяй на всѣхъ парусахъ. Американцы — народъ славный, и любятъ дорогихъ гостей. Старшина можетъ остаться тамъ до кончины м-съ Бардль или до той поры, какъ повѣсятъ господъ Додсона и Фогга, a это, по всей вѣроятности, случится очень скоро. Тогда онъ воротится назадъ и настрочитъ книгу насчетъ этихъ американцевъ. Этой книгой онъ съ лихвой возвратитъ всѣ свои путевыя издержки, да еще останется въ барышахъ, особенно, если онъ разбранитъ ихъ хорошенько.
Сообщивъ этотъ удивительный планъ, Уэллеръ старшій крѣпко пожалъ руку своего возлюбленнаго сына и окончательно скрылся за воротами тюрьмы.
Едва Самуэль пришелъ въ себя послѣ этого достопамятнаго свиданія съ своею родней, какъ м-ръ Пикквикъ вышелъ къ нему навстрѣчу и положилъ руку на его плечо.
— Послушайте, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Что прикажете, сэръ?
— Я собираюсь сегодня погулять по этому заведенію, и вы должны быть моимъ спутникомъ, Самуэль. Вотъ скоро мы увидимъ одного очень замѣчательнаго арестанта, котораго, впрочемъ, вы знаете, Самуэль, — добавилъ м-ръ Пикквикъ, улыбаясь.
— Какого сэръ? — спросилъ м-ръ Уэллеръ, — не этого-ли, что ходитъ съ растрепанными волосами, или, можетъ быть, интереснаго его товарища въ грязныхъ чулкахъ?
— Ни того, ни другого, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Этотъ арестантъ вашъ старинный другъ, Самуэль.
— Мой? Неужели! — воскликнулъ м-ръ Уэллеръ.
— Вы, безъ сомнѣнія, превосходно помните этого джентльмена или, въ противномъ случаѣ, память ваша слишкомъ коротка, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Такихъ знакомцевъ нескоро забываютъ. Тссъ… Ни слова, Самуэль, ни полслова. Вотъ онъ!
Пока м-ръ Пикквикъ говорилъ такимъ образомъ, впереди показался м-ръ Джингль, выступавшій медленнымъ и осторожнымъ шагомъ. Наружность его уже не имѣла больше того жалкаго и унизительнаго вида, въ какомъ онъ отрекомендовался читателю въ общей тюремной залѣ. На немъ былъ теперь старый фракъ, освобожденный изъ-подъ залога при великодушномъ содѣйствіи м-ра Пикквика. Волосы его были острижены, и, казалось, онъ перемѣнилъ бѣлье. При всемъ томъ, м-ръ Джингль былъ очень блѣденъ и тонокъ: онъ едва передвигалъ ноги, опираясь на костыль и легко было замѣтить, что онъ претерпѣвалъ ужасныя страданія отъ нищеты и постепеннаго упадка физическихъ силъ. При видѣ м-ра Пикквика, онъ снялъ шляпу и былъ, повидимому, очень смущенъ, когда взоръ его упалъ на Самуэля.
За нимъ, по пятамъ его, выступалъ м-ръ Іовъ Троттеръ, который, несмотря на значительную коллекцію дурныхъ качествъ, собранныхъ въ его особѣ, отличался, однакожъ, замѣчательною преданностью къ своему товарищу и другу. Былъ онъ все еще въ грязныхъ лохмотьяхъ, но щеки его не были уже такъ впалы, какъ при первой встрѣчѣ съ м-ромъ Пикквикомъ за нѣсколько дней. Поклонившись теперь своему великодушному благодѣтелю, онъ пробормоталъ, въ изъявленіе благодарности, нѣсколько безсвязныхъ словъ, говоря между прочимъ, что его избавили отъ голодной смерти.
— Ну, полно, полно, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, съ нетерпѣніемъ останавливая его на половинѣ какой-то фразы, — вы можете идти съ моимъ слугой. Мнѣ надобно поговорить съ вами м-ръ Джингль. Можете-ли вы идти, не опираясь на его плечо?
— Конечно… да… не слишкомъ скоро… трясутся ноги… голова идетъ кругомъ… какъ будто дрожитъ земля.
— Дайте мнѣ вашу руку, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Нѣтъ, нѣтъ, — отвѣчалъ Джингль, — не годится… недостоинъ.
— Какой вздоръ! — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Облокотитесь на меня: я желаю этого, сэръ.
Но видя нерѣшимость и волненіе этого джентльмена, м-ръ Пикквикъ самъ взялъ его подъ руку и повелъ впередъ, не говоря больше ни слова.
Въ продолженіе всей этой сцены, физіономія м-ра Самуэля Уэллера выражала неописуемое изумленіе. Онъ поминутно переводилъ глаза отъ Іова на Джингля, отъ Джингля на Іова, и повторялъ по крайней мѣрѣ разъ двадцать: — "Охъ, какъ! Э! Ну!"
— Самуэль! — сказалъ м-ръ Пикквикъ, оглядываясь назадъ.
— Сейчасъ иду, сэръ, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, машинально слѣдуя за своимъ господиномъ.
И все-таки онъ не могъ отвести глазъ отъ м-ра Іова Троттера, который продолжалъ стоять на одномъ и томъ же мѣстѣ съ понурой головою; но когда Самуэль, покорный приказанію своего господина, долженъ былъ остановиться подлѣ него, м-ръ Троттеръ приподнялъ голову и сказалъ:
— Какъ ваше здоровье, м-ръ Уэллеръ?
— Такъ это онъ! — воскликнулъ Самуэль.
И затѣмъ послѣдовалъ продолжительный и многозначительный свистъ, послужившій несомнѣннымъ свидѣтельствомъ того, что м-ръ Уэллеръ убѣдился, наконецъ, въ дѣйствительности своихъ наблюденій.
— Обстоятельства перемѣнились, сэръ, — сказалъ Іовъ.
— Вижу, что перемѣнились, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, обозрѣвая съ неописуемымъ изумленіемъ лохмотья этого джентльмена, — и эта перемѣна, кажется, не къ лучшему для васъ, м-ръ Троттеръ.
— Къ худшему, м-ръ Уэллеръ, къ худшему. Теперь ужъ нѣтъ надобности обманывать васъ. Обманъ невозможенъ. Слезы не всегда бываютъ лучшимъ и единственнымъ доказательствомъ горя.
— Это я давно зналъ.
— Плакать можно по собственной волѣ, когда вздумается, м-ръ Уэллеръ.
— Это вы доказали.
— Да-съ: но вотъ э_т_и в_е_щ_и, я полагаю, не слишкомъ удобно поддѣлывать по собственному произволу.
Говоря такимъ образомъ, Троттеръ указалъ на свои желтыя, впалыя щеки, и затѣмъ, выворотивъ рукавъ своего сюртука, представилъ на разсмотрѣніе Самуэля тонкую костлявую руку, которую, казалось, можно было бы переломить однимъ легкимъ ударомъ.
— Что вы сдѣлали надъ собой? — спросилъ Самуэль, отступая шагъ назадъ.
— Ничего, м-ръ Уэллеръ. Я вотъ ничего не дѣлаю нѣсколько недѣль, да ужъ ничего почти не ѣмъ и не пью.
Самуэль окинулъ еще разъ проницательнымъ взоромъ жалкую наружность м-ра Троттера и затѣмъ, не говоря больше ни слова, схватилъ его за руку и принялся тащить изо-всей силы.
— Куда вы тащите меня, м-ръ Уэллеръ? — спрашивалъ Іовъ, тщетно стараясь вырваться изъ рукъ своего стариннаго врага.
— Пойдемъ, пойдемъ, — сказалъ Самуэль.
И онъ не сдѣлалъ больше никакихъ объясненій до тѣхъ поръ, пока они пришли въ буфетъ. Здѣсь м-ръ Уэллеръ приказалъ подать кружку портера, и этотъ напитокъ былъ немедленно предложенъ къ его услугамъ.
— Ну, вотъ вамъ, пейте все до дна и опрокиньте кружку вверхъ ногами, — сказалъ Самуэль.
— Ахъ, м-ръ Уэллеръ, почтеннѣйшій…
— Ни слова больше. Пейте.
М-ръ Троттеръ поднесъ кружку къ губамъ и въ нѣсколько минутъ опорожнилъ ее до послѣдней капли, пріостанавливаясь только два или три раза перевести духъ.
— Вотъ это я люблю, — сказалъ Самуэль. — Ну, какъ теперь вы себя чувствуете, любезный другъ?
— Получше немного, — отвѣчалъ м-ръ Троттеръ.
— Разумѣется лучше: иначе и быть не можетъ, — сказалъ Самуэль. — Это вѣдь все равно, что прибавить газу въ воздушный шаръ, и я вижу простымъ глазомъ, какъ вы начинаете толстѣть. A что этакъ вы скажете насчетъ другой порціи такого же размѣра и состава?
— Нѣтъ, ужъ это было бы слишкомъ, м-ръ Уэллеръ, — покорно васъ благодарю.
— A не похлопотать ли, примѣромъ сказать, насчетъ чего нибудь съѣстного?
— Покорно васъ благодарю, сэръ, — отвѣчалъ м-ръ Троттеръ, — добрый господинъ вашъ приказалъ намъ подать баранины съ картофелемъ, и мы ужъ позавтракали въ три часа.
— Какъ! Онъ ужъ озаботился насчетъ васъ? — спросилъ Самуэль выразительнымъ тономъ.
— Да, сэръ, — отвѣчалъ Іовъ. — Онъ уже успѣлъ оказать намъ много благодѣяній, м-ръ Уэллеръ. Мы жили прежде въ душной конурѣ, a старшина вашъ нанялъ для насъ уютную и просторную комнату, столь необходимую для моего слабаго и больного господина. Онъ самъ заплатилъ деньги и приходилъ ночью навѣстить насъ, м-ръ Уэллеръ.
И при этихъ словахъ, глаза м-ра Троттера, быть можетъ, первый разъ въ его жизни, оросились самыми искренними слезами.
— Да, сэръ, — продолжалъ сердобольный Іовъ, — въ вѣкъ я не забуду вашего великодушнаго господина и буду служить ему до послѣднихъ силъ… до послѣдняго издыханія.
— Нѣтъ, сэръ, не говорите этого, — сказалъ Самуэль, — прошу васъ и не заикаться объ этомъ, любезный другъ.
Іовъ Троттеръ вытаращилъ глаза.
— Да, и не заикаться объ этомъ, — повторилъ Самуэль твердымъ и рѣшительнымъ тономъ. — Никто не вправѣ служить ему, кромѣ меня, и я отвергаю тутъ всякое постороннее вмѣшательство и чужія услуги. Открыть-ли вамъ тайну, любезный другъ?
— Сдѣлайте одолженіе, м-ръ Уэллеръ.
— Такъ слушайте же обоими ушами. — Не было, нѣтъ и не будетъ въ цѣлой вселенной такого добраго, великодушнаго, щедраго, благодѣтельнаго джентльмена, какъ мой несравненный господинъ, нѣтъ нужды, что онъ ходитъ въ узенькихъ гультикахъ и тѣсныхъ полусапожкахъ. Такого человѣка не найти намъ съ вами даже въ сказкахъ, которыхъ я перечиталъ не мало на своемъ вѣку. Это — сущій ангелъ. Зарубите это себѣ на носу, Іовь Троттеръ.
Затѣмъ м-ръ Уэллеръ, подойдя къ буфету, расплатился и положилъ сдачу въ свой боковой карманъ. Снова отправившись на тюремный дворъ, они нашли м-ра Пикквика и Джингля, занятыхъ весьма серьезнымъ разговоромъ. Великій человѣкъ не обращалъ ни малѣйшаго вниманія на толпу, собравшуюся на площадкѣ тюремнаго двора. Толпа между тѣмъ была чрезвычайно разнообразна и вполнѣ достойна наблюденій ученаго мужа.
— Очень хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикь, когда Самуэль и Троттеръ появились на площадкѣ,- вы станете теперь заботиться о поправленіи своего здоровья, и больше покамѣстъ не думайте ни о чемъ. Вы дадите мнѣ знать, когда вамъ можно будетъ приняться за дѣло, и мы еще потолкуемъ объ этомъ. Ступайте теперь въ свою комнату. Вы слишкомъ слабы, утомлены, и не можете оставаться долѣе на этомъ мѣстѣ.
М-ръ Альфредъ Джингль, не обнаруживая больше ни малѣйшихъ признаковъ своего прежняго одушевленія и притворной веселости, сдѣлалъ своему благодѣтелю низкій поклонъ и тихонько поплелся къ своему жилищу, сказавъ напередъ Іову, чтобы тотъ остался, покамѣстъ, на дворѣ въ обществѣ м-ра Уэллера.
— Интересная тутъ сцена, Самуэль, не правда ли? — сказалъ м-ръ Пикквикъ, озираясь вокругъ себя съ добродушнымъ видомъ.
— Очень интересная, сэръ, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ. — Такія чудеса повторяются не слишкомъ часто, добавилъ онъ, обращаясь къ самому себѣ. — Готовъ биться объ закладъ, что y этого Джингля навернулись слезы на глаза.
Площадка, гдѣ стоялъ теперь м-ръ Пикквикъ, была съ одной стороны ограждена глухою стѣною, съ другой тою частью тюремнаго замка, которая обращена была на Павловскій соборъ. Разнообразная, пестрая толпа переходила съ одного мѣста на другое или сидѣла тамъ и сямъ въ болѣе или менѣе интересныхъ позахъ. Все это были долговые арестанты, и большая часть ихъ дожидалась здѣсь окончательнаго рѣшенія своихъ дѣлъ въ коммерческомъ банкротскомъ судѣ. Нѣкоторые имѣли чрезвычайно жалкій и оборванный видъ; другіе щеголяли въ чистомъ бѣльѣ и модныхъ костюмахъ; но всѣ, безъ исключенія, слонялись, стояли или сидѣли такимъ образомъ, что ни y кого, повидимому, не было опредѣленной мысли на умѣ.
Изъ тюремныхъ оконъ, обращенныхъ на площадку, выставлялись также весьма многія лица: одни вступали въ шумный разговоръ съ своими знакомцами внизу; другіе перекидывались мячами съ нѣкоторыми изъ ловкихъ игроковъ; иные съ любопытствомъ слѣдили за движеніями игроковъ и наблюдали за мальчишками, подававшими мячи. Женщины, въ засаленныхъ передникахъ и грязныхъ башмакахъ безпрестанно проходили черезъ дворъ на кухню, устроенную въ отдаленномъ углу тюрьмы; дѣти визжали, барахтались, играли, плакали, смѣялись. Повсюду былъ шумъ и гвалтъ, за исключеніемъ одного только мѣста на дворѣ, гдѣ лежалъ трупъ арестанта, умершаго наканунѣ.
— Не хотите ли, сэръ, заглянуть въ свистящую лавочку? — спросилъ Іовъ Троттеръ.
— Во что?
— Въ свистящую лавочку сэръ, — повторилъ Троттеръ.
— Что это такое? Не знаете-ли вы, Самуэль? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Не знаю. Это, должно быть, лавчонка, гдѣ продаютъ птицъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ.
— О, нѣтъ, совсѣмъ не то! — перебилъ м-ръ Троттеръ. — Въ свистящей лавочкѣ, сэръ, продаютъ ромъ и водку для арестантовъ.
И затѣмъ, м-ръ Іовъ Троттеръ объяснилъ въ короткихъ словахъ, что законъ строго запрещаетъ, подъ опасеніемъ тяжкаго наказанія, продавать эти спиртуозные напитки въ долговыхъ тюрьмахъ; но такъ какъ здѣсь всегда бываютъ джентльмены и леди, предпочитающіе этотъ сортъ крѣпительной влаги всѣмъ винограднымъ напиткамъ, то нѣкоторые сострадательные тюремщики, за условленную плату, позволяютъ, для общей пользы, двумъ или тремъ арестантамъ производить тайнымъ образомъ контрабандную торговлю этимъ запрещеннымъ товаромъ.
— И этотъ планъ введенъ постепенно во всѣ долговыя тюрьмы, — продолжалъ м-ръ Троттеръ. — Выгода здѣсь обоюдная и для тюремщиковъ, и для арестантовъ, производящихъ эту торговлю. Но какъ скоро джинъ или ромъ попадаютъ сюда какимъ-нибудь другимъ непозволительнымъ путемъ, мимо свистящей лавочки, тюремщики немедленно ловятъ контрабандиста и доносятъ объ этомъ по начальству, за что и получаютъ надлежащее вознагражденіе, какъ лица, ревностно исполняющія свой долгъ.
— Значитъ — и волки сыты, и овцы цѣлы? — замѣтилъ Самуэль.
— Точно такъ, м-ръ Уэллеръ.
— Но развѣ никогда не бываетъ ревизіи со стороны начальства? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Бываетъ, сэръ, какъ не бывать? Только тюремщики знаютъ объ этомъ заранѣе и передаютъ пароль свистунамъ, чтобы они распорядились упрятать подальше запрещенный товаръ. Такимъ образомъ, ревизоръ можетъ искать и свистать, сколько ему угодно; ни лысаго бѣса не поймаетъ.
— Все это, стало быть, хорошо устроено, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Очень хорошо.
Іовъ постучался въ дверь свистящей лавочки, и, когда они вошли, джентльменъ съ косматыми волосами, тотчасъ же заперъ ее на крюкъ, и потомъ, взглянувъ на своихъ посѣтителей широко открылъ ротъ и оскалилъ зубы. Самуэль и м-ръ Троттеръ тоже съ своей стороны нашли приличнымъ показать зубы. М-ръ Пикквикъ улыбнулся, и улыбка не сходила съ его устъ до окончанія этого визита.
Вполнѣ довольный такимъ безмолвнымъ выраженіемъ участія къ своему промыслу, косматый джентльменъ вынулъ изъ-подъ кровати огромный плетеный кувшинъ съ живительной влагой и налилъ три рюмки джина, которымъ и воспользовались, къ своему удовольствію, Іовъ Троттеръ и м-ръ Самуэль Уэллеръ.
— Не угодно-ли еще? — спросилъ свистящій джентльменъ.
— Нѣтъ, довольно, — отвѣчалъ Троттеръ.
М-ръ Пикквикъ заплатилъ деньги, дверь отворилась, и они вышли. Косматый джентльменъ бросилъ дружескій взглядъ на м-ра Рокера, который въ эту самую минуту проходилъ мимо.
Отъ свистящей лавочки, м-ръ Пикквикъ отправился осматривать всѣ галлереи пяти этажей, прошелся по всѣмъ лѣстницамъ и еще разъ обозрѣлъ весь дворъ. По изслѣдованіямъ его оказалось, что всѣ тюремные жители и каждый поодиночкѣ, совмѣщали въ себѣ, болѣе или менѣе, тѣ же общія черты, которыя онъ замѣтилъ въ Сманглѣ, Мивинсѣ, докторѣ кувыркательной профессіи, мясникѣ, конокрадѣ, и такъ далѣе. Вездѣ одна и та же грязь, одинъ и тотъ же шумъ и гвалтъ, одна общая характеристика въ каждомъ углу и закоулкѣ. Безпокойство и волненіе замѣчалось повсюду, и шумныя толпы бродили взадъ и впередъ, безъ цѣли, безъ намѣренія, безъ мысли, какъ тѣни въ тревожномъ снѣ.
— Теперь я довольно насмотрѣлся, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, бросаясь на софу въ своей маленькой комнатѣ. — Голова моя идетъ кругомъ отъ всѣхъ этихъ сценъ. Съ этой поры я буду арестантомъ въ своей собственной комнатѣ.
И м-ръ Пикквикъ вполнѣ остался вѣренъ этому плану. Цѣлыхъ три мѣсяца просидѣлъ онъ взаперти въ своей тюремной квартирѣ и только по ночамъ изрѣдка выходилъ подышать чистымъ воздухомъ въ ту пору, когда всѣ другіе арестанты спали или оставались въ своихъ комнатахъ за карточными столами. Мало-по-малу здоровье его начало слабѣть отъ неудобствъ затворнической жизни; но ни часто возобновлявшіяся просьбы Перкера и его друзей, ни безпрестанныя увѣщанія м-ра Самуэла Уэллера, не могли измѣнить ни на волосъ твердой рѣшимости великаго человѣка.
Въ одинъ прекрасный вечеръ, въ концѣ іюля, извощичій кабріолетъ, неизвѣстно подъ какимъ нумеромъ, быстро катился по той самой улицѣ, гдѣ нѣкогда производилъ свои глубокомысленныя изслѣдованія знаменитый президентъ Пикквикскаго клуба. Въ кабріолетѣ, кромѣ кучера, занимавшаго свое обыкновенное мѣсто, сидѣли двѣ особы женскаго пола и одинъ джентльменъ, затиснутый въ середину между ними. Обѣ леди были, казалось, одержимы безпокойнымъ духомъ противорѣчія и досады, тогда какъ джентльменъ, пасмурный и угрюмый, носилъ на своей физіономіи очевидные слѣды душевнаго волненія. Въ настоящую минуту джентльменъ и его спутницы давали противорѣчащія приказанія кучеру, клонившіяся, впрочемъ, къ одному и тому же пункту, чтобы онъ, кучеръ, остановился y воротъ жилища м-съ Бардль. Эти ворота, по единодушному увѣренію дамъ, окрашены были желтой краской, между тѣмъ какъ спутникъ ихъ утверждалъ упорно, что ворота, калитка и подъѣздъ y м-съ Бардль имѣютъ положительно зеленый цвѣтъ. Споръ былъ жаркій и живой.
— Остановитесь y зеленыхъ воротъ, кучеръ, — сказалъ угрюмый джентльменъ.
— Ахъ, что это за уродъ! — воскликнула одна изъ брюзгливыхъ леди. — Говори ему, что хочешь, онъ наладилъ себѣ одно и то же. Извощикъ!
— Что прикажете?
— Остановитесь y дома съ желтыми воротами.
Не зная кого слушать, кучеръ удержалъ лошадь на всемъ ходу и остановился.
— Ну, такъ гдѣ-же мы пристанемъ? — спросилъ кучеръ. — Порѣшите это между собою.
Споръ возобновился съ новымъ ожесточеніемъ и силой. Пользуясь этимъ досугомъ, кучеръ филантропически ласкалъ своего коня нахлесткой по головѣ и ушамъ.
— A время все идетъ да идетъ, — сказала наконецъ одна изъ брюзгливыхъ леди. — Вѣдь вамъ же приказано остановиться y желтыхъ воротъ: что вы не слушаетесь, извощикъ?
Отдохнувшій рысакъ стрѣлой примчался къ желтымъ воротамъ, произведя такой шумъ, "какъ будто мы пріѣхали въ своемъ собственномъ экипажѣ", какъ замѣтила брюзгливая леди торжествующимъ тономъ. Но когда кучеръ принялся высаживать своихъ пассажировъ, въ нижнемъ окнѣ одного изъ домовъ съ к_р_а_с_н_ы_м_и воротами выставилась маленькая круглая головка мастера Томаса Бардля, единственнаго дѣтища знаменитой вдовы.
— Пустозвонный болванъ! — сказала вышеупомянутая леди, бросая гнѣвный взглядъ на угрюмаго джентльмена.
— Я не виноватъ, моя милая, — проговорилъ джентльменъ.
— Да ужъ молчи, по крайней мѣрѣ, дубовая ты голова, — возразила неугомонная леди. — Подъѣзжайте, кучеръ, вонъ къ тому дому, что съ красными воротами. О, охъ! видано-ли, чтобы какой-нибудь, съ позволенія сказать, бездушный истуканъ пользовался всякимъ случаемъ обижать и унижать свою несчастную жену, на открытой улицѣ, среди яснаго дня!
— Въ самомъ дѣлѣ, какъ это вамъ не стыдно, м-ръ Раддль? — замѣтила другая маленькая женщина, въ которой намъ пріятно отрекомендовать читателю прежнюю нашу знакомку, м-съ Клоппинсъ.
— Да въ чемъ-же я провинился, Бога ради? — спросилъ м-ръ Раддль.
— Ужъ сдѣлай милость, прикуси ты свой языкъ, глупая скотина, иначе я принуждена буду, забывъ слабость своего пола, отвѣсить тебѣ пощечину — энергически возразила м-съ Раддль.
Въ продолженіе этого разговора кучеръ самымъ унизительнымъ и позорнымъ образомъ велъ свою лошадь за узду по направленію къ дому съ красными воротами, уже отворенными рукою мастера Бардля. Увы! такъ-ли слѣдуетъ порядочнымъ людямъ пріѣзжать въ гости къ искреннимъ друзьямъ? Не было никакой надобности удерживать бурное стремленіе рьянаго коня, кучеръ не прыгалъ съ козелъ, не звонилъ и не стучался y подъѣзда, никто не высаживалъ дамъ и никто не потрудился нести за ними шалей. Пропалъ весь эффектъ, и уже никакъ нельзя было похвастаться, что вотъ, дескать, "мы пріѣхали въ собственномъ экипажѣ". Это изъ рукъ вонъ. Это ужъ чуть-ли не хуже, чѣмъ просто придти пѣшкомъ.
— Ну, Томми, здравствуй, мой милый, — сказала м-съ Клоппинсъ. — Здорова-ли твоя маменька?
— О, да, совершенно здорова, — отвѣчалъ мастеръ Бардль. — Она теперь въ гостиной, совсѣмъ готова. Я тоже совсѣмъ готовъ.
Здѣсь мастеръ Бардль величаво засунулъ руки въ карманы и молодцовато повернулся на одной ногѣ.
— Еще кто ѣдетъ, Томми? — спросила м-съ Клоппинсъ, поправляя свою пелеринку.
– Ѣдетъ м-съ Сандерсъ, — отвѣчалъ Томми. — И я также ѣду.
— Что это за несносный мальчикъ! — воскликнула м-съ Клоппинсъ, — только и думаетъ, что о себѣ! послушай, душенька Томми.
— Что?
— Кто еще ѣдетъ, мой милый? — сказала м-съ Клоппинсъ вкрадчивымъ тономъ.
— М-съ Роджерсъ ѣдетъ, — отвѣчалъ мастеръ Бардль, широко открывая глаза на любознательную гостью.
— Какъ? Та самая леди, что наняла недавно квартиру y твой мамы? — воскликнула м-съ Клоппинсъ.
Мастеръ Бардль еще глубже засунулъ руки въ карманы и подмигнулъ въ знакъ утвердительнаго отвѣта.
— Ахъ, Боже мой, да вѣдь это будетъ цѣлая компанія! — воскликнула м-съ Клоппинсъ.
— Это еще ничего; a вотъ если бы вы знали, что y насъ тамъ въ буфетѣ-то! Вотъ что… — сказалъ мастеръ Бардль.
— Что жъ тамъ такое, Томми? — сказала м-съ Клоппинсъ ласковымъ и нѣжнымъ тономъ. — Ты вѣдь мнѣ скажешь, мой милый: не правда-ли?
— Нѣтъ, не скажу, — отвѣчалъ мастеръ Бардль.
— Отчего же?
— Мама не велѣла.
— Ну, она не узнаетъ: скажи, мой милый.
— Нѣтъ, послѣ сами узнаете, — отвѣчалъ мастеръ Бардль, дѣлая отрицательный жестъ.- A ужъ есть тамъ и на мою долю славныя вещички: вотъ что!
Радуясь этой перспективѣ, веселый мальчикъ еще разъ повернулся на одной ногѣ и побѣжалъ домой.
Въ продолженіе этого интереснаго разговора съ возлюбленнымъ сыномъ вдовы, м-ръ и м-съ Раддль вели оживленную бесѣду съ упрямымъ извозчикомъ относительно платы, которую онъ долженъ былъ получить за свою ѣзду. Окончивъ этотъ споръ въ пользу безсовѣстнаго возницы, м-съ Раддль, размахивая руками, приблизилась къ подъѣзду.
— Ахъ, Мери-Анна, что это съ тобою, моя милая? — спросила м-съ Клоппинсъ.
— Охъ, ужъ не спрашивай! я вся дрожу, Бетси, — отвѣчала м-съ Раддль. — Муженекъ-то мой хуже всякой бабы: вездѣ и всегда я обязана хлопотать одна по его милости.
Иначе и не могло бы быть: при самомъ началѣ непріятнаго спора съ извозчикомъ м-съ Раддль сказала своему супругу, чтобы онъ держалъ языкъ на привязи и не совался не въ свое дѣло; но когда, въ настоящемъ случаѣ, онъ хотѣлъ представить въ свое оправданіе этотъ извинительный пунктъ, м-съ Раддль немедленно обнаружила несомнѣнные признаки обморока, предшествуемаго сильнымъ взрывомъ истерическаго припадка. И лишь только это обстоятельство было замѣчено изъ окна маленькой гостиной домика съ красными воротами и принято къ свѣдѣнію м-съ Бардль, жилица ея, Сандерсъ и жилицына служанка бросились стремглавъ за ворота и потащили гостью въ домъ, разговаривая всѣ вдругъ, испуская вопли, стоны, жалобные крики, какъ будто м-съ Раддль была безпримѣрной страдалицей между всѣми смертными, обреченными страдать и мучиться цѣлую жизнь. Гостью положили на софу, расшнуровали, разстегнули, приставили бутылочку къ ея ноздрямъ, скляночку къ ея рту, и потомъ всѣ вмѣстѣ принялись растирать ея виски съ такою дружною дѣятельностью, что м-съ Раддль, чихая и зѣвая, принуждена была объявить наконецъ, что ей, слава Богу, гораздо лучше.
— Ахъ, бѣдняжка! — воскликнула м-съ Роджерсъ. — Я слишкомъ хорошо знаю, отчего она страдаетъ.
— Охъ, кто-жъ этого не знаетъ! — воскликнула м-съ Сандерсъ. — Бѣдная, бѣдная страдалица!
И затѣмъ всѣ леди простонали вкупѣ, и всѣ объявили единодушно, что жалѣютъ несчастную страдалицу отъ всего сердца и отъ всей души. Даже маленькая горничная жилицы, дѣвчонка тринадцати лѣтъ отъ роду и трехъ футовъ ростомъ, поспѣшила выразить свое соболѣзнованіе плачевнымъ тономъ.
— Однако, что-жъ такое случилось? — спросила м-съ Бардль.
— Что это васъ разстроило, сударыня? — спросила м-съ Роджерсъ.
— Охъ, меня ужасно растревожили! — отвѣчала м-съ Раддль болѣзненнымъ тономъ жалобы и упрека.
Всѣ леди бросили негодующій взоръ на м-ра Раддля.
— Позвольте, сударыня, я вамъ объясню все дѣло, — сказалъ этотъ несчастный джентльменъ, выступая впередъ. — Когда мы подъѣхали къ этому дому, y насъ, видите ли, вышелъ споръ съ кучеромъ кабріойля [27]…
Громкій и пронзительный взвизгъ изъ устъ раздраженной супруги сдѣлалъ дальнѣйшее объясненіе совершенно невозможнымъ.
— Вы ужъ лучше бы оставили насъ, м-ръ Раддль, — сказала м-съ Клоппинсъ, — въ вашемъ присутствіи, я полагаю, ей никогда не придти въ себя.
Съ этимъ мнѣніемъ согласились всѣ безъ исключенія леди, и м-ръ Раддль принужденъ былъ выйти. Ему отрекомендовали удалиться на задній дворъ, гдѣ онъ и погулялъ около четверти часа. По истеченіи этого времени, м-съ Бардль воротилась къ нему съ торжествующимъ лицомъ и объявила, что онъ можетъ, если угодно, войти въ комнату, но съ условіемъ — вести себя какъ можно осторожнѣе въ отношеніи своей жены. Конечно, онъ не думаетъ оскорбить грубымъ обхожденіемъ деликатныя чувства бѣдной женщины, но Мери-Анна имѣетъ, къ несчастью, такую слабую комплекцію, и если не заботиться о ней, какъ о нѣжномъ цвѣточкѣ, м-ръ Раддль можетъ потерять ее совершенно неожиданнымъ образомъ, и это, разумѣется, будетъ служить ему горькимъ упрекомъ на всю жизнь. Всѣ эти и подобныя рѣчи м-ръ Раддль выслушалъ съ великою покорностью и скоро воротился въ гостиную, кроткій и смирный какъ ягненокъ.
— A я вѣдь еще васъ не познакомила, м-съ Роджерсъ, — сказала м-съ Бардль. — Вотъ это м-ръ Раддль, сударыня; м-съ Клоппинсъ, сударыня; м-съ Раддль, сударыня…
— Родная сестрица м-съ Клоппинсъ, сударыня, — дополнила м-съ Сандерсъ.
— Право? — сказала м-съ Роджерсъ граціознымъ тономъ. — Скажите пожалуйста, какъ это мило!
М-съ Раддль улыбнулась очень сладко, м-ръ Раддль поклонился, м-съ Клоппинсъ съ неописанною любезностью выразила убѣжденіе, что ей чрезвычайно пріятно познакомиться съ такою очаровательною леди, какъ м-съ Роджерсъ, о которой она уже давно наслышалась самыхъ лестныхъ отзывовъ. Этотъ комплиментъ былъ принятъ съ граціозной снисходительностью.
— A вы что скажете, м-ръ Раддль? — спросила м-съ Бардль.
— Я, сударыня? Ничего. Я очень радъ.
— Чему-жъ ты радуешься, болванъ? — проговорила м-съ Раддль.
— Помилуй, душа моя, какъ же ему не радоваться? — подхватила м-съ Бардль. — Онъ, да еще Томми, будутъ единственными нашими кавалерами, когда мы поѣдемъ теперь въ Гемпстедъ, въ "Испанскую гостинницу". Всякому порядочному джентльмену должно быть очень пріятно сопровождать столькихъ дамъ. Вы какъ объ этомъ думаете, м-съ Роджерсъ?
— Я совершенно согласна съ вами, — сказала м-съ Роджерсъ.
И согласились всѣ до одной, что м-ръ Раддль долженъ считать себя счастливѣйшимъ изъ смертныхъ, по поводу этой поэтической прогулки.
— Вы угадали мои чувства, милостивыя государыни, — сказалъ м-ръ Раддль, самодовольно потирая руки и обнаруживая желаніе выставить себя съ выгоднѣйшей стороны въ глазахъ прелестныхъ собесѣдницъ. — Только вотъ видите, если сказать правду, въ ту пору какъ мы ѣхали сюда въ кабріойли…
Но при повтореніи этого слова, возбудившаго такія печальныя воспоминанія, м-съ Раддль испустила опять пронзительный звукъ, и приставила платокъ къ своимъ глазамъ. М-съ Бардль сердито нахмурила брови на м-ра Раддля, въ ознаменованіе, что ему ужъ было бы лучше воздержаться отъ всякихъ замѣчаній. Затѣмъ жилицына служанка получила приказаніе подчивать гостей.
Это было сигналомъ къ раскрытію завѣтныхъ сокровищъ буфета, гдѣ помѣщались блюда съ апельсинами и бисквитами, одна бутылка стараго портвейна и бутылка превосходнаго индійскаго хереса, за которую въ одномъ изъ лучшихъ погребовъ заплатили ровно полтора шиллинга. Всѣ эти сокровища предложены были, къ наслажденію публики, отъ имени жилицы м-съ Бардль, и о нихъ-то маленькій Томми ничего не хотѣлъ сказать любознательной м-съ Клоппинсъ. Послѣ этого предварительнаго угощенья со стороны м-съ Роджерсъ, общество благополучно усѣлось въ гомпстедскій омнибусъ, и черезъ два часа пріѣхало къ загороднымъ садамъ, гдѣ процвѣтала "Испанская гостиница". Здѣсь самый первый поступокъ м-ра Раддля едва не повергъ въ обморокъ его любезную супругу: онъ имѣлъ глупость заказать чаю на семь персонъ, считая за особую персону мастера Бардля, и это было очень опрометчиво, какъ единодушно согласились всѣ прекрасныя леди: маленькій Томми могъ бы, конечно, пить изъ одной чашки съ кѣмъ-нибудь, или пріотвѣдывать изъ всѣхъ чашекъ, когда въ комнатѣ не будетъ трактирнаго лакея. Это избавило бы отъ лишнихъ издержекъ, и чай былъ бы одинаково душистъ и крѣпокъ.
Но уже не было возможности поправить этой непростительной ошибки. Чайный подносъ явился съ семью блюдечками и чашками; бутерброды были равномѣрно приготовлены на столько же персонъ. М-съ Бардль, по единодушному желанію, заняла первое мѣсто за столомъ, по правую ея руку сѣла м-съ Роджерсъ, по лѣвую — м-съ Раддль. Когда такимъ образомъ, все пришло въ надлежащій порядокъ, игривая веселость одушевила всю компанію, и разговоръ полился быстрѣйшимъ потокомъ.
— Какъ пріятно дышать деревенскимъ воздухомъ! — замѣтила м-съ Роджерсъ, испустивъ глубокій вздохъ. — Мнѣ кажется, я бы согласилась остаться здѣсь на всю жизнь.
— О, не говорите этого, сударыня! — возразила м-съ Бардль съ нѣкоторой запальчивостью, находя, что, въ качествѣ домовой хозяйки, ей никакъ не слѣдуетъ поощрять такого образа мыслей. — Вы бы здѣсь не долго прожили, м-съ Роджерсъ, увѣряю васъ.
— Конечно, конечно, — подтвердила м-съ Клоппинсъ, — при вашей живости характера, никакъ нельзя ограничиться однообразными удовольствіями загородной жизни. И повѣрьте, м-съ Роджерсъ, деревня вамъ надоѣла бы въ какія-нибудь двѣ и ужъ много, три недѣли.
— На мой взглядъ, милостивыя государыни, — замѣтилъ м-ръ Раддль, окидывая взоромъ все маленькое общество, — деревня хороша собственно для одинокихъ особъ, которымъ нѣтъ надобности заботиться о комъ бы то ни было, и о которыхъ тоже не заботится ни одна душа въ мірѣ. Для такихъ особъ, обманутыхъ въ своихъ ожиданіяхъ, надеждахъ, мечтахъ, деревня, скажу я вамъ, настоящій кладъ.
Трудно было, на мѣстѣ несчастнаго джентльмена, придумать рѣчь, болѣе несообразную съ положеніемъ одной изъ присутствующихъ особъ. Само собою разумѣется, что м-съ Бардль залилась горькими слезами и потребовала, чтобъ ее немедленно вывели изъ-за стола. Мастеръ Бардль зарыдалъ навзрыдъ.
— И вотъ, сударыня, кто бы мотъ подумать, — завопила, м-съ Раддль, обращаясь къ жилицѣ своей пріятельницы, — кто бы могъ подумать, что несчастной женщинѣ суждено всю жизнь, съ глаза на глазъ, прозябать съ такимъ неотесаннымъ извергомъ, который, какъ видите, даже неспособенъ питать уваженіе къ ея полу.
— Право, душенька, я не имѣлъ никакого намѣренія, — сказалъ м-ръ Раддль, — я вѣдь это такъ.
— Что такъ? — взвизгнула м-съ Раддль съ выраженіемъ величайшаго презрѣнія. — Что такъ? Извольте идти вонъ, сударь! Не могу тебя видѣть, глупое животное!
— Не горячись пожалуйста, Мери-Анна, — сказала м-съ Клоппинсъ. — Ты рѣшительно не бережешь себя, моя милая. Уйдите, Раддль, сдѣлайте милость: вы не умѣете обращаться съ своей рѣдкой женой.
— Я совѣтовала-бы вамъ, сэръ, кушать чай гдѣ-нибудь подальше отъ насъ, въ другой комнатѣ,- сказала м-съ Роджерсъ, вынимая изъ ридикюля бутылочку со спиртомъ.
М-съ Сандерсъ, хлопотавшая все это время около бутербродовъ, — выразила такое-же мнѣніе, и м-ръ Раддль принужденъ былъ удалиться.
Съ его уходомъ, м-съ Бардль поспѣшила приподнять и заключить въ свои объятія возлюбленнаго сына, что произвело нѣкоторую суматоху за столомъ, такъ какъ мастеръ Бардль, барахтаясь въ материнскихъ объятіяхъ, зацѣпился сапогами за чайный подносъ и опрокинулъ нѣсколько чашекъ. Но извѣстно всему міру, что истерическіе припадки между дамами, несмотря на шумный и болѣзненный характеръ, оканчиваются весьма скоро и безъ всякихъ печальныхъ послѣдствій: м-съ Бардль, влѣпивъ два или три поцѣлуя своему сынку, почувствовала неимовѣрную отраду на своей душѣ, и, прихлебывая чай, не могла никакъ сообразить, отчего это ей вдругъ сдѣлалось такъ дурно.
Въ эту самую минуту послышался стукъ колесъ подъѣзжавшаго экипажа. Леди заглянула въ окно и увидѣла извощичью карету, остановившуюся передъ воротами сада.
— Гость да гость, хозяину радость, — сказала м-съ Сандерсъ.
— Какой-то джентльменъ, — сказала м-съ Раддль.
— Ахъ, да вѣдь это м-ръ Джаксонъ, тотъ молодой человѣкъ, что служитъ въ конторѣ господъ Додсона и Фогга! — вскричала м-съ Бардль. — Что бы это значило? Неужто м-ръ Пикквикъ рѣшился наконецъ заплатить неустойку?
— Вѣроятнѣе всего, онъ одумался и предлагаетъ вамъ руку, — сказала м-съ Клоппинсъ.
— Какой неповоротливый джентльменъ! — воскликнула м-съ Роджерсъ. — Чтобы ему поторопиться!
М-ръ Джаксонъ между тѣмъ, впродолженіе всѣхъ этихъ обсужденій и догадокъ, сообщалъ какія-то замѣчанія долговязому и неуклюжему парню въ черныхъ панталонахъ, который вышелъ изъ экипажа съ толстой ясеневою палкой въ рукѣ. Кончивъ эти переговоры, молодой человѣкъ снялъ шляпу и, разглаживая волосы, подошелъ къ тому мѣсту, гдѣ засѣдали прекрасныя леди.
— Что новаго? Что случилось, м-ръ Джаксонъ.
— Здравствуйте, милостивыя государыни. Прошу извинить, mesdames, если я васъ нѣсколько обезпокоилъ; но законъ, сударыня, законъ прежде всего.
Съ этими словами, м-ръ Джаксонъ улыбнулся, отвѣсилъ всей компаніи общій поклонъ и еще разъ пригладилъ свои волосы. М-съ Роджерсъ — замѣтила своей сосѣдкѣ, что это былъ прекраснѣйшій молодой человѣкъ.
— Я былъ сперва y васъ въ Гозуэлльской улицѣ,- началъ м-ръ Джаксонъ, — и когда мнѣ сказали, что вы здѣсь, я нанялъ карету и пріѣхалъ сюда. Наши дожидаются васъ въ Сити, м-ръ Бардль.
— Неужели! — воскликнула изумленная вдова, безпокойно подпрыгивая на своемъ стулѣ.
— Да-съ, — отвѣчалъ Джаксонъ, закусывая нижнюю губу. — Имъ надобно видѣть васъ сегодня, сію-же минуту: дѣло не терпитъ ни малѣйшей отсрочки. Додсонъ именно такъ выразился, и то же повторилъ Фоггъ. Я затѣмъ и нанялъ карету, чтобъ привести васъ съ собою.
— Какъ это странно! — воскликнула м-съ Бардль.
Всѣ подтвердили, что это дѣйствительно очень странно, и всѣ единодушно согласились, что дѣло по всей вѣроятности, заключаетъ въ себѣ необыкновенную важность, иначе Додсонъ и Фоггъ не прислали бы своего письмоводителя. Само собою разумѣется, что м-съ Бардль должна ѣхать немедленно въ Сити.
Въ этомъ необыкновенно поспѣшномъ требованіи двухъ знаменитыхъ юристовъ Лондона не было натурально ничего унизительнаго для м-съ Бардль, и она даже гордилась этимъ до нѣкоторой степени, воображая, что это обстоятельство естественнымъ образомъ возвыситъ ее въ глазахъ жилицы, нанимавшей y нея первый этажъ. На этомъ основаніи, м-съ Бардль испустила глубокій вздохъ, взглянула на потолокъ, на стѣны и, послѣ минутнаго колебанія, объявила окончательно, что ужъ, дѣлать нечего, она поѣдетъ, потому что, кажется, ей нельзя не ѣхать.
— Но не угодно-ли вамъ освѣжиться немножко послѣ этой поѣздки, м-ръ Джаксонъ? — спросила м-съ Бардель. — Рюмочку винца напримѣръ?
— Не знаю, право, времени-то терять нельзя, сударыня, — отвѣчалъ м-ръ Джаксонъ: — къ тому-же со мной здѣсь пріятель, — продолжалъ онъ, указывая на джентльмена съ ясеневою тростью.
— Ахъ, просите его сюда, сэръ, — сказала м-съ Бардль.
— Попросите къ намъ вашего пріятеля, — подтвердила м-съ Роджерсъ.
— Нѣтъ, покорно васъ благодарю, сударыни, это будетъ неудобно, — сказалъ м-ръ Джаксонъ. — Пріятель мой не привыкъ къ дамскому обществу и ужасно застѣнчивъ. A вотъ если вы прикажете буфетчику поднести ему хорошій стаканчикъ джину, такъ онъ, можетъ быть, не прольетъ его на землю. Не угодно-ли сдѣлать этотъ опытъ, м-съ Бардль?
Говоря это, м-ръ Джаксонъ ласкалъ указательнымъ пальцомъ оконечность своего носа, давая знать такимъ образомъ, что слова его надо понимать въ ироническомъ смыслѣ.
Вслѣдъ затѣмъ, стаканчикъ джина дѣйствительно былъ отправленъ къ застѣнчивому джентльмену и застѣнчивый джентльменъ проглотилъ его залпомъ, закусилъ и облизнулся. М-ръ Джаксонъ тоже промочилъ горло какой-то влагой, и прекрасныя леди, всѣ до одной, выкушали за компанію по рюмочкѣ мадеры. Тогда м-ръ Джаксонъ замѣтилъ, наконецъ, что ужъ время никакъ не терпитъ, и поэтому м-съ Сандерсъ, м-съ Клоппинсъ и маленькій Томми поспѣшили сѣсть въ карету. Было рѣшено, что мастеръ Томми поѣдетъ съ своей матерью, тогда какъ другія дамы останутся подъ покровительствомъ м-ра Раддля.
— Исаакъ! — сказалъ м-ръ Джаксонъ, когда м-съ Бардль приготовлялась сѣсть въ карету. При этомъ молодой человѣкъ взглянулъ на джентльмена съ ясеневою тростью: тотъ сидѣлъ на козлахъ и покуривалъ сигару.
— Что?
— Вотъ это м-съ Бардль.
— О, это я давно зналъ, — отвѣчалъ джентльменъ, засѣдавшій на козлахъ.
М-съ Бардль вошла и усѣлась; м-ръ Джаксонъ вошелъ послѣ нея, и карета двинулась съ мѣста. М-съ Бардль невольно задумалась надъ словами, произнесенными другомъ м-ра Джаксона. Какой умный народъ всѣ эти юристы: право!
— Странныя хлопоты бываютъ иной разъ съ этими судебными издержками! — сказалъ Джаксонъ, когда м-съ Клоппинсъ и м-съ Сандерсъ задремали на своихъ мѣстахъ, — я разумѣю издержки по вашему дѣлу, сударыня.
— Мнѣ очень жаль, право, что господа Додсонъ и Фоггъ не могутъ до сихъ поръ получить этихъ издержекъ, — отвѣчала м-съ Бардль, — но ужъ, конечно, эти лица должны иной разъ терпѣть и убытокъ, какъ скоро ихъ расчетъ оказывается невѣрнымъ.
— Вы однако жъ, какъ мнѣ сказывали, дали имъ собственноручную расписку на всю сумму по этому дѣлу, — сказалъ Джаксонъ.
— Да. Это сдѣлано для формы, — сказала м-съ Бардль.
— Разумѣется для формы, — отвѣчалъ Джаксонъ сухо. — Форма тутъ главное дѣло.
Скоро м-съ Бардль, убаюканная пріятной качкой экипажа, погрузилась въ сладкій сонъ. Она проснулась черезъ нѣсколько минутъ, когда карета внезапно остановилась.
— Ахъ, куда это мы заѣхали! — проговорила изумленная вдова. — Додсонъ и Фогтъ кажется не здѣсь живутъ.
— Не здѣсь, да все равно, — отвѣчалъ Джаксонъ. — Не угодно-ли вамъ выйти, сударыня?
М-съ Бардль, протирая заспанныя глаза, вышла изъ кареты. Мѣсто оказалось удивительно страннымъ: большая каменная стѣна съ желѣзными воротами по серединѣ: изнутри виднѣлся газовый свѣтъ.
— Ну, сударыни, — закричалъ джентльменъ съ ясеневою тростью, заглядывая въ карету и стараясь разбудить м-съ Сандерсъ, — выходите, сударыня.
М-съ Сандерсъ вышла. Желѣзныя ворота отворились, и м-съ Бардль, сопровождаемая возлюбленнымъ сыномъ, вступила въ длинный корридоръ. Кумушки ея послѣдовали за ней.
Комната, куда онѣ вошли была еще страннѣе длиннаго корридора. Ихъ обступили грязныя и неуклюжія лица.
— Что это за мѣсто? — спросила м-съ Бардль, озадаченная множествомъ пытливыхъ взоровъ, обращенныхъ на нее.
— Это одна изъ нашихъ публичныхъ конторъ, — отвѣчалъ Джаксонъ, озираясь назадъ и разглядывая спутницъ м-съ Бардль. — Смотрите въ оба. Исаакъ!
— Все обстоитъ какъ слѣдуетъ, — отвѣчалъ джентльменъ съ ясеневою тростью.
И они спустились по маленькой лѣстницѣ въ галлерею перваго этажа.
— Вотъ мы и пришли, — сказалъ наконецъ Джаксонъ, бросая вокругъ себя радостные взоры. — Все теперь исполнено, м-съ Бардль, по законной формѣ.
— Что это значитъ? — сказала м-съ Бардль, чувствуя сильнѣйшее біеніе сердца.
— A вотъ я вамъ объясню, сударыня, — отвѣчалъ Джаксонъ, отводя ее въ сторону, — не бойтесь ничего, м-съ Бардль. Не было на свѣтѣ человѣка деликатнѣе Додсона, сударыня, или въ нѣкоторомъ смыслѣ, человѣколюбивѣе Фогга. По обязанностямъ службы, имъ слѣдовало взыскать съ васъ законнымъ порядкомъ судебныя издержки, и они, какъ видите, выполнили эту обязанность съ тонкою деликатностью, оказывая всякую пощаду и снисхожденіе вашимъ нѣжнымъ чувствамъ. Вы будете впослѣдствіи вспоминать объ этомъ не иначе, какъ съ великимъ наслажденіемъ, сударыня. Это Флить, сударыня, долговая тюрьма. Желаю вамъ спокойной ночи, м-съ Бардль. Прощай, Томми.
Сказавъ это, Джаксонъ поклонился и ушелъ въ сопровожденіи джентльмена съ ясеневою палкой. Вдовица осталась на попеченіи другого джентльмена съ ключемъ въ рукахъ. То былъ тюремщикъ. М-съ Бардль завизжала; Томми заревѣлъ; м-съ Клоппинсъ отпрянула назадъ, м-съ Сандерсъ вскрикнула и всплеснула руками. Передъ ними стоялъ м-ръ Пикквикъ, собиравшійся въ эту пору освѣжиться ночнымъ воздухомъ, и подлѣ м-ра Пикквика стоялъ м-ръ Самуэль Уэллеръ, который, увидѣвъ м-съ Бардль, почтительно снялъ шляпу и отвѣсилъ ей низкій поклонъ.
— Не безпокойте эту женщину, — сказалъ тюремщикъ, обращаясь къ м-ру Уэллеру, — она только что пришла къ намъ.
— Зачѣмъ? Для чего?
— Она арестантка.
— Кто-жъ ее арестовалъ?
— Додсонъ и Фоггъ.
— За что?
— За неустойку по судебнымъ издержкамъ.
— Урра! — вскричалъ Самуэль, поспѣшно надѣвая шляпу. — Эй! Іовъ, Іовъ! — завопилъ онъ, побѣжавъ по галлереѣ. — Бѣгите сейчасъ къ м-ру Перкеру и зовите его сюда. Гдѣ старшина?
Но не было отвѣта на этотъ вопросъ: Іовъ Троттеръ мигомъ сообразилъ сущность возложеннаго на него порученія и бросился стремглавъ съ лѣстницы перваго этажа. М-съ Бардль грянулась на холодный полъ и обмерла серьезно, искренно, первый разъ въ своей жизни.
Нетерпѣливый и бурный въ своихъ движеніяхъ, Іовъ Троттеръ бросился по направленію къ Гольборну и бѣжалъ посреди дороги, то по мостовой, то по канавѣ, смотря по тому, какъ видоизмѣнялся его путь встрѣчными толпами женщинъ, мужчинъ, дѣтей, извозчиковъ и кучеровъ. Онъ остановился перевести духъ только на Грэинскомъ скверѣ, передъ воротами судебной палаты, гдѣ можно было навести справку о настоящемъ мѣстопребываніи м-ра Перкера. Но несмотря на величайшую поспѣшность, употребленную м-ромъ Троттеромъ, дѣло повернулось вовсе не такъ скоро, какъ можно было ожидать. Прошло добрыхъ полчаса, какъ ворота Грэина были уже заперты, когда онъ подошелъ къ нимъ. Іовъ отправился къ прачкѣ м-ра Перкера, жившей гдѣ-то въ Грэинскомъ переулкѣ y своей замужней дочери; н когда онъ отыскалъ эту особу, прошло слишкомъ четверть часа послѣ того, какъ обыкновенно запирались тюремныя ворота. Прачка сообщила адресъ м-ра Лоутона, котораго надлежало въ ту пору отыскивать въ общей залѣ трактира «Сорока», и когда, наконецъ, м-ръ Троттеръ выполнилъ порученіе Самуэля, на часахъ ближайшей башни прогудѣло десять.
— Вы ужъ черезчуръ опоздали, любезный, — сказалъ м-ръ Лоутонъ, — сегодня не попадете назадъ въ тюрьму. Гдѣ вы будете ночевать?
— Обо мнѣ тужить нечего, — отвѣчалъ Іовъ, — засну гдѣ-нибудь подъ мостомъ и дѣло съ концомъ. Но нельзя-ли отыскать теперь м-ра Перкера и объяснить ему все дѣло, такъ, чтобы завтра поутру онъ отправился туда какъ можно раньше?
— Мудреная задача, — отвѣчалъ Лоутонъ, послѣ минутнаго размышленія. — Перкеръ не любитъ, когда отрываютъ его отъ домашнихъ занятій; но такъ какъ здѣсь рѣчь идетъ о м-рѣ Пикквикѣ, то, пожалуй, попытаться не мѣшаетъ. Надобно нанять кабріолетъ на счетъ конторы.
Остановившись на этомъ, м-ръ Лоутонъ взялъ шляпу, извинился передъ товарищами, пировавшими за общимъ столомъ, отправился на ближайшую биржу и, взявъ извозчика, приказалъ ему ѣхать на Россель-Скверъ, въ квартиру м-ра Перкера.
Въ тотъ день y м-ра Перкера былъ большой парадный обѣдъ, какъ объ этомъ тотчасъ-же можно было догадаться по великолѣпному освѣщенію гостиной, откуда неслись торжественные звуки фортепьяно. Запахъ лакомыхъ блюдъ, распространившійся отъ кухни до крыльца, окончательно убѣждалъ въ этой догадкѣ. Въ числѣ гостей м-ра Перкера были: м-ръ Сникксъ, секретарь компаніи страхованія жизни, м-ръ Прози, знаменитый стряпчій, три адвоката, одинъ комиссіонеръ банкротскаго суда, директоръ изъ Темпля и ученикъ его, одноглазый молодой джентльменъ, подававшій блистательныя надежды и выступившій на юридическое поприще ученымъ трактатомъ о хлѣбныхъ законахъ. Были еще и другія, болѣе или менѣе знаменитыя особы. Когда доложили о внезапномъ прибытіи письмоводителя изъ конторы, м-ръ Перкеръ, оставивъ гостей, пошелъ въ столовую, гдѣ, при слабомъ свѣтѣ кухонной свѣчи, дожидались его м-ръ Лоутонъ и м-ръ Іовъ Троттеръ.
— Здравствуйте, Лоутонъ, — сказалъ м-ръ Перкеръ, затворяя дверь. — Что новаго? Не полученъ-ли какой-нибудь пакетъ съ послѣдней почтой?
— Нѣтъ, сэръ, — отвѣчалъ Лоутонъ, — вотъ этотъ человѣкъ присланъ къ вамъ отъ м-ра Пикквика, сэръ.
— Отъ Пикквика? — сказалъ адвокатъ, быстро поворачиваясь къ Іову. — Ну, въ чемъ-же дѣло?
— Додсонъ и Фогтъ арестовали м-съ Бардль за неустойку ея по судебнымъ издержкамъ, — отвѣчалъ Троттеръ. — Теперь она въ тюрьмѣ, сэръ.
— Право? — воскликнулъ м-ръ Перкеръ, опуская руки въ карманы и облокачиваясь на буфетъ.
— Точно такъ, сэръ, — подтвердилъ Іовъ. — Передъ начатіемъ этого процесса, Додсонъ и Фогтъ взяли съ нея собственноручную росписку, по которой она обязалась имъ выплатить за всѣ издержки немедленно послѣ приговора, произнесеннаго судомъ присяжныхъ. По этой роспискѣ она и сидитъ теперь въ тюрьмѣ.
— Вотъ какъ! Ну, признаюсь, — сказалъ Перкеръ, вынимая обѣ руки изъ кармановъ и энергически ударяя щиколками правой руки ладонь лѣвой, — съ такими умнѣйшими канальями мнѣ еще не приходилось имѣть дѣла.
— О, да, сэръ, это самые удивительные практиканты, какихъ только я зналъ! — замѣтилъ Лоутонъ.
— Удивительные! — подтвердилъ Перкеръ. — Передъ ними исчезаетъ всякая юридическая опытность и самое тонкое знаніе законовъ.
— Справедливо, сэръ, справедливо, — отвѣчалъ Лоутонъ.
Принципалъ и его подчиненный разсуждали еще нѣсколько минутъ о необыкновенной проницательности господъ Додсона и Фогга, при чемъ лица и глаза ихъ просіяли удивительнымъ блескомъ, какъ будто имъ удалось сдѣлать одно изъ самыхъ геніальныхъ открытій человѣческаго ума. Когда, наконецъ, мало-по-малу они оправились отъ своего изумленія, Іовъ Троттеръ сообщилъ остальныя подробности порученія, возложеннаго на него Самуэлемъ. Перкеръ задумчиво опустилъ голову и вынулъ изъ кармана часы.
— Завтра, ровно въ десять, я буду имѣть честь увидѣть м-ра Пикквика, — сказалъ адвокатъ. — Самуэль разсуждаетъ очень умно. Скажите ему это. — Не хотите-ли рюмку вина, Лоутонъ?
— Нѣтъ, сэръ, — покорно благодарю.
— То есть да, хотите вы сказать, — отвѣчалъ адвокатъ, поворачиваясь къ буфету за рюмками и графиномъ.
Лоутонъ не сдѣлалъ никакихъ возраженій, потому что въ отрицаніи его дѣйствительно подразумѣвался утвердительный отвѣтъ. Онъ только обратился къ м-ру Іову и спросилъ его довольно громкимъ шопотомъ: какъ онъ думаетъ: портретъ, висѣвшій надъ каминомъ, не представляетъ-ли удивительнаго сходства съ особой м-ра Перкера? На что Іовъ, какъ и слѣдуетъ, отвѣчалъ, что дѣйствительно представляетъ. Когда вино было налито, Лоутонъ выпилъ за здоровье м-съ Перкеръ и ея дѣтокъ; м-ръ Іовъ за здоровье Перкера. Затѣмъ они раскланялись и ушли, каждый въ свою сторону. Перкеръ воротился къ гостямъ, письмоводитель въ трактиръ «Сорока», Іовъ — на Ковентъ-Гарденской рынокъ провести ночь, гдѣ Богъ пошлетъ.
На другой день, въ десять часовъ утра, минута въ минуту, аккуратный адвокатъ постучался y дверей м-ра Пикквика, которыя и были, съ великою поспѣшностью, отворены Самуэлемъ.
— М-ръ Перкеръ, сэръ, — сказалъ Самуэль, докладывая о прибытіи гостя своему господину, который сидѣлъ y окна въ задумчивой позѣ. — Очень радъ, сэръ, что вы теперь случайно пожаловали къ намъ. Старшина желаетъ, кажется, переговорить съ вами, сэръ.
Перкеръ бросилъ на Самуэля многознаменательный взглядъ, давая знать, что онъ понимаетъ, какъ должно вести себя при настоящихъ обстоятельствахъ. Пикквикъ, разумѣется, не долженъ знать, что за нимъ, Перкеромъ, посылали. Затѣмъ м-ръ Перкеръ прошепталъ что-то на ухо Самуэлю.
— Неужели! Вы не шутите, сэръ? — сказалъ Самуэль, отступая назадъ въ припадкѣ величайшаго изумленія.
Перкеръ кивнулъ и улыбнулся.
М-ръ Самуэль Уэллеръ взглянулъ на адвоката, потомъ на м-ра Пикквика, потомъ на потолокъ, потомъ опять на Перкера; оскалилъ зубы, засмѣялся, захохоталъ и, наконецъ, схвативъ шляпу, опрометью бросился изъ комнаты безъ малѣйшихъ объясненій.
— Что это значитъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, бросая на Перкера изумленный взглядъ. — Что привело моего слугу въ такое загадочное состояніе?
— О, ничего, ничего, — отвѣчалъ Перкеръ. — Потрудитесь-ка пересѣсть сюда, сэръ, поближе къ столу. Мнѣ надобно переговорить съ вами о многомъ.
— Какія это y васъ бумаги? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, когда адвокатъ положилъ на столъ пачку документовъ, перевязанныхъ краснымъ снуркомъ.
— Бумаги по дѣлу вдовы Бардль и Пикквика, почтеннѣйшій, — отвѣчалъ м-ръ Перкеръ, развязывая узелъ зубами.
М-ръ Пикквикъ пододвинулъ стулъ, усѣлся и бросилъ весьма суровый взглядъ на своего юридическаго патрона.
— A вамъ не нравится это дѣло? — сказалъ адвокатъ, продолжая развязывать узелъ.
— Вы должны знать это, сэръ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
— Очень жаль, — отвѣчалъ Перкеръ, — потому что о немъ-то собственно мы и должны разсуждать съ вами сегодня.
— Кажется, я просилъ васъ, Перкеръ, чтобы вы никогда не заводили со мной рѣчи объ этомъ процессѣ, перебилъ скороговоркой м-ръ Пикквикъ.
— Полноте, почтеннѣйшій, полноте, — отвѣчалъ адвокатъ, посматривая искоса на своего сердитаго кліента. — Рѣчь пойдетъ y насъ своимъ чередомъ: я затѣмъ и пришелъ къ вамъ. Угодно-ли вамъ выслушать, почтеннѣйшій, что я намѣренъ сказать? Если покамѣстъ не угодно, я могу подождать. Торопиться не къ чему. На всякій случай, я принесъ съ собой газету. Ваше время будетъ и моимъ. Располагайте мною.
Съ этими словами адвокатъ перебросилъ ногу на ногу, развернулъ газетный листокъ и сдѣлалъ видъ, будто углубился въ чтеніе какой-то статьи.
— Ну, ужъ такъ и быть, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, вздохнувъ изъ глубины души, — говорите, что y васъ на умѣ. Я готовъ слушать. Старая исторія, я полагаю?
— Не совсѣмъ, почтеннѣйшій, не совсѣмъ, — отвѣчалъ Перкеръ, свернувъ газету и укладывая ее въ свой карманъ. — Вдова Бардль, просительница, находится теперь въ этихъ самыхъ стѣнахъ, извѣстно-ли вамъ это, сэръ?
— Извѣстно.
— Очень хорошо. A знаете-ли вы, сэръ, по какому поводу и на какомъ законномъ основаніи заключили сюда вдову Бардль?
— Знаю. По крайней мѣрѣ, я слышалъ объ этомъ отъ Самуэля, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, съ притворной безпечностью.
— И Самуэль, смѣю сказать, представилъ вамъ вѣрнѣйшій отчетъ объ арестованіи вдовы. Теперь, почтеннѣйшій, позвольте предложить вамъ первый вопросъ: должна-ли эта женщина остаться здѣсь?
— Остаться здѣсь!
— Да, почтеннѣйшій, должна-ли она остаться здѣсь? — повторилъ Перкеръ, облокотившись на спинку стула и устремивъ пристальный взглядъ на своего кліента.
— Какъ вы можете объ этомъ меня спрашивать? — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Это зависитъ отъ Додсона и Фогга: вы знаете это очень хорошо.
— Я ничего не знаю, почтеннѣйшій, — возразилъ Перкеръ съ твердостью. — Только позвольте вамъ замѣтить, что это не зависитъ отъ Додсона и Фогга. Вы знаете людей, почтеннѣйшій, такъ же, какъ я ихъ знаю. Это зависитъ единственно, исключительно и рѣшительно отъ васъ, почтеннѣйшій.
— Отъ меня! — вскричалъ м-ръ Пикквикъ, дѣлая судорожное движеніе на своемъ стулѣ.
Адвокатъ произвелъ двойной стукъ по крышкѣ своей табакерки, открылъ ее, зацѣпилъ большую щепоть и, закрывая табакерку, опять энергически повторилъ:
— Отъ васъ, почтеннѣйшій.
М-ръ Пикквикъ остолбенѣлъ.
— Да, почтеннѣйшій, — продолжалъ Перкеръ, разнюхивая табакъ, — я говорю, что немедленное освобожденіе вдовы Бардль или постоянное ея заключеніе въ этой тюрьмѣ зависитъ отъ васъ, и только отъ васъ однихъ. Выслушайте меня внимательно, терпѣливо, безъ всякаго огорченія и досады, иначе вы только вспотѣете и надсадите свою грудь, нисколько не уяснивъ сущности этого дѣла. Итакъ, почтеннѣйшій, я говорю и утверждаю, что никто, кромѣ васъ, не можетъ освободить вдову Бардль изъ этого логовища нравственнаго уничиженія и нищеты, и вы только въ состояніи положить разумный конецъ этому процессу, вручивъ господамъ Додсону и Фоггу всѣ судебныя издержки какъ за себя самого, такъ и за вдову. Не горячитесь, почтеннѣйшій, прошу васъ объ этомъ всепокорнѣйше.
Въ продолженіе этой рѣчи м-ръ Пикквикъ и краснѣлъ, и блѣднѣлъ, и негодованіе его едва не обнаружилось въ самыхъ сильныхъ порывахъ; однакожъ онъ удержалъ себя и угомонился. Перкеръ, между тѣмъ, зацѣпилъ еще щепоть табаку и продолжалъ съ новымъ одушевленіемъ:
— Я видѣлъ эту женщину сегодня поутру. Уплативъ судебныя издержки, вы освобождаетесь отъ неустойки и благополучно выходите изъ тюрьмы вмѣстѣ съ нею. Это первый пунктъ. Второй, главнѣйшій и существенный пунктъ состоитъ собственно въ томъ, что вдова Бардль даетъ добровольное собственноручное показаніе, въ формѣ письма ко мнѣ, что все это дѣло, отъ начала до конца, было ведено по наущенію этихъ безсовѣстныхъ людей, Додсона и Фогга; что она, вдова Бардль, приноситъ искреннее сожалѣніе и раскаяніе въ томъ безпокойствѣ, которое она, по своему неблагоразумію, причинила вамъ, почтеннѣйшій, и на этомъ основаніи, она проситъ меня употребить свое ходатайство передъ вами, испрашивая вашего великодушнаго прощенія.
— Вслѣдствіе, то есть, этихъ издержекъ, которыя я заплачу за нее! — перебилъ м-ръ Пикквикъ съ величайшимъ негодованіемъ.
— О, нѣтъ, почтеннѣйшій, вслѣдствіе письма, о которомъ я сейчасъ упомянулъ, — сказалъ Перкеръ торжествующимъ тономъ. — Это письмо было другою женщиною принесено въ мою контору сегодня ровно въ девять часовъ, прежде, чѣмъ нога моя переступила за порогъ этого зданія, и прежде, чѣмъ я увидѣлся съ вдовою Бардль. Клянусь вамъ въ этомъ своею юридическою честью.
И, вынувъ это письмо изъ пачки другихъ бумагъ, адвокатъ положилъ его подлѣ м-ра Пикквика и потомъ принялся разнюхивать огромную щепоть табаку.
— Все-ли вы сказали? — спросилъ м-ръ Пикквикъ кроткимъ тономъ.
— Не совсѣмъ, — отвѣчалъ Перкеръ. — Не могу ручаться, что слова и выраженія росписки, представленной теперь въ судъ адвокатами вдовы, могутъ послужить для насъ достаточнымъ доказательствомъ, что противъ васъ, почтеннѣйшій, составленъ былъ заговоръ этими людьми. Уличить ихъ трудно. Додсонъ и Фоггъ слишкомъ умны для того, чтобъ разставить себѣ ловушку въ этомъ родѣ. Но то не подлежитъ ни малѣйшему сомнѣнію, что всѣ факты, взятые и сведенные вмѣстѣ, могутъ окончательно оправдать васъ въ глазахъ всѣхъ разсудительныхъ людей. Благоволите теперь сами, почтеннѣйшій, обратить вниманіе на сущность всего дѣла. Сумма въ какихъ-нибудь полтораста фунтовъ съ небольшимъ, или около того, для васъ ровно ничего не значитъ. Присяжные рѣшили тяжбу не въ вашу пользу. Приговоръ ихъ несправедливъ, конечно, но все же они судили по крайнему своему разумѣнію, по долгу совѣсти и чести. И вотъ теперь представляется вамъ чрезвычайно легкій и удобный случай поставить себя въ самомъ выгодномъ положеніи, какого, разумѣется, вы никогда бы не достигли, оставаясь въ этомъ мѣстѣ. И повѣрьте мнѣ, почтеннѣйшій, пребываніе ваше въ тюрьмѣ всѣ и каждый могутъ приписать только самому упорному, закоснѣлому и совершенно неразсудительному упрямству, которое, разумѣется, не дѣлаетъ особенной чести ни вашему уму, ни сердцу. Станете-ли вы еще колебаться, какъ скоро, по одному движенію благой воли, вы можете возвратиться къ своимъ друзьямъ, къ своимъ прежнимъ занятіямъ и удовольствіямъ, освобождая въ то же время своего вѣрнаго и преданнаго слугу, который, въ противномъ случаѣ, былъ бы принужденъ обречь себя на вѣчное затворничество изъ-за вашего непростительнаго каприза. Примите въ соображеніе и то обстоятельство, что вы можете великодушно отмстить за себя, удовлетворяя благороднѣйшему побужденію своего сердца: вы освободите несчастную женщину изъ логовища нищеты и разврата, гдѣ слишкомъ тяжело прозябать даже мужчинѣ съ твердымъ характеромъ и основательнымъ разсудкомъ. Теперь спрашиваю васъ, почтеннѣйшій, какъ адвокатъ вашъ и вмѣстѣ искренній другъ: неужели вы откажетесь отъ благопріятнаго случая привести въ исполненіе всѣ эти великодушныя цѣли по одному тому, что было бы вамъ жаль разстаться съ нѣсколькими фунтами, которые попадутъ въ карманъ двухъ ловкихъ негодяевъ, ненасытимыхъ въ своемъ жадномъ стремленіи къ пріобрѣтенію богатства? Не вамъ и не мнѣ исправить ихъ, сэръ: люди этого сорта не различаютъ никакихъ средствъ, какъ скоро идетъ дѣло объ ихъ прибыткѣ. По моему, чѣмъ скорѣе развязаться съ ними, тѣмъ лучше. Всѣ эти соображенія, почтеннѣйшій, я представилъ на ваше благоусмотрѣніе весьма слабо и въ самомъ несовершенномъ видѣ; но я прошу самихъ васъ, усиліями собственнаго размышленія, пролить на нихъ надлежащій свѣтъ. Думайте и гадайте, сколько вамъ угодно: я стану терпѣливо дожидаться вашего отвѣта.
Прежде, чѣмъ м-ръ Пикквикъ успѣлъ собраться съ духомъ для произнесенія приличныхъ возраженій на эти хитросплетенные софизмы, и прежде, чѣмъ Перкеръ успѣлъ засунуть въ носъ двадцатую частицу новой щепоти табаку, снаружи послышался смутный говоръ голосовъ и затѣмъ кто-то постучался въ дверь.
— Ахъ, что это за неугомонная дверь! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, задержанный весьма некстати на самомъ интересномъ пунктѣ своихъ глубокомысленныхъ соображеній. — Кто тамъ?
— Я, сэръ, — отвѣчалъ Самуэль, просовывая свою голову.
— Теперь я не могу говорить съ вами, Самуэль. Я занятъ въ эту минуту.
— Прошу извинить, сэръ, но тутъ васъ спрашиваетъ леди и говоритъ, что ей непремѣнно нужно видѣться съ вами.
— Я не могу видѣть теперь никакой леди, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, живо вообразивъ передъ собою ненавистную фигуру м-съ Бардль.
— Нѣтъ, сэръ, прошу извинить, вы бы не сказали этого, если бы знали, какая тутъ особа напрашивается на свиданье съ вами.
— Кто же она?
— A вотъ увидите. Прикажете впустить?
— Какъ вы думаете, Перкеръ? — сказалъ м-ръ Пикквикъ, посмотрѣвъ на своего адвоката.
— Я думаю, вамъ нельзя отказать, почтеннѣйшій.
— Браво! — закричалъ Самуэль. — Рога трубятъ, барабаны бьютъ, и на сценѣ — двѣ неожиданныя особы.
Говоря это, Самуэль Уэллеръ отворилъ дверь, и въ комнату вошелъ м-ръ Натаніель Винкель, ведя за руку ту самую молодую леди, которая нѣкогда, на хуторѣ Дингли-Деллѣ, щеголяла въ мѣховыхъ полусапожкахъ. На ней была теперь щегольская шляпка, прикрытая богатымъ кружевнымъ вуалемъ, и въ этомъ нарядѣ молодая особа, робкая и застѣнчивая въ своей поступи, казалась еще прелестнѣе, чѣмъ прежде.
— Миссъ Арабелла Алленъ! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, вставая со стула.
— Нѣтъ, почтенный другъ мой, прошу извинить, — отвѣчалъ м-ръ Винкель, становясь на колѣни, — вы видите передъ собою мою жену, м-съ Винкель.
М-ръ Пикквикъ едва могъ вѣрить своимъ глазамъ, да и не повѣрилъ бы, если бы въ дѣйствительности этого случая не убѣждали его могущественнымъ образомъ улыбающаяся физіономія м-ра Перкера; съ другой — присутствіе на заднемъ планѣ Самуэля и хорошенькой горничной, которые, повидимому, наблюдали съ живѣйшимъ наслажденіемъ за всѣми подробностями этой сцены.
— Ахъ, м-ръ Пикквикъ, — сказала Арабелла тихимъ голосомъ, какъ будто встревоженная молчаніемъ дѣйствующихъ лицъ, — простите-ли вы мнѣ этотъ неблагоразумный поступокъ?
Не послѣдовало словеснаго отвѣта на этотъ вопросъ; но ученый мужъ съ великою поспѣшностью снялъ очки съ своего носа и, схвативъ обѣ руки молодой леди, принялся цѣловать ее, какъ отецъ, и даже, можетъ быть, нѣсколько нѣжнѣе, чѣмъ отецъ. Затѣмъ, все еще продолжая держать руку молодой леди, м-ръ Пикквикъ назвалъ м-ра Винкеля молодымъ отъявленнымъ плутомъ и приказалъ ему встать, что тотъ и выполнилъ съ большой охотой, не прежде, однакожъ, какъ разгладивъ свой носъ полями шляпы въ изъявленіе искренняго сознанія въ винѣ. Вслѣдствіе чего м-ръ Пикквикъ ударилъ его по спинѣ нѣсколько разъ и потомъ радушно пожалъ руку м-ру Перкеру, который, въ свою очередь, привѣтствуя новобрачныхъ отъ искренняго сердца, зацѣпилъ изъ своей табакерки огромную щепоть табаку, достаточную для удовлетворенія, по крайней мѣрѣ, полдюжины носовъ съ правильной организаціей и устройствомъ.
— Ну, дитя мое, какъ же все это случилось? — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Садитесь и разскажите мнѣ обо всемъ. Какъ она мила, Перкеръ, не правда ли? — прибавилъ м-ръ Пикквикъ, всматриваясь въ лицо Арабеллы съ такою гордостью и восторгомъ, какъ будто она въ самомъ дѣлѣ была его собственная дочь.
— Красавица, почтеннѣйшій, красавица, — отвѣчалъ адвокатъ. — Не будь я самъ женатый и семейный человѣкъ, я позавидовалъ бы вамъ отъ всей души, любезный другъ.
Выразившись такимъ образомъ, Перкеръ задалъ тумака въ грудь любезнаго друга, и тотъ поспѣшилъ возвратить комплиментъ съ одинаковою ловкостью и любезностью. Послѣ чего они оба засмѣялись очень громко; но все же не такъ, какъ м-ръ Самуэль Уэллеръ, который только что успѣлъ влѣпить нѣсколько поцѣлуевъ хорошенькой горничной подъ прикрытіемъ буфетной двери.
— Я очень, очень благодарна вамъ любезный Самуэль, — сказала Арабелла съ граціозной улыбкой. — Никогда я не забуду, что вы сдѣлали для меня въ клифтонскомъ саду.
— О, это намъ было ни почемъ, сударыня, — отвѣчалъ Самуэль. — Я только помогалъ природѣ, сударыня, какъ выразился однажды докторъ передъ матерью мальчика, котораго онъ уморилъ, выпустивъ изъ него кровь.
— Что вы стоите, Мери? Садитесь, душенька, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, прерывая эти комплименты. — Ну, начнемъ теперь съ начала. Какъ давно вы обвѣнчались?
Арабелла бросила робкій взглядъ на своего счастливаго властелина, и тотъ отвѣчалъ:
— Третьяго дня только.
— Только третьяго дня! — повторилъ м-pъПикквикъ. — Что-жъ вы дѣлали всѣ эти три мѣсяца?
— Вотъ именно такъ: отдайте намъ отчетъ во всемъ, что вы дѣлали, — перебилъ Перкеръ. — Пикквику, видите ли, нужно знать, на какіе пустяки вы потратили это драгоцѣнное время.
— Исторія очень проста, — отвѣчалъ м-ръ Винкель, взглянувъ на свою застѣнчивую подругу, — прежде всего я не вдругъ уговорилъ Арабеллу бѣжать со мною, и когда, наконецъ, она согласилась, мы долго не могли найти удобнаго случая привести въ исполненіе свой планъ. Мери также должна была выждать срокъ [28], прежде, чѣмъ могла она оставить свое мѣсто; a безъ ея содѣйствія мы ничего бы и не сдѣлали.
— Выходитъ, стало быть, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, успѣвшій этимъ временемъ надѣть свои очки и еще разъ полюбоваться на юную чету, — выходитъ, стало быть, что вы дѣйствовали систематически и методически. Очень хорошо. A знаетъ-ли вашъ братъ обо всѣхъ этихъ вещахъ?
— О, нѣтъ, нѣтъ! — воскликнула поблѣднѣвшая Арабелла. — Добрый м-ръ Пикквикъ, онъ долженъ узнать объ этомъ отъ васъ, только отъ однихъ васъ. Братъ мой слишкомъ вспыльчивъ, необузданъ въ своихъ дѣйствіяхъ, и притомъ онъ такъ заинтересованъ въ пользу этого друга своего, м-ра Сойера, что, право, мы можемъ опасаться отъ него ужасныхъ послѣдствій, если онъ не услышитъ объ этой исторіи изъ собственныхъ вашихъ устъ, добрый м-ръ Пикквикъ.
— Конечно, конечно, — сказалъ Перкеръ съ важностью. — Вы должны принять это дѣло на себя, почтеннѣйшій. Эти молодые люди будутъ, натурально имѣть уваженіе къ вашимъ лѣтамъ, и вы можете привести ихъ въ предѣлы приличнаго благоразумія. Вамъ надобно предупредить зло въ самомъ началѣ и вы одни только въ состояніи охолодить горячую кровь.
Адвокатъ понюхалъ табаку и сомнительно покачалъ головою.
— Вы забываете, мой ангелъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ кроткимъ и нѣжнымъ тономъ, — вы забываете, что я арестантъ въ долговой тюрьмѣ и, слѣдовательно, не могу распоряжаться своими дѣйствіями.
— О, нѣтъ, добрый м-ръ Пикквикъ, я никогда не забывала этого, — отвѣчала Арабелла. — никогда я не переставала думать, какъ вы должны были страдать и мучиться въ этомъ страшномъ мѣстѣ; но я надѣялась и была увѣрена, что, принимая участіе въ нашей судьбѣ, вы откажетесь отъ жестокихъ плановъ относительно своей собственной жизни. Вы только одни можете помирить меня съ братомъ. Онъ единственный мой родственникъ, м-ръ Пикквикъ, и безъ вашего великодушнаго ходатайства я подвергаюсь опасности потерять его навсегда. Что дѣлать? Я поступила неосторожно, слишкомъ неосторожно, и чувствую, что виновата передъ нимъ кругомъ.
Съ этими словами бѣдняжка Арабелла закрыла свое личико платкомъ и заплакала горько.
Эти слезы произвели, казалось, могущественное впечатлѣніе на воспріимчивую душу великаго человѣка; но когда м-съ Винкель, осушивъ заплаканные глазки, принялась ласкать его и упрашивать самыми нѣжными и мелодическими звуками, какіе когда-либо вырывались изъ женской груди, м-ръ Пикквикъ почувствовалъ внезапно какую-то странную неловкость и, не зная, повидимому, что ему дѣлать, началъ энергически потирать свои очки, носъ, подтяжки, затылокъ и штиблеты.
Замѣтивъ эти несомнѣнные признаки нерѣшимости и душевнаго колебанія, м-ръ Перкеръ, извѣщенный, повидимому, заблаговременно обо всѣхъ подробностяхъ, относившихся къ настоящему положенію молодой четы, привелъ въ юридическую ясность и то не менѣе важное обстоятельство, что м-ръ Винкель старшій до сихъ поръ еще не зналъ ничего о роковой перемѣнѣ въ судьбѣ своего сына, который, по естественному ходу вещей, основываетъ всѣ свои будущія надежды на любви и неизмѣнной привязанности отца. Очень и очень вѣроятно, что отецъ перестанетъ однажды навсегда питать родительскую любовь къ сыну, какъ скоро этотъ сынъ будетъ хранить въ тайнѣ великое событіе своей жизни. На этомъ основаніи м-ръ Пикквикъ, дѣйствуя по долгу совѣсти и чести, долженъ сперва поѣхать въ Бристоль къ м-ру Аллену и потомъ немедленно отправиться въ Бирмингемъ для свиданія съ м-ромъ Винкелемъ старшимъ. Не подлежитъ ни малѣйшему сомнѣнію, что м-ръ Винкель старшій имѣетъ основательное и законное право считать м-ра Пикквика, въ нѣкоторой степени, опекуномъ, совѣтникомъ и наставникомъ своего сына и, слѣдовательно, м-ръ Пикквикъ, какъ честный и благородный человѣкъ, обязанъ лично сообщить старику изустно обо всѣхъ подробностяхъ этого дѣла и равномѣрно показать степень участія, которое онъ самъ непосредственно принималъ и принимаетъ въ судьбѣ молодой четы.
Къ этому времени весьма кстати подоспѣли м-ръ Топманъ и м-ръ Снодграсъ, которые, съ своей стороны, каждый по своему, подтвердили и укрѣпили всѣ доказательства краснорѣчиваго адвоката. Наконецъ, м-ръ Пикквикъ, совершенно запутанный и сбитый съ толку, заключилъ Арабеллу въ свои объятія и объявилъ положительно, что она можетъ дѣлать съ нимъ все, что ей угодно.
Лишь только это слово сорвалось съ языка почтеннаго старца, Самуэль Уэллеръ бросился со всѣхъ ногъ въ галлерею и отправилъ Іова Троттера къ знаменитому м-ру Пеллю съ порученіемъ, чтобы этотъ ученый джентльменъ вручилъ подателю формальную бумагу, по которой онъ, Самуэль, имѣетъ право выйти изъ тюрьмы вслѣдствіе удовлетворенія своего кредитора. Нѣтъ надобности говорить, что эта бумага, на всякій случай, изготовлена была заблаговременно въ тотъ же самый день, когда совершился достопамятный арестъ. Устроивъ это дѣло, Самуэль поспѣшилъ употребить весь свой запасъ наличныхъ денегъ на покупку двадцати пяти галлоновъ пива, предложенныхъ на угощеніе всѣмъ обитателямъ Флита, безъ различія возраста и пола. Затѣмъ м-ръ Уэллеръ прокричалъ «ура» и, удовлетворивъ такимъ образомъ первымъ порывамъ восторженнаго чувства, погрузился мало-по-малу въ свое обычное созерцательное состояніе духа.
Въ три часа пополудни м-ръ Пикквикъ бросилъ прощальный взглядъ на свою маленькую комнату и отправился въ тюремную контору, сопровождаемый на дорогѣ многочисленной толпою арестантовъ, изъ которыхъ каждый усердно добивался чести пожать ему руку на прощаньи. Великій человѣкъ раскланивался со всѣми, и взоръ его, казалось, повсюду распространялъ утѣшеніе и отраду.
— Перкеръ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, подзывая къ себѣ изъ арестантовъ одного молодого человѣка, — вотъ это м-ръ Джингль, о которомъ я говорилъ вамъ.
— Очень хорошо, почтеннѣйшій, — отвѣчалъ Перкеръ, вглядываясь пристально въ физіономію Джингля. — Завтра поутру я увижусь съ вами, молодой человѣкъ. Надѣюсь, это свиданіе никогда не исчезнетъ изъ вашей памяти, сэръ.
Джингль почтительно поклонился и, прикоснувшись дрожащею рукой къ протянутой рукѣ м-ра Пикквика, удалился молча.
– Іова, кажется, вы уже знаете? — сказалъ м-ръ Пикквикъ, представляя этого джентльмена.
— Этого плута? Очень знаю, — отвѣчалъ Перкеръ добродушнымъ тономъ. — Ухаживайте за своимъ пріятелемъ и ожидайте меня завтра къ первому часу, слышите?
— Слушаю, сэръ, — отвѣчалъ Іовъ.
— Ну, нѣтъ-ли еще чего, почтеннѣйшій? — спросилъ адвокатъ.
— Ничего, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Самуэль, передали вы отъ моего имени маленькій пакетъ своему тюремному хозяину?
— Какъ же, сэръ, передалъ.
— Что-жъ онъ?
— Расплакался пуще всякаго ребенка и сказалъ, что въ жизнь никого не видывалъ и не знавалъ великодушнѣе васъ. Онъ только проситъ, не можете-ли вы привить къ нему сильную чахотку, для того, видите-ли чтобы ему поскорѣе можно было соединиться со своимъ старымъ другомъ, который недавно умеръ въ этихъ стѣнахъ. Другого пріятеля онъ уже не надѣется отыскать въ здѣшнемъ мѣстѣ.
— Бѣдняга! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ. — Ну, прощайте, друзья мои. Благослови васъ Богъ!
Съ этимъ прощальнымъ словомъ м-ръ Пикквикъ, сопровождаемый громогласными напутствіями многочисленной толпы, взялъ своего адвоката за руки и вышелъ изъ тюрьмы, проникнутый болѣе грустными и печальными ощущеніями, чѣмъ какія наполняли его сердце при первоначальномъ вступленіи въ этотъ замокъ. Увы, сколько несчастныхъ и погибшихъ существъ оставлялъ онъ за собою!..
Послѣ веселаго вечера, проведеннаго въ гостиницѣ "Коршуна и Джорджа", м-ръ Пикквикъ и Самуэль Уэллеръ, поутру на другой день, катились по большой дорогѣ въ наемной каретѣ. Самуэль сидѣлъ сзади въ особо устроенной сидѣйкѣ.
— Сэръ! — сказалъ м-ръ Уэллеръ своему господину.
— Что скажете? — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, выставляя свою голову изъ окна экипажа.
— Не худо бы этимъ лошадкамъ поваляться мѣсяца три въ долговой тюрьмѣ.
— Зачѣмъ это?
— A вотъ мы посмотрѣли бы тогда, какъ бы онѣ поскакали! — воскликнулъ м-ръ Уэллеръ, потирая руки.
М-ръ Бенъ Алленъ и неразлучный другъ его, Бобъ Сойеръ, сидѣли въ маленькой комнатѣ позади аптеки и ѣли телячьи котлетки, принесенныя для ихъ завтрака изъ ближайшаго трактира. Ѣли они и разсуждали, между прочимъ, о надеждахъ пріобрѣсти со временемъ независимое состояніе посредствомъ благородной профессіи, которой посвящена была дѣятельность м-ра Сойера, преемника Нокморфа.
— И выходитъ, что это вещь сомнительная, любезный другъ, — сказалъ Бобъ Сойеръ, продолжая нить разговора.
— Что такое сомнительно? — спросилъ м-ръ Бенъ Алленъ, выпивая стаканъ пива для изощренія своихъ умственныхъ силъ.
— Надежды-то мои сомнительны, мой милый.
— Ахъ, да, ты все толкуешь о своихъ надеждахъ; я и забылъ. Да, братъ, это все еще покамѣстъ in nubibus, за горами, за долами; a на дѣлѣ просто выходитъ дрянь.
— Бѣдные люди покровительствуютъ мнѣ превосходно, нечего и говорить, — сказалъ м-ръ Бобъ Сойеръ послѣ минутнаго размышленія. — Они стучатся безъ умолку въ мои ворота каждую ночь, таскаютъ лѣкарства изъ моей аптеки съ удивительнымъ постоянствомъ, и семейства ихъ размножаются такъ, что и подумать страшно. Скоро вотъ будетъ шесть родинъ чуть-ли не въ одну ночь, и я ужъ заранѣе получилъ приглашенія отъ всѣхъ этихъ родильницъ.
— Это хорошо, — замѣтилъ м-ръ Бенъ Алленъ, разрѣзывая котлетку.
— Недурно, если хочешь, только оно было бы гораздо лучше, еслибъ подвернулся хоть одинъ паціентъ, который могъ бы платить шиллинга по два за визитъ. Практика огромная, нечего сказать, и я описалъ ее высокимъ слогомъ въ здѣшнихъ газетахъ; да что въ томъ толку?
— Послушай, Бобъ, — сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ, вытирая губы салфеткой и устремивъ глаза на лицо своего друга, — вотъ что я скажу тебѣ.
— Что?
— Тебѣ слѣдуетъ, мой милый, безъ малѣйшаго замедленія и отсрочки, овладѣть тысячью фунтовъ сестры моей, Арабеллы.
— То есть капиталомъ въ тысячу фунтовъ стерлинговъ, положенныхъ на ея имя въ Англійскій банкъ для приращенія законными процентами, — добавилъ Бобъ Сойеръ, выражаясь юридическимъ слогомъ.
— Именно такъ, — подтвердилъ Бенжаменъ. — Деньги должны быть въ ея рукахъ, какъ скоро она достигнетъ совершеннолѣтія или выйдетъ замужъ. Совершеннолѣтіе ея исполнится черезъ годъ, и если ты теперь же возьмешь свои мѣры, черезъ мѣсяцъ она непремѣнно должна быть твоей женою. Мой совѣтъ тебѣ, Бобъ: не зѣвай и куй желѣзо, пока горячо.
— Сестра твоя — премилеиькая дѣвушка, это мы знаемъ съ тобой оба, — сказалъ Робертъ Сойеръ, — но только есть въ ней одинъ неисправимый недостатокъ, любезный другъ.
— Какой?
— Страшный недостатокъ: отсутствіе изящнаго вкуса. Арабелла не любитъ меня.
— Вотъ вздоръ! Она еще сама, вѣроятно, не знаетъ, что она любитъ, — сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ презрительнымъ тономъ.
— Можетъ быть, — замѣтилъ м-ръ Бобъ Сойеръ, — но, во всякомъ случаѣ, думать надобно, что она отлично знаетъ то, чего не любитъ, a это, по моему мнѣнію, прескверная статья.
— Желалъ бы я знать, чортъ побери, — сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ, скрежеща зубами и выражаясь скорѣе, какъ голодный дикарь, раздирающій волчью шкуру, чѣмъ скромный молодой джентльменъ, разрѣзывающій въ настоящую минуту котлетку изъ телячьяго мяса: — желалъ бы я знать, не завладѣлъ-ли какой-нибудь негодяй сердчишкомъ этой дѣвчонки? Я бы растерзалъ его, какъ собаку.
— Я всадилъ бы въ него свинцовую пулю, — сказалъ м-ръ Сойеръ, отрывая свои губы отъ кружки пива. И если бы онъ остался живъ, я самъ бы сдѣлалъ операцію и доканалъ бы его на мѣстѣ.
М-ръ Бенжаменъ Алленъ нѣсколько минутъ смотрѣлъ разсѣянно на своего друга и потомъ сказалъ:
— Ты никогда не объяснялся съ нею, Бобъ?
— Никогда.
— Отчего же?
— Я видѣлъ, что это будетъ безполезно.
— Вздоръ! Ты долженъ высказать ей все напрямикъ не позже, какъ сегодня вечеромъ, — возразилъ Бенъ Алленъ съ отчаянной энергіей. — Арабелла должна быть твоею, или… или мнѣ придется употребить свою власть.
— Посмотримъ, — сказалъ м-ръ Бобъ Сойеръ, — посмотримъ.
— Да, посмотримъ, — отвѣтилъ Бенъ Алленъ свирѣпымъ тономъ. Онъ пріостановился на нѣсколько секундъ и затѣмъ продолжалъ голосомъ, дрожащимъ отъ внутренняго волненія. — Ты любилъ ее съ дѣтскихъ лѣтъ, мой другъ, любилъ, когда мы вмѣстѣ съ тобой ходили въ приходскую школу. И что-жъ? Эта дѣвчонка даже еще въ ту пору издѣвалась надъ твоими чувствами. Помнишь ли, какъ однажды, со всею горячностью дѣтской любви, ты упрашивалъ ее принять бисквиты и яблочные пирожки, опрятно сложенные въ маленькій пакетецъ изъ оберточной бумаги?
— Помню, — сказалъ Бобъ Сойеръ.
— Вѣдь она, кажется, не приняла этого подарка?
— Не приняла. Она сказала, что пакетъ слишкомъ долго лежалъ y меня въ карманѣ и отъ пирожковъ слышался весьма непріятный запахъ.
— Такъ, такъ. И послѣ этого мы сами ихъ съѣли. Негодная дѣвчонка!
Пораженные этимъ непріятнымъ воспоминаніемъ, друзья нахмурили брови и безмолвно смотрѣли другъ на друга.
Между тѣмъ, какъ продолжалось это засѣданіе и мальчишка въ сѣромъ балахонѣ смотрѣлъ на остатки лакомыхъ кусковъ, долженствовавшихъ послѣ завтрака поступить въ его безконтрольное владѣніе, — по улицамъ Бристоля катился довольно странный экипажъ темно-зеленаго цвѣта, похожій отчасти на бричку, отчасти на карету, запряженный въ одну лошадь темно-бурой шерсти, которою управлялъ на козлахъ странный дѣтина угрюмой наружности, въ панталонахъ грума и въ кучерскомъ кафтанѣ. Старыя леди весьма часто, изъ экономическихъ разсчетовъ, присваиваютъ своимъ экипажамъ наружность этого рода. Въ настоящей колымагѣ тоже сидѣла старуха.
— Мартынъ! — сказала старуха, обращаясь къ угрюмому джентльмену на козлахъ.
— Что прикажете? — отвѣчалъ угрюмый джентльменъ, притрогиваясь къ полямъ своей шляпы.
— Ступайте къ м-ру Сойеру.
— Я туда и ѣду.
— Ну, хорошо. Такъ ступайте же.
Кучеръ воодушевилъ темно-бураго коня тремя ударами огромнаго бича съ нахлесткой, и черезъ нѣсколько минутъ колымага остановилась y воротъ квартиры м-ра Роберта Сойера, преемника Нокморфа.
— Мартынъ!
— Чего изволите?
— Попросите мальчишку постоять здѣсь на улицѣ и покараулить.
— Я самъ буду караулить ее, сударыня, — отвѣчалъ Мартынъ, укладывая бичъ съ нахлесткой наверху экипажа.
— Нѣтъ, нѣтъ, этого я не позволю ни подъ какимъ видомъ, Мартынъ, — сказала запальчивая леди, — ваше личное свидѣтельство будетъ очень важно, и вы должны идти со мной въ этотъ домъ. Въ продолженіе всего свиданія вы должны безотлучно стоять подлѣ меня. Слышите?
— Слышу.
— Ну, такъ Что-жъ вы еще стоите?
— Ничего, сударыня.
Сказавъ это, угрюмый джентльменъ потихоньку сошелъ съ колеса, на которомъ стоялъ нѣсколько минутъ, придерживаясь лѣвой рукою за верхъ колымаги, подозвалъ къ себѣ мальчишку въ сѣромъ балахонѣ, отворилъ дверцы, спустилъ подножки и, засунувъ руки во внутренность экипажа, вытащилъ оттуда старую леди съ такою же безцеремонностью, какъ будто она была коробочкой или сундукомъ.
— Ахъ, Боже мой, какъ я взволнована, Мартынъ! — воскликнула старая леди. — Я вся дрожу теперь.
М-ръ Мартынъ кашлянулъ и крякнулъ, но ничѣмъ больше не выразилъ своей симпатіи. Старушка оправилась мало-по-малу и взошла на крыльцо въ сопровожденіи м-ра Мартына. Завидѣвъ ее изъ окна, м-ръ Бенжаменъ Алленъ и Бобъ Сойеръ поспѣшили убрать на скорую руку спиртуозные напитки, опрокинули скляночку съ духами для истребленія табачнаго запаха и затѣмъ выступили оба съ полною готовностью свидѣтельствовать глубочайшее почтеніе и преданность вошедшей гостьѣ.
— Васъ-ли я вижу, милая тетушка! — воскликнулъ м-ръ Бенъ Алленъ. — Какъ это великодушно съ вашей стороны, что вы рѣшились удостоить насъ своимъ визитомъ! Имѣю честь представить вамъ, тетушка, м-ра Сойера, друга моего, Боба, о которомъ я уже давно говорилъ вамъ по поводу, знаете…
Тутъ м-ръ Бенъ Алленъ склонился надъ ухомъ своей тетки и шопотомъ произнесъ имя своей сестры, такъ однакожъ, что всѣ и каждый явственно могли разслышать слово "Арабелла".
— Любезный Бенжаменъ, — сказала старушка, задыхаясь отъ внутренняго волненія и трепеща всѣмъ тѣломъ съ головы до ногъ, — не тревожься, мой другъ, житейское дѣло, но ты долженъ оставить меня на нѣсколько минутъ съ м-ромъ Сойеромъ. Мнѣ надобно переговорить съ нимъ.
— Бобъ, не угодно-ли тебѣ отправиться съ моей тетушкой въ аптеку? — сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ.
— Съ большимъ удовольствіемъ, — отвѣчалъ Робертъ Сойеръ съ докторскою важностью. — Пожалуйте сюда, сударыня. Не бойтесь ничего. Мы васъ мгновенно поставимъ на ноги, сударыня, не сомнѣвайтесь въ этомъ. Ну-съ, прошу покорно.
Съ этими словами м-ръ Бобъ Сойеръ усадилъ старую леди въ кресла, заперъ дверь, сѣлъ подлѣ нея и расположился выслушать терпѣливо исчисленіе болѣзненныхъ симптомовъ, представлявшихъ его воображенію перспективу существенныхъ выгодъ для докторской его профессіи.
Послѣ кратковременнаго молчанія старушка нѣсколько разъ покачала головой и заплакала навзрыдъ.
— Это ничего, — сказалъ Бобъ Сойеръ успокоительнымъ тономъ. — Маленькое разстройство нервовъ. Это вздоръ, сударыня. Мы дадимъ вамъ камфорной водицы, по три раза въ день, на ночь — успокоительная микстура.
— Охъ, я не знаю, съ чего и какъ начать, м-ръ Сойеръ, — сказала старая леди, — ужасно, ужасно!
— Вамъ нѣтъ надобности начинать, сударыня, — отвѣчалъ молодой докторъ. — Я могу и безъ вашего объясненія понять сущность вашей болѣзни. У васъ не въ порядкѣ голова, сударыня.
— Нѣтъ, м-ръ Сойеръ, сердце не въ порядкѣ,- сказала старая леди съ глубокимъ вздохомъ.
— Плевое дѣло, сударыня, опасности ни малѣйшей, — отвѣчалъ Бобъ Сойеръ. — Засоренъ желудокъ.
— М-ръ Сойеръ! — вскричала старуха, привскакивая съ мѣста.
— Безъ всякаго сомнѣнія, — подтвердилъ врачъ. — Стоитъ только благовременно принять медицинскія мѣры, и все какъ рукой сниметъ.
— М-ръ Сойеръ, — сказала старая леди, проникнутая величайшимъ негодованіемъ, — или вы рѣшились заранѣе нанести мнѣ дерзкое оскорбленіе, или поведеніе ваше объясняется тѣмъ, что вы не понимаете цѣли моего визита. Никакая медицинская сила, всѣ ваши порошки и микстуры не въ состояніи были предупредить того, что случилось въ недавнее время на моихъ глазахъ. Нечего терять словъ съ вами, молодой человѣкъ, я позову племянника, — заключила старушка, судорожно повертывая въ рукахъ свой ридикюль и вставая съ мѣста.
— Остановитесь, сударыня, — сказалъ Бобъ Сойеръ, — кажется, я дѣйствительно васъ не понялъ. Не угодно-ли теперь объяснить, что такое случилось?
— Племянница моя, м-ръ Сойеръ, — сказала старая леди, — сестра вашего пріятеля…
— Такъ, сударыня — сказалъ Робертъ, пожираемый на этотъ разъ величайшимъ нетерпѣніемъ, потому что старая леди, несмотря на внутреннее волненіе, говорила протяжно, съ разстановкой, какъ и всѣ старухи. — Такъ, сударыня, такъ.
— Моя племянница, Арабелла, за три дня передъ этимъ отпросилась навѣстить мою сестру, другую свою тетку, содержательницу женскаго пансіона въ трехъ миляхъ отъ города. Передъ заведеніемъ ея вы можете увидѣть ракитовый палисадникъ, замѣчательный въ своемъ родѣ, и нѣсколько старыхъ развѣсистыхъ дубовъ.
На этомъ мѣстѣ старушка пріостановилась, чтобы отереть слезы.
— Ахъ, сударыня, пусть чортъ ихъ поберетъ, эти ракитовые кусты! — вскричалъ Робертъ, совершенно забывая свою докторскую сановитость и осанку. — Говорите скорѣе, ради Бога.
— Сегодня утромъ, — начала опять старая леди медленно и съ разстановкой, — сегодня утромъ она, то есть моя племянница…
— Воротилась назадъ, я полагаю, — сказалъ Робертъ съ великимъ одушевленіемъ. — Такъ, что ли?
— Нѣтъ, м-ръ Сойеръ, совсѣмъ не такъ. Она писала ко мнѣ…
— Письмо, разумѣется. Что-жъ она говоритъ?
— Она говоритъ… то есть не говоритъ, a пишетъ, — и вотъ, мнѣ бы хотѣлось сообщить Бенжамену это извѣстіе не вдругъ, a постепенно, чтобы, знаете, не разстроить его пылкаго чувства, — она пишетъ ко мнѣ, что… письмо это y меня въ карманѣ, м-ръ Сойеръ, но я забыла очки въ каретѣ, a безъ очковъ я никакъ бы не могла указать на это мѣсто, — бѣда со слѣпыми глазами, м-ръ Сойеръ! Ну, да, словомъ сказать, племянница моя пишетъ что она уже замужемъ.
— Что-о-о? — закричалъ во весь голосъ м-ръ Бобъ Сойеръ.
— Замужемъ, — повторила старая леди.
Больше уже ничего не слышалъ м-ръ Бобъ Сойеръ. Онъ опрометью бросился изъ аптеки въ другую комнату и закричалъ богатырскимъ голосомъ:
— Бенъ, другъ мой, она удрала!
Лишь только эта оглушительная вѣсть достигла до ушей м-ра Бена Аллена, дремавшаго этимъ временемъ за конторкой, какъ вдругъ онъ быстро вскочилъ на ноги и, не говоря дурного слова, ринулся стремглавъ на м-ра Мартына и, запустивъ свою руку за галстухъ этого невиннаго джентльмена, выразилъ очевидное намѣреніе задушить его на томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ стоялъ онъ, понуривъ голову и почесывая затылокъ. Бурный и рѣшительный въ своихъ движеніяхъ, возбужденныхъ внезапными порывами отчаянія, молодой человѣкъ приступилъ къ выполненію своего намѣренія, обнаруживая вмѣстѣ силу богатыря и опытность хирурга.
М-ръ Мартынъ, принадлежавшій къ разряду джентльменовъ, не одаренныхъ особенною силой краснорѣчія или убѣжденія, покорился этой операціи на нѣсколько секундъ съ невозмутимымъ спокойствіемъ философа, готоваго ко всякимъ приключеніямъ. Убѣдившись, однакожъ, что эта шутка въ скоромъ времени можетъ отнять y него всякую надежду на полученіе хорошаго жалованья и даровой квартиры въ этомъ подлунномъ мірѣ, онъ пробормоталъ какое-то метафизическое возраженіе и съ одного размаха повалилъ молодого человѣка на полъ. Но какъ обѣ руки м-ра Бена Аллена зацѣпились за его галстухъ, то, увлеченный силою падающей тяжести, онъ грянулся и самъ по тому же направленію. Когда такимъ образомъ они лежали и барахтались, дверь аптеки отворилась и внезапно вошли два неожиданныхъ посѣтителя — м-ръ Пикквикъ и м-ръ Самуэль Уэллеръ.
При взглядѣ на эту сцену, Самуэль вообразилъ что м-ръ Мартынъ, по всей вѣроятности, нанялся въ этомъ врачебномъ заведеніи за условленную сумму принимать какія-нибудь сильныя лѣкарства или выдержать, эксперимента ради, какіе-нибудь болѣзненные пароксизмы, или по временамъ глотать ядъ, чтобы испытать на себѣ дѣйствительность какихъ нибудь новѣйшихъ антидотовъ, или, наконецъ, производить какіе-нибудь другіе, болѣе или менѣе смѣлые, опыты съ благородною цѣлью увеличить массу медицинскихъ свѣдѣній и удовлетворить пылкой любознательности двухъ молодыхъ профессоровъ медицинской науки. Находясь подъ вліяніемъ этого впечатлѣнія, Самуэль стоялъ спокойно на одномъ мѣстѣ, опустивъ руки въ карманы, и смотрѣлъ съ великимъ участіемъ на результатъ этого интереснаго эксперимента. Другого рода впечатлѣнія поразили воспріимчивую душу ученаго мужа. М-ръ Пикквикъ, съ обычной энергіей, вдругъ бросился на сражающихся джентльменовъ и закричалъ повелительнымъ голосомъ, чтобы ихъ розняли.
Это пробудило, наконецъ, дѣятельность м-ра Боба Сойера, который до сихъ поръ былъ, казалось, совершенно парализированъ внезапнымъ бѣшенствомъ своего товарища и друга. При содѣйствіи этого джентльмена м-ръ Пикквикъ скоро поставилъ на ноги Бена Аллена. М-ръ Мартынъ, находя неудобнымъ оставаться на полу, всталъ самъ и бросилъ вокругъ себя безсмысленно равнодушный взоръ.
— М-ръ Алленъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — что съ вами, сэръ?
— Ничего, ничего, сэръ, вотъ мы увидимъ! — отвѣчалъ м-ръ Алленъ свирѣпымъ тономъ.
— Да что такое? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, бросая взглядъ на Боба Сойера. — Здоровъ-ли онъ?
Прежде, чѣмъ Робертъ собрался произнести отвѣтъ, Бенъ Алленъ схватилъ м-ра Пикквика за руку и пробормоталъ болѣзненно печальнымъ тономъ:
— Сестра моя, почтеннѣшій, сестра моя.
— О, только-то? — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Мы легко можемъ уладить это дѣло, къ общему благополучію, я надѣюсь. Сестрица ваша здорова и счастлива, почтеннѣйшій, и я пріѣхалъ сюда именно затѣмъ, чтобы…
— Жалѣю, господа, что я долженъ нѣкоторымъ образомъ задержать ходъ этихъ пріятныхъ переговоровъ, какъ выразился однажды король, распуская парламентъ, — перебилъ м-ръ Уэллеръ, смотрѣвшій этимъ временемъ на стеклянную дверь, — но здѣсь вотъ происходитъ передъ вашими глазами другой медицинскій экспериментъ. Какая-то старушка растянулась на коврѣ и желаетъ, вѣроятно, чтобы ей сдѣлали ампутацію или спринцовку, или что-нибудь въ этомъ смыслѣ.
— Ахъ, я и забылъ, — сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ- Это моя тетка.
— Великій Боже! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ. — Что-жъ вы стоите, господа? Бѣдная леди! Тихонько, Самуэль, тихонько.
— Странное положеніе для бабушки почтенныхъ лѣтъ! — замѣтилъ Самуэль, приподнимая тетку и усаживая ее въ кресла. — Эй, ты, шаромыжникъ! Принеси-ка уксуса или спирта.
Это приказаніе относилось къ мальчику въ сѣромъ балахонѣ, который въ это время, поручивъ надзоръ за каретой уличному сторожу, воротился назадъ, чтобы быть свидѣтелемъ происходившей суматохи. Благодаря общимъ усиліямъ этого мальчишки, Самуэля и двухъ молодыхъ врачей, старая леди была, наконецъ, приведена въ чувство.
— Теперь, сэръ, потрудитесь объяснить, что, вамъ угодно было сказать, — началъ м-ръ Бенъ Алленъ обращаясь къ п-ру Пикквику.
— Я хотѣлъ изъяснить вамъ сэръ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, — что сестрица ваша живетъ въ Лондонѣ. Она здорова и счастлива.
— Какая мнѣ нужда до ея счастья? — сказалъ м-ръ Бенжаменъ Алленъ, выдѣлывая грозные жесты обѣими руками.
— Дайте мнѣ вотъ только добраться до ея мужа: увидимъ, кто счастливъ и кто несчастливъ, — сказалъ Бобъ Сойеръ, — пусть этотъ негодяй сойдется со мной на двѣнадцати шагахъ: раздавлю его, уничтожу, размозжу…
— Остановитесь, сэръ, — прервалъ м-ръ Пикквикъ. — Вы должны знать напередъ, къ кому обращаются ваши угрозы, и прошу васъ имѣть въ виду прежде всего, что почтенный джентльменъ, котораго вы злословите безъ всякаго основанія и причины, былъ, есть и будетъ моимъ искреннимъ другомъ.
— Кто же онъ? — сказалъ м-ръ Бобъ Сойеръ.
— Его имя, сэръ, его имя! — закричалъ Бенъ Алленъ.
— М-ръ Натаніэль Винкель! — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ съ удовольствіемъ и твердостью.
М-ръ Бенжаменъ Алленъ, пораженный, какъ громомъ, этою неожиданною вѣстью, вдребезги разбилъ очки о каблукъ своего сапога, тщательно подобралъ осколки и положилъ ихъ въ три свои кармана. Затѣмъ, скрестивъ руки на груди, онъ закусилъ губы и бросилъ свирѣпый взглядъ на кроткія черты м-ра Пикквика.
— Такъ это вы, сэръ, изволили устроить эту свадьбу? — спросилъ, наконецъ, м-ръ Бенжаменъ Алленъ, скрежеща зубами.
— И вотъ, если не ошибаюсь, — подхватила старая леди, — камердинеръ этого джентльмена безпрестанно шлялся вокругъ моего дома и подговаривалъ моихъ слугъ войти въ ихъ общій замыселъ, противный моей волѣ. Мартынъ!
— Что угодно? — сказалъ угрюмый джентльменъ, выступая впередъ.
— Это-ли тотъ джентльменъ, котораго вы видѣли въ нашемъ переулкѣ? Вы еще говорили мнѣ о немъ сегодня поутру.
М-ръ Мартынъ, въ жизнь свою не любившій терять лишнихъ словъ, осмотрѣлъ Самуэля съ нотъ до головы и сквозь зубы промычалъ:
— Онъ и есть.
М-ръ Уэллеръ, не питавшій никогда предосудительной гордости въ своемъ сердцѣ, улыбнулся на угрюмаго джентльмена и проговорилъ учтивымъ тономъ, что онъ имѣлъ честь видѣть его одинъ разъ передъ господской конюшней.
— Стало-быть, я напрасно хотѣлъ задушить этого вѣрнаго челядинца? — воскликнулъ м-ръ Бенъ Алленъ. — Потрудитесь объяснить мнѣ, м-ръ Пикквикъ, зачѣмъ и по какому поводу вздумалось вамъ употребить вашего слугу для выполненія злонамѣренныхь плановъ противъ моей сестры? Я требую отъ васъ объясненія, сэръ.
— Да, сэръ, объясните намъ это, — сказалъ Бобъ Сойеръ.
— Это настоящій заговоръ! — прибавилъ м-ръ Бенъ Алленъ.
— Злонамѣренный планъ, — дополнилъ Бобъ Сойеръ.
— Безчестный обманъ! — замѣтила старая леди.
— Чистѣйшее надуванье! — заключилъ м-ръ Мартынъ.
— Прошу васъ, выслушайте меня, милостивые государи, — хладнокровно и безъ гнѣва началъ м-ръ Пикквикъ, когда Бенъ Алленъ растянулся, наконецъ, въ креслахъ, въ которыхъ онъ обыкновенно пускалъ кровь своимъ паціентамъ. — Помощь моя молодымъ людямъ ограничивалась только тѣмъ, что я одинъ разъ позволилъ себѣ быть свидѣтелемъ назначеннаго свиданія между ними, и это я считалъ съ своей стороны неизбѣжно необходимымъ, такъ какъ, въ противномъ случаѣ, репутація молодой дѣвушки подвергалась нѣкоторой опасности, между тѣмъ какъ присутствіе стараго джентльмена отстраняло всякія оскорбительныя подозрѣнія. Больше я не принималъ никакого участія въ этомъ дѣлѣ, и мнѣ тогда въ голову не приходило, что молодые люди могутъ быть такъ скоро соединены неразрывными узами брака. При всемъ томъ прошу замѣтить, милостивые государи, — заключилъ м-ръ Пикквикъ съ особенной энергіей:- я бы не противопоставилъ ни малѣйшихъ препятствій этому браку, если бы зналъ о немъ заранѣе.
— Слышите вы это? — сказалъ м-ръ Бенжаменъ Алленъ, озирая всю компанію.
— Надѣюсь, всѣ это слышатъ, — замѣтилъ м-ръ Пикквикъ кроткимъ тономъ, — и всѣ поймутъ, сэръ, что, въ качествѣ единственнаго родственника своей сестры, вы не имѣли ни малѣйшаго права дѣлать насиліе нѣжному чувству, принуждая ее вступить въ бракъ безъ всякаго влеченія и склонности сердечной. Это было слишкомъ неделикатно и жестоко съ вашей стороны. Что-жъ касается моего молодого друга, супруга сестры вашей, сэръ, онъ стоитъ съ вами на одной ступени, если не выше, въ лѣстницѣ общественныхъ отношеній, и если вы не будете въ моихъ глазахъ оказывать ему приличное уваженіе, я готовъ заранѣе отказаться отъ всякихъ дальнѣйшихъ объясненій по этому предмету.
— Ко всему этому, почтенные господа, позволю себѣ и я прибавить малую толику, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, выступая впередъ. — Прибавленіе мое состоитъ вотъ въ чемъ: одинъ изъ васъ назвалъ меня плутомъ. За что, позвольте спросить? Развѣ я похожъ на плута?
— Ахъ, Самуэль, это не имѣетъ никакой связи съ нашимъ дѣломъ, — перебилъ м-ръ Пикквикъ, — прикусите свой языкъ.
— Да ужъ я объ этомъ не хлопочу, сэръ, — отвѣчалъ Самуэль, — только есть тутъ своя особая исторія. Этотъ джентльменъ, можетъ статься, забралъ себѣ въ голову, что тутъ была еще прежде сердечная зазноба, a я вотъ могу доложить всѣмъ вамъ, господа, что ничего тутъ не было въ этомъ родѣ, потому что молодая леди сказала съ самаго начала, что она терпѣть его не можетъ. Никто, стало быть, не перебивалъ ему дороги, и конецъ былъ бы всегда одинъ и тотъ же, если бы даже молодая леди никогда не видала м-ра Винкеля. Вотъ все, что я желалъ замѣтить, почтенные господа, и я надѣюсь, что слова мои облегчили душу этого джентльмена.
Послѣдовала кратковременная пауза за этими утѣшительными замѣчаніями. Наконецъ, м-ръ Бенъ Алленъ поднялся съ своего мѣста и торжественно объявилъ, что онъ никогда больше не увидитъ лица своей сестры, и вслѣдъ затѣмъ м-ръ Бобъ Сойеръ, наперекоръ лестному увѣренію Самуэля, произнесъ страшную клятву мщенія противъ соперника, перебившаго ему дорогу.
Но когда это дѣло приняло такимъ образомъ характеръ грозный и жестокій, м-ръ Пикквикъ нашелъ внезапно сильную союзницу въ старой леди, которая, казалось, была сильно поражена и растрогана доказательствами ученаго мужа, представленными въ защиту молодой четы. Твердою стопой старушка подошла къ м-ру Бенжамену Аллену и краснорѣчиво изложила передъ нимъ нѣкоторыя соображенія и размышленія примирительнаго свойства. Оказалось, по ея словамъ, что человѣкъ иной разъ самъ не знаетъ, гдѣ упадетъ, гдѣ встанетъ, гдѣ найдетъ, гдѣ потеряетъ, и что, стало быть, чѣмъ меньше толковать объ этомъ, тѣмъ лучше. Къ тому же, что сдѣлано, того не передѣлаешь, и что прошло, того ужъ не воротитъ никакая человѣческая сила. Притомъ, надо сказать правду, бѣда еще далеко не такъ велика, какъ можно было ожидать, и, слѣдовательно, въ строгомъ смыслѣ, нѣтъ здѣсь никакихъ основательныхъ поводовъ тужить и горевать, кручиниться, бѣситься или выходить изъ себя. На все это м-ръ Бенжаменъ Алленъ отвѣчалъ, что, не думая нисколько обижать своей тетушки, или оскорблять кого бы то ни было, онъ однакожъ позволяетъ себѣ здѣсь, какъ и въ другихъ случаяхъ, имѣть собственныя свои мнѣнія и расзчеты. Основываясь, въ настоящемъ случаѣ, на этихъ разсчетахъ, онъ положительно убѣжденъ, что будетъ имѣть удовольствіе ненавидѣть свою сестру вплоть до гробовой доски.
Наконецъ, когда эта свирѣпая рѣшимость повторена была около полсотни разъ, старая леди внезапно вскочила съ мѣста и, величественно вздергивая свой почтенный носъ, пожелала освѣдомиться и узнать, по какому это поводу, и за что про что потерялъ къ ней всякое уваженіе ея собственный племянникъ, котораго она отлично помнила еще до его рожденія, лѣтъ двадцать пять назадъ, котораго потомъ, еще глупымъ ребенкомъ, держала на колѣняхъ, няньчила на рукахъ, кормила араурутомъ, и проч., и проч.?
Между тѣмъ какъ старушка, въ силыныхъ и рѣзкихъ выраженіяхъ, распекала м-ра Бена Аллена за его непослушаніе и буйный характеръ, Бобъ Сойеръ и м-ръ Пикквикъ держали уединенную бесѣду въ другой комнатѣ, гдѣ, какъ можно было замѣтить, молодой человѣкъ нѣсколько разъ прикладывалъ свои уста къ черной бутылкѣ, производившей, повидимому, весьма живительное вліяніе на всѣ черты его лица. Скоро онъ рѣшительно повеселѣлъ и, наконецъ, схвативъ бутылку, выбѣжалъ въ переднюю комнату и объявилъ торжественнымъ голосомъ, что намѣренъ предложить тостъ за счастье и здоровье м-ра и м-съ Винкель, которыхъ онъ отъ всего сердца и безъ малѣйшей зависти на душѣ поздравляетъ съ благополучнымъ бракомъ. Услышавъ это, м-ръ Бенъ Алленъ быстро вскочилъ съ мѣста и, завладѣвъ бутылкой, налилъ огромный стаканъ ликера, отъ котораго черезъ нѣсколько минутъ лицо его почернѣло почти такъ же, какъ бутылка. Немедленно черная бутылка обошла всю компанію, и всѣ, не исключая старой леди, пили здоровье новобрачныхъ съ такимъ радушіемъ, что даже самаго металлообразнаго Мартына угораздило придать своей физіономіи плѣнительно веселый и улыбающійся видъ.
— И вотъ теперь y насъ пойдетъ потѣха, — сказалъ Бобъ Сойеръ, потирая руками. — Прокутимъ всю ночь, господа.
— Очень жаль, что я долженъ воротиться въ свою гостиницу, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. Въ послѣднее время я отвыкъ долго сидѣть по ночамъ, и къ тому же, дорога чрезвычайно утомила меня.
— Останьтесь, по крайней мѣрѣ, выпить съ нами чаю, м-ръ Пикквикъ, — сказала старуха ласковымъ тономъ.
— Нѣтъ, покорно васъ благодарю, — отвѣчалъ этотъ джентльменъ.
Мы должны признаться, что ласковость и вниманіе старой леди были главнѣйшими побужденіями, заставившими м-ра Пикквика преждевременно собраться домой. Онъ думалъ ежеминутно о м-съ Бардль, и каждый взглядъ старушки, привѣтливый и ласковый, бросалъ его въ холодный потъ.
Узнавъ о намѣреніи м-ра Пикквика отправиться на другой день въ Бирмингемъ, къ отцу м-ра Винкеля, м-ръ Бенжаменъ Алленъ вызвался сопровождать его въ этотъ городъ, и они условились, что почтовый экипажъ будетъ ожидать ихъ въ девять часовъ утра. Устроивъ этотъ пунктъ, м-ръ Пикквикъ взялъ шляпу и, сопровождаемый своимъ вѣрнымъ слугою, отправился въ гостиницу "Зеленаго куста", гдѣ, послѣ сытнаго ужина, погрузился въ сладкій сонъ, отдавъ напередъ необходимыя приказанія Самуэлю относительно будущей поѣздки.
На другой день поутру, въ три четверти девятаго, почтовыя лошади остановились y гостиницы "Зеленаго куста." Когда м-ръ Пикквикъ сѣлъ въ карету и Самуэль помѣстился на запяткахъ, ямщику приказано было остановиться на минуту передъ врачебнымъ заведеніемъ м-ра Боба Сойера, съ тѣмъ, чтобы взять оттуда новаго пассажира, м-ра Бенжамена Аллена.
Черезъ нѣсколько минутъ экипажъ дѣйствительно остановился передъ подъѣздомъ съ краснымъ фонаремъ и весьма четкою надписью: "Сойеръ, преемникъ Нокморфа": но каково было изумленіе м-ра Пикквика, когда онъ, выставивъ свою голову изъ окна кареты, увидѣлъ весьма явственно, что мальчишка въ сѣромъ балахонѣ усердно забиваетъ ставнями всѣ окна квартиры своего хозяина! При взглядѣ на этотъ совершенно неурочный маневръ въ ранній часъ утра, двѣ мысли почти въ одно мгновеніе возникли въ душѣ великаго человѣка: первая — что, по всей вѣроятности, скончался какой-нибудь добрый пріятель и хорошій паціентъ м-ра Боба Сойера; вторая — что самъ м-ръ Бобъ Сойерь объявилъ себя банкротомъ.
— Что такое случилось? — спросилъ м-ръ Пикквикъ мальчика въ сѣромъ балахонѣ.
— A ничего, сэръ, не случилось, — отвѣчалъ мальчишка, открывая свой ротъ во всю длину и широту.
— Все обстоитъ благополучно, м-ръ Пикквикъ, — закричалъ Бобъ Сойеръ, внезапно появляясь y подъѣзда. Въ одной рукѣ онъ держалъ кожаную сумку, мокрую и грязную; въ другой — дорожный сюртукъ и огромную шаль. — Вѣдь и я тоже ѣду, почтенный другъ.
— Вы! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
— Именно я, и вотъ вы увидите, какую учинимъ мы экспедицію, — отвѣчалъ Бобъ Сойеръ. — Эй, Самуэль, держите!
Съ этими словами, молодой докторъ медицины перекинулъ кожаную сумку на запятки, гдѣ озадаченный Самуэль поспѣшилъ уложить ее въ ящикъ экипажа. Затѣмъ м-ръ Бобь Сойеръ съ помощью мальчишки надѣлъ на себя дорожный сюртукъ и, подойдя къ окну кареты, захохоталъ во все горло.
— Вѣдь это умора, да и только; не правда ли, дружище? — сказалъ Бобъ, вытирая слезы обшлагомъ своего рукава.
— Однакожъ, я, право, не ожидалъ, любезнѣйшій, что вамъ вздумается ѣхать съ нами, — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ нѣкоторымъ замѣшательствомъ.
— Вотъ въ томъ-то и штука, что вы этого не ожидали, — отвѣчалъ Бобъ, ухватившись за край сюртука м-ра Пикквика. — Это вѣдь шутка.
— Право? Такъ вы только шутите, любезнѣйшій?
— Разумѣется. Нечего хлопотать тутъ о профессіи, если сама профессія, чортъ бы ее побралъ, не хотѣла хлопотать обо мнѣ. Заперъ, да и баста!
Представивъ это объясненіе, м-ръ Бобъ Сойеръ, указалъ на закрытыя окна своего заведенія и захохоталъ опять.
— Ахъ, Боже мой, на кого вы оставляете своихъ больныхъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ съ безпокойствомъ.
— На самихъ себя, то есть на произволъ натуры, почтеннѣйшій, — отвѣчалъ Бобъ Сойеръ. — Никто изъ нихъ не платилъ ни шиллинга, надо вамъ замѣтить. Къ тому же, если сказать правду, — продолжалъ Бобъ, понизивъ голосъ и наклонившись къ уху м-ра Пикквика, — мое отсутствіе принесетъ имъ существенную пользу: за неимѣніемъ другихъ лекарствъ въ аптекѣ, я бы принужденъ быль всѣмъ своимъ паціентамъ раздать по порціи каломели, a это, знаете, было бы весьма непріятно. Такъ, стало быть, все къ лучшему.
На этотъ неожиданный аргументъ м-ръ Пикквикъ не могъ пріискать приличнаго отвѣта.
— Но это, какъ видите, двумѣстная карета, мой другъ, — сказалъ онъ, наконецъ, послѣ кратковременной паузы, — мы можемъ помѣститься только вдвоемъ съ м-ромъ Алленомь.
— О, на мой счетъ прошу не безпокоиться, — отвѣчалъ Бобь. — Самуэль и я помѣстимся въ сидѣйкѣ на запяткахъ, и авось намъ не будетъ тѣсно. A здѣсь y подъѣзда будетъ приклеенъ вотъ этотъ билетикъ: "Сойеръ, преемникъ Нокморфа. Освѣдомиться о немъ, насупротивъ этого дома, y м-съ Криппсъ".
— Это что за особа?
— М-съ Криппсъ мать моего мальчугана. "М-ръ Соііеръ ускакалъ сегодни поутру миль за тридцать на консультацію первыхъ столичныхъ врачей", говоритъ м-съ Криппсъ. "Безъ него ничего не могли подѣлать. Какая-то страшная операція. Прислали за нимъ курьера. Бога ради, говорятъ, поѣзжайте, спасите". Дѣло въ томъ, почтеннѣйшій, что отъ этой продѣлки я ожидаю весьма счастливыхъ результатовъ. Если объ этой небывалой консультаціи будетъ напечатано къ здѣшнихъ газетахъ, такъ оно, знаете, карьера моя обдѣлается сама собою. A вотъ и Бенъ. Ну, пошевеливайся, дружище.
Съ этими словами м-ръ Бобъ Сойеръ подсадилъ на козлы ямщика, впихнулъ своего друга во внутренность кареты, захлопнулъ дверцы, приподнялъ подножки, прибилъ билетикъ къ уличной двери, заперъ ее, положилъ ключъ въ карманъ, вскочилъ на запятки, закричалъ "пошелъ!" и прежде, чѣмъ м-ръ Пикквикъ успѣлъ сообразить и размыслить, долженъ или не долженъ Бобъ Сойеръ сопутствовать ему въ дорогѣ, экипажъ уже катился во всю прыть, и ямщикъ весело похлопывалъ бичомъ.
Пока они ѣхали по бристольскимъ улицамъ, веселый Бобъ, съ зелеными очками на глазахъ, велъ себя степенно и съ приличною важностью, исподволь только прибѣгая къ различнымъ словеснымъ остротамъ въ пользу и назиданіе м-ра Самуэля Уэллера; но какъ скоро экипажъ очутился за городомъ на большой дорогѣ, молодой врачъ сдернулъ съ носа зеленые очки и принялся выдѣлывать разнообразныя практическія штуки съ цѣлью обратить наивящее вниманіе пѣшеходовъ на проѣзжающій экипажъ. Между этими продѣлками не послѣднее мѣсто занимало громогласное подражаніе звукамъ кондукторскаго рожка и маханіе въ воздухѣ надъ поверхностью кареты малиновымъ шелковымъ платкомъ, который нарочно для этой цѣли былъ привязанъ къ набалдашнику дорожной палки.
— Интересно было бы знать, отчего это всѣ здѣсь останавливаются и смотрятъ на насъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, прерывая себя на самой серединѣ одушевленной бесѣды, имѣвшей непосредственное отношеніе къ м-ру Винкелю и его молодой супругѣ. — Какую странность они могутъ замѣчать въ насъ.
— Они, безъ сомнѣнія, заглядываются на нашу карету, — отвѣчалъ Бенъ Алленъ самодовольнымъ тономъ. — Здѣсь не привыкли видѣть такіе щегольскіе экипажи. Это имъ въ диковинку, смѣю сказать.
— Можетъ быть, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Можетъ статься. Очень вѣроятно. Должно быть, такъ.
Догадка м-ра Пикквика, нѣтъ сомнѣнія, приняла бы для него форму дѣйствительнаго факта, если бы въ эту минуту, случайно выглянувъ изъ окна кареты, онъ не замѣтилъ, что взоры пѣшеходовъ вовсе не выражали того почтительнаго изумленія, на которое онъ имѣлъ нѣкоторое право разсчитывать на основаніи своихъ соображеній. Ему даже показалось, что между пѣшеходами и наружными пассажирами экипажа существуютъ какія-то телеграфическія сообщенія, которыя, какъ онъ догадывался теперь, могли имѣть близкую или отдаленную связь съ какими-нибудь выходками Роберта Сойера.
— Я надѣюсь, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — что вѣтреный другъ вашъ, авось, не дѣлаетъ никакихъ глупостей на запяткахъ.
— О, нѣтъ, какъ это можно, — отвѣчалъ Бенъ Алленъ, — Робертъ пресмирный парень, ужъ за это я ручаюсь.
Вслѣдъ за тѣмъ послѣдовало самое продолжительное и мастерское подражаніе звукамъ кондукторскаго рожка, сопровождаемое взвизгами и криками, которые — уже не было въ этомъ ни малѣйшаго сомнѣнія — происходили изъ легкихъ и груди м-ра Роберта Сойера.
Ученый мужъ и юный его собесѣдникъ выразительно переглянулись другъ на друга, и затѣмъ м-ръ Пикквикъ, снявъ шляпу, высунулся до самой понсницы изъ окна экипажа, и это доставило ему полную возможность обозрѣть всю сцену.
М-ръ Бобъ Сойеръ, растопыривъ ноги во всю длину, сидѣлъ не на запяткахъ, но на кровлѣ экипажа, и на головѣ м-ра Боба Сойера болталась надѣтая на бекрень шляпа Самуэля Уэллера. Въ одной рукѣ онъ держалъ огромный бутербродъ, въ другой — плетеную бутылку удовлетворительнаго размѣра, и уста ею поминутно прикладывались то къ бутерброду, то къ бутылкѣ, между тѣмъ, какъ въ промежуткахъ оглашалъ онъ воздухъ дикимъ воемъ или перестрѣливался какой нибудь шуточкой съ проходившимъ незнакомцемъ. Малиновый флагъ укрѣпленъ былъ въ вертикальномъ положеніи на одной изъ оконечностей кузова кареты, a м-ръ Самуэль Уэллеръ, украшенный шляпою Боба Сойера, сидѣлъ въ самомъ центрѣ сидѣйки на запяткахъ и кушалъ бутербродъ съ одушевленнымъ аппетитомъ, при чемъ физіономія его выражала совершеннѣйшее удовольствіе и одобреніе всѣхъ поступковъ м-ра Роберта. Уже одно это могло въ высшей степени раздражить джентльмена съ характеромъ м-ра Пикквика; но это было еще не все. Въ эту самую минуту экипажъ повстрѣчался съ дилижансомъ, набитымъ пассажирами и внизу, и вверху на имперіалѣ: м-ръ Бобъ Сойеръ взялъ въ одну руку шляпу, въ другую флагъ и прокричалъ во все горло троекратное «ура», свидѣтельствуя въ то же время глубокое почтеніе встрѣчнымъ путешественникамъ и путешесгвенницамъ, которые помирали со смѣху, озирая шутовскую фигуру молодого человѣка.
— М-ръ Сойеръ! — вскричалъ м-ръ Пикквикъ, доведенный до самаго раздражительнаго состоянія. — М-ръ Сойеръ, сэръ!
— Э-ой! — отвѣчалъ этотъ джентльменъ, перегибаясь съ величайшимъ хладнокровіемь черезъ кровлю экипажа.
— Вы съ ума сошли, сэръ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Ничуть не бывало, дружище.
— Что-жъ вы дѣлаете? Веселюсь на ваше здоровье.
— Онъ веселится! — вскричалъ м-ръ Пикквикъ въ порывѣ величайшаго негодованія. — Какъ вамъ не стыдно, сэръ? Уберите этотъ шутовскій красный платокъ. Я требую этого, сэръ. Самуэль, возьмите платокъ.
Прежде, чѣмъ Самуэль собрался исполнить волю своего господина, м-ръ Бобъ Сойеръ граціозно сдернулъ флагъ съ набалдашника палки и, уложивъ его въ карманъ, сдѣлалъ м-ру Пикквику учтивый поклонъ. Затѣмъ, не теряя лишнихъ словъ, онъ откупорилъ бутылку и выпилъ три или четыре глотка, давая знать движеніемъ руки, что онъ желаетъ м-ру Пикквику великаго благополучія и счастья. Выполнивъ этотъ маневръ съ необыкновенной быстротою, Бобъ Сойеръ бросилъ благосклонный взглядъ на м-ра Пикквика, облизнулся, закусилъ и улыбнулся.
— Ну, полно, полно, молодой человѣкъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, когда гнѣвъ его сталъ простывать мало-помалу. — Пожалуйста, вы не дѣлайте этихъ глупостей, сэръ.
— Нѣтъ, нѣтъ, отвѣчалъ Бобъ, — размѣниваясь шляпами съ м-ромъ Уэллеромъ, — ни подъ какимъ видомъ, почтенный другъ. Признаться, я и самъ не знаю, какъ y меня до этого дошло: ѣзда такая веселая, я и не выдержалъ.
— Разсудите сами, молодой человѣкъ, вѣдь это ни на что не похоже.
— Знаю, знаю, старшина. Ужъ будьте теперь покойны: ничего этого не будетъ.
Успокоенный этими увѣреніями, м-ръ Пикквикъ скрылся во внутренности кареты и поднялъ стекло; но лишь только возобновился y нихъ прерванный разговоръ, какъ вниманіе ученаго мужа было развлечено появленіемъ небольшого чернаго тѣла продолговатой формы передъ самымъ окномъ. Этотъ странный предметъ два или три раза стукнулся о стекло, напрашиваясь, очевидно, въ карету.
— Что это такое? — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
— Бутылка, если не ошибаюсь, — замѣтилъ Бенъ Алленъ, разглядывая съ очевиднымъ участіемъ странный предметъ, — и думать надобно, что эта бутылка принадлежитъ Роберту.
Догадка оказалась совершенно вѣрною. М-ръ Бобъ Сойеръ прицѣпилъ плетеную бутылку къ оконечности своей палки и, постукивая ею въ окно, выражалъ такимъ образомъ безмолвное желаніе, чтобы пріятели его, для общей пользы, освидѣтельствовали содержаніе этого предмета.
— Что-жъ намъ дѣлать? — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Эта выходка опять никуда не годится.
— Надобно, я думаю, взять бутылку, — отвѣчалъ Бенъ Алленъ. — Мы спрячемъ ее и не отдадимъ назадъ: это послужитъ для него наказаніемъ.
— A что? Вѣдь и въ самомъ дѣлѣ!
— Больше тутъ и нечего дѣлать.
Находя этотъ совѣтъ весьма благоразумнымъ, м-ръ Пикквикъ тихонько отворилъ окно и отцѣпилъ бутылку, къ очевидному удовольствію м-ра Боба Сойера, который при этой операціи залился самымъ веселымъ смѣхомъ.
— Что это за неугомонный весельчакъ! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, посматривая на своего собесѣдника съ бутылкою въ рукахъ.
— Да, нравъ y него очень веселый, — замѣтилъ м-ръ Алленъ.
— На него и сердиться нельзя, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Никакъ нельзя, — подтвердилъ Бенъ Алленъ.
Въ продолженіе обмѣна этими коротенькими сентенціями м-ръ Пикквикъ машинально откупорилъ бутылку.
— Что это такое? — спросилъ Бенъ Алленъ безпечнымь тономъ.
— Не знаю, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ съ такою же безпечностью. — Запахъ, кажется, довольно пріятный.
— Право?
— Кажется, такъ, a впрочемъ, утвердительно нельзя сказать.
— Не лучше-ли вамъ пріотвѣдать, м-ръ Пикквикъ?
— Вы такъ думаете?
— Я именно такъ думаю; иначе нельзя и узнать, что здѣсь такое.
Всегда готовый жертвовать своими личными чувствами и впечатлѣніями въ пользу ближняго, ученый мужъ приложилъ горлышко бутылки къ своимъ устамъ и втянулъ въ себя одинъ или два глотка.
— Ну, такъ Что-жъ это такое? — спросилъ Бенъ Алленъ съ нѣкоторымъ нетерпѣніемъ.
— Не знаю, право, какъ бы не ошибиться, — отвѣчалъ, облизываясь, м-ръ Пикквикъ. — Ну да, да, такъ и есть, — и сказалъ ученый мужъ послѣ вторичнаго эксперимента, — это пуншъ, ананасовый пуншъ.
М-ръ Бенъ Алленъ взглянулъ на м-ра Пикквика, м-ръ Пикквикъ взглянулъ на м-ра Бена Аллена. М-ръ Бенъ Алленъ улыбнулся; но м-ръ Пикквикъ сохранилъ степенный видъ.
— A вотъ, если мы выпьемъ все до капли, такъ это впереди послужитъ ему урокомъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Скажите, пожалуйста! Вѣдь и мнѣ тоже пришло въ голову, — отвѣчалъ Бенъ Алленъ. — Удивительное сочувствіе.
— Ну, такъ церемониться нечего: ваше здоровье, м-ръ Алленъ.
Съ этими словами, м-ръ Пикквикъ втянулъ въ себя же вдругъ значительное количество глотковъ и потомъ передалъ бутылку Бену Аллену, который не замедлилъ послѣдовать его примѣру. Улыбки на этотъ разъ сдѣлались взаимными, такъ же, какъ постепенный раздѣлъ ананасоваго пунша.
— A вѣдь, если сказать правду, шутки его очень забавны, — замѣтилъ м-ръ Пикквикъ, осушая послѣднюю каплю.
— И остроумны, — подтвердилъ Бенъ Алленъ.
И въ доказательство, что м-ръ Бобъ Сойеръ былъ остроумнѣйшимъ изъ смертныхъ, молодой другъ его разсказалъ м-ру Пикквику презабавную исторію о томъ, какъ однажды этотъ джентльменъ схватилъ отъ пьянства сильнѣйшую горячку и принужденъ былъ обрить себѣ голову. Этотъ разсказъ былъ далеко не оконченъ, когда экипажъ остановился y трактира "Берклейской долины" для смѣны лошадей.
— Здѣсь мы станемъ обѣдать, господа, не такъ ли? — сказалъ Бобъ Сойеръ, заглядывая въ окно.
— Обѣдать! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ. — Какъ это можно? Мы проѣхали всего девятнадцать миль, a намъ еще остается восемьдесятъ семь съ половиною.
— Тѣмъ, значитъ, необходимѣе намъ подкрѣпить силы для такой дальней дороги, — возразилъ м-ръ Бобъ Сойеръ.
— Э, полноте! Что за обѣдъ къ половинѣ двѣнадцатаго? — сказалъ м-ръ Пикквикъ, взглянувъ на свои часы.
— Ну, такъ полдничать, — отвѣчалъ Бобъ. — Эй, любезный! Полдникъ для трехъ персонъ, Лошади пусть постоятъ. Прикажите подать на столъ всѣ холодныя блюда, какія y васъ есть, бутылки двѣ элю, разумѣется, — и дайте намъ отвѣдать вашей лучшей мадеры.
Раздавъ эти приказанія съ необычайною суетливостью, м-ръ Бобъ Сойеръ побѣжалъ въ буфетъ, чтобы лично наблюдать за приготовленіями полдника. Минутъ черезъ пять онъ воротился и объявилъ, что все изготовлено на славу.
Полдникъ, по общему приговору, дѣйствительно оказался превосходнымъ, и всѣ три джентльмена съ величайшимъ аппетитомъ пили шотландскій эль и старую остъ-индскую мадеру. Плетеная бутылочка вновь наполнилась ананасовымъ пуншемъ, и, когда путешественники въ прежнемъ порядкѣ усѣлись на мѣстахъ, кондукторскій рожокъ заигралъ опять, и малиновый флагъ появился на поверхности экипажа уже безъ малѣйшаго сопротивленія со стороны м-ра Пикквика.
Въ городѣ Тьюксбери, въ гостиницѣ "Желтаго хмеля", путешественники остановились пообѣдать.
Шотландскій эль, мадера и портвейнъ были потребованы въ значительномъ количествѣ, и, сверхъ того, плетеная бутылочка наполнилась, какъ слѣдуеть, уже въ четвертый разъ. Подъ вліяніемъ всѣхъ этихъ сердцекрѣпительныхъ напитковъ, м-ръ Пикквикъ и Бень Алленъ покоились сладкимъ сномъ въ продолженіе тридцати миль, между тѣмъ какъ Бобъ Сойеръ и м-ръ Уэллеръ распѣвали дуэты на запяткахъ.
Было очень темно, когда м-ръ Пикквикъ впервые открылъ глаза, и выглянулъ изъ окна кареты. Хижины и сараи, разбросанные по обѣимъ сторонамъ дороги, грязная наружность всѣхъ видимыхъ предметовъ, затхлая атмосфера, груды пепла, извести, мусора, кирпичей, густые клубы дыма, поднимавшіеся къ облакамъ, изъ высочайшихъ трубъ, блескъ и мерцаніе отдаленныхъ огней, громадныя фуры, нагруженныя товарами: все это служило несомнѣннымъ признакомъ, что путешественники быстро приближаются къ большому промышленному городу Бирмингему.
И вотъ, наконецъ, они въ самомъ центрѣ этого коммерческаго круговорота. На улицахъ — многочисленныя толпы ремесленниковъ, купцовъ, фабрикантовъ, рабочихъ. Смутный гулъ разнообразныхъ голосовъ вырывается изъ каждаго дома; свѣчи горятъ ярко во всѣхъ верхнихъ этажахъ; движеніе колесъ и шумъ отъ гигантскихъ машинъ потрясаютъ дрожащія стѣны. Неугомонный стукъ молота, бурное дыханіе паровъ, звонъ и бренчанье многочисленныхъ орудій промышленнаго производства: такова была музыка, оглушившая нашихъ путешественниковъ при въѣздѣ въ Бирмингемъ.
Карета между тѣмъ быстро катилась изъ улицы въ улицу, по направленію къ первой городской гостиницѣ, гдѣ путешественники должны были остановиться. Равнодушный къ окружающимъ предметамъ, м-ръ Пикквикъ успѣлъ углубиться въ сущность деликатнаго порученія, составлявшаго исключительную цѣль его поѣздки.
Деликатная сущность порученія и трудность привести его въ исполненіе удовлетворительнымъ способомъ нисколько ни уменьшались отъ добровольнаго сотоварищества м-ра Боба Сойера. Совсѣмъ напротивъ: м-ръ Пикквикъ чувствовалъ, что присутствіе въ настоящемъ случаѣ, молодого человѣка, было для него такою честью, которой онъ никакъ не сталъ бы добиваться самъ по себѣ и, если сказать правду, онъ былъ бы даже очень радъ заплатить довольно значительную сумму, чтобы удалить м-ра Боба Сойера миль за пятьдесятъ отъ этого мѣста.
М-ръ Пикквикъ до сихъ поръ еще ни разу не видалъ м-ра Винкеля старшаго и не пользовался его личнымъ знакомствомъ, хотя два или три раза онъ писалъ къ нему весьма длинныя письма, въ которыхъ дѣлахъ лестные отзывы о характерѣ и нравственности его сына. Онъ понималъ теперь съ удовлетворительною ясностью, что на его мѣстѣ было очень неловко представляться первый разъ въ сопровожденіи двухъ юношей весьма легкомысленной и вѣтреной натуры.
"Надобно, однакожъ, сдѣлать все, что отъ меня зависитъ", думалъ м-ръ Пикквикъ, успокаивая по возможности свои взволнованныя чувства: — "я долженъ увидѣть его не иначе, какъ сегодня, сообразно съ обѣщаніемъ, даннымъ его сыну. Эти молодые люди, по всей вѣроятности, не отстанутъ отъ меня; но я постараюсь сократить свиданіе и буду надѣяться, что они, изъ уваженія къ самимъ себѣ, станутъ вести себя прилично".
Когда онъ успокоилъ себя этими размышленіями, карета остановилась, наконецъ, y подъѣзда Королевской гостиницы. Самуэль Уэллеръ, не безъ нѣкотораго усилія, разбудилъ Бена Аллена и вытащилъ его изъ экипажа. М-ръ Пикквикъ послѣдовалъ за ними. Какъ скоро имъ отвели уютный и опрятный нумеръ, ученый мужъ немедленно приступилъ съ разспросами къ слугѣ относительно мѣста жительства м-ра Винкеля.
— Близехонько отсюда, сэръ, отвѣчалъ слуга, — четверть мили, не болѣе. М-ръ Винкель завѣдуетъ y насъ работами на каналѣ, и его сдѣлали недавно смотрителемъ буяна. Квартиру его вамъ всякій мальчишка укажетъ.
Здѣсь слуга какъ будто невзначай задулъ свѣчу, и принялся зажигать ее опять, доставляя такимъ образомъ м-ру Пикквику удобный случай предложить еще нѣсколько вопросовъ, если онъ этого желаетъ.
— Прикажете, сэръ, подать что-нибудь? — сказалъ слуга, приведенный въ отчаяніе молчаніемъ м-ра Пикквика. — Чаю или кофе, сэръ? Обѣдъ, сэръ?
— Ничего покамѣстъ.
— Слушаю, сэръ. Угодно вамъ заказать ужинъ, сэръ?
— Не теперь, любезный.
— Слушаю, сэръ.
Здѣсь онъ медленно пошелъ къ дверямъ, но остановился на полдорогѣ, обернулся и сказалъ съ пріятной улыбкой.
— Не прикажите-ли послать къ вамъ горничную, господа?
— Пошлите, пожалуй, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Слушаю, сэръ.
— И принесите содовой воды, — сказалъ Бобъ Сойеръ.
— Содовой воды, сэръ? Слушаю, сэръ. Очень, хорошо, сэръ.
Это приказаніе, повидимому, облегчило душу честнаго слуги отъ подавляющаго груза, и онъ незамѣтно скрылся изъ глазъ. Трактирные служители никогда не ходятъ и не бѣгаютъ: y нихъ есть свой особый и таинственный способъ выкрадываться изъ комнатъ, и этотъ способъ неизвѣстенъ другимъ смертнымъ.
Содовая вода пробудила нѣкоторые слабые признаки жизненной дѣятельности въ особѣ м-ра Бенжамена Аллена: его уговорили умыться, причесаться, и онъ позволилъ Самуэлю вычистить свое платье. М-ръ Пикквикъ и Бобъ Сойеръ привели также въ порядокъ свой туалетъ, и затѣмъ всѣ трое, рука объ руку, отправились къ м-ру Винкелю, при чемъ Бобъ Сойеръ, для препровожденія времени, наполнялъ атмосферу табачнымъ дымомъ.
За четверть мили отъ первой городской гостиницы, въ тихой и уединенной улицѣ, стоялъ старый красный кирпичный домъ съ тремя ступеньками передъ подъѣздомъ, на поверхности котораго была мѣдная дощечка, гдѣ крупными римскими буквами было изображено: "М-ръ Винкель". Ступеньки были очень бѣлы, кирпичи очень красны, и весь домъ казался очень чистымъ и опрятнымъ. Здѣсь-то, въ десять часовъ вечера, остановились м-ръ Пикквикъ, м-ръ Бенжаменъ Алленъ и м-ръ Бобъ Сойеръ.
На повторенный стукъ въ дверь къ путешественникамъ выбѣжала молодая хорошенькая дѣвушка, оторопѣвшая отъ изумленія при взглядѣ на трехъ незнакомыхъ джентльменовъ.
— Дома-ли м-ръ Винкель, моя милая? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Дома.
— Можно его видѣть, душенька?
— М-ръ Винкель ужинаетъ, сэръ.
— Потрудитесь передать ему вотъ эту карточку, моя милая, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Мнѣ очень жаль безпокоить м-ра Винкеля въ такой поздній часъ, но я долженъ непремѣнно увидаться съ нимъ сегодня. Я только-что пріѣхалъ въ этотъ городъ.
Дѣвушка бросила робкій взглядь на м-ра Боба Сойера, который между тѣмъ разнообразными и чудодѣйственными гримасами спѣшилъ выразить достойную степень удивленія и уваженія къ молодой красавицѣ.
— Не угодно-ли вамъ пожаловать въ коридоръ, пока я доложу м-ру Винкелю?
И затѣмъ, не дожидаясь отвѣта, она кликнула другую служанку, которая въ ея отсутствіе должна была караулить въ коридорѣ шляпы, сюртуки и шинели. Но черезъ минуту она воротилась опять и попросила незнакомыхъ джентльменовъ войти въ одну изъ комнатъ перваго этажа, похожую отчасти на уборную, отчасти на пріемную. Главнѣйшими предметами мебели здѣсь были: письменная конторка, рукомойникъ, бритвенный приборъ, маленькое зеркало, колодка для сапогъ, подножная скамейка, маленькій круглый столикъ, четыре стула и старинные восьмидневные часы. На мраморной полкѣ въ углубленіи камина стояла желѣзная касса, и, наконецъ, двѣ висячихъ полки для книгъ и бумагъ служили единственными украшеніями стѣнъ, оклеенныхъ обоями.
— Прошу извинить, сэръ, что я заставила васъ дожидаться въ коридорѣ,- сказала дѣвушка, зажигая лампу и обращаясь къ м-ру Пикквику съ обворожительной улыбкой, — но я еще никогда не имѣла чести васъ видѣть; a y насъ тутъ столько всякаго народа, что, признаться, не клади плохо…
— Ничего, моя милая, стоитъ-ли тутъ извиняться? сказалъ м-ръ Пикквикъ добродушнымъ тономъ.
— Вовсе не стоитъ, душечка, — подтвердилъ Бобъ Сойеръ, протягивая обѣ руки въ изъявленіе желанія, чтобы молодая леди не спѣшила уходить изъ комнаты.
Но эта ласка отнюдь не произвела благодѣтельнаго впечатлѣнія на молодую леди, и, сказавъ, что м-ръ Бобъ Сойеръ "возмутительный человѣкъ", она прикоснулась весьма неосторожно своими нѣжными пальчиками въ его щекѣ и стремительно выбѣжала изъ комнаты.
Лишенный общества молодой леди, м-ръ Бобъ Сойеръ, для общей потѣхи и собственнаго удовольствія, раскрылъ и закрылъ конторку, заглянулъ въ бумаги на книжной полкѣ, попробовалъ замокъ въ желѣзной кассѣ, примѣрилъ хозяйскіе сапоги и произвелъ нѣсколько забавныхъ экспериментовъ надъ мебелью: всѣ эти продѣлки поражали невыразимымъ ужасомъ и страхомъ м-ра Пикквика и доставляли въ то же время несказанное удовольствіе самому м-ру Бобу Сойеру.
Наконецъ, дверь отворилась, и въ комнату вошелъ низенькій старичокъ во фракѣ и панталонахъ табачнаго цвѣта, съ карточкой м-ра Пикквика въ одной рукѣ и серебрянымъ подсвѣчникомъ въ другой. Походка, голова и всѣ черты лица напоминали въ немъ фигуру м-ра Винкеля младшаго, за исключеніемъ того только, что старичокъ былъ нѣсколько плѣшивъ.
— Здравствуйте, м-ръ Пикквикъ, здравствуйте, сэръ! — сказалъ м-ръ Винкель старшій, поставивъ подсвѣчникъ на столъ и протягивая свою руку. — Надѣюсь, вы здоровы, сэръ. Очень радъ васъ видѣть. Садитесь, м-ръ Пикквикъ, прошу покорно. Этотъ джентльменъ…
— Пріятель мой, м-ръ Сойеръ, — перебилъ м-ръ Пикквикъ, — другъ вашего сына.
— О! — сказалъ м-ръ Винкель старшій, бросая довольно угрюмый взглядъ на Боба. — Надѣюсь, вы здоровы, сэръ?
— Какъ медвѣдь, къ вашимъ услугамъ, — отвѣчалъ Бобъ Сойеръ.
— A въ этомъ другомъ джентльменѣ,- продолжалъ м-ръ Пикквикъ, — мнѣ пріятно рекомендовать вамъ близкаго родственника, или, лучше, самаго искренняго друга вашего сына, какъ это вы сейчасъ увидите изъ письма, которое я привезъ къ вамъ, м-ръ Винкель. Фамилія его — Алленъ, сэръ.
— Вы говорите объ этомъ господинѣ, сэръ? — спросилъ м-ръ Винкель, указывая карточкой на Бена Аллена, который этимъ временемъ успѣлъ заснуть, прислонившись спиною къ стѣнѣ.
М-ръ Пикквикъ только-что хотѣлъ отвѣчать на этотъ вопросъ и уже собрался исчислить, во всей полнотѣ, достоинства и отличія фамиліи м-ра Бенжамена Аллена, какъ въ эту самую минуту остроумный и находчивый Бобъ Сойеръ ущипнулъ своего друга за руку съ тою цѣлью, чтобы пробудить въ немъ сознаніе своего положенія. М-ръ Алленъ взвизгнулъ и быстро вскочилъ на ноги. Затѣмъ, увидѣвъ передъ собой незнакомое лицо, онъ стремительно подошелъ къ м-ру Винкелю, взялъ его за обѣ руки и, пробормотавъ нѣсколько отрывочныхъ сентенцій безъ опредѣленнаго значенія и смысла, спросилъ, не угодно-ли ему чего-нибудь, въ ожиданіи обѣда, выпить, закусить или перекусить; послѣ всего этого м-ръ Алленъ сѣлъ опять на свое мѣсто и началъ бросать вокругъ себя безсмысленные взоры, какъ будто не имѣлъ онъ ни малѣйшаго сознанія о томъ, куда, какъ и зачѣмъ привела его судьба.
Положеніе м-ра Пикквика становилось тѣмъ болѣе затруднительнымъ, что м-ръ Винкель старшій не скрывалъ своего изумленія при взглядѣ на странное поведеніе молодыхъ людей. Чтобы разомъ покончить это дѣло, онъ вынулъ изъ кармана письмо и, представляя его м-ру Винкелю, сказалъ.
— Это письмо, сэръ, отъ вашего сына. Изъ содержанія его вы изволите усмотрѣть, что отъ вашего отеческаго вниманія и снисхожденія будетъ зависѣть все счастье и благосостояніе молодого человѣка. Прошу васъ покорнѣйше прочесть письмо спокойно, хладнокровно, и потомъ сказать мнѣ откровенно, какое впечатлѣніе произведетъ оно на ваше родительское сердце. О важности приговора, который я буду имѣть честь выслушать изъ вашихъ устъ, вы можете судить уже по одному тому, что я нарочно пріѣхалъ сюда для свиданія съ вами и рѣшился, не откладывая ни одной минуты, явиться къ вамъ въ поздній часъ ночи… несмотря на такія невыгодныя обстоятельства, — заключилъ м-ръ Пикквикъ, взглянувъ искоса на своихъ молодыхъ друзей.
Послѣ этого вступленія м-ръ Пикквикъ поспѣшилъ вручить по принадлежности озадаченному м-ру Винкелю огромное посланіе его сына и затѣмъ, усѣвшись на стулъ, принялъ наблюдательную позу, подобающую джентльмену, который не чувствуетъ теперь ни малѣйшей тяжести на своей душѣ.
Старичокъ повертѣлъ письмо въ рукахъ, взглянулъ на углы конверта, на адресъ, на печать, придвинулъ стулъ къ круглому столику, поправилъ лампу, сломалъ печать, развернулъ бумагу и приготовился читать.
Но въ этотъ самый моментъ м-ръ Бобъ Сойеръ, казавшійся спокойнымъ въ продолженіе нѣсколькихъ минутъ, положилъ свои руки на колѣни и сдѣлалъ уморительную гримасу въ родѣ тѣхъ, какія мы встрѣчаемъ на портретахъ, изображающихъ покойнаго м-ра Гримальди, знаменитаго шута. Случилось, однакожь, что м-ръ Винкель старшій, вмѣсто того, чтобы углубиться въ чтеніе письма, какъ разсчитывалъ Бобъ Сойеръ, устремилъ ненарокомъ пристальный взглядъ на фигуру самого Боба Сойера, и, заключая весьма основательно, что шутовская гримаса имѣетъ цѣлью осмѣяніе его собственной особы, старичокъ сдѣлалъ такую строгую и суровую мину, что черты покойнаго Гримальди мгновенно приняли выраженіе невинной скромности и смиренія.
— Вы что-то говорили, сэръ? — спросилъ м-ръ Винкель послѣ страшнаго молчанія.
— Нѣтъ, сэръ, — отвѣчалъ Бобъ Сойеръ смиреннымъ тономъ.
— Увѣрены-ли вы въ этомъ, сэръ?
— О, да, сэръ, совершенно увѣренъ.
— A мнѣ показалось, что вы дѣйствительно говорили, сэръ, — продолжалъ старый джентльменъ тономъ выразительнаго негодованія, — вы, можетъ быть, смотрѣли на меня, сэръ?
— О, нѣтъ, сэръ, совсѣмъ нѣтъ! — отвѣчалъ Бобъ съ величайшею учтивостью.
— Очень радъ слышать это, сэръ, — сказалъ м-ръ Винкель старшій.
Бросивъ еще разъ сердитый взглядъ на уничтоженнаго Боба, старый джентльменъ пододвинулъ къ себѣ лампу и уже серьезно углубился въ чтеніе письма.
М-ръ Пикквикъ слѣдилъ пристально и внимательно за всѣми движеніями старца, по мѣрѣ того, какъ онъ перебѣгалъ отъ одной строки къ другой, отъ первой страницы ко второй, отъ второй къ третьей, отъ третьей къ четвертой и послѣдней; но ни малѣйшее измѣненіе въ чертахъ лица не могло служить болѣе или менѣе правдоподобнымъ истолкованіемъ чувствованій, съ какими м-ръ Винкель старшій принялъ извѣстіе о супружествѣ своего сына, которое супружество, какъ зналъ м-ръ Пикквикъ, описывалось уже на первой страницѣ послѣ двѣнадцатой строки.
М-ръ Винкель прочиталъ письмо до послѣдняго слова, сложилъ его опять со всею тщательностью и аккуратностью дѣлового человѣка, и въ то самое мгновеніе, какъ м-ръ Пикквикъ ожидалъ неминуемаго взрыва сильныхъ ощущеній, старичокъ обмакнулъ перо въ чернильницу и сказалъ совершенно спокойнымъ тономъ, какъ будто рѣчь шла о какой-нибудь коммерческой бездѣлкѣ:
— Куда адресовать къ Натаніэлю, м-ръ Пикквикъ?
— Въ гостиницу "Коршуна и Джорджа", — отвѣчалъ этотъ джентльменъ.
— "Коршунъ и Джорджъ". A гдѣ эта гостиница?
— На Георгіевскомъ подворьѣ, въ Ломбардской улицѣ.
— Въ Сити?
— Да.
Старый джентльменъ методически записалъ адресъ на изнанковой сторонѣ конверта, бросилъ письмо въ конторку, заперъ ее, положилъ въ карманъ связку ключей и сказалъ:
— Больше, я полагаю, ничто не можетъ удерживать васъ y меня, м-ръ Пикквикъ?
— Ничто, почтеннѣйшій! — вскричалъ озадаченный м-ръ Пикквикъ въ порывѣ негодующаго изумленія. — Ничто! И вы не намѣрены ничѣмъ больше выразить своего мнѣнія по поводу этого великаго событія въ жизни нашего молодого друга? Вы не хотите увѣрить его черезъ меня въ продолженіи своего покровительства и родительской любви? И не будетъ отъ васъ ни одного ласковаго слова, ни одного привѣта этой юной четѣ? Что съ вами, м-ръ Винкель? Образумьтесь, почтеннѣйшій, подумайте!
— Я подумаю объ этомъ на досугѣ,- отвѣчалъ старичокъ. — На этотъ разъ мнѣ нечего сказать. Я человѣкъ дѣловой, м-ръ Пикквикъ, и не привыкъ сгоряча пускаться на какія бы то ни было аферы. Въ настоящемъ случаѣ я никакъ не могу одобрить этого дѣла: обстановка его мнѣ рѣшительно не нравится. Тысяча фунтовъ — небольшая сумма, м-ръ Пикквикъ.
— Что правда, то правда, вовсе небольшая, бездѣльная сумма, — перебилъ Бенъ Аліенъ, проснувшійся въ эту минуту и припомнившій весьма кстати, что самъ онъ прокутилъ с_в_о_ю тысячу фунтовъ наслѣдства безъ малѣйшаго затрудненія. — Вы умный человѣкъ, сэръ. Вѣдь, онъ смышленый малый: какъ ты думаешь, Бобъ?
— Очень радъ, что вы, сэръ, признаете мое мнѣніе справедливымъ, — сказалъ м-ръ Винкель старшій, бросая презрительный взглядъ на Бена Аллена, продолжавшаго глубокомысленно качать головой. — Дѣло вотъ въ чемъ, м-ръ Пикквикъ; я позволилъ своему сыну совершить подъ вашимъ руководствомъ нѣсколько путешествій съ тою цѣлью, чтобы онъ приглядѣлся къ людямъ и отвыкъ отъ своихъ пенсіонныхъ привычекъ; но я никогда не уполномочивалъ его на женитьбу безъ моего согласія. Онъ знаетъ это очень хорошо. Стало быть, если мнѣ вздумается лишить его своего отеческаго покровительства, Натаніэль не будетъ имѣть никакого права изумляться или сѣтовать на меня. Впрочемъ, я буду писать къ нему, м-ръ Пикквикъ. Прощайте, спокойной вамъ ночи, сэръ. Маргарита, проводите этихъ господъ.
Все это время Бобъ Сойеръ неугомонно толкалъ м-ра Бена Аллена, поощряя его сказать что-нибудь съ своей стороны въ защиту праваго дѣла. На этомъ основаніи Бенъ Алленъ, безъ всякихъ предварительныхъ соображеній, вдругъ разразился краткою, но сильно патетическою рѣчью:
— Сэръ! — воскликнулъ м-ръ Бенъ Алленъ, раскрывъ свои мутные глаза на стараго джентльмена и размахивая вверхъ и внизъ своею правою рукою, — сэръ, стыдитесь самихъ себя… стыдитесь этихъ стѣнъ, сэръ!
— Какъ братъ жены моего сына, вы, конечно, превосходный судья въ этомъ дѣлѣ,- отвѣчалъ м-ръ Винкель старшій. — Довольно объ этомъ. Прошу васъ не возражать, м-ръ Пикквикъ. Прощайте, господа.
Съ этими словами старичокъ взялъ свѣчу и, отворивъ дверь, учтиво попросилъ гостей освободить его отъ дальнѣйшихъ переговоровъ.
— Вы станете жалѣть объ этомъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, съ трудомъ удерживая порывы своего негодованія.
— Это мы увидимъ, — отвѣчалъ спокойно м-ръ Винкель старшій. — Еще разъ, господа, желаю вамъ спокойной ночи.
М-ръ Пикквикъ пошелъ на улицу сердитой стопой, въ сопровожденіи м-ра Боба Сойера, совершенно оглушеннаго непреклонно строгимъ рѣшеніемъ стараго джентльмена. За ними покатилась шляпа Бена Аллена, и черезъ минуту самъ Бенъ Алленъ появился на лѣстничной ступени y подъѣзда. Всѣ три джентльмена хранили глубокое молчаніе во всю дорогу и, не поужинавъ, разошлись въ гостиницѣ по своимъ спальнямъ. Углубляясь на досугѣ въ сущность и вѣроятныя послѣдствія своего визита, м-ръ Пикквикъ скоро пришелъ къ заключенію, что ему никакъ не слѣдовало отваживаться на эту поѣздку, не собравъ напередъ отчетливыхъ свѣдѣній о характерѣ м-ра Винкеля старшаго, который оказался въ такой ужасной степени дѣловымъ человѣкомъ.
М-ръ Пикквикъ проснулся, по обыкновенію, въ восемь часовъ. Наступившее утро всего менѣе могло разсѣять въ душѣ великаго человѣка непріятныя впечатлѣнія, произведенныя неожиданными послѣдствіями вчерашняго визита. Небо было пасмурно и мрачно, воздухъ затхлъ и сыръ, улицы мокры и грязны. Дымъ лѣниво выходилъ изъ трубъ, какъ будто y него не хватило храбрости подняться къ облакамъ; дождь капалъ медленно и вяло, какъ будто не смѣя превратиться въ ливень. Боевой пѣтухъ на трактирномъ дворѣ, лишенный всѣхъ признаковъ своего обычнаго одушевленія, печально покачивался на одной ножкѣ въ уединенномъ углу; оселъ, понуривъ голову, расхаживалъ въ созерцательномъ расположеніи духа, какъ будто въ глупой головѣ его мелькала мысль о самоубійствѣ. На улицѣ, кромѣ зонтиковъ, не было видно никакого предмета, и ничего не слышалось, кромѣ паденія дождевыхъ капель.
Завтракъ былъ очень скученъ, и разговоръ между нашими путешественниками вовсе не клеился. Даже м-ръ Бобъ Сойеръ живо чувствовалъ на себѣ одуряющее вліяніе погоды. Онъ былъ теперь, по его собственному выраженію, "сбитъ съ панталыка". М-ръ Пикквикъ и Бенъ Алленъ были тоже не въ своей тарелкѣ.
Въ тоскливомъ ожиданіи лучшей погоды, путешественники перечитали послѣдній нумеръ лондонской вечерней газеты отъ первой строки до послѣдней, перетоптали коверъ въ своей комнатѣ отъ перваго до послѣдняго рисунка, повысмотрѣли всѣ картины на стѣнахъ и перепробовали, безъ малѣйшаго успѣха, всѣ предметы для разговора. Наконецъ, м-ръ Пикквикъ, дождавшись полудня и не видя никакой перемѣны къ лучшему, позвонилъ и отдалъ приказаніе закладывать лошадей.
Заложили и поѣхали. Дождь полилъ сильнѣе, слякоть по дорогѣ увеличивалась съ каждою минутой, и огромные куски грязи летѣли безпрепятственно въ открытыя окна экипажа, такъ что пассажирамъ во внутренности кареты было почти столько же неловко, какъ и тѣмъ, которые по-прежнему помѣстились на запяткахъ. При всемъ томъ, въ самомъ движеніи и живомъ сознаніи чувства дѣятельности заключалось уже безконечное превосходство передъ скучнымъ и томительнымъ бездѣйствіемъ въ скучной комнатѣ, откуда, безъ всякой цѣли и намѣренія, приходилось смотрѣть на скучную улицу и дождевыя капли. Оживленные путешественники не могли понять, зачѣмъ и отчего они такъ долго отсрочивали свою поѣздку.
Когда они остановились въ Ковентри на первой станціи, паръ отъ лошадей поднялся такими густыми облаками, что затмилъ совершенно станціоннаго смотрителя, и путешественники слышали только его громкій голосъ, выходившій изъ тумана. Онъ говорилъ, что человѣколюбивое общество [29], при первой раздачѣ премій, должно непремѣнно наградить его первою золотою медалью вслѣдствіе того, что y него достало храбрости снять шляпу съ ямщика, иначе этотъ парень неизбѣжно долженъ былъ бы утонуть, такъ какъ вода съ полей его шляпы лилась обильнымъ потокомъ на рукава его, грудь и шею.
— Прекрасная погода! — сказалъ Бобъ Сойеръ, поднимая воротникъ своего пальто и закрываясь шалью.
— Чудодѣйственная, сэръ, — подтвердилъ Самуэль Уэллеръ.- A знаете что, сэръ?
— Что?
— Случалось-ли вамъ когда-нибудь видѣть больного ямщика?
— Не припомню. A что?
— Въ ту пору, напримѣръ, когда вы были студентомъ, въ клинику вашу никогда не приносили больного ямщика?
— Нѣтъ, никогда.
— Я такъ и думалъ. A случалось-ли вамъ видѣть на какомъ-нибудь кладбищѣ надгробный памятникъ ямщику?
— Нѣтъ, не случалось.
— A мертваго ямщика видѣли вы когда-нибудь?
— Никогда.
— Ну, такъ никогда и не увидите, — отвѣчалъ Самуэль торжественнымъ тономъ. — Есть еще другой предметъ, котораго никогда не видалъ ни одинъ человѣкъ: это, сэръ, мертвый оселъ. Никто не видалъ мертваго осла, за исключеніемъ развѣ одного джентльмена въ черныхъ шелковыхъ гультикахъ, знакомаго съ одной молодой женщиной, y которой былъ козелъ. Но тотъ оселъ пріѣхалъ сюда изъ Франціи, и очень могло статься, что былъ онъ не изъ настоящей породы.
Въ этихъ и подобныхъ разговорахъ проходило время, пока, наконецъ, экипажъ остановился въ Дончорчѣ. Здѣсь путешественники перекусили, перемѣнили лошадей и отправились на слѣдующую станцію въ Девентри, откуда черезъ нѣсколько часовъ благополучно прибыли въ Таучестеръ. Дождь, усиливаясь постепенно, не прекращался ни на одну минуту.
— Это, однакожъ, изъ рукъ вонъ, господа! — замѣтилъ Бобъ Сойеръ, заглядывая въ окно кареты, когда экипажъ остановился въ Таучестерѣ, y подъѣзда гостиницы "Сарациновой головы". — Не мѣшало бы положить этому конецъ.
— Ахъ, Боже мой! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, открывая глаза послѣ продолжительной дремоты. — Вы, кажется, ужасно вымокли.
— Не то чтобы ужасно, a такъ себѣ,- отвѣчалъ Бобъ, — дождь, кажется, не думаетъ церемониться съ нами.
Дождь струился крупными каплями съ его шеи, рукавовъ, локтей, колѣнъ, и весь костюмъ м-ра Боба, пропитанный водою, представлялъ подобіе блестящей клеенки.
— Да, какъ видите, я промокъ порядкомъ, хотя, можетъ быть, не до костей, — сказалъ Бобъ, стряхивая съ себя дождевыя капли на подобіе ньюфаундленской собаки, только что вынырнувшей изъ воды.
— Дальше, я думаю, намъ нельзя ѣхать въ такую позднюю пору, — сказалъ Бенъ.
— Это ужъ само собою разумѣется, — подтвердилъ Самуэль Уэллеръ, присоединяя свои наблюденія къ общему совѣщанію, — лошади измучатся по-пустякамъ, и толку не будетъ никакого. Въ этой гостиницѣ, сэръ, превосходныя постели, — продолжалъ Самуэль, обращаясь къ своему господину, — все чисто, опрятно и уютно, какъ нельзя больше. Въ полчаса, не больше, здѣсь могутъ приготовить маленькій обѣдъ первѣйшаго сорта: пару цыплятъ, куропатокъ, телячьи котлеты, французскіе бобы, пироги съ дичью, жареный картофель на закуску. Мой совѣтъ, сэръ: переночевать здѣсь, если вы сколько-нибудь дорожите жизнью и здоровьемъ.
Здѣсь кстати подоспѣлъ содержатель "Сарациновой головы" и вполнѣ подтвердилъ показанія м-ра Уэллера относительно комфортабельности своего заведенія, способнаго выдержать соперничество съ первыми гостиницами столицы. Къ этому онъ прибавилъ нѣсколько печальныхъ догадокъ относительно пресквернаго состоянія дорогъ и рѣшительной невозможности добыть лошадей на слѣдующей станціи.
— Къ тому же, господа, вы должны взять въ разсчетъ, что этотъ неугомонный дождь зарядилъ, по всей вѣроятности, на всю ночь, тогда какъ завтра, безъ сомнѣнія, будетъ прекрасная погода, — заключилъ убѣдительнымъ тономъ содержатель "Сарациновой головы"
— Ну, хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — мы переночуемъ. Только мнѣ надобно послать въ Лондонъ письмо такъ, чтобы завтра поутру оно могло быть доставлено по принадлежности, иначе, во что бы ни стало, мы должны ѣхать впередъ.
Содержатель улыбнулся. Ничего, разумѣется, не могло быть легче, какъ завернуть письмо въ листъ сѣрой бумаги и отправить его или по почтѣ, или съ кондукторомъ вечерняго дилижанса, который проѣдетъ изъ Бирмингэма.
— И если, сэръ, вы хотите, чтобы оно было доставлено какъ можно скорѣе, вамъ стоитъ только надписать на конвертѣ: "вручить немедленно". Или, всего лучше, извольте надписать, чтобы подателю за немедленное доставленіе вручили полкроны. Это ужъ будетъ вѣрно, какъ нельзя больше.
— Очень хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — въ такомъ случаѣ мы останемся здѣсь.
— Эй, Джонъ! — закричалъ содержатель одному изъ своихъ слугъ. — Свѣчей въ солнечный нумеръ [30]. Развести огонь въ каминѣ. Джентльмены перезябли. — Сюда пожалуйте, господа. Не безпокойтесь насчетъ вашего ямщика, сэръ: я пришлю его, когда вамъ угодно будетъ позвонить. — Ну, Джонъ, пошевеливайтесь.
Принесли свѣчи, развели огонь, накрыли на столъ, занавѣсы опустили, зеркала заблистали, каминъ запылалъ, и черезъ десять минутъ всѣ предметы въ отведенномъ нумерѣ приняли такой благообразный, праздничный видъ, какъ будто путешественниковъ ожидали здѣсь давнымъ-давно и заранѣе дѣлали всевозможныя приготовленія для ихъ комфорта. Честь и слава содержателямъ англійскихъ гостиницъ!
М-ръ Пикквикъ сѣлъ за круглый столъ и наскоро набросалъ нѣсколько словъ м-ру Винкелю, извѣщая, что, вслѣдствіе дурной погоды, онъ остался переночевать на полдорогѣ въ Лондонъ и откладываетъ всѣ дальнѣйшія объясненія до личнаго свиданія. Это письмецо, завернутое въ пакетъ, онъ поручилъ Самуэлю Уэллеру отнести въ буфетъ.
Самуэль, какъ и слѣдуетъ, отдалъ его молодой леди за буфетомъ, погрѣлся y камина и уже хотѣлъ воротиться въ солнечный нумеръ за господскими сапогами, какъ вдругъ, заглянувъ случайно въ полу-отворенную дверь, увидѣлъ рыжеватаго джентльмена почтенныхъ лѣтъ, обложеннаго огромною кипою газетъ, лежавшихъ передъ нимъ на столѣ. Рыжеватый джентльменъ читалъ какую-то статью съ напряженнымъ вниманіемъ, читалъ и улыбался, улыбался и вздергивалъ по временамъ свой носъ, при чемъ всѣ черты его лица принимали величественное выраженіе гордости и рѣшительнаго презрѣнія.
— Эге! — воскликнулъ Самуэль. — Этотъ господинъ мнѣ что-то слишкомъ знакомъ: я отлично помню и этотъ носъ, и эту лысину, и этотъ знаменитый лорнетъ. Если онъ не итансвилльскій забіяка, такъ я, что называется, самъ пропащій человѣкъ.
Самуэль кашлянулъ два или три раза, чтобы обратить на себя вниманіе читающаго джентльмена. При этихъ звукахъ джентльменъ съ безпокойствомъ поднялъ голову и лорнетъ и представилъ глазамъ посторонняго наблюдателя выразительно-задумчивыя черты м-ра Потта, издателя и редактора "Итансвилльской синицы".
— Прошу извинить, сэръ, — сказалъ Самуэль, приближаясь къ нему съ низкимъ поклономъ, — мой господинъ остановился въ этой гостиницѣ, м-ръ Поттъ.
— Тсс, тсс! — прошипѣлъ м-ръ Поттъ, приглашая Самуэля войти въ комнату и затворяя дверь съ видомъ таинственнаго ужаса и страха.
— Что такое, сэръ? — спросилъ Самуэль, озираясь вокругъ себя.
— Тутъ не должно ни подъ какимъ видомъ произносить моего имени, — отвѣчалъ м-ръ Поттъ. — Я храню глубочайшее инкогнито.
— Зачѣмъ это, сэръ?
— Это мѣстечко — главный притонъ всѣхъ этихъ Желтыхъ негодяевъ. Бѣшеная чернь разорветъ меня въ куски, если узнаетъ, что я здѣсь.
— Неужели!
— Безъ малѣйшаго сомнѣнія: одно только инкогнито можетъ упрочить мою безопасность. — Ну, теперь скажите, молодой человѣкъ, гдѣ вашъ господинъ?
— Здѣсь, сэръ: въ солнечномъ нумерѣ. Онъ и два пріятеля остановились здѣсь переночевать проѣздомъ въ Лондонъ.
— Не съ нимъ-ли и м-ръ Винкель? — спросилъ м-ръ Поттъ, слегка нахмуривъ брови.
— Нѣтъ, сэръ. М-ръ Винкель живетъ теперь въ своей семьѣ,- отвѣчалъ Самуэль. — Онъ женился, сэръ.
— Женился! — воскликнулъ Поттъ въ порывѣ величайшаго одушевленія. Затѣмъ онъ пріостановился, бросилъ мрачную улыбку и прибавилъ вполголоса такимъ тономъ, въ которомъ ясно выражалось удовольствіе затаенной мести. — Подѣломъ ему, подѣломъ ему, подѣломъ!
Насытивъ такимъ образомъ свою злобу надъ низверженнымъ врагомъ, м-ръ Поттъ пожелалъ узнать, кто были теперешніе друзья м-ра Пикквика, Синіе или Желтые? Самуэль безъ запинки отвѣчалъ утвердительно и положительно, что оба они были Синіе съ ногъ до головы, хотя, натурально, никогда онъ и не думалъ справляться о политическихъ мнѣніяхъ господъ Сойера и Аллена. Услышавъ такой успокоительный отвѣтъ, м-ръ Поттъ немедленно отправился въ солнечный нумеръ, гдѣ и былъ съ восторгомъ принятъ м-ромъ Пикквикомъ и его друзьями. Послѣ первыхъ привѣтствій, рекомендацій и разспросовъ, журналистъ охотно согласился раздѣлить съ путешественниками ихъ обѣдъ, заказанный въ огромнѣйшемъ размѣрѣ.
— A какъ идутъ дѣла въ Итансвиллѣ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, когда Поттъ сѣлъ y камина и путешественники, сбросивъ мокрые сапоги, надѣли туфли. — «Журавль» все еще продолжаетъ свое существованіе?
— Да, сэръ, эта газета, къ стыду человѣчества, все еще влачитъ до времени свое жалкое и унизительное существованіе, справедливо презираемая даже тѣми, которые знаютъ о ея позорномъ бытіи, — отвѣчалъ м-ръ Поттъ, очевидно, обрадованный тѣмъ, что вошелъ, наконецъ, въ свою обычную колею. — Да, сэръ, «Журавль» хрипитъ еще, и не только хрипитъ, но даже дерзновенно поднимаетъ свою гнусную голову, забывая всякій стыдъ и совѣсть; но съ нѣкотораго времени, можно сказать, онъ завязъ по уши въ своей собственной грязи и захлебывается мутной и ядовитой влагой, которую самъ же изрыгаетъ изъ своей гнусной пасти.
Разразившись этими сентенціями, журналистъ остановился перевести духъ и бросилъ величественный взглядъ на Боба Сойера.
— Вы еще молодой человѣкъ, сэръ, — замѣтилъ м-ръ Поттъ.
М-ръ Бобъ Сойеръ поклонился.
— И вы тоже, — продолжалъ Поттъ, обращаясь къ м-ру Бену Аллену.
Бенъ не противорѣчилъ.
— При всемъ томъ, господа, вы уже напоены и пропитаны этими синими принципами, что, конечно, дѣлаетъ честь и уму вашему, и сердцу. Я, съ своей стороны, поклялся поддерживать эти принципы для благосостоянія трехъ соединенныхъ королевствъ, и свѣтъ знаетъ, умѣю-ли я держать свою клятву.
— Я, признаться, не совсѣмъ понимаю эти вещи, — отвѣчалъ Бобъ Сойеръ:- я…
— Не Желтый, конечно, м-ръ Пикквикъ, — прервалъ Поттъ, безпокойно повернувшись въ креслахъ. — Пріятель вашъ не изъ Желтыхъ, сэръ?
— Нѣтъ, нѣтъ, — отвѣчалъ Бобъ, — я слишкомъ пестръ въ настоящую минуту и, можетъ быть, соединяю въ себѣ самую разнообразную коллекцію цвѣтовъ.
— То есть, сэръ, вы еще находитесь въ переходномъ состояніи, — подхватилъ м-ръ Поттъ торжественнымъ тономъ. — Колебаніе вашего духа можетъ, смотря по обстоятельствамъ, принести вамъ пользу или вредъ. Поэтому, сэръ, я бы желалъ прочесть вамъ рядъ послѣднихъ моихъ статей, появившихся въ "Итансвилльской синицѣ". Нѣтъ никакого сомнѣнія, что послѣ этого чтенія колебаніе ваше пройдетъ и мнѣнія ваши, однажды навсегда, получатъ твердый и опредѣленный характеръ.
— Я посинѣю, вѣроятно, и, можетъ быть, даже побагровѣю, прежде чѣмъ вы успѣете прочесть эти статьи, — отвѣчалъ Бобъ.
М-ръ Поттъ искоса взглянулъ на Боба Сойера и потомъ, обращаясь къ м-ру Пикквику, сказалъ:
— Вы, конечно, видѣли литературныя статьи, которыя въ послѣдніе три мѣсяца помѣщались въ "Итансвилльской синицѣ". Онѣ, смѣю сказать, обратили на себя всеобщее вниманіе и произвели во всѣхъ единодушный восторгъ.
— Я долженъ сказать вамъ откровенно, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ; приведенный въ нѣкоторое затрудненіе этимъ вопросомъ:- въ послѣднее время были y меня занятія, не имѣвшія никакого отношенія къ литературѣ, и я никакъ не удосужился прочесть вашихъ статей.
— Напрасно, сэръ, напрасно, — сказалъ м-ръ Поттъ, дѣлая очень строгую мину. — Это очень жаль.
— Я прочту ихъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Прочитайте непремѣнно. Онѣ появлялись подъ однимъ общимъ заглавіемъ "О китайской метафизикѣ", сэръ.
— А! — замѣтилъ м-ръ Пикквикъ. — И все это, натурально, произведеніе вашего пера, сэръ?
— Нѣтъ, произведеніе моего сотрудника въ отдѣлѣ критики, сэръ, — отвѣчалъ Поттъ съ большимъ достоинствомъ.
— Предметъ, должно быть, очень трудный, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Чрезвычайно трудный и удивительно интересный, — отвѣчалъ Поттъ съ глубокомысліемъ истиннаго философа. — Сотрудникъ мой, по моему указанію, воспользовался всѣми источниками, какіе только могъ найти въ Британской Энциклопедіи.
— Это однакожъ странно, — замѣтилъ м-ръ Пикквикъ. — Я не зналъ до сихъ поръ, что въ Британской Энциклопедіи помѣщены какіе-нибудь матеріалы относительно китайской метафизики.
— Ничего нѣтъ страннаго, — отвѣчалъ Поттъ, положивъ одну руку на колѣно м-ра Пикквика и бросая вокругъ себя многозначительную улыбку. — Разумѣется, вы не найдете тамъ отдѣльнаго трактата о метафизическихъ воззрѣніяхъ китайцевъ, за то сыщете статью о метафизикѣ подъ буквой М. и статью о Китаѣ подъ буквой К. Все это надобно сравнить, сличить, взвѣсить, сообразить и переварить въ горнилѣ чистаго, абсолютнаго размышленія, и все это, дѣйствительно, подъ моимъ непосредственнымъ наблюденіемъ и руководствомъ, сдѣлалъ мой неутомимый сотрудникъ. Дѣло мастера боится, м-ръ Пикквикъ.
И при этихъ ученыхъ соображеніяхъ физіономія м-ра Потта приняла такое всеобъемлющее выраженіе необыкновенной мудрости, что м-ръ Пикквикъ не осмѣливался возобновить разговора въ продолженіе нѣсколькихъ минутъ, и уже не прежде, какъ черты журналиста разгладились до степени обыкновеннаго джентльмена, онъ возобновилъ бесѣду такимъ образомъ:
— Позволительно-ли спросить, какой великій предметъ завлекъ васъ въ эту сторону, столько отдаленную отъ постояннаго поприща вашихъ дѣйствій?
— Этотъ великій предметъ, сэръ, — благо моего отечества, — отвѣчалъ м-ръ Поттъ съ кроткою улыбкой, — то самое благо, которое обыкновенно вдохновляетъ и одушевляетъ меня при всѣхъ этихъ гигантскихъ трудахъ.
— Вѣроятно, вы имѣете какое-нибудь важное порученіе отъ вашего общества? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Да, сэръ, вы угадали, — отвѣчалъ Поттъ и, наклоняясь къ уху м-ра Пикквика, прибавилъ таинственнымъ шопотомъ, — Желтые завтра вечеромъ даютъ балъ въ Бирмингемѣ.
— Неужели!
— Да, сэръ, балъ и ужинъ!
— Возможно-ли это?
— Очень возможно, если я вамъ говорю.
Но, несмотря на необычайное изумленіе при этой оглушительной вѣсти, м-ръ Пикквикъ, почти незнакомый съ мѣстною политикою, не могъ составить ни малѣйшаго понятія о важности желтыхъ замысловъ и желтыхъ плановъ, имѣвшихъ отношеніе къ этому политическому балу. Замѣтивъ это обстоятельство, м-ръ Поттъ вынулъ изъ кармана послѣдній нумеръ "Итансвилльской синицы" и для общаго назиданія громогласно прочиталъ слѣдующій параграфъ.
"Послѣднее пронырство желтой сволочи".
"Одинъ изъ нашихъ соотечественниковъ, олицетворяющій въ себѣ гнусную и пресмыкающуюся гадину, отрыгнулъ недавно змѣиный ядъ безсильнаго бѣшенства и злобы противъ знаменитаго и славнаго представителя нашего въ парламентѣ, достопочтеннаго м-ра Сломки, — того самаго Сломки, о которомъ мы предсказали въ свое время, — и кто не видитъ, что предсказаніе наше оправдалось и сбылось блистательнѣйшимъ образомъ, — что онъ сдѣлается украшеніемъ и честью своей націи, ея защитникомъ и могущественной опорой во всѣхъ начинаніяхъ, клонящихся къ общественному благу. И что же? Этотъ змѣевидный соотечественникъ, говоримъ мы, позволилъ себѣ издѣваться по поводу издержекъ, употребленныхъ на покупку великолѣпной угольницы изъ чистаго серебра, которую благодарные сограждане вознамѣрились поднести своему достойнѣйшему сочлену. Отринувъ всякій стыдъ и совѣсть, этотъ безымянный извергъ, готовый кощунствовать надъ всякими благороднѣйшими движеніями сердца, вздумалъ съ безпримѣрною дерзостью увѣрять, будто достопочтенный м-ръ Сломки самъ, черезъ одного изъ пріятелей своего домоуправителя, подписалъ на три четверти всей суммы, какой долженъ былъ стоить этотъ вышеозначенный подарокъ. Жалкая тварь! Неужели, спрашиваемъ мы, не видитъ этотъ пресмыкающійся гадъ, что, предположивъ даже дѣйствительность этого факта, достопочтенный м-ръ Сломки выставляется еще въ болѣе выгодномъ и блистательнѣйшемъ свѣтѣ, если только это возможно? Думаетъ-ли онъ, что этотъ великодушный поступокъ въ состояніи отвратить отъ него умы и сердца благородныхъ согражданъ, если только они не хуже какихъ-нибудь свиней, или, другими словами, не столь низки и презрѣнны, какъ этотъ гнусный извергъ?… Но это еще не все: желтая сволочь, продолжая свои интриги, думаетъ на этихъ дняхъ прибѣгнуть къ самому отчаянному пронырству, какое только когда-либо рождалось въ узколобыхъ головахъ. Утверждаемъ смѣло и рѣшительно, что въ настоящую минуту совершаются скрытымъ и тайнымъ образомъ приготовленія къ желтому балу, и этотъ балъ данъ будетъ въ желтомъ городѣ, въ самомъ центрѣ, или, правильнѣе, въ самомъ гнѣздѣ желтаго народонаселенія, которое на этотъ случай избираетъ желтаго церемоніймейстера, приглашаетъ четырехъ ультражелтыхъ членовъ изъ парламента и заготовляетъ для входа только желтые билеты! Но… ожидаетъ-ли этого безстыдный соотечественникъ? Пусть онъ томится и крушитъ себя въ безсильной злобѣ, когда перо наше начертываетъ эти слова: "Мы будемъ тамъ!"
— Будемъ и дадимъ себя знать, — сказалъ Потть, складывая газету и вытираясь платкомъ. — Вотъ, сэръ, цѣль моего путешествія. Понимаете?
— Понимаю, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
Въ эту минуту содержатель и трактирный слуга принесли въ комнату обѣдъ: журналистъ съ безпокойствомъ приставилъ палецъ къ своимъ губамъ, въ ознаменованіе, что жизнь его находится теперь въ рукахъ м-ра Пикквика, зависитъ отъ его скромности. Бенжаменъ и Бобъ Сойеръ, дремавшіе въ продолженіе чтенія краснорѣчиваго отрывка изъ "Итансвилльской синицы", мгновенно встрепенулись при одномъ словѣ "обѣдъ" и поспѣшили сѣсть за столъ съ веселымъ духомъ и превосходнѣйшимъ аппетитомъ.
За столомъ послѣ обѣда, когда разговоръ спустился мало-по-малу на обыкновенные житейскіе предметы, журналистъ извѣстилъ м-ра Пикквика, что супруга его, вслѣдствіе злокачественности итансвилльскаго воздуха, путешествуетъ въ настоящее время по разнымъ минеральнымъ заведеніямъ съ цѣлью поправленія здоровья и возстановленія прежней веселости духа. Это, собственно говоря, служило поэтическимъ прикрытіемъ дѣйствительнаго факта, состоявшаго въ томъ, что м-съ Поттъ, не разъ угрожавшая разводомъ своему супругу, привела наконецъ, при содѣйствіи своего брата, лейтенанта, въ исполненіе свою угрозу, заключивъ напередъ юридическую сдѣлку, по которой м-ръ Поттъ обязался ежегодно выдавать ей половину дохода, доставляемаго подписчиками "Итансвилльской синицы".
Между тѣмъ какъ журналистъ разсуждалъ объ этихъ и многихъ другихъ интересныхъ предметахъ, безпрестанно приводя цитаты изъ собственныхъ своихъ литературныхъ произведеній, какой-то суровый незнакомецъ, высунувшись изъ окна дилижанса, остановившагося y подъѣзда "Сарациновой головы" для передачи писемъ и пакетовъ, заботливо освѣдомлялся, можетъ-ли онъ, съ нѣкоторымъ комфортомъ, провести ночь въ этой гостиницѣ.
— Безъ всякаго сомнѣнія, сэръ, — отвѣчалъ содержатель.
— Есть y васъ хорошая постель?
— Да, сэръ.
— И ужинъ?
— Все будетъ къ вашимъ услугамъ, сэръ.
— Очень хорошо, — сказалъ суровый незнакомецъ. — Кучеръ, я здѣсь выйду. Кондукторъ, достаньте мой чемоданъ.
Пожелавъ другимъ пассажирамъ счастливаго пути, незнакомецъ вышелъ изъ кареты. Это былъ низенькій, приземистый джентльменъ съ густыми черными волосами, поднимавшимися щетиной на его головѣ. Видъ его былъ повелителенъ и грозенъ, обращеніе надменно и надуто, глаза его выражали какую-то неугомонную юркость и внутреннее безпокойство, и всѣ его манеры обличали чувство величайшей увѣренности въ самомъ себѣ и сознаніе неизмѣримаго превосходства передъ всѣми другими людьми.
Этому господину отвели ту самую комнату, которая первоначально назначена была м-ру Потту. Вниманіе трактирнаго служителя поражено было необыкновеннымъ и страннымъ сходствомъ между этими двумя джентльменами. Лишь только принесены были свѣчи и поставлены на столъ, незнакомецъ тотчасъ же вынулъ газету и принялся читать ее съ выраженіемъ того же самаго негодующаго презрѣнія, какое за часъ передъ этимъ отражалось на величественныхъ чертахъ м-ра Потта. Существенная разница между ними, по замѣчанію служителя, состояла только въ томъ, что презрѣніе Потта вызвано было газетой, носившей заглавіе "Итансвилльскаго журавля", тогда какъ настоящій джентльменъ озлобился на "Итансвилльскую синицу".
— Послать содержателя гостиницы, — сказалъ незнакомецъ.
— Слушаю, сэръ, — отвѣчалъ слуга.
Содержатель явился черезъ нѣсколько минутъ.
— Вы здѣсь хозяинъ? — спросилъ джентльменъ.
— Я, сэръ.
— Знаете вы меня?
— Нѣтъ, сэръ.
— Фамилія моя — Слоркъ, — сказалъ джентльменъ.
Содержатель слегка кивнулъ головою.
— Слоркъ, сэръ, — повторилъ джентльменъ надменнымъ тономъ. — Теперь, надѣюсь, вы знаете меня?
Содержатель почесалъ затылокъ, взглянулъ на потолокъ, на незнакомца и улыбнулся весьма слабо.
— Знаете-ли вы меня теперь, сэръ? — повторилъ незнакомецъ сердитымъ тономъ.
Содержатель сдѣлалъ надъ собою великое усиліе и, наконецъ, продолжая чесать затылокъ, проговорилъ сквозь зубы:
— Нѣтъ, сэръ, не имѣю этой чести.
— Великій Боже! — вскрикнулъ незнакомецъ, ударивъ по столу сжатымъ кулакомъ. — И вотъ вамъ популярность!
Хозяинъ невольно попятился къ дверямъ; но м-ръ Слоркъ удержалъ его и, бросивъ на него свирѣпый взглядъ, продолжалъ такимъ образомъ:
— Вотъ она вамъ, вотъ, вотъ благодарность толпы за цѣлые годы неутомимыхъ трудовъ, пожертвованій, лишеній, благороднѣйшихъ стремленій! Останавливаясь на полдорогѣ, выхожу изъ кареты, мокрый и усталый, и — ни одного восклицанія, ни одного восторженнаго крика изъ этой низкой и презрѣнной толпы? Колокола безмолвствуютъ, и самое произнесеніе моего имени ни въ комъ не возбуждаетъ радостнаго чувства! Стоитъ изъ за чего тонуть всю свою жизнь въ этомъ океанѣ чернильныхъ партій и вражды! — заключилъ взволнованный м-ръ Слоркъ, расхаживая взадъ и впередъ.
— Не угодно-ли водочки, сэръ?
— Бутылку рому и воды! — сказалъ м-ръ Слоркъ, окидывая горделивымъ взглядомъ содержателя гостиницы. — Разведенъ-ли y васъ огонь гдѣ-нибудь?
— Я прикажу развести его здѣсь, сэръ, — отвѣчалъ содержатель.
— Въ этомъ каминѣ? Это будетъ слишкомь долго: комната не нагрѣется до полуночи, — возразилъ м-ръ Слоркъ. — Есть y васъ кто-нибудь въ кухнѣ?
На кухнѣ не было ни души. Огонь горѣлъ тамъ великолѣпно. Гости всѣ разошлись, и дверь уже была заперта на ночь.
— Въ такомъ случаѣ, я буду пить свой пуншъ на кухнѣ y камина, — сказалъ м-ръ Слоркъ.
Путешественникъ взялъ шляпу и газету и торжественно послѣдовалъ за хозяиномъ въ этотъ скромный нумеръ. Здѣсь онъ помѣстился y камина на мягкой софѣ, развернулъ газету и принялся читать и прихлебывать пуншъ съ выраженіемъ величественнаго презрѣнія и досады.
Но ужъ, вѣроятно, по распоряженіямъ судьбы, какой то демонъ раздора пробѣжалъ въ эту самую минуту по всѣмъ апартаментамъ "Сарациновой головы" и, позавидовавъ обоюдному спокойствію господъ журналистовъ, рѣшился стравить ихъ, какъ борзыхъ собакъ, для собственнаго наслажденія и потѣхи. Подъ вліяніемъ этого злого духа въ головѣ м-ра Боба Сойера сформировалась весьма странная мысль, которую онъ и выразилъ въ слѣдующей формѣ.
— A вѣдь огонь-то y насъ потухъ, господа. Что мы станемъ дѣлать? Послѣ дождя тутъ и холодно, и сыро, не правда ли?
— И холодно, и сыро, — подтвердилъ м-ръ Пикквикъ, подернутый судорожною дрожью.
— Не дурно было бы теперь раскурить сигару на кухнѣ y камина: что вы на это скажете? — спросилъ Бобъ Сойеръ, подстрекаемый, конечно, тѣмъ же демономъ раздора.
— Да, это было бы очень и очень недурно, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Что вы намъ скажете на это, м-ръ Поттъ?
— Тутъ нечего и распространяться, господа: пойдемте въ кухню. Огонь тамъ превосходный, — сказалъ м-ръ Потъ.
И на этомъ основаніи всѣ четверо путешественниковъ, каждый со своимъ стаканомъ въ рукѣ, отправились на кухню въ сопровожденіи м-ра Уэллера, который взялся показывать дорогу въ этотъ апартаментъ.
Незнакомецъ продолжалъ читать. Вдругъ онъ поднялъ глаза и остолбенѣлъ. М-ръ Поттъ взглянулъ и обомлѣлъ.
— Что съ вами? — прошепталъ м-ръ Пикквикъ.
— Эта пресмыкающаяся гадина! — воскликнулъ м-ръ Поттъ.
— Какая гадина? — сказалъ м-ръ Пикквикь, съ безпокойствомъ озираясь кругомъ, изъ опасенія наступить на чернаго таракана или на паука.
— Эта гадина, — прошепталъ Поттъ, схвативъ м-ра Пикквика за руку и указывая ему на незнакомца, — эта гадина — Слоркъ, издатель "Журавля".
— Такъ уйдемте же отсюда назадъ, — шепнулъ м-ръ Пикквикъ!
— О, нѣтъ, сэръ, никогда! — отвѣчалъ Поттъ. — Никогда!
Съ этими словами журналистъ стремительно бросился впередъ, усѣлся на противоположной софѣ и, вынувъ одинъ нумеръ изъ толстой пачки газетъ, принялся читать насупротивъ своего врага.
Само собою разумѣется, что м-ръ Поттъ читалъ «Журавля», a м-ръ Слоркъ — "Интансвильскую синицу". И само собою разумѣется, что оба журналиста выражали вслухъ свое обоюдное презрѣніе и мнѣнія ихъ появлялись въ такой отрывочной формѣ:
— "Нелѣпо. — Дико. — Низко. — Грязно. — Безчестно. — Шарлатанъ. — Наглецъ. — Нравственный уродъ. — Змѣй. — Идіотъ" и проч., и проч.
М-ръ Бобъ Соейръ и Бенъ Алленъ смотрѣли съ невыразимымъ наслажденіемъ на эти энергическія выраженія взаимной ненависти и соперничества двухъ журналистовъ, и, вдохновенные этой сценой, молодые люди покуривали и затягивались съ величайшимъ аппетитомъ. Наконецъ, Бобъ Сойеръ отважился подойти къ м-ру Слорку и сказалъ ему учтивымъ тономъ:
— Не можете ли, сэръ, одолжить мнѣ эту газету, когда вы прочтете ее?
— Съ моимъ удовольствіемъ, сэръ; только предупреждаю васъ, что вы ничего интереснаго не найдете въ этомъ презрѣнномъ листѣ,- отвѣчалъ Слоркъ, бросивъ сатанинскій взглядъ на м-ра Потта.
— A вотъ я скоро передамъ вамъ эту газету, если хотите, — сказалъ Поттъ, блѣдный и дрожащій отъ злости. — Ха, ха, ха! Дерзость этого г_р_у_б_і_я_н_а развеселитъ васъ на цѣлый вечеръ.
Ужасныя слова "презрѣнный листъ" и "грубіянъ" были произнесены съ особенной выразительностью и эффектомъ. Лица обоихъ журналистовъ запылали неукротимымъ бѣшенствомъ и злобой.
— Болтовня этого жалкаго писаки отвратительна въ полномъ смыслѣ,- сказалъ Поттъ, дѣлая видъ, что обращается исключительно къ Бобу Сойеру.
Здѣсь м-ръ Слоркъ засмѣялся отъ чистаго сердца и сказалъ, что безстыдство этого шарлатана забавляетъ его, какъ нельзя больше.
— Не могу и выразить своего отвращенія къ этому бѣшеному грубіяну! — сказалъ Поттъ, побагровѣвшій отъ злости.
— Читали вы когда-нибудь глупое и пошлое маранье этого забіяки? — спросилъ Слоркъ м-ра Боба Сойера.
— Нѣтъ, не читалъ, — отвѣчалъ Бобъ.- A развѣ онъ пишетъ очень дурно?
— Ужасно, ужасно! — отозвался м-ръ Слоркъ.
— Поразительное безстыдство! — воскликнулъ м-ръ Поттъ, притворяясь углубленнымъ въ чтеніе "Журавля".
— Конечно, вамъ непріятно будетъ видѣть эти безсмысленныя выходки низости, злобы, криводушія, клятвопреступничества, измѣны, варварской надутости въ мысляхъ и чувствахъ, — сказалъ Слоркъ, передавая «Синицу» м-ру Бобу Сойеру;- зато, вѣроятно, васъ очень позабавить и разсмѣшитъ уморительный слотъ этого безграмотнаго болтуна.
— Что вы сказали, сэръ? — спросилъ Поттъ, озирая своего противника съ выраженіемъ неизреченной ярости.
— A вамъ какая нужда до моихъ словъ? — отвѣчалъ м-ръ Слоркъ.
— Вы назвали меня безграмотнымъ болтуномъ, сэръ?
— Назвалъ и повторяю еще, что вы безграмотный болтунъ, сэръ, безсмысленный писака, сэръ, шарлатанъ, невѣжда, негодяй, сэръ. Довольно-ли съ васъ этого! Ха, ха, ха!
М-ръ Поттъ не произнесъ ни одного слова въ отвѣтъ на эти оскорбительныя шутки, но, вставая торжественно со своего мѣста, скомкалъ нумеръ «Журавля», бросилъ его на полъ, придавилъ, притиснулъ, растопталъ и потомъ, безъ церемоніи, зашвырнулъ въ пылающій каминъ.
— Вотъ мой отвѣтъ, милостивые государи! сказалъ Поттъ, величественно отступая отъ камина. — И точно такъ бы поступилъ я съ этой гадиной, если бы, къ счастію для нея, не стѣсняли меня законы моего отечества!
— Блудливъ, какъ кошка, трусливъ, какъ заяцъ! — вскричалъ Слоркъ, вставая съ мѣста. — Нѣтъ, господа, есть на свѣтѣ негодяи, для которыхъ ничего не значитъ покровительство отечественныхъ законовъ!
— Слушайте, слушайте! — сказалъ Бобъ Сойеръ.
— Вотъ это потѣха, такъ потѣха! — замѣтиль м-ръ Бенъ Алленъ.
— Блудливъ, какъ кошка, трусливъ, какъ заяцъ! — повторилъ Слоркъ, постепенно возвышая свой голосъ.
— Извергъ!.. Не хочется только рукъ марать! — отвѣчалъ Поттъ.
— Слышите, господа? Ему не хочется только рукъ марать! — повторилъ м-ръ Слоркъ презрительнымъ тономъ. — Ха, ха, ха! Вѣдь это не то, чтобы онъ трусилъ или боялся, — нѣтъ, нѣтъ! Рукъ ему не хочется марать! Ха, ха!
— Сэръ! — вскликнулъ м-ръ Поттъ, выведенный окончательно изъ себя этимъ ужаснымъ сарказмомъ. — Сэръ! Объявляю здѣсь передъ всѣми, что я считаю васъ пресмыкающейся гадиной, ехидной, ползучей змѣей. Своими безчестными и безстыдными выходками, сэръ, вы давно поставили себя внѣ всякаго покровительства законовъ, и раздавить васъ, какъ презрѣнную гадину, сэръ, значило бы…
Но, не дожидаясь окончанія этой рѣчи, взбѣшенный «Журавль» схватилъ свой дорожный чемоданчикъ, наполненный разными хрупкими вещами, и не-истово устремился къ тому мѣсту, гдѣ стоялъ его противникъ.
— Господа! — вскричалъ м-ръ Пикквикъ, когда Поттъ въ свою очередь вооружился кочергой и мужественно приготовился къ оборонѣ. — Господа… ради Бога… помогите… Самуэль… сюда… Эй, кто-нибудь!
И, произнося эти безсвязныя восклицанія, м-ръ Пикквикъ ринулся между сражающимися весьма кстати для того, чтобы, съ одной стороны, принять на свое старческое тѣло брошенный чемоданъ, съ другой — сильный ударъ кочерги. Трудно рѣшить, какія послѣдствія могли бы произойти отсюда для великодушнаго мужа, тщетно старавшагося разнять изступленныхь представителей двухъ противоположныхь партій, если бы не подоспѣлъ на выручку м-ръ Самуэль Уэллеръ. Не говоря дурного слова, этотъ джентльменъ нахлобучилъ мучнымъ мѣшкомъ могущественнаго Потта и, отпихнувъ его въ сторону, вырвалъ сильною рукою чемоданъ изъ рукъ разъяреннаго Слорка.
— Я задушу васъ, разбойники, если вы не уйметесь! — закричалъ громовымъ голосомъ м-ръ Уэллерь. — Вы что тутъ зѣвали, господа?
Послѣднее обращеніе относилось къ господамъ Бену Аллену и Бобу Сойеру, не принимавшимъ никакого участія въ этой битвѣ. Имъ было очень весело, и притомъ впереди предстояла для нихъ отрадная перспектива пустить кровь первому джентльмену, который будетъ оглушенъ непріятельскимъ ударомъ.
— Ступайте спать по своимъ нумерамъ — сказалъ м-ръ Уэллеръ, обращаясь къ обоимъ журналистамъ, — не то я скручу васъ обоихъ по рукамъ и по ногамъ и положу на одну постель. A вамъ, сэръ, тутъ нечего дѣлать съ сумасшедшими людьми. Пойдемте.
Сказавъ это, Самуэль взялъ за руку своего господина и повелъ его въ солнечный нумеръ, между тѣмъ какъ разъяренные журналисты, продолжая изрыгать угрозы и проклятія другъ противъ друга, были разведены по своимъ спальнямъ подъ руководствомъ хозяина "Сарациновой головы" и молодыхъ врачей, которые все еще не теряли надежды пустить кровь кому-нибудь изъ нихъ.
Поутру на другой день журналисты встали очень рано и, не простившись ни съ кѣмъ, разъѣхались въ двухъ разныхъ дилижансахъ. Погода прояснилась, солнце заблистало, и наши путешественники еще разъ обратили свои лица къ британской столицѣ.
Считая не совсѣмъ удобнымъ представить, безъ всякаго предварительнаго приготовленія, своихъ двухъ спутниковъ молодой четѣ и желая по возможности щадить деликатность нѣжныхъ чувствъ прекрасной Арабеллы, м-ръ Пикквккь рѣшился остановиться со своимъ слугою гдѣ-нибудь неподалеку отъ "Коршуна и Джорджа" и предложилъ молодымъ людямъ нанять особою квартиру, гдѣ они хотятъ. Согласившись на это предложеніе, м-ръ Бобъ Сойерь и Бенъ Алленъ удалились въ Боро и наняли комнатку въ одномъ довольно грязномъ трактирѣ, гдѣ за буфетомъ въ былыя времена имена ихъ появлялись довольно часто подъ длиннымъ и многосложнымъ счетомъ, который, для ясности и краткости, всегда писался бѣлымъ мѣломъ.
— Ахъ, Боже мой! Вы-ли это, м-ръ Уэллеръ, — воскликнула смазливая дѣвушка, встрѣчая Самуэля y дверей.
— Должно быть, что я, — отвѣчалъ Самуэль, отскакивая назадъ на такое разстояніе, откуда разговоръ не могъ достигнуть до ушей его господина. — Какая вы хорошенькая, Мери!
— Ахъ, не говорите этихъ глупостей, м-ръ Уэллеръ, — сказала Мери. — Нѣтъ, не дѣлайте этого.
— Не дѣлайте чего, моя душечка?
— Ну, да вотъ этого… полно, полно! Отстаньте, м-ръ Уэллеръ!
Съ этими словами молодая дѣвушка съ улыбкой оттолкнула Самуэля къ стѣнѣ, объявляя, что онъ совсѣмъ разбилъ ея локоны.
— И къ тому же помѣшали мнѣ сказать, что я хотѣла, — прибавила Мери. — Вотъ тутъ ожидаетъ васъ письмо ровно четыре дня. Я получила его черезъ полчаса послѣ вашего отъѣзда, и на конвертѣ надписано, чтобы доставили немедленно.
— Гдѣ оно, моя милая?
— Я сберегла его для васъ, м-ръ Уэллеръ, иначе, смѣю сказать, оно бы совсѣмъ потерялось. Вотъ оно, возьмите. Вы не стоите этого, сэръ.
Говоря это, Мери вынула изъ-подъ лифа на груди маленькій кисейный платочекъ, развернула его, взяла письмо и передала м-ру Уэллеру, который поспѣшилъ поцѣловать его съ великою любезностью.
— Ахъ, какой вздоръ! — сказала Мери, поправляя косынку и притворяясь простодушною невинностью. — Вы ужъ вдругъ и влюбились въ него, м-ръ Уэллеръ!
Въ отвѣтъ на это м-ръ Уэллеръ подмигнулъ cъ такимъ лукавымъ видомъ, котораго мы никакъ не беремся изобразить своимъ слабымъ перомъ. Затѣмъ, усаживаясь на окнѣ подлѣ Мери, онъ открылъ письмо и бросилъ на него изумленный взглядъ.
— Эге! — воскликнулъ Самуэль. — Что бы это могло значить!
— Ничего, я надѣюсь? — сказала Мери, смотря черезъ его плечо.
— Какіе y васъ хорошенькіе глазки! — сказалъ Самуэль.
— Вамъ нѣтъ нужды до моихъ глазъ, м-ръ Уэллеръ, читайте-ка лучше свое письмо, сэръ.
И, сказавъ это, миссъ Мери замигала и заморгала съ такою побѣдительною миловидностью, что Самуэль счелъ неизбѣжно необходимымъ поцѣловать молодую дѣвицу. Затѣмъ онъ окончательно развернулъ письмо и началъ читать слѣдующія строки:
"Маркизъ Гренби
Доркенъ
Пятница.
"Милый мой Самми.
"Съ прискорбиемъ я долженъ иметь удовольствие саабщить тебе дурную новость мачиха твая простудилась но такой причине што слишкомь долго панеосторожности просидѣла на мокрой и сырой траве подъ дажжемъ ана все слушала этаго жирнаго толстяка a онъ зарядилъ себя ромомъ и воткой и не мохъ никакимъ манеромъ астановитца пака не пратризвился a до евтыва прашло слишкомъ много часовъ дохтурь гаваритъ што еслибы она прахлатила ромку малую талику попрежи евтыва a ни после такъ оно накончилось бы все харашо евтимъ бы падмазались ее калесы и все бы накатилась какъ па маслецу a атецъ твой надеился пакамистъ што все ища авость разоідетца и поедитъ какъ слѣдуитъ но лишь только ана павернула за уголъ мой милый калеса разстроились и пакатились благимь матомъ подъ гору всамый овракъ такъ што ужь просто надыбна была махнуть рукой и сказать што почитай што все прапало a все жъ таки дохтуръ ухватился за аглобли и придержалъ дугу да ужъ поздно ничаво ни памагло и ана проехала последную заставу вполовине шестова часу вечера и вотъ такимъто манеромъ сынъ мой она соверишла свой последний путь слишкомъ преждевреминно и скоро кприскорбию твоево атца и ето говоритъ дохтуръ произошло аттаво што она черизчуръ мала взяла багажу на дорогу хаша кібитка была здаравенная отецъ твой гаваритъ шта если ты придешъ и навестишъ мена Самми такъ евто будитъ ему оченно пріятно и ты сдѣлаешъ мне большое адалженіе потому шта я таперича совсѣмъ ужъ адинокъ Самуэль другъ ты мой любезный P. S. Онъ велелъ мнѣ еще праписать шта авось па такому важному делу старшина атпуститъ тебя патаму шта намъ нужно таперича або многомъ переговорить и ужъ я навѣрно знаю Самми шта онъ атпуститъ честнеішая душа и онъ приказываетъ тебе сказать ему старшине то твоему нижайшее почтение атъ нево засимъ желаю тебе всякова благополучия Самми и остаюсь на всегда любящій тебя отецъ.
"Тони Уэллеръ".
— Что это за дребедень! — воскликнулъ Самуэль, прочитавъ это хитрое и нѣсколько запутанное письмо.
— Кто это къ вамъ пишетъ, м-ръ Уэллеръ? — спросила Мери.
— Отецъ, должно быть, только вѣдь вотъ тутъ нѣсколько разъ говорится о немъ въ третьемъ липѣ. И почеркъ вовсе не его.
— A подпись?
— Ну да, подписался-то онъ самъ, — отвѣчалъ Самуэль, взглянувъ еще разъ на конецъ письма.
— Такъ знаете что, м-ръ Уэллеръ? — подхватила догадливая дѣвушка. — Онъ упросилъ кого-нибудь сочинить это письмо вмѣсто себя, a самъ только подписался.
— A вотъ посмотримъ, — отвѣчалъ Самуэль, пробѣгая еще разъ длинное посланіе и пріостанавливаясь, для необходимыхъ соображеній, на нѣкоторыхъ мѣстахъ. — Такъ, такъ, ты угадала, Мери. Джентльменъ, писавшій эту грамоту, разсказывалъ самъ отъ себя все, что относилось къ моей мачехѣ, a отецъ мой, должно быть, смотрѣлъ ему черезъ плечо и перепуталъ все собственными дополненіями. Иначе тутъ и быть не могло. Какая ты разумница, Мери!
Разрѣшивъ такимъ образомъ, при содѣйствіи молодой дѣвушки, эту трудную задачу, м-ръ Уэллеръ снова прочиталъ письмо и получилъ на этотъ разъ ясное и отчетливое понятіе о его содержаніи, сдѣлалъ задумчивую мину, испустилъ глубокій вздохъ и сказалъ:
— И такъ, нѣтъ больше моей мачехи! Жаль. Все же она, въ сущности, была добрая женщина, хотя эти негодные кувыркатели испортили ее въ конецъ. Очень жаль.
М-ръ Уэллеръ произнесъ эти слова съ такимъ глубокомысленнымъ видомъ, что молодая дѣвица пригорюнилась и потупила глазки.
— Ну, и то сказать, чему быть, того не миновать, — проговорилъ Самуэль, укладывая письмо в ь карманъ. — Горю пособить нельзя: не такъ ли, моя ягодка?
Мери опустила головку на грудь и вздохнула.
— Надобно теперь обратиться къ старшинѣ за отпускомъ, — сказалъ Самуэль.
Мери вздохнула опять: письмо было въ самомъ дѣлѣ слишкомъ трогательнаго содержанія.
— Прощай, душенька! — сказалъ Самуэль.
— Прощайте, м-ръ Уэллеръ! — проговорила Мери, отворачивая головку.
— Что-жъ это? Развѣ ужъ на прощаньи я не могу пожать твоей руки?
Молодая дѣвушка протянула руку, — бѣленькую и нѣжную ручку, нѣтъ нужды, что она принадлежала скромной служанкѣ.
— Я отлучаюсь теперь ненадолго, мой свѣтикъ, — сказалъ Самуэль.
— Вы всегда въ отлучкѣ, м-ръ Уэллеръ. Только и знаете, что пріѣзжать да уѣзжать.
И она хотѣла уйти, но м-ръ Уэллеръ заключилъ ее въ свои объятія и между ними произошелъ нѣмой, но краснорѣчивый разговоръ, длившійся, впрочемъ, не долго. Послѣ этого разговора молодая дѣвушка вырвалась изъ рукъ своего обожателя и убѣжала въ свою комнату, чтобъ поправить свою прическу и смятый костюмъ, послѣ чего отправилась къ своей госпожѣ.
— Я отлучусь, сэръ, не больше, какъ на день, много на два, — сказалъ Самуэль, сообщивъ м-ру Пикквику извѣстіе о потерѣ, понесенной отцомъ его.
— Вы можете быть въ отлучкѣ, сколько угодно, Самуэль, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — даю вамъ мое полное позволеніе.
Самуэль поклонился.
— Скажите своему отцу, — продолжалъ м-ръ Пикквикь, — что, если его настоящее положеніе требуетъ какой нибудь помощи съ моей стороны, я готовъ охотно и радушно оказать ему всякое посильное содѣйствіе.
— Благодарю васъ, сэръ. Я не забуду сказать ему объ этомъ.
И съ этими выраженіями взаимнаго доброжелательства и участія слуга и господинъ разстались.
Было семь часовъ вечера, когда м-ръ Уэллеръ вышелъ изъ доркинскаго дилижанса и остановился во ста шагахъ отъ трактирнаго заведенія, извѣстнаго въ этомъ предмѣстьѣ подъ именемъ "Маркиза Гренби". Вечеръ былъ темный и холодный. Улица имѣла видъ мрачный и печальный. Сторы y маркиза Гренби были опущены, ставни заколочены въ нѣкоторыхъ мѣстахъ. У воротъ не стояло больше ни одного изъ многочисленныхъ гулякъ, посѣщавшихъ этотъ трактиръ. Все, казалось, было пусто и безмолвно.
Не видя ни одной живой души, къ которой бы можно было обратиться съ предварительными разспросами, Самуэль тихонько отворилъ дверь и тотчасъ же замѣтилъ въ отдаленіи фигуру своего отца.
Вдовецъ сидѣлъ одиноко — за круглымъ столикомъ въ маленькой комнатѣ за буфетомъ, курилъ трубку, и глаза его неподвижно обращены были на каминъ. Похороны, очевидно, совершились въ этотъ самый день, потому что осиротѣлый супругъ имѣлъ на своей головѣ траурную шляпу, обвитую чернымъ крепомъ. Въ настоящую минуту онъ былъ, казалось, весь погруженъ въ созерцательное состояніе духа. Напрасно Самуэль, постепенно возвышая голосъ, нѣсколько разъ произносилъ его имя: не видя и не слыша ничего, старикъ продолжалъ курить съ глубокомысленнымъ спокойствіемъ философа, отрѣшеннаго отъ всѣхъ треволненій житейской суеты, и вниманіе его пробудилось не прежде, какъ сынъ положилъ свою могучую руку на его плечо.
— Самми, — сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій, — здравствуй, сынъ мой.
— Здравствуй, старецъ, — отвѣчалъ Самуэль. — Я звалъ тебя около полдюжины разъ; но ты, кажется, не слышалъ меня.
— Не слышалъ, Самми, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, устремивъ опять задумчивый взоръ на пылающій каминъ. — Я былъ въ эмпиреяхъ, другъ мой Самми.
— Гдѣ? — спросилъ Самуэлв, усаживаясь подлѣ отца.
— Въ эмпиреяхъ, сынъ мой, между небомъ и землею. Я думалъ о ней, Самми.
Здѣсь м-ръ Уэллеръ старшій поворотилъ голову въ направленіи къ доркинскому кладбищу, давая такимъ образомъ замѣтить, что слова его относились къ покойной м-съ Уэллеръ.
— Я думалъ, другъ мой Самми, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, бросая на своего сына выразительно серьезный и глубокомысленный взглядъ, какъ будто въ ознаменованіе, что настоящее его объясненіе, несмотря на видимую странность, исполнено глубочайшей и чистѣйшей правды, — я думалъ, Самми, что мнѣ все-таки очень жаль, что она скончалась.
— Это такъ и должно быть, — отвѣчалъ Самуэль. — Я не удивляюсь.
М-ръ Уэллеръ старшій одобрительно кивнулъ головой, затянулся, выпустилъ изъ своихъ губъ облако дыма и опять устремилъ неподвижный взоръ на каминъ.
— Признанія ея были очень трогательны, Самми, — сказалъ м-ръ Уэллеръ послѣ продолжительнаго молчанія, разгоняя рукою сгустившійся дымъ.
— Какія признанія?
— Тѣ, что она сдѣлала мнѣ въ продолженіе своей болѣзни.
— Что-жъ это такое?
— A вотъ что, сынъ мой. — "Уэллеръ, — говорила она, — мнѣ приходитъ въ голову, что я едва-ли добросовѣстно выполнила свои супружественныя обязанности передъ тобою. Ты человѣкъ простой и добросердечный, и моимъ непремѣннымъ долгомъ было — устроить твое домашнее счастье. Теперь, когда уже слишкомъ поздно, я начинаю думать, что призваніе замужней женщины состоитъ главнымъ образомъ въ исполненіи разныхъ обязанностей, которыя относятся къ ея собственному дому, и небрежное исполненіе ихъ нельзя оправдывать страстной приверженностью къ религіи, частыми посѣщеніями церквей и часовенъ. Я не обращала должнаго вниманія на свои домашнія обязанности и расточала свои достатки внѣ дома, что вело только къ разстройству нашего домашняго счастья и огорчало тебя, Уэллеръ. Теперь поправить этого нельзя; но я надѣюсь, Уэллеръ, что ты не помянешь меня зломъ послѣ моей смерти. Думай обо мнѣ, какъ о женщинѣ, которую ты зналъ прежде, чѣмъ она связалась съ этими людьми". — «Сусанна», — говорю я, — надобно признаться тебѣ, другъ мой Самми, что эта рѣчь пронзила всю мою голову, въ этомъ я не запираюсь, сынъ мой, — "Сусанна, — говорю я, — ты была доброю женой, хотя мало-ли что, кто старое помянетъ, тому глазъ вонъ, и, стало быть, нечего распространяться объ этомъ. Крѣпись и будь мужественна, душа ты моя, и вотъ ты увидишь собственными глазами, какъ я вытолкаю въ зашеекъ этого пройдоху Стиджинса."- Она улыбнулась при этихъ словахъ, другъ мой Самми, и тутъ же испустила духъ, — заключилъ старый джентльменъ съ глубокимъ вздохомъ.
Послѣдовало продолжительное молчаніе. Старецъ раскурилъ новую трубку и погрузился всей душой въ печальныя размышленія, вызванныя послѣдними воспоминаніями.
— Дѣлать нечего! — сказалъ наконецъ Самуэль, рѣшившись пролить посильное утѣшеніе въ отцовское сердце. — Всѣ мы будемъ тамъ, рано или поздно. Это есть, такъ сказать, общій человѣческій жребій.
— Правда твоя, Самми, правда.
— Ужъ если это случилось, такъ и значить, что должно было случиться.
— И это справедливо, — подтвердилъ старикъ, дѣлая одобрительный жестъ. — И то сказать, что было бы съ гробовщиками, Самми, если бы люди не умирали?…
Выступивъ на огромное поле соображеній и догадокъ, внезапно открытыхъ этой оригинальной мыслью, м-ръ Уэллерь старшій положилъ свою трубку на столъ, взялъ кочергу и принялся разгребать уголья съ озабоченнымъ видомъ.
Когда старый джентльменъ быль занять такимъ образомъ, въ комнату проскользнула веселая и зоркая леди въ траурномъ платьѣ, кухарка ремесломъ, которая все это время суетилась въ отдаленномъ апартаментѣ за буфетомъ. Бросивъ нѣжную и ласковую улыбку на Самуэля, она остановилась молча за спинкой кресла, гдѣ сидѣлъ м-ръ Уэллерь, и возвѣстила о своемъ присутствіи легкимъ кашлемъ; но такъ какъ старецъ не обратилъ ни малѣйшаго вниманія на этотъ сигналъ, она прокашлянула громче и сильнѣе:
— Это что еще? — сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій, опуская кочергу и поспѣшно отодвигая кресло. — Ну, чего еще надобно?
— Не угодно-ли чашечку чайку, м-ръ Уэллеръ? — спросила веселая леди вкрадчивымъ тономъ.
— Не хочу, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ довольно грубо и брезгливо. — Убирайтесь… знаете куда?
— Ахъ, Боже мой! Вотъ какъ несчастья-то перемѣняютъ людей! — воскликнула леди, поднимая глаза кверху.
— Зато ужъ не будетъ авось другихъ перемѣнъ: до этого мы не допустимъ, — пробормоталъ м-ръ Уэллеръ.
— Въ жизнь я не видывала такой печали! — проговорила веселая леди.
— Какая тутъ печаль? — возразилъ старый джентльменъ. — Все авось къ лучшему, какъ сказалъ однажды мальчишка въ школѣ, котораго учитель высѣкъ розгами.
Веселая леди покачала головой съ видомъ соболѣзнованія и симпатіи и, обращаясь къ Самуэлю, спросила: неужели отецъ его не сдѣлаетъ никакихъ усилій надъ собою?
— A я вотъ и вчера, и третьяго дня говорила ему, м-ръ Самуэль, — сказала сердобольная леди, — что, дескать, печалиться не къ чему, м-ръ Уэллеръ, и горемъ не воротишь потери. Не унывайте, говорю, и пуще всего не падайте духомъ. Что дѣлать? Мы всѣ жалѣемъ о немъ и рады Ботъ знаетъ что для него сдѣлать. Отчаяваться еще нечего: нѣтъ такихъ напастей въ жизни, которыхъ бы нельзя было поправить, какъ говорилъ мнѣ одинъ почтенный человѣкъ, когда умеръ добрый мужъ мой.
Кончивъ эту утѣшительную рѣчь, сердобольная леди прокашлялась три раза сряду и обратила на м-ра Уэллера взглядъ, исполненный безконечной преданности и симпатіи.
— А не угодно-ли вамъ выйти отсюда вонъ, сударыня? — сказалъ старый джентльменъ голосомъ рѣшительнымъ и твердымъ. — Чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше.
— Извольте, м-ръ Уэллеръ, — отвѣчала сердобольная леди. — Я говорила вамъ все это изъ сожалѣнія, сэръ.
— Спасибо, тетушка, спасибо, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ. — Самуэль, вытури ее вонъ и запри за нею дверь.
Не дожидаясь исполненія этой угрозы, сердобольная леди стремительно выбѣжала изъ комнаты и захлопнула за собою дверь. М-ръ Уэллеръ старшій вытеръ потъ со своего лба, облокотился на спинку креселъ и сказалъ:
— Надоѣли, проклятыя! Вотъ что, другъ мой Самми; останься я здѣсь еще на одну только недѣльку, эта женщина силой заставитъ меня жениться на себѣ.
— Будто бы! Развѣ она такъ влюблена въ тебя? — спросилъ Самуэль.
— Влюблена! Какъ не такъ! Просто блажитъ, чортъ бы ее побралъ. Сколько ни гони ее, она все увивается здѣсь, какъ змѣя. Будь я запертъ въ патентованномъ браминскомъ сундукѣ, она въ состояніи вытащить меня даже оттуда, Самми.
— Неужели! Что-жъ она такъ льнетъ?
— A вотъ поди ты, спрашивай ее, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ старшій, разгребая съ особенной энергіей уголья въ каминѣ. — Ужасное положеніе, другъ мой Самми! Я принужденъ сидѣть y себя дома, словно какъ въ безвыходной тюрьмѣ. Лишь только мачеха твоя испустила духъ, одна старуха прислала мнѣ окорокъ ветчины, другая горшокъ съ похлебкой, третья собственными руками приготовила мнѣ кипятку съ ромашкой. Бѣда, да и только! И вѣдь всѣ онѣ вдовицы, Самми, кромѣ вотъ этой послѣдней, что принесла ромашку. Это — одинокая молодая леди пятидесяти трехъ лѣтъ.
Самуэль бросилъ, вмѣсто отвѣта, комическій взглядъ. Старый джентльменъ между тѣмъ, снова вооружившись кочергой, ударилъ со всего размаха по углямъ, какъ будто онъ собирался поразить ненавистную голову какой-нибудь вдовы.
— Я чувствую, Самми, что одно мое спасеніе — на козлахъ, — замѣтилъ старецъ.
— Это отчего?
— Да оттого, другъ мой, что кучеръ можетъ знакомиться съ тысячами женщинъ на разстояніи двадцати тысячъ миль и при всемъ томъ никто не имѣетъ права думать, что онъ намѣренъ жениться на которой-нибудь изъ нихъ.
— Да, тутъ есть частица правды, — замѣтилъ Самуэль.
— Если бы, примѣромъ сказать, старшина твой былъ кучеромъ или извощикомъ, думаешь-ли ты, что на судѣ присяжныхъ произнесли бы противъ него этотъ страшный приговоръ? Нѣтъ, другъ мой, плоха тутъ шутка съ нашимъ братомъ. Присяжные непремѣнно обвинили бы безсовѣстную вдову.
— Ты увѣренъ въ этомъ?
— Еще бы!
Съ этими словами м-ръ Уэллеръ набилъ новую трубку табаку и послѣ глубокомысленнаго молчанія продолжалъ свою рѣчь въ такомъ тонѣ:
— И вотъ, другъ мой, чтобы не попасть въ просакъ и не потерять привилегій, присвоенныхъ моему званію, я хочу покинуть это мѣсто разъ навсегда, жить себѣ на ямскихъ дворахъ, въ своей собственной стихіи.
— Что-жъ станется съ этимъ заведеніемъ? — спросилъ Самуэль.
— Распродамъ все какъ есть и изъ вырученныхъ денегъ двѣ сотни фунтовъ положу на твое имя въ банкъ для приращенія законными процентами. Этого именно хотѣла твоя мачеха: она вспомнила о тебѣ дня за три до смерти.
— Очень ей благодаренъ, — сказалъ Самуэль. — Двѣсти фунтовъ авось мнѣ пригодятся на черный день.
— A остальную выручку также положу въ банкъ на собственное свое имя, — продолжалъ м-ръ Уэллеръ старшій;- и ужъ, разумѣется, какъ скоро протяну я ноги, другъ мой Самми, всѣ эти денежки, и съ процентами, перейдутъ въ твой собственный карманъ. Только ты не истрать ихъ за одинъ разъ, не промотай, сынъ мой, и пуще всего берегись, чтобы не поддедюлила тебя и съ этимъ наслѣдствомъ какая-нибудь вдовушка. Это главное: если спасешься отъ вдовы, можно будетъ надѣяться, что изъ тебя выйдетъ хорошій человѣкъ.
Этотъ спасительный совѣтъ, казалось, облегчилъ тяжкое бремя на душѣ м-ра Уэллера, и онъ принялся за свою трубку съ просіявшимъ лицомъ.
— Кто-то стучится въ дверь, — сказалъ Самуэль.
— A пусть себѣ стучится, — отвѣчалъ отецъ.
Оба замолчали. Стукъ между тѣмъ повторился и не умолкалъ въ продолженіе трехъ или четырехъ минутъ.
— Отчегожъ ты не хочешь впустить? — спросилъ Самуэль.
— Тсс, тсс! — отвѣчалъ отецъ, боязливо мигая на своего сына. — Не обращай вниманія, Самми: это, должно быть, опять какая-нибудь вдова.
Отчаявшись, наконецъ, получить отвѣтъ на многократно повторенный стукъ, невидимый посѣтитель, послѣ кратковременной паузы, пріотворилъ дверь и заглянулъ. То была не женская фигура. Между дверью и косякомъ выставились длинные черные локоны и жирное красное лицо достопочтеннаго м-ра Стиджинса. Трубка м-ра Уэллера выпала изъ рукъ.
Отверстіе между косякомъ и дверью постепенно становилось шире и шире. Наконецъ, достопочтенный джентльменъ осторожно перешагнулъ черезъ порогъ и тщательно заперъ за собою дверь. Сдѣлавъ необходимое обращеніе къ Самуэлю и поднявъ къ потолку свои руки и глаза въ ознаменованіе неизреченной скорби по поводу рокового бѣдствія, разразившагося надъ фамиліей, м-ръ Стиджинсъ придвинулъ къ камину кресло съ высокой спинкой, сѣлъ, вздохнулъ, вынулъ изъ кармана сѣрый шелковый платокъ и приставилъ его къ своимъ заплывшимъ глазамъ.
Пока совершалась эта церемонія, м-ръ Уэллеръ старшій оставался неподвижнымъ, будто прикованный къ своему мѣсту: онъ смотрѣлъ во всѣ глаза, обѣ руки его лежали на колѣняхъ, и вся его физіономія выражала необъятную степень изумленія, близкаго къ остолбенѣнію. Самуэль сидѣлъ безмолвно насупротивъ отца и, казалось, ожидалъ съ нетерпѣливымъ любопытствомъ, чѣмъ кончится эта сцена.
Нѣсколько минутъ м-ръ Стиджинсъ держалъ сѣрый платокъ передъ своими глазами, вздыхалъ, всхлипывалъ, стоналъ; преодолѣвъ, наконецъ, душевное волненіе, онъ положилъ платокъ въ карманъ и застегнулся на всѣ пуговицы. Затѣмъ онъ помѣшалъ огонь, потеръ руки и обратилъ свой взоръ на Самуэля.
— О, другъ мой, юный другъ! — сказалъ м-ръ Стиджинсъ, прерывая молчаніе весьма слабымъ и низкимъ голосомъ. — Что можетъ быть ужаснѣе этой поистинѣ невозвратимой потери?
Самуэль слегка кивнулъ головой.
— Извѣстно-ли вамъ, другъ мой, — шепнулъ м-ръ Стиджинсъ, придвигаясь къ Самуэлю, — что она оставила нашей церкви?
— Кому?
— Почтенной нашей церкви, м-ръ Самуэль.
— Ничего она не оставила, — отвѣчалъ Самуэль рѣшительнымъ тономъ.
М-ръ Стиджинсъ лукаво взглянулъ на Самуэля, оглядѣлъ съ ногъ до головы м-ра Уэллера, сидѣвшаго теперь съ закрытыми глазами, какъ будто въ полузабытьи, и, придвинувъ свой стулъ еще ближе, сказалъ:
— И мнѣ ничего не оставила, м-ръ Самуэль?
Самуэль сдѣлалъ отрицательный кивокъ.
— Едва-ли это можетъ быть, — сказалъ поблѣднѣвшій Стиджинсь. — Подумайте, юный другъ мой: неужели ни одного маленькаго подарка на память?
— Ни одного лоскутка, — отвѣчалъ Самуэль.
— А, можетъ быть, — сказалъ м-ръ Стиджинсъ послѣ колебанія, продолжавшагося нѣсколько минутъ, — можетъ быть, она поручила меня попеченію этого закоснѣлаго нечестивца, отца вашего, м-ръ Самуэль?
— Очень вѣроятно, судя по его словамъ, — отвѣчалъ Самуэль. — Онъ вотъ только-что сейчасъ говорилъ объ васъ.
— Право? Такъ онъ говорилъ? — подхватилъ м-ръ Стиджинсъ съ просіявшимъ лицомъ. — Стало быть, великая перемѣна совершилась въ этомъ человѣкѣ. Радуюсь за него душевно и сердечно. Мы теперь можемъ жить съ нимъ вмѣстѣ дружелюбно и мирно, м-ръ Самуэль. — Не правда ли? Я стану заботиться о его собственности, какъ скоро вы уйдете отсюда, и ужъ вы можете составить понятіе, какъ здѣсь все пойдетъ въ моихъ опытныхъ рукахъ.
И затѣмъ, испустивъ глубочайшій вздохъ, м-ръ Стиджинсъ пріостановился для отвѣта. Самуэль поклонился. М-ръ Уэллеръ старшій произнесъ какой-то необыкновенный звукъ, не то стонъ, не то вой, не то скрежетъ, не то зыкъ, но въ которомъ, однакожъ, страннымъ образомъ сочетались всѣ эти четыре степени звука.
Осѣненный внезапнымъ вдохновеніемъ, м-ръ Стиджинсъ прозрѣлъ въ этомъ звукѣ явственное выраженіе сердечнаго раскаянія, соединеннаго съ угрызеніемъ. На этомъ основаніи онъ оглянулся вокругъ себя, потеръ руки, прослезился, улыбнулся, прослезился опять и затѣмъ, тихонько подойдя къ хорошо знакомой полочкѣ въ извѣстномъ углу, взялъ стаканчикъ и осторожно положилъ четыре куска сахару. Совершивъ эту предварительную операцію, онъ еще разъ испустилъ глубокій вздохъ и устремилъ на потолокъ свои глаза. Затѣмъ, переступая незамѣтно съ ноги на ногу, онъ побрелъ въ буфетъ и скоро воротился съ бутылкой рому въ рукахъ. Отдѣливъ отъ него обыкновенную порцію въ стаканъ, онъ взялъ чайную ложечку, помѣшалъ, прихлебнулъ, еще помѣшалъ и уже окончательно расположился въ креслахъ кушать пуншъ.
М-ръ Уэллеръ старшій не произнесъ ни одного звука въ продолженіе всѣхъ этихъ приготовленій; но какъ только м-ръ Стиджинсъ усѣлся въ креслахъ, онъ вдругъ низринулся на него стрѣлою, вырвалъ стаканъ y него изъ руки, выплеснулъ остатокъ пунша на его лицо и разбилъ стаканъ о его лобъ. Затѣмъ, схвативъ достопочтеннаго джентльмена за шиворотъ, онъ повалилъ его могучею рукой, далъ ему пинка и, произнося энергическія проклятія, потащилъ его къ дверямъ.
— Самми, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, — надѣнь на меня шляпу. Живѣй!
И лишь только Самуэль нахлобучилъ своего родителя, старый джентльменъ вытащилъ Стиджинса изъ дверей въ коридоръ, изъ коридора на крыльцо, съ крыльца на дворъ, со двора на улицу, продолжая все это время давать ему пинки, одинъ другого сильнѣе и безпощаднѣй.
Уморительно и вмѣстѣ отрадно было видѣть, какъ красноносый джентльменъ кувыркался, метался, барахтался и хрипѣлъ въ могучихъ объятіяхъ раздраженнаго старца, который, наконецъ, въ довершеніе потѣхи, погрузилъ его голову въ корыто, наполненное водою для утоленія жажды лошадей.
— Вотъ тебѣ, пастырь, вотъ тебѣ! — сказалъ м-ръ Уэллеръ, поддавая окончательнаго туза въ спину м-ра Стиджинса. — Скажи всѣмъ этимъ своимъ негоднымъ товарищамъ, лицемѣрамъ, тунеядцамъ и ханжамъ, что я боюсь, при случаѣ, перетопить всѣхъ до одного, если не въ корытѣ, такъ въ помойной ямѣ.
— Пойдемъ домой, Самми. Налей мнѣ стаканъ водки. Совсѣмъ измучился съ этимъ негодяемъ.
Когда, послѣ приличныхъ приготовленій, м-ръ Пикквикъ извѣстилъ Арабеллу о неудовлетворительныхъ послѣдствіяхъ своей поѣздки въ Бирмингэмъ и началъ увѣрять ее, что нѣтъ покамѣстъ ни малѣйшаго повода къ огорченію или печали, молодая леди залилась горькими слезами и выразила въ трогательныхъ терминахъ свою жалобу, что она, по непростительной вѣтренности, сдѣлалась несчастной причиной охлажденія и, быть можетъ, вѣчнаго разрыва между сыномъ и отцомъ.
— Вы совсѣмъ не виноваты, дитя мое, — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ трогательно. ю нѣжностью. — Заранѣе никакъ нельзя было предвидѣть, что старый джентльменъ будетъ питать такое неожиданное предубѣжденіе противъ женитьбы своего сына. Я увѣренъ, — прибавилъ м-ръ Пикквикъ, взглянувъ на ея хорошенькое личико, — онъ и понятія не имѣетъ объ удовольствіи, отъ котораго отказывается теперь съ такимъ безразсудствомъ.
— Ахъ, добрый м-ръ Пикквикъ! — сказала Арабелла. — Что намъ дѣлать, если онъ не перестанетъ сердиться на насъ?
— Авось все это перемелется, мой другъ, и выйдетъ мука, — сказалъ м-ръ Пикквикъ добродушнымъ тономъ; — посидимъ покамѣстъ y моря и подождемъ погоды.
— Но вѣдь вы разсудите сами, м-ръ Пикквикъ: что будетъ съ Натаніэлемъ, если отецъ откажется помогать ему?
— Въ такомъ случаѣ, мой ангелъ, я могу предсказать, что, вѣроятно, найдется y него какой-нибудь другъ, который готовъ будетъ оказать ему всякое содѣйствіе и помощь.
Арабелла быстро поняла и сообразила настоящій смыслъ и значеніе его отвѣта. Поэтому она бросилась въ объятія м-ра Пикквика, поцѣловала его очень нѣжно и зарыдала очень громко.
— Ну, полно, полно! — сказалъ м-ръ Пикквикъ, пожимая ея маленькую ручку. — Мы вотъ подождемъ здѣсь нѣсколько дней и посмотримъ, что вздумаетъ онъ написать вашему мужу. Если, сверхъ чаянія, онъ не перемѣнитъ своихъ мыслей, въ головѣ y меня вертится, по крайней мѣрѣ, полдюжины плановъ, изъ которыхъ тотъ или другой составитъ ваше счастье — успокойтесь, мой ангелъ.
Затѣмъ м-ръ Пикквикъ порекомендовалъ ей осушить свои глазки и не огорчать прежде времени своего супруга. Прелестная Арабелла, кроткая и послушная, какъ благовоспитанное дитя, уложила свой платочекъ въ ридикюль и, къ возвращенію мужа, вызвала на свое личико цѣлый рядъ лучезарныхъ улыбокъ, которыя оказывали столь могущественное вліяніе на его чувствительное сердце.
— Признаться, я не вижу впереди никакого добра для этихъ молодыхъ людей, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, одѣваясь поутру на другой день. — Пойду къ Перкеру и посовѣтуюсь съ нимъ.
Планъ идти къ Перкеру и посовѣтоваться съ нимъ насчетъ финансовыхъ обстоятельствъ возникъ въ головѣ м-ра Пикквика еще прежде. Теперь онъ позавтракалъ на свою руку и отправился на Грэйскій скверъ съ великою поспѣшностью.
Еще не было десяти часовъ, когда онъ взошелъ на лѣстницу по направленію къ аппартаментамъ, занимаемымъ канцеляріею адвоката. Писаря еще не явились. М-ръ Пикквикъ, для препровожденія времени, принялся смотрѣть изъ окна галлереи.
Живительный свѣтъ прекраснаго октябрьскаго утра весело отражался даже на грязныхъ домахъ этого околодка. Конторщики и писаря длинной вереницей выступали по скверу, ускоряя или замедляя свои шаги, при взглядѣ на башенные часы. И лишь только пробило десять, каждый изъ нихъ, съ необыкновенною торопливостью, поспѣшилъ къ мѣсту своей ежедневной службы. Разнообразные голоса раздались со всѣхъ сторонъ, замки защелкали, двери застучали, головы повыставились изъ каждаго окна, привратники одинъ за другимъ стали на своихъ постахъ, почтальонъ суетливо началъ перебѣгать изъ дома въ домъ, и дѣятельность закипѣла своимъ обычнымъ чередомъ во всѣхъ этихъ юридическихъ палатахъ.
— Раненько пожаловали вы, м-ръ Пикквикъ, — сказалъ чей-то голосъ позади этого джентльмена.
— А! м-ръ Лоутонъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, оглядываясь назадъ. — Какъ ваше здоровье, сэръ?
— Такъ себѣ, покорно васъ благодарю, отвѣчалъ Лоутонъ, вытирая потъ со своего лица. — Бѣжалъ чуть не со всѣхъ ногъ. Думалъ, что опоздаю. Усталъ какъ собака. Хорошо, по крайней мѣрѣ, что пришелъ раньше его.
Утѣшивъ себя этимъ размышленіемъ, м-ръ Лоутонъ вынулъ изъ кармана ключъ, отперъ дверь, взялъ письма, опущенныя почтальономъ въ ящикъ, и ввелъ м-ра Пикквика въ контору. Здѣсь, въ одно мгновеніе ока, онъ скинулъ свой фракъ, надѣлъ поношенный сюртукъ, повѣсилъ шляпу, взялъ пачку бумагъ, воткнулъ перо за ухо и потеръ руки съ величайшимъ наслажденіемъ.
— Вотъ я готовъ, какъ видите, — сказалъ м-ръ Лоутонъ. — Канцелярское платье y меня всегда тутъ остается, въ конторѣ. Нѣтъ-ли y васъ табачку, м-ръ Пикквикъ?
— Нѣтъ, я не нюхаю табаку.
— Жаль, очень жаль. Ну, да такъ и быть, я пошлю за бутылкой содовой воды, будетъ все равно. Какъ вы думаете, въ глазахъ моихъ нѣтъ ничего страннаго, м-ръ Пикквикъ?
М-ръ Пикквикъ отступилъ на нѣсколько шаговъ, обозрѣлъ внимательно всѣ черты вопрошающаго джентльмена и объявилъ утвердительно, что никакой особенности онъ не замѣчаетъ въ его глазахъ.
— Радъ слышать это, — сказалъ Лоутонъ.- A мы, знаете, вчера вечеромъ немножко покутили въ заведеніи «Сороки», и голова y меня покамѣстъ все еще не на мѣстѣ. Авось пройдетъ. — А, кстати, Перкеръ ужъ началъ заниматься вашимъ дѣломъ.
— Какимъ? Издержками вдовы Бардль?
— Нѣтъ, покамѣстъ еще не этимъ. Я разумѣю вотъ этого голубчика, за котораго мы, по вашему желанію, заплатили десять шиллинговъ на фунтъ, чтобы выручить его изъ тюрьмы. Теперь вѣдь, знаете, идетъ рѣчь объ отправленіи его въ Демерару.
— Ахъ, да, вы говорите о м-рѣ Джинглѣ,- сказалъ м-ръ Пикквикъ скороговоркой. — Ну, такъ что же?
— Ничего, все идетъ, какъ слѣдуетъ, — сказалъ Лоутонъ, починяя перо. — Мы ужъ обдѣлали эту статью. Ливерпульскій агентъ сказалъ, что изъ благодарности къ вамъ онъ очень радъ посадить его на свой корабль по вашей рекомендаціи. Вѣдь вы ему, говоритъ онъ, оказали какія-то благодѣянія, когда сами состояли на дѣйствительной службѣ?
— Бездѣлица, любезнѣйшій, бездѣлица. Такъ онъ согласенъ взять Джингля?
— Согласенъ.
— Это очень хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Мнѣ пріятно это слышать.
— A этотъ другой парень, должно быть, удивительный прощалыга! — замѣтилъ Лоутонъ, продолжая чинить перо.
— Какой парень?
— Ну, да, какъ его, слуга, что ли, другъ, однокашникъ или собутыльникъ этого Джингля?
— Вы говорите о Троттерѣ?
— Да. Вообразите, м-ръ Пикквикъ, вѣдь и онъ тоже просится въ Демерару!
— Неужели!
— Именно такъ. Онъ отказался наотрѣзъ отъ выгодныхъ предложеній, которыя Перкеръ сдѣлалъ ему отъ вашего имени.
— Какъ? Отказался отъ восемнадцати шиллинговъ въ недѣлю?
— Въ томъ-то вотъ и штука. Не нужно, говоритъ, мнѣ никакого мѣста, если разлучатъ меня съ моимъ другомъ. Нечего было дѣлать: мы принуждены были вести, по его милости, новую переписку, и онъ согласенъ ѣхать на правахъ конвикта въ Новый Южный Валлисъ.
— Глупый парень! — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ радостной улыбкой. — Глупый парень!
— A подите вотъ толкуйте съ нимъ! — замѣтилъ Лоутонъ, обрѣзывая кончикъ пера съ презрительною миной. — Наладилъ одно и то же. Одинъ, дескать, другъ и есть y него въ этомъ мірѣ, и ужъ онъ не разстанется съ нимъ до гробовой доски. Дружба хорошая вещь, нечего сказать, да только благоразумный человѣкъ долженъ во всемъ наблюдать мѣру. Вотъ, напримѣръ, мы всѣ друзья и пріятели за общимъ столомъ «Сороки», гдѣ каждый платитъ изъ собственнаго кармана за свой пуншъ; но осудить себя на добровольную ссылку съ кѣмъ-нибудь изъ этихъ пріятелей — нѣтъ, наше почтеніе, чортъ бы ихъ побралъ! У всякаго человѣка, сэръ, только двѣ искреннія привязанности: первая къ самому себѣ, вторая — къ хорошенькимъ леди. Это ужъ по нашей части. Ха, ха!
Въ эту минуту послышались на лѣстницѣ шаги м-ра Перкера. Лоутонъ замолчалъ, схватилъ бумагу и принялся писать съ замѣчательною скоростью.
Привѣтствіе между м-ромъ Пикквикомъ и его адвокатомъ имѣло самый искренній и дружелюбный характеръ. Но лишь только Перкеръ усадилъ своего кліента, въ дверяхъ послышался стукъ, и чей-то голосъ спрашивалъ: здѣсь-ли господинъ адвокатъ?
— Чу! — сказалъ Перкеръ. — Это, должно быть, одинъ изъ вашихъ праздношатающихся пріятелей, м-ръ Джингль, если не ошибаюсь. Хотите его видѣть, почтеннѣйшій?
— Вы какъ объ этомъ думаете? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Мнѣ кажется, вамъ не мѣшаетъ взглянуть на него. Эй, сэръ, какъ бишь васъ? Можете войти.
Повинуясь этому безцеремонному приглашенію, Джингль и Троттеръ вошли въ комнату и, увидѣвъ м-ра Пикквика, остановились съ нѣкоторымъ смущеніемъ y порога.
— Чу? — сказалъ Перкеръ. — Знаете-ли вы этого джентльмена?
— О, вѣчно не забыть! — отвѣчалъ Джингль, выступая впередъ. — М-ръ Пикквикъ… безцѣнный благодѣтель… спаситель жизни… сдѣлалъ изъ меня человѣка… не раскаетесь въ этомъ, сэръ.
— Очень радъ слышать это, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Вы, кажется, поправились въ своемъ здоровьѣ, м-ръ Джингль?
— Всѣмъ вамъ обязанъ, сэръ… великая перемѣна… въ тюрьмѣ было душно… воздухъ нездоровый… очень, — сказалъ Джингль, качая головой.
Онъ былъ одѣтъ прилично и опрятно, такъ же какъ неразлучный его пріятель, Іовъ Троттеръ, который стоялъ позади, вытянувшись въ струнку и устремивъ оловянные глаза на м-ра Пикквика.
— Когда-жъ они ѣдутъ въ Ливерпуль? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, обращаясь къ адвокату.
— Сегодня вечеромъ, сэръ, въ семь часовь, — сказалъ Іовъ, дѣлая шагъ впередъ. — Мы отправляемся изъ Сити, сэръ, въ дилижансѣ.
— Билеты на мѣста взяты?
— Да, сэръ.
— Вы твердо рѣшились ѣхать?
— Да, сэръ, — отвѣчалъ Іовъ
— Что касается до экипировки, необходимой для Джингля, — сказалъ Перкеръ, громко, обращаясь къ м-ру Пикквику:- я уже принялъ на себя устроить это дѣло. Мы выдали ему впередъ третное жалованье изъ той ежегодной суммы, которую онъ будетъ получать въ Демерарѣ. Этого достанетъ на всѣ его издержки, и я рѣшительно не одобряю всякой дальнѣйшей помощи съ вашей стороны, какъ скоро она не будетъ основываться на собственныхъ его трудахъ и хорошемъ поведеніи, сэръ.
— Безъ сомнѣнія, — подхватилъ Джингль съ великою твердостью. — Свѣтлая голова… человѣкъ дѣловой… справедливо, сэръ… да.
— Вы удовлетворили его кредитора, выкупили его платье y ростовщика, освободили его изъ тюрьмы, заплатили за него на кораблѣ,- продолжалъ Перкеръ, не обращая никакого вниманія на замѣчаніе Джингля: — все это стоило вамъ около пятидесяти фунтовъ, сэръ и потеря этой суммы — вещь немаловажная.
— Потери не будетъ, — сказалъ Джингль скороговоркой. — Все заплачу… займусь дѣлами… накоплю… возвращу все до фарсинга. Желтая горячка развѣ… нечего дѣлать… не то…
Здѣсь м-ръ Джингль остановился, ударилъ тулью своей шляпы, провелъ рукою по глазамъ и сѣлъ.
— Онъ хочетъ сказать, — замѣтилъ Іовъ, выступивъ впередъ, — что онъ заплатитъ всѣ эти деньги, если не сдѣлается жертвой желтой горячки. И я увѣренъ, что онъ сдержитъ это слово, м-ръ Пикквикъ, вотъ увидите. Если угодно, я готовъ подтвердить это подъ клятвой, — заключилъ Іовъ съ великой энергіей.
— Хорошо, хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — не станемъ распространяться объ этомъ. Совѣтую вамъ, м-ръ Джингль, не заводить знакомства съ такими господами, какъ сэръ Томасъ Блазо, съ которымъ вы играли въ криккетъ. Иначе легко станется, что вы опять разстроите свое здоровье.
Джингль улыбнулся при этой выходкѣ, но тѣмъ не менѣе, на лицѣ его отразилась высшая степень разстройства. М-ръ Пикквикъ поспѣшилъ перемѣнить разговоръ.
— A не знаете-ли вы, что случилось съ тѣмъ вашимъ пріятелемъ, съ которымъ вы познакомили меня въ Рочестерѣ?
— Съ горемычнымъ Яшей?
— Да.
Джингль покачалъ головой.
— Мошенникъ первой степени… геній плутовства… Іову родной братъ.
— Братъ Іова! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ. — Да, да, сходство между ними дѣйствительно есть.
— Да, сэръ, насъ всегда считали похожими другъ на друга, — сказалъ Іовъ, бросая вокругъ себя косвенные взгляды: — только характеръ y меня всегда былъ серьезный, a его считали весельчакомъ. Онъ переселился въ Америку, сэръ, вслѣдствіе крайней запутанности своихъ дѣлишекъ на здѣшней почвѣ. Съ той поры мы ничего не слыхали о немъ.
— А! Такъ вотъ почему я не получилъ отъ него "страницы изъ романа дѣйствительной жизни", которую онъ обѣщалъ мнѣ въ ту пору на другой день поутру, когда, повидимому, мелькала y него мысль броситься въ рѣку съ Рочестерскаго моста! — сказалъ м-ръ Пикквикъ, улыбаясь. — Не знаю только, притворялся-ли онъ, или нѣтъ.
— Разумѣется притворялся, — подхватилъ Іовъ. — Онъ мастеръ на всѣ руки. Это еще слава Богу, что вы отдѣлались отъ него такъ дешево. При другихъ обстоятельствахъ, онъ могъ быть для васъ опаснѣе, чѣмъ, — Іовъ взглянулъ на Джингля, засѣменилъ ногами, и окончательно прибавилъ: — чѣмъ… чѣмъ даже я самъ.
— Благодатная семейка! — сказалъ Перкеръ, запечатывая письмо, которое онъ только что окончилъ.
— Да, сэръ, отвѣчалъ Іовъ, — мы таки можемъ похвастаться своей породой.
— Это и видно, — сказалъ адвокатъ, улыбаясь. — Передайте это письмо нашему агенту въ Ливерпулѣ, и совѣтую вамъ остепениться, господа, какъ скоро вы будете въ Вестъ-Индіи. Подумайте объ этомъ серьезнѣе теперь, когда время не ушло: иначе васъ повѣсятъ на первой висѣлицѣ, какъ, впрочемъ, я нисколько не сомнѣваюсь въ этомъ. Можете теперь идти, если хотите: мы должны потолковать съ м-ромъ Пикквикомъ о многихъ другихъ дѣлахъ, и время для насъ драгоцѣнно. Ступайте.
Сказавъ это, Перкеръ указалъ на дверь, въ изъявленіе того, что визитъ этихъ господъ долженъ быть приведенъ къ концу. Джингль еще колебался нѣсколько минутъ; но Іовъ Троттеръ взялъ его за руку и пошелъ съ нимъ изъ дверей.
— Достойная чета! — сказалъ Перкеръ, когда дверь за ними затворилась.
— Какъ вы думаете, Перкеръ, — спросилъ м-ръ Пикквикъ, — можно-ли надѣяться на ихъ исправленіе?
Перкеръ сомнительно пожалъ плечами; но, замѣтивъ безпокойство м-ра Пикквика, сказалъ:
— Надѣяться можно, въ этомъ спору нѣтъ, почтеннѣйшій. Оба они въ настоящую минуту весьма искренно раскаиваются въ своихъ поступкахъ: но здѣсь надобно взять въ разсчетъ, что на нихъ еще сильно дѣйствуетъ воспоминаніе о невыгодахъ тюремной жизни. Придетъ пора, когда это воспоминаніе исчезнетъ мало-по-малу, и что именно тогда выйдетъ изъ нихъ — этого ни я, ни вы, почтеннѣйшій, сказать не въ состояніи. Но, какъ бы то ни было, почтеннѣйшій, — прибавилъ Перкеръ, положивъ руку на плечо м-ра Пикквика, — благодѣяніе ваше заслуживаетъ всякаго уваженія, какими бы послѣдствіями оно ни сопровождалось. Не берусь рѣшить, лучше или хуже поступаютъ тѣ господа, которые, изъ опасенія быть обманутыми, никогда, или почти никогда не протягиваютъ руки страждущему ближнему; но если бы эти два человѣка отличились какимъ-нибудь мошенничествомъ сегодня или завтра — и тогда я ни на волосъ не измѣнилъ бы своего мнѣнія о вашемъ великодушномъ поступкѣ.
Окончивъ эти замѣчанія, Перкеръ придвинулъ свой стулъ къ письменному столу и выслушалъ съ напряженнымъ вниманіемъ разсказъ м-ра Пикквика объ упрямствѣ старика Винкеля въ Бирмингэмѣ.
— Дайте ему одуматься недѣльку, — сказалъ Перкеръ, многозначительно кивая головой.
— И вы думаете, что онъ дѣйствительно одумается? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Я надѣюсь. A если нѣтъ, мы должны будемъ употребить личное ходатайство самой молодой леди. Съ этого, собственно говоря, всякій бы и началъ на вашемъ мѣстѣ. Поѣздка ваша въ Бирмингэмъ вовсе не оправдывалась здравымъ смысломъ, почтеннѣйшій.
Въ эту минуту кто-то постучался въ дверь.
— Войдите! — сказалъ Перкеръ.
Вошелъ м-ръ Лоутонъ съ таинственнымъ и озабоченнымъ видомъ.
— Что такое? — спросилъ Перкеръ.
— Васъ спрашиваютъ, сэръ.
— Кто?
Лоутонь взглянулъ на м-ра Пикквика и кашлянулъ.
— Кто меня спрашиваетъ? Отчего вы не говорите, м-ръ Лоутонъ?
— Вотъ, видите ли, сэръ, — сказалъ Лоутонъ, — пришелъ къ вамъ… м-ръ Додсонъ и съ нимъ… м-ръ Фоггъ.
— Ахъ, Боже мой, — сказалъ адвокатъ, — я и забылъ, что назначилъ имъ быть здѣсь въ половинѣ одиннадцатаго, чтобы покончить эти разсчеты по дѣлу г. Пикквика! Надо взять y нихъ квитанцію. Какъ это вышло некстати! Что вы станете дѣлать, м-ръ Пикквикъ? Не хотите-ли покамѣстъ выйти въ другую комнату?
Но въ этой другой комнатѣ уже стояли господа Додсонъ и Фоггъ. М-ръ Пикквикъ объявилъ, что намѣренъ остаться на своемъ мѣстѣ, тѣмъ болѣе, что не онъ, a господа Додсонъ и Фоггъ должны горѣть со стыда при этой внезапной встрѣчѣ. Это послѣднее обстоятельство онъ особенно рекомендовалъ вниманію м-ра Перкера, при чемъ благородное лицо его выражало всѣ признаки самаго жгучаго негодованія.
— Очень хорошо, почтеннѣйшій, очень хорошо, — отвѣчалъ Перкеръ. — Я могу только сказать, что если Додсонъ или Фогтъ обнаружатъ какіе-нибудь признаки замѣшательства или стыда при взглядѣ на ваше лицо, то вы будете однимъ изъ самыхъ кровожадныхъ джентльменовъ, какихъ только я видѣлъ. Зовите ихъ, м-ръ Лоутонъ.
Лоутонъ исчезъ, и черезъ минуту воротился въ сопровожденіи господъ Додсона и Фогга.
— Вы, я полагаю, видѣли м-ра Пикквика? — сказалъ Перкеръ Додсону, указывая пальцемъ по тому направленію, гдѣ сидѣлъ этотъ джентльменъ.
— А! Здравствуйте, м-ръ Пикквикъ! — сказалъ Додсонъ громкимъ голосомъ.
— Ахъ, Боже мой! Васъ-ли я вижу, м-ръ Пикквикъ? — подхватилъ Фоггъ. — Надѣюсь, вы совершенно здоровы, сэръ. Лицо ваше, кажется, немножко измѣнилось; но я все-таки угадалъ васъ съ перваго взгляда, сказалъ Фоггъ, придвигая стулъ и озираясь вокругъ себя съ пріятной улыбкой.
Въ отвѣтъ на эти привѣтствія, м-ръ Пикквикъ слегка наклонилъ голову и, замѣтивъ, что Фоггъ вытащилъ изъ своего кармана пачку бумагъ, всталъ и подошелъ къ окну.
— М-ру Пикквику, кажется, незачѣмъ безпокоиться, м-ръ Перкерь, — сказалъ Фоггъ, развязывая и продолжая улыбаться пріятнѣйшимъ образомъ: — м-ръ Пикквикъ хорошо знакомъ съ этими дѣлами; между нами, я полагаю, нѣтъ секретовъ. Ха! ха! ха!
— Какіе секреты! — подхватилъ Додсонъ. — Мы вѣдь стоимъ съ нимъ на дружеской ногѣ. Ха, ха, ха!
И затѣмъ еще разъ оба засмѣялись, какъ самые веселые джентльмены, привыкшіе часто получать деньги.
— Вотъ, стало быть, мы и разсчитываемся, — сказалъ Фоггъ. — Вся сумма издержекъ, м-ръ Перкеръ, сто тридцать три фунта, шесть шиллинговъ и четыре пенса.
Фоггъ и Перкеръ принялись сравнивать, сличать и подводить окончательные итоги. Въ продолженіе этого занятія Додсонъ, обратившись къ м-ру Пикквику, сказалъ ласковымъ тономъ:
— Вы, кажется, немножко похудѣли, м-ръ Пикквикъ, съ той поры, какъ я имѣлъ удовольствіе видѣть васъ въ послѣдній разъ.
— Очень можетъ быть, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, уже давно сверкавшій негодующими взорами, такъ однакожъ, что это, повидимому, ни на кого не производило никакого впечатлѣнія. — Очень можетъ быть, сэръ. Въ послѣднее время я много терпѣлъ отъ наглости и преслѣдованія нѣкоторыхъ мошенниковъ, сэръ.
Перкеръ кашлянулъ очень сильно и спросилъ м-ра Пикквика, не угодно-ли заглянуть ему въ утреннюю газету, на что послѣдовалъ однакожъ отрицательный отвѣтъ, выраженный энергическимъ тономъ.
— Мудренаго нѣтъ, — сказалъ Додсонъ:- въ тюрьмѣ, конечно, вы должны были перенести много разнообразныхъ огорченій. Народъ тамъ очень странный. A въ которой части были тамъ ваши аппартаменты, м-ръ Пикквикъ?
— У меня всего была одна комната въ томъ этажѣ, гдѣ помѣщается буфетъ.
— Знаю, знаю. Это, если не ошибаюсь, лучшая часть во всемъ заведеніи.
— Не ошибаетесь, — подтвердилъ м-ръ Пикквикъ отрывисто и сухо.
Была во всемъ этомъ весьма странная холодность, необыкновенная въ джентльменѣ съ горячей натурой, М-ръ Пикквикъ употреблялъ гигантскія усилія, чтобы обуздать порывы неукротимой ярости. Но когда Перкеръ написалъ вексель на всю сумму, a Фоггъ, съ торжествующей улыбкой, положилъ его въ карманъ, и когда эта улыбка отразилась равномѣрно на суровомъ лицѣ Додсона, м-ръ Пикквикъ почувствовалъ, что кровь заклокотала въ его жилахъ и пламень негодованія насильственно исторгался наружу.
— Ну-съ, м-ръ Додсонь, — сказалъ Фоггъ, укладывая въ карманъ бумажникъ и надѣвая перчатки, — я къ вашимъ услугамъ, сэръ.
— Очень хорошо, — сказалъ Додсонъ, вставая съ мѣста, — я совсѣмъ готовъ.
— Очень радъ, что имѣлъ удовольствіе возобновить пріятное знакомство съ м-ромъ Пикквикомъ, — сказалъ разнѣженный Фоггъ съ вкрадчивою любезностью. — Надѣюсь, м-ръ Пикквикъ, вы перемѣнили свои мысли и не думаете о насъ дурно, какъ прежде.
— Это ужъ само собою разумѣется, — сказалъ Додсонъ величественнымъ тономъ оскорбленной добродѣтели. — М-ръ Пикквикъ знаетъ насъ лучше, я надѣюсь. Впрочемъ, какое бы мнѣніе, сэръ, вы ни составили о джентльменахъ нашей профессіи, могу васъ увѣрить, что я не питаю къ вамъ никакого личнаго недоброжелательства по поводу легкомысленныхъ и рѣзкихъ выраженій, которыя вы позволили себѣ произнести на нашъ счетъ въ нашей конторѣ въ ту пору, какъ мы имѣли удовольствіе видѣть васъ первый разъ.
— Примите, сэръ, такое же увѣреніе и съ моей стороны, — сказалъ Фоггъ тономъ великодушнаго прощенія.
— Наше поведеніе, сэръ, — продолжалъ Додсонъ, — говоритъ само за себя, и оправдывается естественнымъ образомъ при каждомъ данномъ случаѣ. Мы уже нѣсколько лѣтъ, м-ръ Пикквикъ, занимаемся этими дѣлами, и въ числѣ нашихъ кліентовъ были многія весьма почтенныя особы. Желаю вамъ добраго утра, сэръ.
— Добраго утра, м-ръ Пикквикъ, — повторилъ Фоггъ.
Сказавъ это, онъ взялъ подъ мышку зонтикъ, скинулъ перчатку и протянулъ, въ знакъ примиренія, правую руку этому негодующему джентльмену, который между тѣмъ держалъ обѣ руки за фалдами фрака и смотрѣлъ на юриста съ выраженіемъ самаго презрительнаго изумленія.
— Лоутонъ! — сказалъ Перкеръ въ эту минуту. — Отворите дверь.
— Постойте! — вскричалъ м-ръ Пикквикъ. — Перкеръ, я намѣренъ говорить.
— Не напрасно ли, почтеннѣшій? — сказалъ адвокатъ, сидѣвшій какъ на иголкахъ въ продолженіе всѣхъ этихъ переговоровъ. — Оставьте дѣло, какъ оно есть: я прошу васъ объ этомъ, м-ръ Пикквикъ.
— О, нѣтъ, я не хочу оставаться въ дуракахъ! — возразилъ м-ръ Пикквикъ торопливымъ тономъ. — М-ръ Додсонь, вы обращались ко мнѣ съ нѣкоторыми замѣчаніями, сэръ.
Додсонъ повернулся, сдѣлалъ легкій поклонъ и улыбнулся.
— Съ нѣкоторыми замѣчаніями, сэръ, — повторилъ м-ръ Пикквикъ, задыхаясь отъ внутренняго волненія, — и товарищъ вашъ осмѣлился даже, съ покровительственнымъ видомъ, протянуть мнѣ свою руку. Мало этого. Вы оба приняли, въ отношеніи ко мнѣ, тонъ гордаго великодушія и оскорбленной невинности, и этимъ самымъ, милостивые государи, вы обнаружили такую степень безстыдства, котораго я вовсе не ожидалъ даже отъ васъ.
— Что? — воскликнулъ Додсонъ.
— Что-о-о! — повторилъ Фоггъ.
— Извѣстно-ли вамъ, что я былъ жертвою вашихъ гнусныхъ заговоровъ и сплетней? — продолжалъ м-ръ Пикквикъ. — Извѣстно-ли вамъ, что я тотъ самый человѣкъ, котораго вы ограбили и заточили въ тюрьму? Извѣстно-ли вамъ, однимъ словомъ, что вы были адвокатомъ въ процессѣ вдовы Бардль противъ Пикквика!
— Да, сэръ, мы знаемъ это, — отвѣчалъ Додсонъ.
— Конечно, мы знаемъ это, сэръ, — подтвердилъ Фоггъ, ударивъ, вѣроятно случайно, по своему карману.
— Вы, я вижу, вспоминаете объ этомъ съ удовольствіемъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, стараясь вызвать, быть можетъ, первый разъ въ жизни, на свое лицо насильственную улыбку. — Уже давно я собирался высказать вамъ, отчетливо и ясно, какое мнѣніе я составилъ о васъ, милостивые государи, но изъ уваженія къ другу моему Перкеру я, по всей вѣроятности, не воспользовался бы даже и настоящимъ случаемъ, если бы вы не приняли со мной покровительственнаго тона и этой безстыдной фамильярности… я говорю, безстыдной фамильярности, сэръ, — повторилъ Пикквикъ, обращаясь къ Фоггу съ такимъ стремительнымъ и порывистымъ жестомъ, что этотъ джентльменъ счелъ за нужное попятиться къ дверямъ.
— Берегитесь, сэръ! — сказалъ поблѣднѣвшій Додсонъ, заранѣе поспѣшившій укрыться за спиною Фогга, хотя и былъ выше его ростомъ. — Пусть онъ оскорбить васъ, м-ръ Фоггъ: не отвѣчайте ему тѣмъ же, въ мою голову.
— Нѣтъ, нѣтъ, я не стану отвѣчать, — сказалъ Фоггъ, — можете на меня положиться.
— Такъ вотъ что я хотѣлъ сказать вамъ, господа, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ: — оба вы — низкіе крючки, ябедники, мошенники, разбойники!
— Ну, вотъ и все, почтеннѣйшій, — перебилъ Перкеръ. — Теперь можете замолчать.
— Нѣтъ, не замолчу: они низкіе крючки, ябедники, мошенники, разбойники.
— Ступайте, господа, прошу васъ; вы видите, что онъ все сказалъ, — продолжалъ Перкеръ примирительнымъ тономъ. — Лоутонъ, отворена-ли дверь?
М-ръ Лоутонъ, улыбаясь, произнесъ утвердительный отвѣтъ.
— Ну, такъ прощайте же, господа… ступайте съ Богомъ… прощайте… Лоутонъ, дверь! — кричалъ адвокатъ, выталкивая насильно господъ Додсона и Фогга. — Сюда, сюда… пожалуйте… вотъ такъ… Лоутонъ, дверь! Пожалуйте скорѣе, господа!
— Если только есть законъ y насъ въ Англіи, сэръ, — сказалъ Додсонъ Пикквику, надѣвая шляпу, — вы пострадаете за это.
— Крючки! Разбойники!
— О, вы дорого поплатитесь за это, сэръ! — сказалъ Фоггъ, махая сжатымъ кулакомъ.
— Ябедники! Мошенники! — кричалъ м-ръ Пикквикъ, не обращая ни малѣйшаго вниманія на эти угрозы.
— Разбойники! — завопилъ м-ръ Пикквикъ въ коридорѣ, когда юристы начали уже спускаться съ лѣстницы.
— Разбойники! — закричалъ еще разъ м-ръ Пикквикъ, вырываясь изъ рукъ Лоутона и Перкера и выставляя свою голову изъ окна коридора.
Но когда м-ръ Пикквикъ отступилъ отъ окна, физіономія его приняла очень кроткій и торжественно улыбающійся видъ. Тихими и спокойными шагами онъ пошелъ въ контору и объявилъ, что огромная тяжесть свалилась съ его плечъ. Было очевидно, что онъ чувствовалъ себя совершенно счастливымъ.
Перкеръ не сказалъ ничего до тѣхъ поръ, пока не опорожнилъ всей своей табакерки и не послалъ Лоутона наполнить ее свѣжимъ табакомъ. Тогда съ нимъ вдругъ сдѣлался необыкновенный припадокъ смѣха, продолжавшійся около пяти минутъ, и по истеченіи этого: времени онъ сказалъ, что, по всей вѣроятности, онъ долго будетъ сердиться на м-ра Пикквика, если вникнетъ хорошенько въ сущность этой бѣды.
— Ну, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — не мѣшаетъ теперь и намъ покончить счеты.
— Какіе?
— Финансовые, любезный другъ, финансовые, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, вынимая изъ кармана бумажникъ и пожимая руку своего адвоката. — Вы ужъ столько для меня сдѣлали, что я едва-ли когда расквитаюсь съ вами, Перкеръ.
Послѣ этой маленькой прелюдіи друзья серьезно занялись разсмотрѣніемъ многосложныхъ счетовъ и росписокъ, по которымъ м-ръ Пикквикъ съ великимъ удовольствіемъ заплатилъ своему адвокату значительную сумму денегъ въ вознагражденіе за его хлопоты и безкорыстные труды.
И лишь только они кончили этотъ счетъ, какъ за дверью раздался поразительно сильный стукъ, не умолкавшій ни на одно мгновеніе, какъ будто кто-то рѣшился раздробить и молотокъ, и дверную скобку.
— Что это такое? — воскликнулъ Перкеръ, быстро приподнимаясь съ мѣста.
— Стучатся въ дверь, я полагаю, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, какъ будто еще могло быть какое-нибудь сомнѣніе въ дѣйствительности этого стука.
Неугомонный стукъ возрасталъ съ изумительною силой.
— Ахъ, Боже мой! — сказалъ Перкеръ, позвонивъ въ колокольчикъ: — это въ состояніи встревожить весь домъ, — Лоутонъ, развѣ вы не слышите?
— Сейчасъ выйду, — отвѣчалъ письмоводитель.
Стукъ между тѣмъ превратился въ оглушительный бой, отъ котораго наконецъ дверь зашаталась и задребезжали стекла.
— Это ужасно! — сказалъ м-ръ Пикквикъ, затыкая уши.
— Торопитесь, Лоутонъ, Бога ради! — закричалъ Перкерь.
М-ръ Лоутонъ, умывавшій этимъ временемъ свои руки за темной перегородкой, бросился къ дверямъ, отворилъ ихъ и сдѣлался очевидцемъ явленія, которое нужно будетъ описать въ слѣдующей главѣ.
Предметомъ, представившимся глазамъ изумленнаго письмоводителя, былъ парень, необыкновенно жирный и толстый, въ простомъ служительскомъ костюмѣ. Онъ стоялъ на половикѣ, и глаза его смыкались какъ будто отъ непреодолимаго влеченія ко сну. Такого жирнаго парня Лоутонъ не видалъ во всю свою жизнь. Впрочемъ, во всѣхъ чертахъ его лица господствовало удивительное спокойствіе, и бѣшеный стукъ, имъ произведенный, не объяснялся рѣшительно ничѣмъ.
— Чего вамъ надобно? — спросилъ письмоводитель.
Необыкновенный парень не произнесъ въ отвѣтъ ни одного слова; онъ дико моргнулъ глазами, и какой-то странный храпъ вырвался изъ его груди.
— Откуда вы, любезный? — спросилъ Лоутонъ.
Парень не сдѣлалъ никакого знака. Онъ дышалъ очень тяжело; но во всѣхъ другихъ отношеніяхъ оставался неподвижнымъ.
Письмоводитель повторилъ вопросъ въ другой, третій, четвертый разъ и, не получивъ никакого отвѣта, уже хотѣлъ затворить дверь, какъ вдругъ парень широко открылъ свои глаза, моргнулъ нѣсколько разъ, чихнулъ однажды и поднялъ свою руку, какъ будто для возобновленія взбалмошнаго стука. Убѣдившись, однакожъ, что дверь передъ нимъ отворена на обѣ половинки, онъ осмотрѣлся вокругъ себя съ величайшимъ изумленіемъ и, наконецъ, вперилъ глаза въ лицо м-ра Лоутона.
— Чего вы стучали здѣсь, какъ сумасшедшій? — спросилъ письмоводитель сердитымъ тономъ.
— Мой господинъ приказалъ мнѣ не выпускать изъ рукъ молотка до тѣхъ поръ, пока не отворятъ.
— Зачѣмъ это?
— Онъ боится, какъ бы я не заснулъ здѣсь передъ дверью.
— Вотъ что! Съ какимъ же порученіемъ васъ прислали?
— Онъ тамъ внизу.
— Кто внизу?
— A господинъ. онъ желаетъ знать, дома-ли вы, сэръ.
М-ръ Лоутонъ выглянулъ на улицу изъ окна коридора.
У воротъ стояла открытая коляска, и въ коляскѣ былъ какой-то пожилой джентльменъ, бросавшій вокругъ себя безпокойные взоры. Лоутонъ махнулъ ему рукой, и при этомъ сигналѣ пожилой джентльменъ немедленно выскочилъ изъ коляски.
— Это, что ли, вашъ господинъ? — спросилъ Лоутонъ.
Жирный дѣтина поклонился.
Дальнѣйшіе разспросы были прерваны появленіемъ старика Уардля, который, взбѣжавъ на лѣстницу, пошелъ, въ сопровожденіи Лоутона, въ комнату м-ра Перкера.
— Пикквикъ! — воскликнулъ пожилой джентльменъ. — Тебя-ли я вижу, дружище? A я услышалъ только третьяго дня, что тебя законопатили въ тюрьму, любезный другъ. Долго ты просидѣлъ тамъ?
— Слишкомъ три мѣсяца, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Зачѣмъ вы посадили его Перкеръ?
— Самъ засѣлъ, почтеннѣйшій, — отвѣчалъ Перкеръ, съ улыбкой, нюхая табакъ. — Я ничего не могъ сдѣлать: отъ рукъ отбился. Вы знаете, какъ онъ упрямъ.
— Знаю, да, разумѣется, знаю, отвѣчалъ пожилой джентльменъ. — Ну, я все-таки радъ, что вижу его. Теперь ужъ мы не выпустимъ его изъ виду,
Съ этими словами старикъ Уардль еще разъ пожалъ руку м-ру Пикквику и сѣлъ въ кресла, при чемъ, его красное, добродушное лицо засіяло самой дружеской улыбкой.
— Ну, такъ оно вотъ что, — сказалъ Уардль, — позвольте-ка вашего табаку, Перкеръ. — Должно быть, ужъ такія времена, что ли… просто изъ рукъ вонъ.
— Какія времена? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— A ничего. Такія, вѣроятно, какъ и всегда. Дѣвчонки всѣ перебѣсились: вотъ что, любезнѣйшій. Новаго тутъ, конечно, ничего нѣтъ; a все-таки это сущая правда.
— Неужели вы и въ Лондонъ пріѣхали за тѣмъ, чтобы возвѣстить намъ эту новость? — спросилъ Перкеръ.
— A какъ бы вы думали? Именно за тѣмъ, — отвѣчалъ Уардль. — Что Арабелла?
— Здорова, какъ нельзя больше, и будетъ очень рада видѣть тебя, старый другъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Черноглазая плутовка! — воскликнулъ м-ръ Уардль. — Сказать ли? Я вѣдь еще недавно самъ разсчитывалъ на ней жениться. Но это не мѣшаетъ мнѣ радоваться ея счастью. Богъ съ ней. Если разсудить по совѣсти, такъ оно и хорошо, что такъ случилось.
— Какъ вы узнали объ этомъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Да какъ? Черезъ своихъ дѣвчонокъ, — отвѣчалъ Уардль. — Аребелла написала къ нимъ третьяго дня, что вотъ, дескать, она вступила въ тайный бракъ безъ согласія отца своего мужа и что ты, дружище, отправился въ Бирмингэмъ хлопотать объ этомъ согласіи теперь, когда ужъ нельзя было не дать его. При этомъ извѣстіи я, натурально, счелъ съ своей стороны необходимымъ замѣтить, что вотъ, дескать, такъ и такъ, и этакъ, что послушныя дѣти не должны оскорблять своихъ родителей такими безумными выходками, что это ужасно, больно нестерпимо, и такъ далѣе; но все это, можете представить, не сдѣлало ни малѣйшаго впечатлѣнія на ихъ слабыя душонки: все равно, какъ будто я говорилъ этому дураку, Джою.
Здѣсь пожилой джентльменъ пріостановился, понюхалъ табаку, улыбнулся и потомъ продолжалъ:
— A штука, видите, въ томъ, что y нихъ на умѣ были своего рода продѣлки, о которыхъ я ровно ничего не зналъ. Цѣлые шесть мѣсяцевъ мы бродили на поверхности подкопа, и вотъ наконецъ онъ взорвался.
— Это что значитъ? — воскликнулъ поблѣднѣвшій м-ръ Пикквикъ. — Неужели еще тайный бракъ?
— Нѣтъ, нѣтъ, до этого еще не дошло покамѣстъ. Нѣтъ.
— Что-жъ это такое? — спросилъ м-ръ Пикквикъ. — Я тутъ заинтересованъ сколько-нибудь?
— Какъ вы думаете, м-ръ Перкеръ, отвѣчать мнѣ ему на этотъ вопросъ?
— Какъ знаете. Отвѣчайте, почтеннѣйшій, если это не можетъ скомпрометировать васъ.
— Ну, такъ слушай же, Пикквикъ, ты заинтересованъ тутъ, любезный другъ.
— Неужели! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ съ жаднымъ безпокойствомъ. — Какими же это судьбами?
— Ого! — сказалъ Уардль. — Нѣтъ, братъ, ты слишкомъ горячъ, и ужъ я не знаю, право, разсказывать-ли тебѣ эту исторію. Вотъ, если вы, Перкеръ, на всякій случай, сядете здѣсь между нами, для предупрежденія бѣды, такъ ужъ, пожалуй, разскажу.
Затворивъ дверь и подкрѣпивъ себя новой понюшкой изъ табакерки адвоката, пожилой джентльменъ приступилъ къ открытію своей тайны слѣдующимъ образомъ:
— Дѣло въ томъ, что дочь моя Белла… та, что вышла за молодого Трунделя, вы знаете…
— Да, да, мы знаемъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ нетерпѣніемъ.
— Очень хорошо, такъ прошу не перебивать меня. Дочь моя Белла, въ ту пору, какъ сестра ея Эмилія, прочитавъ письмо Арабеллы, пошла спать съ больною головой, — Белла, говорю я, подсѣла ко мнѣ, и повела рѣчь объ этой интересной свадьбѣ. — "Ну, папа, — говоритъ она, — что вы думаете объ "этомъ?" — "Я думаю, что это очень хорошо; все, надѣюсь, будетъ къ лучшему". Я отвѣчалъ на этотъ ладъ потому собственно, что въ ту пору сидѣлъ я y камина и пилъ обыкновеннымъ порядкомъ свой гоголь-моголь. Обѣ мои дѣвчонки, надо вамъ замѣтить, вылитые портреты своей покойной матери, и вотъ, какъ я становлюсь все старѣе и старѣе, мнѣ пріятно по вечерамъ сидѣть съ ними y камина и болтать о разныхъ пустякахъ: голоса ихъ, изволите видѣть, и плутовскіе глазки живо напоминаютъ мнѣ счастливѣйшее время моей жизни, и я будто опять становлюсь молодцомъ, какъ въ бывалые годы. — "Вотъ ужъ можно сказать, папа, что одна только любовь послужила основаніемъ для этого брака", — сказала Белла послѣ короткой паузы. — "Да, — говорю я, — такъ-то оно такъ, моя милая, только эти браки по любви не всегда бываютъ счастливы".
— Вздоръ, вздоръ! — перебилъ м-ръ Пикквикъ. — Я протестую противъ этого мнѣнія.
— Очень хорошо: можешь протестовать, когда придетъ твоя очередь, только ужъ, пожалуйста, не перебивай меня, — отвѣчалъ Уардль.
— Прошу извинить, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Извиняю. Молчи и слушай. — "Это очень жаль, папа, что вы предубѣждены противъ браковъ по любви,"- сказала Белла, покраснѣвъ немного. — "О, нѣтъ, мой другъ, я вовсе не предубѣжденъ, — отвѣчалъ я, потрепавъ ее по розовой щечкѣ своею грубою, старческою рукою, — мнѣ бы не слѣдовало и говорить этого. Твоя мать вышла за меня по любви, и ты вѣдь тоже была влюблена въ своего жениха". — "Я не объ этомъ думаю, папа, — сказала Белла, — мнѣ хотѣлось поговорить съ вами объ Эмиліи".
М-ръ Пикквикъ вздрогнулъ.
— Что же съ тобою, дружище? — спросилъ Уардль, пріостанавливаясь въ разсказѣ.
— Ничего, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Продолжай.
— Но вѣдь, если разсказывать все по порядку, исторія выйдетъ очень длинная. Я сокращу. Послѣ приличнаго вступленія, сопровождавшагося разными ужимками, Белла сказала наотрѣзъ, что Эмилія очень несчастлива, потому, видите ли, что она и любезный вашъ пріятель, Снодграсъ, были въ постоянныхъ сношеніяхъ и вели между собою переписку съ прошлыхъ святокъ. На этомъ основаніи, слѣдуя, какъ водится, влеченію своего сердца, она твердо рѣшилась убѣжать съ нимъ, подражая похвальному примѣру своей старинной пріятельницы и пансіонской подруги; но, принимая въ соображеніе, что я былъ всегда добрымъ и снисходительнымъ отцомъ, онѣ обѣ, съ сестрой, рѣшились напередъ, такъ, для проформы, спросить моего мнѣнія объ этомъ предметѣ. Теперь, м-ръ Пикквикъ, если вы углубитесь въ сущность этого дѣла и разсмотрите его съ надлежащей точки зрѣнія, — вы меня очень обяжете, сэръ.
Но м-ръ Пикквикъ потерялъ, повидимому, всякую возможность углубляться въ какой бы то ни было предметъ. Онъ широко открылъ глаза и сидѣлъ, какъ пораженный громомъ.
— Снодграсъ! — Еще съ прошлыхъ святокъ! Таковы были первые звуки, сорвавшіеся съ языка этого озадаченнаго джентльмена.
— Съ прошлыхъ святокъ, да, — отвѣчалъ Уардль, — это ясно какъ день, и очки наши, вѣроятно, слишкомъ потускнѣли, если мы не замѣтили этого прежде.
— Не понимаю, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — совершенно не могу понять.
— Что-жъ тутъ удивительнаго? Все это вещи очень простыя, житейскія, — возразилъ пожилой джентльменъ. — Если бы, дружище, былъ ты помоложе, пріятель твой, вѣроятно, давно бы посвятилъ тебя въ тайну. Я тоже вѣдь ничего не зналъ про всѣ эти шашни, и потому, мѣсяцевъ за пять передъ этимъ, я намекнулъ Эмиліи, чтобы она обходилась поблагосклоннѣе съ однимъ молодымъ человѣкомъ, который думалъ искать ея руки. Нѣтъ никакого сомнѣнія, что она представила это дѣло своему возлюбленному въ самыхъ яркихъ краскахъ, и они, вѣроятно, пришли къ заключенію, что имъ, какъ несчастнымъ любовникамъ, остается одно изъ двухъ: или обвѣнчаться потихоньку, или умереть отъ угара. Теперь спрашивается: что тутъ дѣлать?
— Ты что сдѣлалъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Я?
— Ну, да. Я хочу спросить: что ты началъ дѣлать, какъ скоро замужняя дочь разсказала тебѣ эту исторію?
— Разумѣется, я вспылилъ.
— Это очень естественно, — сказалъ Перкеръ, показывавшій очевидные признаки нетерпѣнія впродолженіе этого разговора; — какъ же вы вспылили, почтеннѣйшій?
— Я пришелъ, можно сказать, въ бѣшенство и напугалъ свою мать до такой степени, что она упала въ обморокъ.
— A потомъ что? — спросилъ Перкеръ.
— Потомъ я бѣсновался цѣлый день, пыхтѣлъ, кряхтѣлъ и шумѣлъ безъ всякой пощады, — отвѣчалъ пожилой джентльменъ. — Наконецъ, все это надоѣло мнѣ, какъ нельзя больше, и я началъ досадовать на себя, что переполошилъ весь домъ. Что тутъ было дѣлать? я взялъ лошадей въ Моггльтонѣ и прискакалъ сюда подъ тѣмъ предлогомъ, что Эмиліи не мѣшаетъ повидаться съ Арабеллой.
— Миссъ Уардль, стало быть, здѣсь? — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Разумѣется, здѣсь: гдѣ-жъ ей быть? она находится теперь въ гостиницѣ Осборна y театра Адельфи, если только этотъ твой предпріимчивый пріятель не успѣлъ ее похитить нынѣшнимъ утромъ.
— Стало быть, вы помирились? — спросилъ Перкеръ.
— Ничуть не бывало. Она плакала и горевала все это время, за исключеніемъ развѣ вчерашняго вечера, когда она принялась, съ большою торжественностью, за письмо. Я притворился, будто не замѣчаю этого.
— Вамъ, кажется, нуженъ мой совѣтъ? — сказалъ Перкеръ, перенося свой взглядъ отъ задумчиваго лица м-ра Пикквика на сердитую физіономію Уардля.
— Конечно, нуженъ, — сказалъ Уардль, взглянувъ на м-ра Пикквика.
— Разумѣется, нуженъ, — подтвердилъ м-ръ Пикквикъ, взглянувъ на Уардля.
— Въ такомъ случаѣ, вотъ вамъ мой совѣтъ, — сказалъ Перкеръ, вставая съ мѣста и отодвигая свой стулъ, — убирайтесь вы отъ меня, куда хотите, потому что вы оба мнѣ ужасно надоѣли. Погуляйте гдѣ-нибудь и переговорите между собою. Если ничего не рѣшите, приходите опять ко мнѣ: тогда я скажу, что вамъ дѣлать.
— Это очень удовлетворительно, — сказалъ Уардль, самъ не зная, смѣяться ему или сердиться.
— Полноте, почтеннѣйшій, — отвѣчалъ Перкеръ, — я знаю васъ обоихъ въ тысячу разъ лучше, чѣмъ вы сами себя знаете. Вы уже порѣшили это дѣло во всѣхъ отношеніяхъ и оттѣнкахъ.
Выразившись такимъ образомъ, адвокатъ тихонько толкнулъ въ грудь сперва м-ра Пикквика, a потомъ Уардля, послѣ чего всѣ трое засмѣялись, особенно м-ръ Перкеръ, который безъ церемоніи началъ провожать своихъ друзей.
— Вы обѣдаете съ нами сегодня? — сказалъ Уардль, когда тотъ отворялъ двери.
— Не могу обѣщать, почтеннѣйшій, не могу, — отвѣчалъ Перкеръ. — Вечеромъ, однакожъ, я во всякомъ случаѣ зайду къ вамъ.
— Я буду ждать васъ въ пять часовъ, — сказалъ Уардль. — Ну, Джой.
Когда Джой открылъ наконецъ глаза послѣ своей обычной дремоты, пріятели сѣли въ коляску м-ра Уардля, гдѣ на запяткахъ, собственно изъ видовъ человѣколюбія, устроена была особенная сидѣлка для жирнаго дѣтины, который могъ тутъ спать и храпѣть, не подвергаясь опасности сломить шею.
Въ буфетѣ "Коршуна и Джорджа" пріятелямъ нашимъ доложили, что м-съ Арабелла и ея горничная отправились въ наемной каретѣ въ гостиницу Осборна къ Адельфи для свиданія съ миссъ Эмиліей, которая извѣстила Арабеллу о своемъ пріѣздѣ коротенькой запиской. Имѣя надобность въ Сити по нѣкоторымъ дѣламъ, Уардль отправилъ жирнаго дѣтину въ свою гостиницу, приказавъ ему сказать, что онъ и м-ръ Пикквикъ воротятся къ обѣду въ пять часовъ.
Съ этимъ порученіемъ жирный дѣтина взгромоздился опять на запятки господской коляски и, по обыкновенію, погрузился въ сладкій сонъ, какъ въ спокойной спальнѣ, на пуховикахъ. Но, по какому-то необыкновенному чуду, онъ проснулся самъ собою, когда коляска остановилась y подъѣзда, протеръ глаза и пошелъ наверхъ, чтобы немедленно привести въ исполненіе господскую волю.
Надобно теперь замѣтить, что жирный дѣтина, неизвѣстно по какой причинѣ — вѣроятно вслѣдствіе того, что быстрая ѣзда привела въ безпорядокъ его умственныя силы — вломился прямо въ гостиную безъ всякаго предварительнаго доклада и въ гостиной онъ увидѣлъ молодого джентльмена, сидѣвшаго на софѣ рука объ руку съ молодой леди, тогда какъ м-съ Арабелла и хорошенькая ея горничная, на противоположномъ концѣ комнаты, притворялись углубленными въ свои собственныя занятія и разсѣянно смотрѣли изъ окна. При видѣ этого феномена, жирный дѣтина испустилъ страшный крикъ, леди взвизгнула, молодой джентльменъ опрометью вскочилъ съ дивана.
— Чего вамъ надобно, негодное созданіе? — вскричалъ молодой джентльменъ, въ которомъ, нѣтъ сомнѣнія, читатель угадалъ м-ра Снодграса.
Оторопѣлый парень вытаращилъ глаза и произнесъ одно только слово:
— Миссъ!
— Что вы хотите сказать? — спросила Эмилія, гнѣвно оборачивая къ нему свою головку. — говорите, глупецъ!
— Нашъ господинъ и м-ръ Пикквикъ будутъ сегодня обѣдать въ пять часовъ, — отвѣчалъ жирный дѣтина.
— Оставьте сейчасъ эту комнату! — закричалъ м-ръ Снодграсъ.
— Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! — прибавила Эмилія скороговоркой. — Белла, душенька, посовѣтуй, что мнѣ дѣлать.
Затѣмъ Эмилія и м-ръ Снодграсъ, Арабелла и Мери сгруппировались въ отдаленномъ углу и шептались между собою нѣсколько минутъ. Жирный дѣтина задремалъ.
— Джой, — сказала наконецъ Арабелла, — оглядываясь назадъ съ привлекательною улыбкой, — здравствуйте, Джой!
— Джой, — сказала Эмилія, — вы очень добрый юноша; я никогда не забуду васъ, Джой.
— Джой, — сказалъ м-ръ Снодграсъ, подойдя къ остолбенѣлому парню и схвативъ его за руку, — я не зналъ васъ прежде, любезный. Вотъ вамъ пять шиллинговъ, Джой.
— И я буду вамъ должна пять, Джой, — сказала Арабелла, — по старой памяти — понимаете?
Эти слова сопровождались опять самою очаровательною улыбкой.
Неодаренный отъ природы слишкомъ быстрыми способностями, жирный дѣтина сначала никакъ не могъ постигнуть этого внезапнаго пристрастія къ его особѣ и потому страшно заморгалъ глазами, озираясь на всѣ стороны. Наконецъ щеки его раздулись мало-по-малу и онъ рѣшительно захохоталъ, весело и беззаботно, укладывая подаренныя деньги въ свой карманъ.
— Онъ понимаетъ насъ, я вижу, — сказала Арабелла.
— Ему бы не мѣшало покушать чего-нибудь, — замѣтила Эмилія.
Жирный парень захохоталъ опять послѣ этого утѣшительнаго предложенія. Мери пошепталась со своей госпожой, отдѣлилась отъ общей группы и сказала:
— Я буду сегодня обѣдать съ вами, сэръ, если вы позволите.
— Пойдемте, пойдемте, — сказалъ жирный парень нетерпѣливымъ тономъ, — я угощу васъ отличнымъ пирогомъ съ дичью.
Съ этими словами жирный дѣтина пошелъ внизъ, въ общую столовую, сопровождаемый хорошенькой дѣвушкой, приводившей въ изумленіе всѣхъ служителей этого трактира.
Подали пирогъ съ дичью, о которомъ молодой человѣкъ мечталъ заранѣе съ такимъ упоительнымъ восторгомъ. Блюдо картофелю, кружка портеру и бифстексъ явились также къ его услугамъ.
— Садитесь, — сказалъ жирный парень. — Охъ, какъ же я голоденъ!
Юноша и молодая дѣвушка усѣлись за маленькимъ столикомъ другъ противъ друга.
— Угодно вамъ этого? — сказалъ жирный парень, вонзая ножъ и вилку въ самую середину пирога съ дичью.
— Немножко, — отвѣчала Мери.
Отдѣливъ частичку хорошенькой гостьѣ и угостивъ себя огромнымъ кускомъ, жирный дѣтина хотѣлъ было рѣзать еще, какъ вдругъ ножъ и вилка выпали изъ его рукъ: онъ облокотился на стулъ, положилъ руки на колѣни и сказалъ съ большимъ чувствомъ:
— Охъ, какой лакомый кусочекъ!
Это былъ, въ собственномъ смыслѣ, комплиментъ плѣнительный и нѣжный; но въ глазахъ молодого джентльмена засверкали такія странныя желанія, которыя могли принадлежать только истинному людоѣду.
— Что это вы говорите, м-ръ Джозефъ? — сказала вспыхнувшая Мери.
Жирный дѣтина отвѣчалъ тяжелымъ вздохомъ и затѣмъ, помолчавъ нѣсколько минутъ, выпилъ полкружки пива. Совершивъ этотъ подвигъ, онъ вздохнулъ опять и отрѣзалъ себѣ новый кусокъ пирога.
— Какъ хороша молодая ваша леди, миссъ Эмилія! — сказала Мери послѣ продолжительнаго молчанія.
Жирный парень между тѣмъ доконалъ весь пирогъ. Онъ устремилъ глаза на молодую дѣвицу и отвѣчалъ:
— Я знаю молодую леди получше ея.
— Право?
— Да-съ.
— Какъ ее зовутъ?
— A васъ какъ?
— Мери.
— И ее также. Да это вы и есть.
И жирный дѣтина оскалилъ зубы, воображая, что онъ вызываетъ на свое лицо плѣнительную улыбку.
— Нѣтъ, вы не должны мнѣ говорить этого, сэръ, — сказала Мери, потупивъ глазки.
— Отчего же?
— Оттого, что вы этого не чувствуете.
— Вотъ и неправда! Очень чувствую, ей Богу.
Продолжительная пауза.
— A часто вы сюда ходите? — спросилъ жирный дѣтина.
— Нѣтъ, не часто. Сегодня вечеромъ я уйду домой.
— О, приходите почаще, миссъ Мери!
— Зачѣмъ?
— Я сталъ бы всегда васъ подчивать сладкими пирогами, — сказалъ жирный дѣтина въ порывѣ сильнаго чувства.
— Извольте, я стану по временамъ навѣщать васъ, если вы сдѣлаете мнѣ одолженіе.
— Какое?
— Молодая леди желаетъ, чтобъ вы не говорили старому джентльмену о томъ, что видѣли наверху. Я прошу васъ также молчать объ этомъ.
— Я буду молчать, вотъ увидите. Еще что?
— Больше ничего, — сказала Мери. — М-ръ Снодграсъ любитъ миссъ Эмилію, и миссъ Эмилія влюблена въ м-ра Снодграса. Если вы станете говорить объ этомъ, старый джентльменъ увезетъ васъ опять въ деревню далеко, далеко, и вы никого не увидите болѣе.
— Нѣтъ, нѣтъ, я буду нѣмъ, какъ рыба.
— И прекрасно. Теперь я пойду наверхъ готовить обѣдъ.
— Погодите еще хоть минуточку! — сказалъ Джой умоляющимъ тономъ.
— Нѣтъ, нельзя. Прощайте, м-ръ Джозефъ.
Жирный дѣтина, съ любезностью слона, протянулъ обѣ руки, чтобъ заключить въ объятія молодую дѣвицу; но какъ онъ былъ слишкомъ толстъ и неповоротливъ, то миссъ Мери ускользнула отъ него безъ всякихъ затрудненій, послѣ чего онъ допилъ портеръ и заснулъ.
Говоръ въ гостиной продолжался своимъ чередомъ безостановочно и быстро. Надлежало окончательно устроить благонадежный планъ бѣгства и взять прочныя мѣры относительно тайнаго брака въ случаѣ непреодолимыхъ сопротивленій со стороны старика Уардля, и всѣ эти переговоры, многосложные и запутанные, заняли столько времени, что до обѣда оставалось не больше получаса, когда м-ръ Снодграсъ рѣшился взять шляпу и проститься съ прекрасными леди. Дамы пошли одѣваться въ спальню миссъ Эмиліи, a молодой джентльменъ пошелъ домой. Но лишь только онъ переступилъ порогъ гостиной, какъ внизу раздался громкій голосъ м-ра Уардля. Перегнувшись черезъ лѣстничныя перила, м-ръ Снодграсъ дѣйствительно увидѣлъ этого джентльмена, сопровождаемаго другими джентльменами, которые вмѣстѣ съ нимъ также шли на верхъ. Незнакомый съ устройствомъ этого дома, влюбленный юноша, не зная, что дѣлаетъ, машинально опять отступилъ въ комнату, которую только что оставилъ, и, пройдя оттуда въ спальню м-ра Уардля, тихонько затворилъ дверь въ ту самую пору, какъ джентльмены вошли уже въ гостиную. То были: м-ръ Уардль, м-ръ Пикквикъ, м-ръ Натаніэль Винкель и м-ръ Бенъ Алленъ. Всѣхъ ихъ не трудно было узнать по голосамъ.
— Хорошо, что y меня достало духу скрыться отъ присутствія всѣхъ этихъ господъ, — съ улыбкой подумалъ м-ръ Снодграсъ, подходя на цыпочкахъ къ другой двери за кроватью, — отсюда, разумѣется, можно пройти въ коридоръ, и, стало быть, я могу удалиться незамѣтно, съ большимъ комфортомъ.
Оказалось совершенно непредвидѣнное препятствіе для этого комфортнаго выхода: дверь была заперта, и ключа не было въ замкѣ.
— Давайте намъ самаго лучшаго вина, какое только y васъ есть, — сказалъ старикъ Уардль, потирая руки.
— Вино y насъ перваго сорта, къ вашимъ услугамъ, сэръ, — отвѣчалъ буфетчикъ, къ которому относились эти слова.
— Доложите дамамъ, что мы ихъ ожидаемъ.
— Слушаю, сэръ.
Искренно и усердно желалъ м-ръ Снодграсъ, чтобъ дамы провѣдали также о его несчастномъ положеніи въ спальнѣ стараго джентльмена; но судьба противопоставила непреоборимыя препятствія къ выполненію этого невиннаго желанія. Напрасно шепталъ онъ черезъ замочную скважину: "буфетчикъ, буфетчикъ!" — этотъ джентльменъ ничего не слыхалъ и равнодушно спустился съ лѣстницы, не обративъ никакого вниманія на усиленный шопотъ. Приведенный въ отчаяніе, м-ръ Снодграсъ сѣлъ на чемоданъ и задрожалъ.
— Перкера мы ждать не станемъ, — сказалъ Уардль, взглянувъ на свои часы, — онъ всегда аккуратенъ, какъ часовая стрѣлка, и будетъ ровно въ пять, если вздумаетъ придти. A если нѣтъ, такъ ждать нечего. — Ба! м-съ Арабелла!
— Сестра! — воскликнулъ м-ръ Бенжаменъ Алленъ, заключая ее въ свои нѣжныя объятія.
— Ахъ, Бенъ, какъ отъ тебя пахнетъ табакомъ, мой другъ! — сказала Арабелла, нѣсколько озадаченная этимъ энергическимъ обнаруженіемъ братской любви.
— Неужто! — сказалъ м-ръ Бенжаменъ Алленъ. — Ну, пусть себѣ пахнетъ, a я все-таки радъ тебя видѣть. Благослови тебя Богъ, сестрица!
— Да не ломай же меня, Бога ради! — сказала Арабелла, цѣлуя брата. — Ты меня совсѣмъ уронишь.
Такимъ образомъ, примиреніе между братомъ и сестрой утвердилось на прочномъ основаніи. Выпустивъ изъ рукъ Арабеллу, Бенъ Алленъ окинулъ всѣхъ зрителей самодовольнымъ взоромъ.
— Не скажете-ли чего мнѣ, м-съ Арабелла? — громко заговорилъ Уардль, приближаясь къ молодой леди съ распростертыми руками.
— Съ вами я намѣрена говорить о многомъ, — шепнула Арабелла, принимая ласковыя поздравленія отъ стараго джентльмена. — Вы человѣкъ безчувственный, сэръ, жестокій, бездушный.
— Спасибо на добромъ словѣ,- отвѣчалъ Уардль такимъ же тономъ. — Вамъ, сударыня, мнѣ придется, вѣроятно, отказать отъ дома. Подобныя вамъ особы, самовольно вступающія въ бракъ, не должны быть терпимы въ порядочномъ обществѣ. Но еще объ этомъ мы успѣемъ переговорить, — прибавилъ громко старый джентльменъ. — Давайте обѣдать. Вы сядете подлѣ меня, м-съ Арабелла. — Джой! Вообразите, однакожъ, этотъ пострѣлъ не спитъ!
И дѣйствительно: жирный парень, къ огорченію своего господина, находился въ замѣчательномъ состояніи бодрствованія. Глаза его были открыты широко, и во всѣхъ его движеніяхъ проявлялась какая-то необыкновенная юркость. Всякій разъ, при встрѣчѣ съ глазами Эмиліи, Джой моргалъ, ухмылялся, и однажды Уардлю показалось, будто онъ даже подмигнулъ его дочери.
Эта радикальная перемѣна въ обхожденіи жирнаго парня обусловливалась исключительно глубочайшимъ сознаніемъ въ личномъ достоинствѣ, которое онъ такъ неожиданно пріобрѣлъ въ лестной довѣренности къ себѣ молодыхъ особъ. Моргая, улыбаясь и подмигивая, онъ давалъ замѣтить прекраснымъ леди, что онѣ могутъ совершеннѣйшимъ образомъ положиться на его скромность. Разсчитывая весьма основательно, что всѣ эти гримасы могутъ скорѣе пробудить, чѣмъ усыпить подозрѣнія постороннихъ наблюдателей, м-съ Арабелла исподоволь хмурилась, косилась и качала головой, думая образумить жирнаго дѣтину, который, однакожъ, принимался моргать, ухмыляться и подмигивать еще сильнѣе, воображая, что юная леди хочетъ намекнуть ему этими жестами, чтобъ онъ не измѣнилъ ихъ завѣтной тайнѣ.
— Джой, — сказалъ м-ръ Уардль послѣ безуспѣшнаго поиска во всѣхъ своихъ корманахъ:- не на софѣ-ли моя табакерка?
— Нѣтъ, сэръ, — отвѣчалъ жирный парень.
— Ахъ, да, вспомнилъ: я оставилъ ее поутру на уборномъ столикѣ. Сбѣгай въ мою спальню.
Жирный парень пошелъ въ другую комнату и, отлучившись не больше, какъ на одну минуту, воротился съ табакеркой и блѣднѣйшимъ лицомъ, какое только можетъ быть y жирнаго человѣка.
— Что съ тобою? — спросилъ Уардль.
— Ничего-съ.
— Не увидѣлъ-ли ты домового, любезный?
— Нѣтъ-съ.
— Должно быть, онъ хлебнулъ малую толику, — сказалъ Бенъ Алленъ.
— Это очень можетъ быть, — шепнулъ Уардль, перегибаясь черезъ столъ къ молодому джентльмену: — онъ пьянъ, бестія, я увѣренъ.
Бенъ Алленъ, какъ опытный врачъ, знакомый со всѣми недугами человѣческой природы, подтвердилъ эту догадку на основаніяхъ науки, a старый джентльменъ не сомнѣвался болѣе, что жирный дѣтина пьянъ, какъ стелька.
Несчастный юноша перекинулся только дюжиною словъ съ м-ромъ Снодграсомъ: этотъ джентльменъ умолялъ его обратиться къ какому-нибудь другу, способному выручить его изъ этой засады, и потомъ онъ поспѣшилъ вытолкнуть Джоя съ табакеркой, опасаясь, чтобы дальнѣйшее его присутствіе не возбудило подозрѣній. Оторопѣлый парень простоялъ нѣсколько минуть, переминаясь съ ноги на ногу, и потомъ вышелъ изъ комнаты, чтобы отыскать Мери.
Но Мери ушла домой, послѣ того, какъ одѣла свою госпожу, и жирный дѣтина воротился опять, ошеломленный еще болѣе, чѣмъ прежде.
Уардль и Бенъ Алленъ переглянулись.
— Джой! — сказалъ Уардль.
— Чего изволите?
— Зачѣмъ ты уходишь?
Жирный дѣтина бросилъ вокругъ себя безнадежный взоръ и пролепеталъ, что онъ самъ не знаетъ.
— А! Такъ ты не знаешь? — сказалъ Уардль. — Подай этотъ сыръ м-ру Пикквику.
М-ръ Пикквикъ, веселый и совершенно счастливый, былъ, такъ сказать, душою всей компаніи въ продолженіе этого обѣда, и въ настоящую минуту велъ одушевленный разговоръ съ миссъ Эмиліей и м-ромъ Винкелемъ, склонивъ учтиво голову на одну сторону и размахивая въ воздухѣ лѣвою рукою для приданія особенной силы патетическимъ мѣстамъ своей рѣчи, при чемъ все лицо его лучезарилось восхитительной улыбкой. Онъ взялъ сыръ съ поданнаго блюда и уже снова хотѣлъ приступить къ продолженію своей рѣчи, какъ вдругъ жирный дѣтина, нагнувшись такимъ образомъ, чтобы привести свою голову въ уровень съ головою м-ра Пекквика, указалъ своимъ пальцемъ черезъ его плечо и скорчилъ въ то же время такую страшную и отвратительную рожу, какую могли замѣтить только на лицѣ балаганнаго паяца.
— Ахъ, Боже мой, — вскричалъ м-ръ Пикквикъ, съ безпокойствомъ повернувшись на своемъ стулѣ:- что это за…
Но онъ не кончилъ фразы, потому что жирный дѣтина выпрямился опять во весь ростъ и сдѣлалъ видъ, будто его клонитъ ко сну.
— Что такое? — спросилъ Уардль.
— Удивительно странный чудакъ! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, озирая жирнаго дѣтину. — Мнѣ, право, кажется, что по временамъ, должно быть, находитъ на него.
— О, нѣтъ, нѣтъ! Какъ это можно, м-ръ Пикквикъ, — вскричали Эмилія и Арабелла въ одинъ голосъ.
— Разумѣется, этого я не могу доказать, — сказалъ м-ръ Пикквикъ среди всеобщаго молчанія и безпокойства; — но мнѣ показалось въ эту минуту, что на лицѣ его отразились самые возмутительные признаки. Ой! — закричалъ м-ръ Пикквикъ, стремительно вскакивая со стула. — Прошу извинить, mesdames, но въ эту минуту — ужъ я не сомнѣваюсь въ этомъ — онъ ущипнулъ меня за ногу. Право, онъ не въ своемъ умѣ.
— Онъ пьянъ, бестія, — заревѣлъ старикъ Уардль страшнымъ голосомъ. — Звоните въ колокольчикъ, зовите людей! Онъ пьянъ.
— Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! — закричалъ бѣдный юноша, становясь на колѣни, когда господинъ схватилъ его за шиворотъ. — Я не пьянъ.
— Ну, стало быть, ты съ ума сошелъ, это еще хуже, — сказалъ старый джентльменъ. — Зовите людей!
— О, я не сошелъ съ ума, ей-Богу! — заголосилъ жирный парень, начиная плакать.
— Въ такомъ случаѣ, зачѣмъ же ты ущипнулъ м-ра Пикквика?
— М-ръ Пикквикъ не хотѣлъ смотрѣть на меня: мнѣ надо было поговорить съ нимъ.
— О чемъ, о чемъ? — спросили вдругъ двѣнадцать голосовъ.
Жирный дѣтина вздохнулъ, взглянулъ на дверь спальни, вздохнулъ опять и вытеръ двѣ слезы щиколками своихъ пальцевъ.
— Что-жъ ты хотѣлъ сказать м-ру Пикквику? — закричалъ Уардль, продолжая трясти его за воротъ.
— Постойте, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — я допрошу его самъ. Ну, любезнѣйшій, скажите теперь что вы намѣрены были сообщить мнѣ?
— Мнѣ надо шепнуть вамъ на ухо, — отвѣчалъ жирный дѣтина.
— Скажите, пожалуйста! Бездѣльникъ хочетъ откусить ухо м-ру Пикквику! — закричалъ Уардль. — Не подходи къ нему. Эй, кто-нибудь! Позвоните, ради Бога!
Но лишь только м-ръ Винкелъ ухватился за сонетку, общее изумленіе, близкое къ остолбенѣнію, отразилось на всѣхъ лицахъ: плѣнный любовникъ, сгаравшій отъ стыда, внезапно вышелъ изъ спальни и началъ на всѣ стороны дѣлать низкіе поклоны.
— Ба! — закричалъ Уардль, высвободивъ жирнаго парня и отступивъ на нѣсколько шаговъ назадъ. — Это что значить?
— Я укрывался въ другой комнатѣ, сэръ, съ той поры, какъ вы пришли, — отвѣчалъ молодой джентльменъ.
— Эмилія, другъ мой! — сказалъ старый джентльменъ тономъ горькаго упрека. — Я гнушаюсь всякаго обмана и презираю эту низость. Это неизвинительно и неделикатно въ высшей степени. Того-ли я заслужилъ отъ тебя, дитя мое?
— Ахъ, папа, милый папа! — воскликнула встревоженная Эмилія. — Арабелла знаетъ, всѣ здѣсь знаютъ, Джой тоже знаетъ, что я не принимала въ этомъ никакого участія съ своей стороны и совсѣмъ не знаю, какъ это случилось. Августъ, объяснись, Бога ради!
М-ръ Снодграсъ, выжидавшій только случая быть выслушаннымъ, объяснилъ обстоятельно и подробно, какими судьбами онъ очутился въ такомъ невыгодномъ положеніи передъ лицомъ всѣхъ присутствующихъ леди и джентльменовъ. Опасеніе подать поводъ къ семейному раздору внушило ему мысль укрыться отъ м-ра Уардля при его входѣ, и онъ принужденъ былъ удалиться въ его спальню, надѣясь пройти въ коридоръ черезъ другую дверь. Положеніе сдѣлалось крайне затруднительнымъ; но м-ръ Снодграсъ былъ даже радъ въ настоящую минуту, что все это случилось такъ, a не иначе. Пользуясь этимъ благопріятнымъ случаемъ, онъ выразилъ торжественное признаніе предъ всѣми своими друзьями, что обожаетъ издавна прекрасную дочь м-ра Уардля, которая въ свою очередь — онъ съ гордостью объявляетъ объ этомъ — искренно раздѣляетъ его чувства. Пусть судьба занесетъ его на тотъ край свѣта, и ревущія волны океана поставятъ между ними несокрушимую преграду, — онъ, м-ръ Снодграсъ, никогда не забудетъ о тѣхъ счастливыхъ дняхъ, когда впервые — и проч., и проч.
Объяснившись такимъ образомъ, молодой джентльменъ поклонился опять всей компаніи, заглянулъ въ тулью своей шляпы и пошелъ къ дверямъ.
— Остановитесь! — закричалъ Уардль.
М-ръ Снодграсъ остановился.
— Спрашиваю васъ, сэръ, во имя здраваго смысла, отчего вы не сказали мнѣ всего этого при самомъ началѣ?
— Или почему бы мнѣ не открыть этой тайны? — добавилъ м-ръ Пикквикъ.
— Полноте, полноте! — сказала Арабелла, принимая на себя роль адвоката влюбленной четы. — Къ чему спрашивать объ этомъ теперь, особенно вамъ, м-ръ Уардль, когда вы прямо объявили, что хотите имѣть своимъ зятемъ богатѣйшаго джентльмена, и когда всѣ боялись васъ, какъ огня, кромѣ только меня одной? Подойдите-ка лучше къ м-ру Снодграсу, поцѣлуйтесь съ нимъ и прикажите подать ему обѣдъ, потому что, какъ видите, онъ умираетъ отъ голода. И ужъ, кстати, велите подать вина, потому что вы просто несносны, если не выпьете по крайней мѣрѣ двухъ бутылокъ.
Достойный старый джентльменъ потрепалъ Арабеллу по щекѣ, поцѣловалъ ее очень нѣжно и еще нѣжнѣе поцѣловалъ свою собственную дочь.
— Вина, самаго лучшаго вина! — закричалъ старый джентльменъ, дернувъ за сонетку.
Вино принесено, и вмѣстѣ съ виномъ явился Перкеръ. М-ръ Снодграсъ пообѣдалъ за особымъ столикомъ и послѣ обѣда придвинулъ свой стулъ къ миссъ Эмиліи, безъ малѣйшаго сопротивленія со стороны стараго джентльмена.
Вечеръ вышелъ превосходный. М-ръ Перкеръ острилъ, любезничалъ, подшучивалъ и веселился на славу, разсказывалъ безъ умолку многіе интересные анекдоты и пропѣлъ одну комическую пѣсню. Арабелла была очаровательна, м-ръ Уардль забавенъ, какъ нельзя больше, м-ръ Пикквикъ плѣнителенъ до неимовѣрной степени. Любовники молчали, м-ръ Винкель ораторствовалъ, Бенъ Алленъ ревѣлъ во все горло, и всѣ были счастливы.
— Самми! — сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій, приступивъ къ своему сыну на другое утро послѣ похоронъ, — я нашелъ его, Самми. Я такъ-таки и думалъ, что оно тамъ.
— О чемъ думалъ, что оно гдѣ? — спросилъ Самуэль.
— Я говорю, Самми, о завѣщаніи твоей мачехи, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, — по силѣ котораго мы должны распорядиться такъ, чтобы все, знаешь, для вѣрности и приращенія было припрятано въ банкъ, какъ я тебѣ говорилъ.
— A развѣ она не сказала, гдѣ найти эту бумагу? — спросилъ Самуэль.
— И не заикнулась, другъ мой, въ томъ-то и штука! — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ. — Мы все толковали, знаешь, объ этихъ домашнихъ дрязгахъ, и я старался развеселить ее, какъ могъ, такъ что мнѣ не пришло и въ голову разспросить ее насчетъ этого документа. Оно, и то сказать, едва-ли бы я сталъ дѣлать эти разспросы, если бы даже вспомнилъ о нихъ, — прибавилъ м-ръ Уэллеръ, — неловко, другъ мой Самми, хлопотать о собственности человѣка, какъ скоро видишь, что ему надобно отправиться на тотъ свѣтъ. Если бы, примѣромъ сказать, какой-нибудь пассажиръ шарахнулся на мостовую съ имперіала дилижанса: неужели y тебя достало бы совѣсти запустить руку въ его карманъ и разспрашивать въ то же время, какъ онъ себя чувствуетъ?
Озадачивъ своего сына этимъ аллегорическимъ вопросомъ, м-ръ Уэллеръ развязалъ бумажникъ и вынулъ оттуда грязный листъ, исчерченный разнообразными каракулями въ замѣчательномъ безпорядкѣ.
— Вотъ онъ, Самми, этотъ документъ, другъ мой, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, — я нашелъ его въ маленькой черной чайницѣ на верхней полкѣ, за стойкой, y буфета. Туда она, еще до замужества, обыкновенно прятала свои банковые билеты, Самми, и я подмѣчалъ нѣсколько разъ, какъ она вынимала ихъ для надобностей по хозяйству. Бѣдняжка! Будь y нея всѣ чайники наполнены одними только завѣщаніями, въ домѣ не вышло бы никакого разстройства, потому что въ послѣднее время она совсѣмъ перестала пить,
— О чемъ же говорится въ этомъ документѣ? — спросилъ Самуэль.
— Да все о томъ же, о чемъ ужъ я толковалъ тебѣ, Самми. "Двѣсти фунтовъ стерлинговъ, видишь ты, оставляю моему возлюбленному пасынку Самуэлю, a всю прочую собственность, движимую и недвижимую, любезному моему супругу, Тони Уэллеру, котораго я назначаю своимъ единственнымъ душеприказчикомъ. — Вотъ какъ!
— И больше ничего?
— Ничего больше. И такъ какъ все это дѣло касается только насъ съ тобой, другъ мой, то эту грамотку, я полагаю, всего лучше зашвырнуть въ огонь такъ, чтобы и слѣдъ ея простылъ.
— Что ты дѣлаешь? — закричалъ Самуэль, выхвативъ бумагу изъ рукъ отца, который, въ простотѣ душевной, принялся разгребать уголья, чтобы торжественно предать всесожженію завѣщаніе своей супруги. — Хорошій ты душеприказчикъ, нечего сказать!
— A что?
— Какъ что! Ты долженъ явиться съ этой бумагой въ судъ, старичина, и выполнить все по порядку, что тамъ потребуютъ отъ тебя.
— Неужто!
— Я тебѣ говорю, — отвѣчалъ Самуэль, тщательно свернувъ документъ и положивъ его въ карманъ. — Надѣвай сейчасъ же свое лучшее праздничное платье и маршъ за мной. Времени терять не должно.
— Очень хорошо, Самми, времени терять не станемъ: чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше. Только замѣть, мой другъ; одинъ только Пелль въ состояніи намъ обдѣлать эту механику — никто, кромѣ Пелля.
— Мы къ нему и пойдемъ, старичина. Скоро-ли ты соберешься?
М-ръ Уэллеръ подошелъ къ маленькому зеркалу, стоявшему на окнѣ, подвязалъ галстукъ и затѣмъ принялся напяливать на свое тучное тѣло разнообразныя статьи верхняго туалета.
— Погоди минуточку, другъ мой Самми, — сказалъ онъ, — старцы не такъ легко надѣваютъ свои жилетки, какъ ваша братья, вѣтреная молодежь. Доживешь до моихъ лѣтъ, самъ узнаешь.
— Нѣтъ, ужъ я лучше останусь вовсе безъ жилета, чѣмъ соглашусь напяливать его по твоему, старикъ.
— Ты такъ думаешь теперь, легкомысленная голова, — сказалъ м-ръ Уэллеръ съ важностью маститаго старца, — но, вотъ, если поживешь лѣтъ полсотни, да овдовѣешь раза два, такъ авось запоешь другую пѣсню. Дурь-то понемножку испарится изъ твоей головы, и ты на опытѣ узнаешь, что вдовство и премудрость идутъ рука объ руку, Самми.
Выразивъ эту непреложную истину, бывшую плодомъ долговременныхъ наблюденій, м-ръ Уэллеръ застегнулъ жилетъ отъ первой пуговицы до послѣдней, надѣлъ свой парадный сюртукъ, почистилъ шляпу локтемъ и объявилъ, наконецъ, что онъ совсѣмъ готовъ.
— Только надобно тебѣ замѣтить, Самми, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, когда они катились въ кабріолетѣ по лондонской дорогѣ,- умъ хорошо, два лучше, a четыре и того лучше. На всю эту собственность, пожалуй, чего добраго, могутъ разгорѣться ненасытные глаза этого доки; такъ поэтому не мѣшаетъ намъ взять съ собой двухъ пріятелей на всякій случай, тѣхъ самыхъ, что тогда провожали тебя въ тюрьму. При нихъ я ничего не боюсь, потому что, видишь ты, они отлично знаютъ толкъ въ лошадяхъ.
— Что-жъ изъ этого?
— A вотъ что: кто хорошо судитъ о лошадяхъ, тотъ умѣетъ судить обо всемъ на свѣтѣ, и такого человѣка самъ чортъ не проведетъ. Замѣть это, сынъ мой Самуэль.
Такое мудрое умозаключеніе не допускало никакихъ противорѣчій, и Самуэль не возражалъ.
Пестролицый джентльменъ и еще два жирные и толстые кучера, избранные, вѣроятно, за ихъ необъятную премудрость, немедленно явились къ услугамъ м-ра Уэллера въ харчевню на Португальской улицѣ, откуда, съ общаго согласія, отправленъ былъ посолъ въ Коммерческій Банкротскій Судъ съ порученіемъ отыскать юридическаго доку, м-ра Соломона Пелля.
М-ръ Соломонъ Пелль, въ ожиданіи засѣданія, присутствовалъ въ Коммерческомъ Судѣ и угощалъ себя пеклеваннымъ хлѣбомъ съ колбасою. Получивъ приглашеніе въ трактиръ, онъ засунулъ колбасу въ карманъ между разными оффиціальными документами и, перебѣжавъ черезъ улицу съ быстротою стрѣлы, очутился въ общей залѣ трактирнаго заведенія передъ почтенными лицами представителей кучерского искусства.
— Джентльмены! — сказалъ м-ръ Пелль, скидая шляпу. — Желаю всѣмъ вамъ здравія и благополучія на многія лѣта. Я не намѣренъ льстить вамъ, господа; но вы должны знать, что ни для кого, кромѣ васъ, я не вышелъ бы сегодня изъ Суда.
— Развѣ вы очень заняты? — спросилъ Самуэль.
— Занятъ! Скажите лучше — заваленъ дѣлами по шею, по горло, какъ обыкновенно говаривалъ мнѣ незабвенный другъ мой, покойный лордъ-канцлеръ, господа, когда онъ, послѣ выслушанія прошеній, выходилъ изъ палаты лордовъ. Бѣдный товарищъ! Если бы вы знали, какъ изнуряли его всѣ эти труды! Мнѣ ужъ не разъ приходило въ голову, что эти прошенія совсѣмъ доканаютъ его.
Здѣсь м-ръ Пелль, взволнованный грустными воспоминаніями, печально покачалъ головой и пріостановился. М-ръ Уэллеръ старшій многозначительно подмигнулъ своему сосѣду и предложилъ вопросъ относительно вліянія, произведеннаго многотрудными занятіями на впечатлительную натуру благороднаго друга м-ра Пелля.
— Да, джентльмены, эти занятія совсѣмъ разстроили его здоровье, и ужъ онъ никогда не мотъ оправиться, — сказалъ м-ръ Пелль. — Сердце, бывало, надрывалось, когда видишься съ нимъ послѣ парламентскихъ засѣданій. — "Пелль, другъ мой, — говаривалъ онъ мнѣ по временамъ, — скажите, пожалуйста, какой дьяволъ помогаетъ вамъ управляться съ этой головоломной работой? Право, я не постигаю этого". — Признаться, другъ мой, — обыкновенно отвѣчалъ я, — ужъ я и самъ этого не понимаю. — «Пелль», бывало, прибавлялъ онъ со вздохомъ, и при этомъ глаза его обращались на меня съ нѣкоторою завистью… то есть съ дружескою завистью, вы понимаете, господа, и я, разумѣется, ничего обиднаго не находилъ для себя въ этомъ чувствѣ,- "Пелль, вы, право, можно сказать, восьмое чудо въ свѣтѣ". — Охъ да! Это былъ прекраснѣйшій человѣкъ, джентльмены, и вы бы полюбили его отъ всего сердца, если бы знали. — Стаканъ пуншу, моя милая.
Сдѣлавъ это обращеніе къ трактирной служанкѣ, м-ръ Пелль вздохнулъ, посмотрѣлъ на свои сапоги, на потолокъ, и затѣмъ, когда принесли пуншъ, выпилъ его однимъ залпомъ.
— И то сказать, джентльмены, — продолжалъ м-ръ Пелль, придвинувъ своя стулъ къ столу, — должностной человѣкъ не имѣетъ права распространяться о собственныхъ своихъ чувствахъ, какъ скоро требуютъ его помощи въ какой-нибудь житейской нуждѣ. Кстати, м-ръ Уэллеръ, сегодня я имѣлъ честь прочесть горестное извѣстіе о смерти вашей супруги. Какой ужасный случай! Умереть въ пятьдесятъ два года!
М-ръ Уэллеръ подтвердилъ, что это былъ дѣйствительно ужасный случай.
— Говорятъ, она была превосходнѣйшая женщина, м-ръ Уэллеръ, — сказалъ Пелль тономъ соболѣзнованія. — Свѣтская дама, сэръ.
— Да, вы не ошибаетесь, сэръ, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ старшій, не любившій входить въ подробности этого предмета. — Она была превосходная женщина, когда я познакомился съ нею въ первый разъ. Тогда она была вдова, сэръ.
— Ахъ, какъ это интересно! — сказалъ Пелль, озираясь кругомъ съ грустной улыбкой. — И м-съ Пелль тоже была вдова.
— Необыкновенный случай! — замѣтилъ пестролицый джентльменъ.
— Странное стеченіе обстоятельствъ! — подтвердилъ м-ръ Пелль.
— Тутъ ничего нѣтъ страннаго, — брюзгливо замѣтилъ м-ръ Уэллеръ старшій, — вдова, дѣло извѣстное, скорѣй выйдетъ замужъ, чѣмъ старая дѣвка.
— И то дѣло, — подтвердилъ Пелль, — ваша правда, м-ръ Уэллеръ. М-съ Пелль была свѣтская дама въ полномъ смыслѣ, съ большими достоинствами, съ огромнымъ талантомъ: ея обращенію и манерамъ удивлялся, можно сказать, весь нашъ кварталъ. Посмотрѣли бы вы, какъ она танцовала — охъ, какъ танцовала! Было что-то, знаете, такое тонкое, осанистое, субтильное во всѣхъ ея движеніяхъ, и въ то же время все это такъ просто, натурально, особенно въ кадрили. Кстати, м-ръ Самуэль, высока ростомъ была ваша мачеха?
— Не совсѣмъ, — отвѣчалъ Самуэль.
— М-съ Пелль, господа, была дама высокая, стройная, блистательная, съ благородной осанкой и величественнымъ носомъ, созданнымъ какъ будто для того, чтобъ повелѣвать, джентльмены. Удивительно! Она меня очень любила… да, очень, и родня y ней знаменитая: братъ ея матери, джентльмены, содержатель магазина гербовой бумаги, обанкрутился на огромную сумму.
— Все это очень недурно, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, начинавшій чувствовать нѣкоторое безпокойство въ продолженіе этой бесѣды, — только надобно намъ обратиться къ дѣлу, за которымъ мы призвали васъ, господинъ юристъ.
Эти слова оказались истинною музыкою для ушей м-ра Пелля. Уже начиналъ онъ думать съ великимъ огорченіемъ, что почтенные представители кучерского сословія пригласили его единственно затѣмъ, чтобъ откушать съ ними чашку чаю или выпить стаканъ грога; но теперь, къ великому наслажденію, всѣ эти сомнѣнія разсѣялись въ одну минуту. Глаза юриста заблистали искрометнымъ блескомъ; онъ облокотился на столъ и сказалъ:
— За какимъ же дѣломъ я призванъ, джентльмены? Не желаетъ-ли кто-нибудь изъ васъ объявить себя банкротомъ или засѣсть въ тюрьму изъ дружескихъ разсчетовъ?
— Нѣтъ, сэръ, исторія тутъ будетъ немножко почище тюремнаго ареста, — сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій. — Самуэль, подай документъ.
И завѣщаніе, по всей формѣ, перешло въ руки дѣлового человѣка.
— Обдѣлайте намъ эту механику, и мы вамъ будемъ очень благодарны, — сказалъ м-ръ Уэллеръ.
— Извольте, извольте, это намъ ни почемъ, — отвѣчалъ стряпчій, — только я долженъ предупредить, что за хлопоты…
— Останетесь довольны, я вамъ говорю, — перебилъ пестролицый джентльменъ.
— Такъ-то оно такъ, только не угодно-ли пять фунтиковъ заплатить впередъ, м-ръ Уэллеръ? — сказалъ м-ръ Пелль съ улыбающимся лицомъ.
Послѣ предварительныхъ переговоровъ со своими товарищами, м-ръ Уэллеръ принужденъ былъ тотчасъ же выдать эту сумму въ видѣ задатка своему адвокату. Затѣмъ послѣдовала юридическая консультація, не имѣвшая, впрочемъ, опредѣленнаго предмета. М-ръ Пелль намекнулъ, къ общему удовольствію почтеннаго комитета, что, не будь это дѣло ввѣрено въ его собственныя руки, все пошло бы навыворотъ вслѣдствіе причинъ, объясненныхъ не совсѣмъ удовлетворительно, но признанныхъ весьма достаточными какъ душеприказчикомъ, такъ и всѣми его посредниками. Затѣмъ, послѣ сытнаго завтрака, вся компанія, въ сопровожденіи юриста, отправилась для предъявленія духовной въ Докторскую Общину, гдѣ свидѣтельствовались завѣщанія.
На другой день, тѣмъ же порядкомъ, опять совершено путешествіе въ ту же Докторскую Общину, но необходимыя въ этомъ случаѣ свидѣтельскія показанія были заторможены однимъ пьянымъ конюхомъ, который, къ великому ужасу прокурора и проктора, вмѣсто словъ присяги, изрыгалъ безобразныя ругательства. На слѣдующей недѣлѣ пришлось сдѣлать еще нѣсколько визитовъ въ Докторскую Общину и въ канцелярію, спеціально занятію разсмотрѣніемъ правъ по наслѣдству. Покончивъ здѣсь дѣла, достопочтенная компанія посѣтила контору совершенія контрактовъ. На перепутьи джентльмены заходили отдыхать въ трактиры, гдѣ насыщали себя приличными завтраками, обѣдами и услаждали свой отдыхъ обильными возліяніями благородныхъ напитковъ.
Наконецъ, всѣ эти важныя дѣла были окончены, и назначенъ день для продажи полученнаго м-ромъ Уэллеромъ наслѣдства и полученія рентъ изъ Банка, что предназначалось совершить съ помощью маклера Вилькинса Флэшера, эсквайра, живущаго въ окрестностяхъ Банка и рекомендованнаго компаніи самимъ м-ромъ Соломономъ Пеллемъ.
Этотъ день былъ праздничнымъ днемъ для м-ра Уэллера и его друзей, и они, въ виду предстоящаго торжества, разрядились на славу. Сапоги м-ра Уэллера блестѣли, костюмъ на немъ былъ съ иголочки и сидѣлъ весьма комфортабельно. Пестролицый джентльменъ воткнулъ себѣ въ петличку огромнѣйшій цвѣтокъ георгины; платья остальныхъ двухъ друзей также были украшены букетами изъ листьевъ лавра и другихъ деревъ. Всѣ трое надѣли свои праздничныя платья, лучше сказать, каждый изъ нихъ нарядился, по крайней мѣрѣ, въ два кафтана, что, по мнѣнію кучеровъ общественныхъ экипажей, составляетъ высшее проявленіе изящества и вкуса.
М-ръ Пелль ожидалъ ихъ въ мѣстѣ ихъ обыкновенныхъ собраній. Онъ также имѣлъ съ собой пару перчатокъ и надѣлъ чистую рубашку, которая, къ несчастію, отъ слишкомъ частаго мытья, была прорвана въ двухъ-трехъ мѣстахъ.
— Теперь безъ четверти два, — сказалъ м-ръ Пелль, смотря на часы въ буфетѣ. — Я полагаю, намъ лучше отправиться къ м-ру Флэшеру въ четверть третьяго.
— Какъ думаете, джентльмены, не выпить-ли по доброй кружкѣ пива? — внушительно сказалъ пестролицый джентльменъ.
— Не дурно бы проглотить кусокъ холодной говядины, — проговорилъ второй кучеръ.
— Слушайте! Слушайте! — вскричалъ Пелль.
— Не худо бы и устрицъ, — добавилъ третій кучеръ хриплымъ голосомъ. Этотъ почтенный джентльменъ съ давнихъ поръ страдалъ хрипотой.
— Надобно достойно отпраздновать полученіе наслѣдства, — закончилъ искусный дѣлецъ. — Не такъ ли? Ха, ха, хи, хи!
— За мной дѣло не станетъ, джентльмены, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ старшій, — Самми, позвони!
Самуэль повиновался, и, немного погодя, столъ передъ джентльменами былъ уставленъ портеромъ, холодной говядиной и устрицами. Каждый изъ джентльменовъ немедленно принялся за ѣду и питье, и всѣ одинаково отличались на этомъ поприщѣ; впрочемъ, джентльменъ съ хриплымъ голосомъ превзошелъ всѣхъ: онъ такъ исправно помачивалъ устрицы уксусомъ, что одинъ истребилъ его цѣлую пинту (почти полбутылки).
Когда устричныя скорлупы были убраны со стола, джентльмены занялись приготовленіемъ напитка изъ джина и воды.
— М-ръ Пелль, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, приподнимая свой стаканъ съ грогомъ. — Вы мастерски сварганили мое дѣло, вамъ я обязанъ, что оно не застряло на дорогѣ…
— Слушайте! Слушайте! — прокричалъ Самуэль.
— Да, вы ловко смастерили его, и, въ благодарность за ваши хлопоты, я предлагаю выпить за ваше здоровье.
— Стойте! Стойте на минутку! — закричалъ пестролицый джентльменъ съ изумительной энергіей. — Глядите на меня, джентльмены.
И, говоря это, пестролицый джентльменъ поднялся на своемъ мѣстѣ. Всѣ прочіе послѣдовали его примѣру. Сперва онъ внимательно посмотрѣлъ на каждаго изъ своихъ товарищей, потомъ медленно поднялъ свою руку, и каждый джентльменъ также медленно поднесъ свой стаканъ къ губамъ. Черезъ минуту корифей опустилъ руку, то же сдѣлали прочіе и поставили на столъ совершенно пустые стаканы. Невозможно описать потрясающій эффектъ этой церемоніи. Въ одно и то же время простая, поражающая и полная достоинства, она заключала въ себѣ всѣ элементы величія.
Растроганный м-ръ Пелль благодарилъ своихъ друзей слѣдующею превосходной рѣчью:
— Общія хлопоты наши окончены, милостивые государи, и я очень радъ, что могу изъявить вамъ торжественную благодарность за лестную довѣренность, которою вы почтили меня въ этомъ дѣлѣ. Скажу безъ гордости и лести, что я здѣсь, какъ и во всѣхъ случаяхъ, дѣйствую по утонченнымъ правиламъ юридическаго искусства. Если бы вы обратились къ какому-нибудь низшему сочлену изъ моей профессіи, я убѣжденъ искренно и глубоко, что вамъ никогда бы не выкарабкаться изъ трущобы крючкотворныхъ кляузъ и сплетней. Это самое могъ бы, конечно, подтвердить вамъ благородный другъ мой, лордъ-канцлеръ, если бы только былъ онъ живъ. Прошу покорнѣйше не забывать меня и впередъ, милостивые государи. Я обыкновенно присутствую въ Коммерческомъ Судѣ съ утра до вечера или забѣгаю по временамъ въ этотъ самый трактиръ. Вотъ мой адресъ. Юридическое мое ходатайство всегда обойдется очень дешево, и никто, конечно, не будетъ столько заботиться о своемъ кліентѣ, какъ я, милостивые государи, что вы знаете теперь по собственному опыту. Можете смѣло рекомендовать меня всѣмъ вашимъ пріятелямъ, и они въ свою очередь будутъ вамъ очень благодарны, какъ скоро узнаютъ меня покороче. Этотъ кубокъ, милостивые государи, имѣю честь пить за ваше общее здоровье.
Выразивъ такимъ образомъ свои чувства, м-ръ Соломонъ Пелль вручилъ визитныя карточки друзьямъ м-ра Уэллера и, посмотрѣвъ на часы, заявилъ опасеніе, что какъ бы не опоздать. Понявъ намекъ, м-ръ Уэллеръ заплатилъ за съѣденное и выпитое, и потомъ всѣ шестеро отправились въ Сити.
Маклерская контора Вилькинса Флэшера, эсквайра, находилась въ первомъ этажѣ во дворѣ, сзади англійскаго банка; клеркъ м-ра Флэшера, эсквайра, ушелъ обѣдать, и самъ м-ръ Флэшеръ закричалъ: "войдите!", когда Пелль и его спутники постучались y двери конторы.
— Здравствуйте, сэръ, — сказалъ м-ръ Пелль, почтительно кланяясь. — Намъ нужно бы получить завѣщанныя деньги изъ Банка.
— Милости прошу, входите, — отвѣчалъ Флэшеръ. — Садитесь пожалуйста, я попрошу васъ подождать минутъ десять.
— Намъ не къ спѣху, — отвѣтилъ Пелль. — Вотъ вамъ стулъ, м-ръ Уэллеръ.
М-ръ Уэллеръ взялъ стулъ, Самуэль усѣлся на какомъ-то ящикѣ, прочіе друзья на чемъ попало, и стали разсматривать календарь и еще какія-то двѣ бумаги, прибитыя на стѣнѣ, съ такимъ вниманіемъ, какъ будто это были картины великихъ мастеровъ.
— Ну-съ, такъ держимте пари на полдюжины бордосскаго вина, — сказалъ м-ръ Флэшеръ, эсквайръ, возобновляя разговоръ, прерванный приходомъ м-ра Пелля и его товарищей.
Собесѣдникомъ м-ра Флэшера былъ весьма элегантный молодой человѣкъ, какъ видно, очень занятый своей наружностью. Въ ту минуту, какъ входила въ контору компанія м-ра Уэллера, элегантный джентльменъ предавался невинному занятію: ловлѣ и истребленію мухъ. На обоихъ джентльменахъ были очень открытые жилеты, очень тѣсные сапоги, очень большія кольца, очень маленькіе часики, несоразмѣрно толстыя часовыя цѣпи, чрезвычайно симметричные панталоны и сильно надушенные платки.
— Я не хочу держать на полдюжины. На дюжину, пожалуй, — отвѣчалъ элегантный джентльменъ.
— Идетъ, Симмери, идетъ!
— Самаго лучшаго качества.
— Натурально, — отвѣтилъ Вилькинсъ Флэшеръ, эсквайръ, и записалъ пари въ своей записной книжкѣ карандашомъ, вправленнымъ въ золотой рейсфедеръ. М-ръ Симмери сдѣлалъ то же самое.
— Сегодня я прочелъ объявленіе, — сказалъ м-ръ Симмери, — домъ Бэфера назначенъ въ продажу съ аукціона. Бѣдняга! Мнѣ жаль его.
— Держу пари десять гиней противъ пяти, что онъ перерѣжетъ себѣ горло.
— Принимаю.
— Постойте! Я подумаю, — сказалъ м-ръ Флэшеръ съ серьезной миной. — Онъ, можетъ быть, повѣсится.
— Отлично! — отвѣчалъ м-ръ Симмери, вынимая свой золотой рейсфедеръ. — Согласенъ и на это. Скажемъ просто, что онъ лишится жизни.
— Лишится жизни самоубійствомъ.
— Превосходно, Флэшеръ, десять гиней противъ пяти; Бэферъ лишится жизни самоубійствомъ. На сколько времени идетъ пари.
— На двѣ недѣли.
— О, нѣтъ! — возразилъ м-ръ Симмери, пріостанавливаясь на минуту, чтобы убить муху. — Лучше на недѣлю.
— На десять дней.
— Пусть будетъ по вашему: идетъ, десять дней.
Тѣмъ же порядкомъ, какъ и прежнее пари, въ записныя книжки обоихъ джентльменовъ была внесена памятная запись, что Бэферъ лишится жизни самоубійствомъ не позже, какъ черезъ десять дней. Если это совершится, Вилькинсъ Флэшеръ, эсквайръ, получитъ пять гиней отъ Франка Симмери, эсквайра, въ противномъ случаѣ Франкъ Симмери, эсквайръ, получитъ десять, гиней отъ Вилькинса Флэшера, эсквайра.
— Мнѣ очень жаль, что онъ провалился, — сказалъ Вилькинсъ Флэшеръ, эсквайръ. — Какіе великолѣпные обѣды онъ задавалъ намъ.
— Какой прекрасный портвейнъ мы всегда распивали y него. Я пошлю завтра своего метръ-д'отеля на аукціонъ, чтобы онъ закупилъ тамъ все вино, которое получше.
— Я тоже пошлю. Пари на пять гиней, что мой посланный отобьетъ вино y вашего.
— Держу.
Затѣмъ м-ръ Симмери, убивъ еще нѣсколько мухъ, простился съ м-ромъ Флэшеромъ и отправился разгильдяйничать на Биржу.
Тогда Вилькинсъ Флэшеръ, эсквайръ, подошелъ къ м-ру Пеллю и, отобравъ нужныя свѣдѣнія, пригласилъ всю компанію отправиться вмѣстѣ съ нимъ въ Банкъ. По дорогѣ м-ръ Уэллеръ и его друзья смотрѣли съ удивленіемъ на все, что встрѣчали на своемъ пути. Самуэль же на всѣ эти чудеса взиралъ съ полнѣйшимъ хладнокровіемъ, какъ будто они были давно ему знакомы.
Перейдя дворъ Банка и нѣсколько комнатъ, наши путники пришли въ отдѣленіе, гдѣ должно было окончательно завершиться дѣло м-ровъ Уэллера старшаго и младшаго. Пелль и Флэшеръ занялись бесѣдой съ чиновниками Банка, a остальная компанія расположилась на ближайшемъ диванѣ.
— Какъ называется это мѣсто? — прошепталъ пестролицый джентльменъ на ухо м-ра Уэллера старшаго.
— Отдѣленіе фондовъ, — отвѣчалъ спрошенный.
— A кто такіе эти джентльмены, что сидятъ за конторками? — спросилъ кучеръ, обладавшій хриплымъ голосомъ.
— A чортъ ихъ разберетъ, что это за птицы, — отвѣтилъ м-ръ Уэллеръ. — Самми, сынъ мой любезный, кто эти джентльмены?
— Клерки, — отвѣчалъ Самуэль.
— A зачѣмъ всѣ они ѣдятъ сандвичи?
— Потому, я полагаю, что это ихъ обязанность. Это часть системы. Они только и дѣлаютъ цѣлый день, что ѣдятъ.
М-ръ Уэллеръ старшій и его друзья не имѣли достаточно времени, чтобы размыслить о такой странной особенности англійской финансовой системы, потому что м-ръ Пелль и м-ръ Флэшеръ возвратились и пригласили ихъ слѣдовать за собой къ конторкѣ, надъ которой была выставлена громадная литера W, написанная бѣлой краской на черномъ фонѣ.
— На кой прахъ намалевано здѣсь это чудище? — спросилъ м-ръ Уэллеръ своего адвоката, указывая ему на громадную вывѣску.
— Это заглавная буква фамиліи вашей покойной супруги, — отвѣчалъ дѣлецъ.
— Это, вѣрно, какая-нибудь плутня, — сказалъ м-ръ Уэллеръ своимъ друзьямъ. — Наша фамилія начинается съ V, a не съ W [31]. Нѣтъ, братъ, шалишь, я не позволю надуть себя.
Друзья согласились съ правильностью умозаключенія м-ра Уэллера, и, по всей вѣроятности, дѣло приняло бы плачевный исходъ, по крайней мѣрѣ въ томъ отношеніи, что пришлось бы для разъясненія щекотливаго обстоятельства потерять еще день, если бы Самуэль не разъяснилъ его способомъ, по виду не совсѣмъ почтительнымъ, но зато рѣшительнымъ. Схвативъ своего отца за шиворотъ, онъ его притащилъ къ самой конторкѣ и держалъ до тѣхъ поръ, пока почтенный джентльменъ не подписалъ своего имени, на что потребовалось не мало времени, ибо м-ръ Уэллеръ выводилъ на бумагѣ свою фамилію печатными литерами. Эта операція была настолько продолжительна, что клеркъ успѣлъ очистить и съѣсть три яблока.
Такъ какъ м-ръ Уэллеръ настаивалъ на немедленной продажѣ полученныхъ билетовъ, вся компанія отправилась на Биржу.
Вилькинсъ Флэшеръ, эсквайръ, получивъ свое вознагражденіе, пошелъ въ свою контору, насвистывая какую-то арію.
М-ръ Уэллеръ старшій получилъ билетами англійскаго Банка пятьсотъ тридцать фунтовъ стерлинговъ; Самуэль двѣсти.
М-ръ Уэллеръ первоначально хотѣлъ превратить свои билеты въ соверены, но когда друзья замѣтили, что для храненія ихъ придется купить новый мѣшокъ, почтенный джентльменъ согласился размѣнять ихъ на пятифунтовые билеты.
— Мой сынъ и я, — сказалъ онъ, выходя отъ банкира, — сегодня же должны обдѣлать не терпящее отлагательства дѣльце, зайдемте-ка куда-нибудь по близости и покончимъ поскорѣе наши счеты.
Въ сосѣдствѣ оказалась очень удобная и спокойная комната, гдѣ и расположились друзья и стали приводить въ ясность всѣ обязательства. На Самуэля возложили обязанность опредѣлить вознагражденіе м-ру Пеллю. Затѣмъ друзья м-ра Уэллера старшаго подвергли выведенный счетъ строгому обсужденію и хотѣли было вычеркнуть нѣкоторыя статьи, но м-ръ Пелль краснорѣчиво, жалобнымъ тономъ, сталъ доказывать имъ, что они слишкомъ строги къ нему, и такъ смягчилъ ихъ сердца, что они безпрекословно утвердили все и еще накинули малую толику. Въ окончательномъ итогѣ на долю м-ра Пелля пришлась весьма почтенная сумма, которой онъ въ теченіе шести мѣсяцевъ могъ оплатить свою квартиру, столъ и прачку.
Трое кучеровъ, хвативъ по стаканчику, поспѣшили домой, такъ какъ сегодня же вечеромъ они должны были возсѣдать на козлахъ своихъ дилижансовъ. М-ръ Пелль, видя, что не предвидится новой попойки, распрощался самымъ дружескимъ образомъ съ обоими Уэллерами, и они остались теперь одни.
— Мой любезный сынъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, засовывая бумажникъ въ свой боковой карманъ. — Отъ продажи дома и прочаго имущества твоей покойной мачехи, и съ приложеніемъ денегъ, взятыхъ изъ банка, y меня капиталу тысяча сто восемьдесятъ фунтовъ. Ну, Самми, поворачивай теперь оглобли въ гостиницу "Коршуна и Джорджа".
М-ръ Пикквикъ сидѣлъ одинъ въ своей гостиной и размышлялъ между прочимъ о средствахъ устроить судьбу юной четы, легкомысленно вступившей въ тайный бракъ, какъ вдругъ въ комнату впорхнула миссъ Мери и, подойдя къ столу, сказала скороговоркой:
— Самуэль внизу, сэръ, и спрашиваетъ, можетъ-ли его отецъ видѣть васъ?
— Конечно, можетъ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
— Благодарю васъ, сэръ, — сказала Мери, готовясь опять выпорхнуть изъ дверей.
— Самуэль, кажется, давно здѣсь не былъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Да; но ужъ теперь онъ никуда не пойдетъ больше: онъ самъ это сказалъ мнѣ.
Это извѣстіе сообщено было съ особенною горячностью, въ которой, при настоящихъ обстоятельствахъ, вовсе не было нужды. М-ръ Пикквикъ улыбнулся. Молодая дѣвушка опустила головку и посмотрѣла на конецъ своего маленькаго передника съ усиленнымъ вниманіемъ.
— Пусть они войдутъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
Мери поклонилась и исчезла.
М-ръ Пикквикъ прошелся по комнатѣ два или три раза, потирая подбородокъ лѣвою рукою Какая-то внезапная мысль промелькнула въ его головѣ.
— Ну, да, это самый лучшій способъ наградить его за вѣрную службу, — сказалъ, наконецъ, м-ръ Пикквикъ довольно печальнымъ тономъ. — Да будетъ воля Божія. Вѣрно, ужъ такъ заведено, что всѣ, рано или поздно, оставляютъ одинокаго холостяка, вступая въ новыя отношенія и связи. Я не имѣю никакого права надѣяться и разсчитывать, что судьба тутъ сдѣлаетъ исключеніе въ мою пользу. Нѣтъ, нѣтъ, — прибавилъ м-ръ Пикквикъ, стараясь по возможности казаться веселымъ:- было бы низко съ моей стороны и думать объ этомъ. Въ сторону личные интересы: я долженъ съ радостью воспользоваться этимъ случаемъ устроить его счастье.
Углубленный въ эти размышленія, м-ръ Пикквикъ не слыхалъ, какъ два или три раза постучались въ его дверь. Наконецъ, онъ сѣлъ на стулъ, сообщилъ своему лицу веселое выраженіе и сказалъ:
— Войдите!
Вошли м-ръ Самуэль Уэллеръ и его отецъ.
— Очень радъ видѣть васъ, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикь. — Какъ ваше здоровье, м-ръ Уэллеръ?
— Ничего, сэръ, благодаримъ васъ, — отвѣчалъ вдовецъ.- A вы, сэръ, какъ поживаете?
— Я здоровъ, благодарю васъ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
— Мнѣ бы хотѣлось поговорить съ вами, сэръ, объ одномъ дѣльцѣ,- началъ м-ръ Уэллеръ: — не можете ли, сэръ, удѣлить мнѣ минутъ пятокъ?
— Съ большимъ удовольствіемъ. Самуэль, подайте стулъ вашему отцу.
М-ръ Уэллеръ сѣлъ y дверей на кончикъ стула и положилъ шляпу на полъ. Послѣдовало продолжительное молчаніе.
— Погода удивительно жаркая сегодня, — сказалъ, наконецъ, вдовецъ, почесывая затылокъ.
— Ваша правда, м-ръ Уэллеръ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Дни стоятъ очень хорошіе для этого времени года.
— Да ужъ такіе хорошіе, сэръ, какихъ лучше требовать нельзя. Отмѣнные дни.
Здѣсь старый джентльменъ кашлянулъ, крякнулъ и замолчалъ. Затѣмъ онъ принялся качать головой, мигать, моргать и выдѣлывать грозные жесты на своего сына; но Самуэль, повидимому, ничего не замѣчалъ.
Видя такое замѣшательство со стороны стараго джентльмена, м-ръ Пикквикъ началъ разрѣзывать листы новой книги, лежавшей передъ нимъ, и терпѣливо выжидать, пока м-ръ Уэллеръ соберется съ духомъ для объясненія цѣли своего визита.
— Такихъ сорванцовъ, какъ ты, Самуэль, признаюсь, никогда я не видывалъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, бросивъ гнѣвный взоръ на своего сына.
— Что онъ вамъ сдѣлалъ, м-ръ Уэллеръ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Да посудите сами, сэръ, на что это похоже. Онъ знаетъ очень хорошо, что я этакъ, въ затруднительныхъ случаяхъ, бываю немножко застѣнчивъ на старости лѣтъ — и что-жъ? Онъ стоитъ себѣ, выпуча глаза, и не думаетъ выручать своего отца, a время-то все идетъ да идетъ. Вѣдь мы, сэръ, не комедію играемъ, и, дѣло извѣстное, y насъ всякая минута дорога. Нѣтъ, ты недобрый сынъ, Самуэль, — заключилъ м-ръ Уэллеръ, отирая потъ съ своего лба, — недобрый сынъ.
— Вѣдь ты сказалъ, что самъ будешь объясняться? — возразилъ Самуэль. — Почему мнѣ было знать, что ты станешь втупикъ при самомъ началѣ?
— Какъ почему? Ты видишь, что я сижу въ оврагѣ, такъ и вытащи меня: это твоя обязанность, Самми. Какой ты будешь сынъ, если откажешься навести на прямую дорогу своего отца.
— Дѣло вотъ въ чемъ, сэръ, — сказалъ Самуэль: — старикъ мой вынулъ изъ банка свои деньги.
— Очень хорошо, Самми, очень хорошо, — подхватилъ м-ръ Уэллеръ, кивая головой съ самодовольнымъ видомъ. — Забудь все, другъ мой Самми, все, что я тебѣ сказалъ. Очень хорошо. Такъ и слѣдуетъ начинать: безъ обиняковъ, прямо къ дѣлу. Отлично, хорошо, Самми.
И, проникнутый чувствомъ истиннаго наслажденія, старикъ неутомимо качалъ головою, изъявляя готовность выслушивать дальнѣйшія показанія сына.
— Вы можете говорить, Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, увидѣвшій теперь, что эта аудіенція, по всей вѣроятности, окончится не очень скоро.
Самуэль поклонился и сѣлъ. Старикъ устремилъ на него нетерпѣливые взоры.
— Отецъ мой, сэръ, получилъ въ наслѣдство чистыми деньгами пятьсотъ тридцать фунтовъ.
— Именно такъ: пятьсотъ тридцать фунтовъ чистоганомъ. Отваливай дальше, Самми!
— Послѣ продажи дома, мебели и всѣхъ вещей, принадлежавшихъ къ хозяйству его жены, онъ выручилъ еще значительную сумму, такъ что теперь весь капиталъ его простирается до тысячи ста восьмидесяти фунтовъ.
— Право? — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Очень радъ слышать это. Поздравляю васъ, м-ръ Уэллеръ.
— Погодите минуточку, сэръ, — сказалъ м-ръ Уэллерь, дѣлая нетерпѣливый жестъ. — Катай, Самми.
— Вотъ этотъ капиталъ, сэръ, ему бы хотѣлось пристроить куда-нибудь въ безопасное мѣсто, и я въ свою очередь совѣтую ему не оставлять этихъ денегъ y себя, потому что, въ противномъ случаѣ, онъ станетъ барышничать, кутить, давать взаймы, и все разсоритъ въ самое короткое время, и самъ превратится потомъ въ египетскую мумію. Ужъ я его знаю, сэръ.
— Очень хорошо, Самми, — замѣтилъ м-ръ Уэллеръ одобрительнымъ тономъ, какъ будто сынъ его читалъ ему великолѣпный панегирикъ. — Очень хорошо.
— По этой-то причинѣ, сэръ, онъ, по моему совѣту, пришелъ къ вамъ сегодня за тѣмъ, чтобы…
— Я пришелъ къ вамъ, сэръ, сказать, что эти деньги совсѣмъ не нужны мнѣ,- подхватилъ м-ръ Уэллеръ нетерпѣливымъ тономъ. — Я буду переѣзжать съ одной станціи на другую, и мнѣ бы пришлось засунуть ихъ въ какой-нибудь ящикъ или держать подъ козлами, a это, согласитесь сами, плохая штука. Я буду вамъ премного обязанъ, сэръ, если вы прибережете этотъ капиталъ. Оно можетъ быть и кстати, сэръ, — продолжалъ м-ръ Уэллеръ шопотомъ, наклонившись къ уху м-ра Пикквика: — вы поиздержались въ послѣднее время на эти судебныя кляузы, такъ оно и пригодится. Я скажу только одно: располагайте этими деньжонками, какъ вамъ угодно, до тѣхъ поръ, пока я не потребую ихъ обратно.
Съ этими словами м-ръ Уэллеръ бросилъ свой засаленный бумажникъ на столъ, схватилъ шляпу и выбѣжалъ изъ комнаты съ замѣчательною скоростью, какой никакъ нельзя было ожидать отъ престарѣлаго и тучнаго джентльмена.
— Остановите его, Самуэль! — вскричалъ м-ръ Пикквикъ. — Догоните, приведите его назадъ. Эй, м-ръ Уэллеръ! Воротитесь!
Исполняя приказаніе господина, Самуэль схватилъ отца своего за руку, когда тотъ спускался съ лѣстницы, и насильно притащилъ его назадъ.
— Добрый мой другъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, подавая руку старому джентльмену, — ваша честная довѣренность изумляетъ меня въ высшей степени.
Старикъ нахмурился и запыхтѣлъ.
— Увѣряю васъ, добрый другъ мой, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ, — что я не имѣю ни малѣйшей нужды въ деньгахъ. У меня ихъ больше чѣмъ сколько можетъ израсходовать на свои потребности человѣкъ въ мои лѣта.
— Охъ, сэръ, не сдѣлавъ прежде опыта, никто не можетъ сказать заранѣе, сколько онъ можетъ израсходовать, — замѣтилъ м-ръ Уэллеръ.
— Очень можетъ быть; но я не намѣренъ дѣлать такихъ опытовъ и, стало быть, могу заранѣе сказать, что не буду нуждаться въ деньгахъ. Прошу васъ взять ихъ назадъ, м-ръ Уэллеръ.
— Извольте, сэръ, извольте; только ужъ ты замѣтъ, Самуэль, что отецъ твой, съ этой собственностью, рѣшится на отчаянный поступокъ, — помяни мое слово.
— На какой, напримѣръ?
М-ръ Уэллеръ подумалъ съ минуту и, потомъ, застегивая сюртукъ, съ великою рѣшимостью сказалъ:
— Буду содержать заставу.
— Что? — спросилъ Самуэль.
— Шоссейную заставу, сынъ мой, и ужъ ты прощайся заранѣе съ своимъ отцомъ. Я проведу остатокъ дней своихъ на шоссейной заставѣ — вотъ что! Поминай меня, какъ звали.
Не было никакого сомнѣнія, что упрямый старикъ, глубоко огорченный отказомъ м-ра Пикквика, въ состояніи привести въ исполненіе эту страшную угрозу. Подумавъ нѣсколько минутъ, великодушный джентльменъ удержалъ его и сказалъ:
— Очень хорошо, м-ръ Уэллеръ, я беру къ себѣ ваши деньги. Можетъ быть, мнѣ удастся сдѣлать изъ нихъ лучшее употребленіе, нежели какое вы сами можете придумать.
— Ужъ, разумѣется, вамъ удастся, сэръ, я въ этомъ увѣренъ, — отвѣчалъ старикъ съ просіявшимъ лицомъ.
— Перестанемъ же толковать объ этомъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, запирая бумажникъ въ своей конторкѣ: — я вамъ очень обязанъ, добрый другъ мой. Присядьте, м-ръ Уэллеръ. Мнѣ надобно съ вами посовѣтоваться объ одномъ дѣлѣ.
Внутренній смѣхъ, произведенный торжественнымъ успѣхомъ этого визита, смѣхъ, скорчившій не только лицо м-ра Уэллера, но его руки, плеча и все туловище, внезапно уступилъ мѣсто глубокомысленной и сановитой важности, когда онъ услышалъ слѣдующія слова:
— Оставьте насъ минутъ на пять, Самуэль.
Самуэль немедленно вышелъ изъ гостиной. М-ръ Уэллеръ широко открылъ глаза и едва не остолбенѣлъ, когда м-ръ Пикквикъ обратился къ нему съ такою рѣчью:
— Вы, кажется, не слишкомъ расположены въ пользу супружеской жизни: не правда ли, м-ръ Уэллеръ?
Старикъ покачалъ головой. У него отнялся языкъ при мысли, что какая-нибудь хитрая вдова одержала побѣду надъ сердцемъ м-ра Пикквика.
— Вы не замѣтили здѣсь внизу молодой дѣвушки, когда пришли ко мнѣ со своимъ сыномъ?
— Замѣтилъ, сэръ. Вы говорите про ту молодую дѣвушку, что докладывала о насъ?
— Да. Что-жъ вы о ней думаете? Скажите откровенно, м-ръ Уэллеръ, что вы о ней думаете?
— Она бѣла, сэръ, стройна и румяна, если не ошибаюсь.
— Такъ точно, вы не ошиблись, м-ръ Уэллеръ. Какъ вамъ нравятся ея манеры?
— Ничего, сэръ, манеры сообразныя.
Точный смыслъ, соединенный съ этимъ послѣднимъ словомъ, оставался нѣсколько загадочнымъ; но, судя по тону, съ какимъ оно было произнесено, можно было догадаться, что старикъ и въ этомъ отношеніи составилъ благопріятное мнѣніе о молодой дѣвицѣ. М-ръ Пикквикъ безостановочно продолжалъ свои разспросы.
— Я принимаю большое участіе въ этой дѣвицѣ,- сказалъ онъ.
М-ръ Уэллеръ кашлянулъ.
— Мнѣ хочется устроить ея счастье, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ, — то есть я желаю, чтобы она была пристроена приличнымъ образомъ въ своей жизни. Вы понимаете?
— Какъ не понимать! — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, для котораго до сихъ поръ слова м-ра Пикквика оставались сфинксовой загадкой.
— Эта молодая особа очень расположена къ вашему сыну.
— Къ Самуэлю?
— Да.
— Это очень естественно, — сказалъ м-ръ Уэллеръ послѣ нѣкотораго размышленія; — естественно, но возмутительно и опасно для отцовскихъ ушей. Самуэль долженъ держать ухо востро.
— Что вы подъ этимъ разумѣете?
— Онъ долженъ быть остороженъ, сэръ, и ничего не говорить съ нею. Дѣвчонки эти, скажу я вамъ, народъ очень хитрый. Стоитъ только развѣсить уши, и онѣ какъ разъ заманятъ васъ въ свои сѣти. Въ молодыхъ лѣтахъ я испыталъ это самъ на себѣ, когда женился первый разъ. Да, сэръ, Самуэль долженъ держать ухо востро.
— Вы такъ думаете, м-ръ Уэллеръ?
— Да, я именно такъ разсуждаю.
— Ну, послѣ этого, мнѣ довольно трудно приступить къ тому, что я намѣренъ былъ сказать вамъ, м-ръ Уэллеръ; однакожъ, вы все-таки должны выслушать меня до конца. Сынъ вашъ Самуэль такъ же расположенъ къ этой молодой дѣвицѣ, какъ она къ нему.
— Неужто?
— Я вамъ говорю.
— Вотъ ужъ этого никакъ не ожидалъ; это все равно, что съѣздить обухомъ по виску бѣднаго престарѣлаго отца.
— Я давно слѣдилъ за ихъ отношеніями, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ, не обращая особеннаго вниманія на послѣднее замѣчаніе м-ра Уэллера, — и теперь убѣжденъ вполнѣ, что они любятъ другъ друга. Предположите теперь, что я, принимая живѣйшее участіе въ ихъ судьбѣ, намѣренъ соединить ихъ неразрывными узами брака и, по мѣрѣ возможности, обезпечить ихъ: что вы на это скажете, м-ръ Уэллеръ?
Сначала м-ръ Уэллеръ выслушалъ съ рѣшительнымъ отвращеніемъ это предложеніе; но по мѣрѣ того, какъ м-ръ Пикквикъ распространялся въ доказательствахъ, опираясь преимущественно на тотъ фактъ, что Мери не была вдовою, физіономія старика смягчалась мало-по-малу, и онъ выслушалъ дальнѣйшія рѣчи уже безъ всякихъ гримасъ. Наружность молодой дѣвицы, если сказать правду, произвела довольно сильное впечатлѣніе на его старческое сердце, и онъ успѣлъ весьма замысловато подмигнуть ей два или три раза, когда всходилъ на лѣстницу для этого свиданія. Наконецъ м-ръ Уэллеръ объявилъ рѣшительно, что онъ заранѣе, съ великою благодарностью, соглашается на всѣ распоряженія м-ра Пикквика и готовъ женить своего сына хоть сію же минуту. М-ръ Пикквикъ съ радостью поймалъ его на этомъ словѣ и немедленно позвалъ Самуэля.
— Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — мы разсуждали о васъ.
— О тебѣ, Самуэль, — подхватилъ м-ръ Уэллеръ покровительственнымъ тономъ.
— Уже давно я замѣтилъ, Самуэль, что вы питаете болѣе чѣмъ дружескія чувства къ горничной м-съ Винкель. Такъ или нѣтъ?
— Слышишь ты это, Самуэль? — сказалъ м-ръ Уэллеръ тѣмъ же диктаторскимъ тономъ.
— Надѣюсь, сэръ, — отвѣчалъ Самуэль, обращаясь къ своему господину, — надѣюсь, вы ничего не находите предосудительнаго въ поступкѣ молодого человѣка, если онъ обращаетъ вниманіе на молодую хорошенькую дѣвушку, очень скромную и примѣрно честнаго поведенія.
— Конечно, ничего, — сказалъ м-ръ Пикквикъ…
— Разумѣется, ничего, — добавилъ м-ръ Уэллеръ снисходительнымъ тономъ.
— Совсѣмъ напротивъ: такое поведеніе молодого человѣка я считаю совершенно естественнымъ, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ, — и хотѣлъ бы всей душою помочь вамъ, Самуэль, сколько это можетъ отъ меня зависѣть. Съ этой цѣлью y меня было совѣщаніе съ вашимъ отцомъ, и такъ какъ онъ совершенно согласенъ съ моимъ мнѣніемъ…
— Мы приняли въ разсчетъ, что эта дѣвушка не вдова, — дополнилъ въ поясненіе м-ръ Уэллеръ.
— Да, мы приняли въ разсчетъ, что эта дѣвушка не вдова, — подтвердилъ улыбаясь м-ръ Пикквикъ. — Васъ можетъ въ этомъ случаѣ стѣснить одно только то обстоятельство, что вы находитесь y меня въ услуженіи, Самуэль; но я охотно готовъ отпустить васъ мой другъ, a чтобы выразить вамъ мою благодарность за вашу изумительную преданность ко мнѣ и другія ваши прекрасныя качества, мнѣ пріятно будетъ содѣйствовать вашей женитьбѣ на этой молодой дѣвицѣ и доставить вамъ обоимъ средства къ безбѣдному существованію съ вашей будущей семьей. Да, Самуэль, я съ радостью готовъ устроить вашу судьбу, — заключилъ м-ръ Пикквикъ голосомъ, немного дрожащимъ отъ внутренняго волненія.
Послѣдовало на короткое время глубочайшее молчаніе. Наконецъ Самуэль, собравшись съ духомъ, отвѣчалъ голосомъ рѣшительнымъ и твердымъ.
— Премного вамъ обязанъ, сэръ, за ваше милостивое вниманіе къ моимъ чувствамъ, но я долженъ сказать, что этого не можетъ быть.
— Какъ не можетъ быть! — воскликнулъ озадаченный м-ръ Пикквикъ.
— Въ умѣ-ли ты, Самми? — вскричалъ м-ръ Уэллеръ.
— Я говорю, что этого не можетъ быть, — повторилъ Самуэль, нисколько не смущенный этими восклицаніями. — Вы-то что станете дѣлать, сэръ, если не будетъ меня при вашей особѣ? Что изъ васъ выйдетъ?
— Обо мнѣ не безпокойтесь, мой другъ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Обстоятельства, въ которыя теперь поставлены мои друзья, должны совершенно измѣнить мой образъ жизни. Къ тому же становлюсь я старъ: мнѣ нуженъ отдыхъ и покой. Странствованія мои кончились, Самуэль.
— Ужъ не вамъ бы говорить это, сэръ, и не мнѣ бы слушать, — возразилъ Самуэль. — Какъ вы можете сказать заранѣе, что все уже кончилось на вашей ученой дорогѣ? Нѣтъ, сэръ, вы слишкомъ умны для этого: въ одной вашей головѣ достанетъ мозгу по крайней мѣрѣ на двадцать пять человѣкъ. Оттого-то и бываетъ, что y васъ иной разъ на дню семь пятницъ: сегодня въ Лондонѣ, a завтра — какая-нибудь ученая фантазія, и катайваляй за тридевять земель. Поэтому, сэръ, нечего тутъ вздоръ-то городить. Я остаюсь при васъ, сэръ.
— Дѣльно, Самми, дѣльно, другъ мой, — сказалъ м-ръ Уэллеръ одобрительнымъ тономъ.
— Но я говорю, Самуэль, послѣ продолжительнаго размышленія и вполнѣ увѣренъ, что сдержу свое слово, — возразилъ м-ръ Пикквикъ, качая головой. — Новыя сцены и явленія измѣняютъ мой образъ жизни, и еще разъ: странствованія мои окончены навсегда.
— Очень хорошо. Въ такомъ случаѣ тѣмъ нужнѣе вамъ держать при себѣ человѣка, который бы зналъ всѣ ваши привычки и умѣлъ ходить за вами. Если, примѣромъ сказать, есть y васъ на примѣтѣ другой слуга, болѣе меня опытный и образованный — возьмите его, Богъ съ вами; но съ жалованьемъ или безъ жалованья, съ квартирой или безъ квартиры, съ хлѣбомъ или безъ хлѣба, Самуэль Уэллеръ, взятый вами изъ гостиницы въ Боро, останется при васъ, что бы изъ этого не вышло. Этого моего намѣренія ничто въ свѣтѣ ни измѣнитъ.
Къ концу этой деклараціи, произнесенной съ великимъ достоинствомъ и эффектомъ, Уэллеръ старшій быстро вскочилъ съ своего мѣста и, забывая всякія приличія времени и мѣста, заключилъ своего сына въ могучихъ объятіяхъ и громогласно произнесъ троекратно: "Ура!"
— Любезный другъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, когда старикъ, наконецъ, угомонился и снова сѣлъна свое мѣсто, — вы обязаны также обратить вниманіе на положеніе этой молодой дѣвицы.
— Объ этомъ ужъ вы не безпокойтесь, сэръ, — отвѣчалъ Самуэль, — я объяснился съ этой дѣвушкой и подробно разсказалъ ей, что, какъ и почему. Она согласна ждать, пока придетъ время, и я увѣренъ, что будетъ ждать. A если нѣтъ, такъ и все покончено между нами: такой дѣвицы мнѣ не надобно и даромъ. Я все сказалъ, сэръ. Больше не стоитъ объ этомъ распространяться.
Кто могъ противостоять такой рѣшимости молодого человѣка? Конечно, не Пикквикъ. Онъ гордился въ эту минуту безкорыстной преданностью своего скромнаго друга и считалъ себя счастливѣйшимъ существомъ во вселенной.
Между тѣмъ, какъ эта бесѣда происходила въ комнатѣ м-ра Пикквика, въ нижнюю галлерею "Коршуна и Джорджа" пришелъ какой-то старичокъ въ скромномъ фракѣ табачнаго цвѣта, сопровождаемый привратникомъ, который несъ за нимъ небольшой чемоданъ. Приказавъ отнести его въ нанятый нумеръ, старичокъ спросилъ слугу, не здѣсь-ли квартируетъ одна особа, по имени м-съ Винкель? Отвѣтъ былъ утвердитеьбный.
— Она одна теперь? — спросилъ старичокъ.
— Кажется, что одна, сэръ, — отвѣчалъ трактирный слуга. — Я могу позвать ея горничную, если угодно вашей милости.
— Не нужно. Покажите мнѣ ея комнату. Я хочу войти безъ доклада.
— Какъ же это, сэръ…
— Глухи вы, что ли?
— Нѣтъ, сэръ.
— Ну, такъ дѣлайте, что я вамъ говорю. Слышите вы теперь?
— Слышу, сэръ.
— Очень хорошо. Введите меня въ комнату м-съ Винкель безъ доклада.
Отдавая это приказаніе, старичокъ вложилъ въ руку слуги пять шиллинговъ и устремилъ на него пристальный взглядъ.
— Право, сэръ, я не знаю, какъ это… оно вѣдь того… не водится.
— Очень хорошо, безъ отговорокъ, — запальчиво сказалъ старый джентльменъ, — нечего терять времени по пустякамъ.
Слуга разсѣянно положилъ пять шиллинговъ въ карманъ и, не дѣлая больше никакихъ возраженій, пошелъ на верхъ.
— Это, что ли, ея комната?
— Да, сэръ.
— Ну, такъ можете теперь уйти.
Слуга пошелъ назадъ, недоумѣвая, кто бы такой могъ быть этотъ старый джентльменъ и чего ему надо. Старичокъ между тѣмъ постучался въ дверь.
— Войдите! — сказала Арабелла.
— Гмъ! Хорошенькій голосокъ! — пробормоталъ старый джентльменъ. — Но это еще ничего не значитъ.
Говоря такимъ образомъ, онъ отворилъ дверь и вошелъ. Арабелла, сидѣвшая за работой, быстро вскочила съ мѣста при видѣ незнакомаго джентльмена.
— Не безпокойтесь, сударыня, — сказалъ незнакомецъ, затворяя за собою дверь. — М-съ Винкель, если не ошибаюсь?
Арабелла поклонилась.
— М-съ Натаніэль Виикель, супруга молодого человѣка, y котораго старикъ-отецъ живетъ въ Бирмингэмѣ: такъ или нѣтъ, сударыня? — продолжалъ незнакомецъ, осматривая Арабеллу съ видимымъ любопытствомъ.
Молодая леди снова наклонила свою миньятурную головку и съ безпокойствомъ осмотрѣлась вокругъ себя, не зная, позвать-ли ей на помощь, или нѣтъ.
— Я засталъ васъ врасплохъ, сударыня: не правда ли?
— Я не ожидала никого, сэръ, — отвѣчала Арабелла, бросая изумленный взоръ на стараго джентльмена.
— Прикажете мнѣ сѣсть, сударыня?
— Прошу покорно.
— Ну да, я сяду и безъ вашего позволенія, — сказалъ незнакомецъ, вынимая очки изъ футляра и надѣвая ихъ на носъ.
— Вы меня не знаете, сударыня? — спросилъ старичокъ, осматривая Арабеллу съ такимъ напряженнымъ вниманіемъ, что ей сдѣлалось очень неловко.
— Нѣтъ, сэръ.
— Немудрено, очень немудрено: однакожъ имя мое вамъ извѣстно, сударыня.
— Позвольте узнать, сэръ, съ кѣмъ имѣю честь говорить.
— Узнаете, сударыня, сейчасъ же узнаете, — сказалъ незнакомецъ, не отрывая глазъ отъ раскраснѣвшагося личика молодой леди. — Вы вѣдь недавно замужемъ, сударыня?
— Недавно, сэръ, — отвѣчала Арабелла едва слышнымъ голосомъ.
Волненіе молодой леди увеличивалось съ минуты на минуту, и она трепетала всѣмъ тѣломъ, хотя сама не знала, почему.
— И вы, если не ошибаюсь, не сочли нужнымъ уполномочить своего жениха посовѣтоваться напередъ съ его отцомъ, отъ котораго онъ совершенно зависитъ?
Арабелла приставила платокъ къ своимъ глазамъ.
— Вы не постарались даже узнать, что станетъ думать бѣдный старикъ по поводу самовольной женитьбы своего сына: не такъ ли, сударыня?
— Ваша правда, сэръ.
— Конечно, правда. И вы не принесли съ собою приданаго, которое бы могло обезпечить существованіе вашего мужа въ случаѣ, если раздраженный отецъ лишитъ его наслѣдства: и это вѣдь правда?
Арабелла заплакала.
— И вотъ что эти дѣвочки и мальчики называютъ безкорыстной страстью, пока сами не обзаведутся дѣтьми! Охъ, вы, легкомысленный народъ!
Слезы Арабеллы потекли быстрымъ потокомъ, и она, въ трогательныхъ выраженіяхъ, начала извиняться, ссылаясь на свою молодость и неопытность. Что дѣлать? Она полюбила Натаніэля страстно; посовѣтоваться ей было не съ кѣмъ; она круглая сирота, безъ матери и отца, и проч.
— Нехорошо, очень нехорошо, — сказалъ старый джентльменъ смягченнымъ тономъ. — Оба вы поступили легкомысленно, вѣтрено, какъ глупыя дѣти.
— Я одна во всемъ виновата, одна, сэръ! — отвѣчала Арабелла, заливаясь горькими слезами.
— Вздоръ, вздоръ! — возразилъ старый джентльменъ. — Не ваша вина, что онъ влюбился въ васъ, сударыня. Онъ одинъ виноватъ, хотя и то правда… какъ же ему было не влюбиться? — заключилъ старичокъ, бросивъ лукавый взглядъ на молодую леди.
Этотъ комплиментъ вызвалъ невольную улыбку на заплаканное личико м-съ Арабеллы.
— Гдѣ вашъ мужъ, сударыня?
— Я ожидаю его съ минуты на минуту, сэръ. Я уговорила его погулять сегодня поутру. Натаніэль очень разстроенъ, сэръ.
— Отчего?
— Оттого, что до сихъ поръ нѣтъ никакихъ вѣстей отъ его отца. Это его убиваетъ.
— Подѣломъ ему, подѣломъ!
— Онъ слишкомъ наказанъ, сэръ, и я глубоко чувствую, что бѣдный мужъ страдаетъ изъ-за меня. Я одна была причиною, что онъ доведенъ теперь до этого несчастнаго состоянія.
— Подѣломъ вамъ обоимъ! Очень радъ это слышать.
Едва вырвались эти слова изъ устъ стараго джентльмена, какъ на лѣстницѣ послышались шаги, которые, казалось, онъ и Арабелла угадали въ одну и ту же минуту. Старичокъ поблѣднѣлъ и сдѣлалъ надъ собой величайшее усиліе, притворился спокойнымъ и холоднымъ, когда м-ръ Винкель вошелъ въ комнату.
— Батюшка! — вскричалъ м-ръ Винкель, съ изумленіемъ отступая назадъ.
— Да, сэръ, я вашъ отецъ. Посмотримъ теперь что вы скажете въ свою защиту?
М-ръ Винкель молчалъ.
— Что? Вамъ стыдно за самого себя: такъ-ли сэръ.
М-ръ Винкель продолжалъ хранить упорное молчаніе.
— Стыдно вамъ или не стыдно, сэръ?
— Нѣтъ, сэръ, — отвѣчалъ м-оъ Винкель, взявъ Арабеллу за руку, — я не стыжусь ни за себя, ни за свою жену.
— Честное слово?
— Могу васъ увѣрить. Мнѣ очень больно и прискорбно, если мой поступокъ лишилъ меня родительской любви; но я скажу и буду говорить всегда, что не имѣю никакихъ причинъ стыдиться за свою жену, и вамъ отнюдь не стыдно признать въ ней свою дочь.
— Право? Ну, давай руку, Натаніэль, — сказалъ старый джентльменъ измѣнившимся голосомъ. — Поцѣлуй меня, душенька: ты прекрасная дочь!
Черезъ нѣсколько минутъ м-ръ Винкель побѣжалъ въ комнату м-ра Пикквика и, воротившись съ этимъ джентльменомъ, представилъ его своему отцу, послѣ чего они искренно и радушно принялись пожимать другъ другу руки впродолженіе пяти минутъ.
— М-ръ Пикквикъ, благодарю васъ душевно за всѣ благодѣянія, оказанныя вами моему сыну, — сказалъ наконецъ старикъ Винкель. — Натура y меня вспыльчивая, м-ръ Пикквикъ, и, признаюсь, я былъ очень непріятно изумленъ, когда свидѣлся съ вами въ послѣдній разъ. Теперь я вижу свою дочь собственными глазами и доволенъ, какъ нельзя больше. Прикажете просить извиненья y васъ, м-ръ Пикквикъ?
— Ахъ, помилуйте, какое тутъ извиненье! Ваше великодушіе совершеннѣйшимъ образомъ довершило мое счастье.
Послѣдовало новое рукопожатіе, сопровождавшееся множествомъ весьма лестныхъ комплиментовъ съ обѣихъ сторонъ. Старички были въ восторгѣ другъ отъ друга.
Самуэль между тѣмъ проводилъ своего отца на постоялый дворъ и, по возвращеніи домой, встрѣтилъ y воротъ гостиницы жирнаго дѣтину, который приходилъ съ записочкой отъ миссъ Эмиліи Уардль.
— Послушайте-ка, м-ръ Уэллеръ, — сказалъ Джой, сдѣлавшійся на этотъ разъ необыкновенно болтливымъ, — какая красотка эта Мери! Я влюбился въ нее по уши.
Вмѣсто отвѣта, м-ръ Уэллеръ взялъ жирнаго дѣтину за шиворотъ, повернулъ его налѣво кругомъ и далъ ему пинка въ затылокъ, послѣ чего м-ръ Уэллеръ свистнулъ и пошелъ въ комнату своего господина.
Насладясь бесѣдой съ своимъ новымъ другомъ, м-ромъ Винкелемъ старшимъ, достопочтенный президентъ Пикквикскаго клуба удалился къ себѣ въ комнату размышлять о счастливомъ событіи — примиреніи отца съ своими дѣтьми. Отъ глубокихъ философскихъ соображеній мысли великаго человѣка весьма натурально перешли къ исторіи любви молодыхъ людей, и ему припомнилось ихъ тайное свиданіе въ Бристолѣ, устроенное подъ руководствомъ великаго человѣка. Припомнилось ему также, что въ то знаменательное время онъ записалъ два чрезвычайно интересныхъ разсказа, которымъ придалъ, во время своего долгаго тюремнаго заключенія, литературную форму, съ намѣреніемъ напечатать ихъ при первомъ удобномъ случаѣ.
Какъ только зародилось это воспоминаніе въ мозгу ученаго мужа, онъ тотчасъ же досталъ оба разсказа изъ своего бюро и принялся ихъ снова перечитывать и исправлять.
Черезъ нѣсколько дней они сдѣлались извѣстны всему образованному міру, появившись въ печати въ одномъ изъ распространенныхъ лондонскихъ журналовъ въ слѣдующемъ видѣ:
"Лѣтъ за двѣсти до нашего времени, а, пожалуй, и ближе, на одной изъ общественныхъ ваннъ города Бата еще красовалась надпись въ честь ея могущественнаго основателя, знаменитаго принца Блэдуда, но теперь этой надписи нѣтъ и слѣда.
"По словамъ старинной легенды, изустно передаваемой изъ вѣка въ вѣкъ, много столѣтій тому назадъ этотъ знаменитый принцъ возвратился изъ Аѳинъ (куда онъ ѣздилъ за тѣмъ, чтобы собрать обильную жатву научныхъ познаній) зараженнымъ проказой, почему не рѣшился предстать къ королевскому двору своего отца и удалился въ пустыню, гдѣ печально проводилъ время въ обществѣ пастуховъ и свиней. Въ этомъ стадѣ (говоритъ легенда) паслась свинья, отличавшаяся отъ всѣхъ своей важной и величественной осанкой; къ ней принцъ почувствовалъ особенную симпатію, ибо это была не простая свинья, a свинья мудрая, задумчивая, осторожная, цѣлой головой превышавшая своихъ собратій; хрюканье ея было ужасно, укушеніе пагубно. Молодой принцъ глубоко вздыхалъ, взирая на величественную физіономію этой свиньи. Онъ съ грустью думалъ о своемъ отцѣ, и слезы текли изъ его глазъ.
"Эта мудрая свинья любила полоскаться въ мягкой сочной тинѣ. И купалась она не только лѣтомъ, что и до сихъ поръ дѣлаютъ самыя обыкновенныя свиньи для собственнаго освѣженія и что дѣлали онѣ даже и въ тѣ отдаленныя отъ насъ времена (что доказываетъ, конечно, что свѣтъ цивилизаціи уже начиналъ блестѣть, хотя и слабо), — но даже и зимой, во время самыхъ сильныхъ холодовъ. Ея кожа была всегда такъ гладка, лосниста, ея взглядъ такой свѣтлый и ясный, что принцъ рѣшился и на себѣ испробовать очищающія свойства воды, столь благодѣтельно дѣйствующія на его друга. Онъ сдѣлалъ опытъ. Подъ чернымъ иломъ журчали горячіе источники Бата. Принцъ окунулся въ нихъ и получилъ исцѣленіе отъ своей болѣзни. Тотчасъ же онъ отправился ко двору своего отца, короля, пробылъ тамъ нѣкоторое время и вскорѣ опять возвратился къ цѣлебному источнику, основалъ здѣсь городъ и устроилъ знаменитыя ванны.
" Конечно, принцъ съ особеннымъ рвеніемъ старался отыскать своего друга, но, увы, эти знаменитыя воды послужили причиной смерти мудрой свиньи. Она выкупалась въ водѣ, имѣвшей слишкомъ высокую температуру — и натуральный философъ заплатилъ жизнью за свою страстную приверженность къ знанію! Плиній, который шелъ по его стопамъ въ философіи, точно также сталъ жертвой своей любви къ наукѣ.
"Такова была легенда. Послушаемъ теперь, что говоритъ истинная исторія.
"3а много столѣтій до нашего времени благоденствовалъ въ своемъ большомъ государствѣ знаменитый Людъ Гудибрась, король Британіи. Онъ былъ могущественный монархъ. Земля стонала подъ его стопами, такъ онъ былъ дороденъ. Его народъ согрѣвался свѣтомъ его лица, такъ оно было красно и блестяще. Онъ былъ король съ ногъ до головы, и хотя онъ не быль высокъ ростомъ, но страшная полнота уравновѣшивала этотъ недостатокъ, и, чего не хватало въ вышину, то пополнялось шириной.
"Этотъ добрый король имѣлъ королеву, которая восемнадцать лѣтъ тому назадъ произвела ему сына, получившаго имя Блэдудъ. До десяти лѣтъ принцъ обучался въ приготовительномъ учебномъ заведеніи во владѣніяхъ своего отца, затѣмъ, подъ надзоромъ особоназначеннаго наставника, отправился въ Аѳины для окончанія курса наукъ. Такъ какъ по правиламъ заведенія не требовалось вносить особой платы за то, что воспитанникъ оставался въ школѣ во время праздничныхъ дней и не было сдѣлано предварительнаго условія насчетъ увольненія принца въ извѣстные дни домой, онъ оставался въ училищѣ безвыходно цѣлыхъ восемь лѣтъ, по истеченіи которыхъ отецъ его, король, послалъ въ Аѳины лорда-канцлера, чтобы выплатить издержки принца и привести его домой; лордъ-канцлеръ исполнилъ порученіе точно и, когда возвратился назадъ, былъ милостиво принятъ королемъ и тотчасъ же получилъ хорошую пенсію.
"Когда король Людъ увидѣлъ своего сына и замѣтилъ, что принцъ сталъ красивымъ молодымъ человѣкомъ, онъ тотчасъ же далъ себѣ слово какъ можно скорѣе женить принца, чтобы славный родъ Люда не прекращался до скончанія вѣковъ. Въ этихъ видахъ онъ составилъ чрезвычайное посольство изъ благородныхъ сеньеровъ, которымъ нечего было дѣлать, между тѣмъ каждый изъ нихъ горѣлъ желаніемъ получить доходное мѣсто. Такъ удачно составленное посольство Людъ послалъ къ сосѣднему королю просить, чтобы его величество отдалъ свою прелестную дочь замужъ за его сына. При этомъ онъ приказалъ разсыпаться въ увѣреніяхъ, что британскій король, хотя пламенно желаетъ сохранить дружескія отношенія съ королемъ, своимъ братомъ и другомъ, но, въ случаѣ неудачи въ сватовствѣ, найдется вынужденнымъ къ горькой необходимости сдѣлать визитъ своему сосѣду съ огромной арміей и выколоть ему глаза. Сосѣдній король, какъ болѣе слабѣйшій, на такое категорическое заявленіе отвѣчалъ, что онъ чувствуетъ себя крайне обязаннымъ королю, своему другу, за его доброту и великодушіе, и что его дочь сочтетъ за честь сдѣлаться женой принца Блэдуда, который можетъ во всякое время пріѣхать за ней и получить ея руку.
"Едва этотъ отвѣтъ достигъ Англіи, вся страна возликовала; со всѣхъ сторонъ раздались радостныя восклицанія, всюду устроились блистательные пиры и слышался звонъ монеты, которая переходила изъ рукъ народа въ кошелекъ сборщика податей королевскаго казначейства, собиравшаго ее для пополненія расходовъ, которыхъ потребуетъ счастливое бракосочетаніе. Король Людъ выслушалъ отвѣтъ сосѣдняго короля съ высоты своего трона, въ полномъ собраніи своего совѣта, и, по случаю великой радости, приказалъ лорду министру юстиціи принести самыя лучшія вина и призвать менестрелей, — и пошелъ y него пиръ горой.
"Среди этихъ празднествъ и всеобщей радости только одинъ человѣкъ не пилъ, когда искрометное вино шипѣло въ его стаканѣ; не танцовалъ, когда инструменты менестрелей издавали самые чарующіе звуки. Этотъ человѣкъ былъ самъ принцъ Блэдудъ, въ честь котораго народъ выворачивалъ свои карманы, наполняя его кошелекъ. Принцъ, позабывъ, что за него долженъ оффиціально влюбляться министръ иностранныхъ дѣлъ, въ противность правиламъ дипломатіи и политики, иозволилъ себѣ сдѣлать самопроизвольно сердечный выборъ и уже совершилъ помолвку съ дочерью одного благороднаго аѳинянина.
"Здѣсь для сравненія мы не можемъ не выставить поразительный примѣръ одного изъ многочисленныхъ преимуществъ цивилизаціи и современной утонченности нравовъ. Еслибъ принцъ жилъ въ наше время, онъ безъ всякаго зазрѣнія совѣсти женился бы на принцессѣ, избранной его отцомъ и немедленно и серьезно принялся бы за дѣло, чтобы тѣмъ или другимъ способомъ избавиться отъ нея. Онъ могъ бы разбить ея сердце систематическимъ презрѣніемъ и оскорбленіями; a если бы спокойная гордость, свойственная ея полу, и сознаніе своей невинности дали бы ей силу противостоять его возмутительному обращенію съ нею, ему не составило бы труда другимъ способомъ отнять ея жизнь и избавиться отъ нея безъ шуму. Но ни одно изъ подобныхъ средствъ не пришло въ голову принцу Блэдуду, и онъ рѣшился выпросить y отца особую аудіенцію и признаться ему во всемъ.
"Самая древнѣйшая прерогатива королей — управлять всѣмъ, кромѣ своихъ страстей. Король Людъ предался самому возмутительному гнѣву; онъ бросилъ свою корону на полъ, потомъ опять надѣлъ ее на голову (въ то время короли носили корону на своей головѣ, a не держали ее въ Тоуэрѣ): затопалъ ногами, билъ себя въ голову; требовалъ отвѣта y неба, зачѣмъ его собственный сынъ возмущается противъ него; наконецъ, призвалъ свою стражу и приказалъ запереть принца въ тюрьму; — такое наказаніе встарину короли обыкновенно назначали своимъ сыновьямъ, если ихъ брачныя наклонности расходились съ видами и соображеніями короля, ихъ отца.
"Прошелъ почти годъ съ той поры, какъ принцъ Блэдудъ былъ засаженъ въ тюрьму, и его глаза не видѣли никакого другого предмета, кромѣ каменной стѣны, a объ освобожденіи его не было ни слуху, ни духу. Весьма натурально, что принцъ сталъ думать о побѣгѣ; въ его умѣ созрѣлъ подходящій планъ бѣгства, и черезъ нѣсколько мѣсяцевъ онъ привелъ его въ исполненіе, вонзилъ при этомъ столовый ножъ въ сердце своего тюремщика, изъ опасенія, что этотъ бѣднякъ, имѣвшій семью, будетъ заподозрѣнъ, какъ пособникъ бѣгства принца, и примѣрно наказанъ раздраженнымъ королемъ.
"Монархъ дошелъ до крайней степени бѣшенства, когда узналъ о побѣгѣ своего сына. Сначала онъ не зналъ, на комъ выместить свой гнѣвъ, какъ вдругъ, къ счастію, ему пришелъ на память лордъ-канцлеръ, ѣздившій въ Аѳины за принцемъ: въ одно и то же время король отнялъ отъ него пенсію и снялъ съ него голову.
"Между тѣмъ молодой принцъ, искусно переодѣтый, бродилъ пѣшкомъ по владѣніямъ своего отца; онъ весело и хладнокровно переносилъ все лишенія, поддерживаемый сладкими воспоминаніямъ объ юной аѳинянкѣ, бывшей невольной причиной его несчастій. Однакожъ онъ остановился отдохнуть въ деревнѣ и увидѣлъ, что большая часть ея жителей весело танцовала на площади, a лица всѣхъ ихъ блестѣли благонамѣренной радостью; принцъ подошелъ къ нимъ и рискнулъ спросить ихъ, съ чего это они такъ радуются и веселятся.
"— Развѣ вы не знаете, о странникъ, — замѣтилъ ему одинъ старикъ, — о, недавней прокламаціи нашего милостиваго короля?
"— Прокламаціи! Нѣтъ. Какой прокламаціи? — спросилъ принцъ, который, проходя по проселочнымъ путямъ, не зналъ ничего, что происходило на большихъ дорогахъ (если таковыя въ то время существовали).
"- Дѣло въ томъ, — сказалъ крестьянинъ, — что иностранная дѣвица, на которой хотѣлъ жениться принцъ, вышла замужъ за благороднаго иностранца въ своей странѣ; нашъ король, объявляя объ этомъ событіи, приказалъ вездѣ праздновать его, такъ какъ теперь принцъ Блэдудъ, конечно, возвратится ко двору своего отца и женится на принцессѣ, выбранной его отцомъ; говорятъ, она прекрасна, какъ полуденное солнце. Ваше здоровье, сэръ. Боже, спаси короля!
"Принцъ не захотѣлъ дальше разговаривать и ушелъ изъ деревни быстрыми шагами. Онъ скрылся въ сосѣдній лѣсъ и бродилъ тамъ по самымъ глухимъ мѣстамъ, бродилъ день и ночь, бродилъ подъ палящими лучами солнца, бродилъ при блѣдномъ свѣтѣ луны, не обращая вниманія ни на полуденный жаръ, ни на ночные туманы. Бродя такимъ образомъ изъ лѣса въ лѣсъ, изъ пустыни въ пустыню, и желая достигнуть Аѳинъ, онъ очутился въ Батѣ.
"Города Бата, впрочемъ, въ то время не существовало, и принцъ пришелъ только на то мѣсто, гдѣ теперь расположенъ этотъ городъ. Въ то время тамъ не было и признаковъ человѣческаго жилья, не замѣчалось слѣдовъ человѣка; но была та же прелестная природа, какъ и теперь, то же восхитительное мѣстоположеніе, та же красивая долина, тотъ же заливъ, тѣ же могучія горы, которыя издали кажутся мрачными, но на близкомъ разстояніи теряютъ свою дикость и представляютъ изъ себя мягкіе, граціозные контуры. Очарованный красотою картины, принцъ упалъ на траву; слезы обильно потекли изъ его глазъ и падали на его распухшія отъ усталости ноги.
"— О! — вскричалъ несчастный Блэдудъ, складывая свои руки и печально поднявъ свои глаза къ небу. — О, если бы мой тяжелый путь могъ окончиться здѣсь, на этомъ мѣстѣ. О, если бы эти благодѣтельныя слезы, которыми я оплакиваю свои несбывшіяся надежды и обманутую любовь, могли мирно течь цѣлые вѣка!
"Его мольба была услышана. То было время владычества языческихъ боговъ, которые частенько ловили людей на словѣ съ предупредительностью, подчасъ тягостною для проболтавшагося смертнаго. Земля раскрылась подъ ногами принца, онъ упалъ въ пропасть, которая мгновенно закрылась надъ его головой, но его горячія слезы продолжали течь, просачиваясь черезъ землю и образуя источникъ теплой воды: текутъ онѣ и теперь.
____________________
Второй разсказъ записанъ м-ромъ Пикквикомъ со словъ странствующаго торговца, передавшаго его въ трактирѣ за стаканомъ добраго пунша собранію изъ нѣсколькихъ человѣкъ, и ведется отъ его имени. Онъ носитъ заглавіе:
"Мой дядя, джентльмены, былъ большой весельчакъ, шутникъ, забавникъ, искусникъ на всѣ руки, однимъ словомъ, душа человѣкъ. Жаль, что вы его не знали лично, джентльмены. Однакожъ, подумавъ, я долженъ сказать: и хорошо, что вы его не знали, такъ какъ, слѣдуя законамъ природы, еслибъ вы его знали, вы были бы теперь въ могилѣ или, по крайней мѣрѣ, приготовлялись покинуть этотъ міръ, что, конечно, лишило бы меня безцѣннаго удовольствія бесѣдовать съ вами въ эту минуту. Но, джентльмены, я тѣмъ не менѣе пожелалъ бы, чтобы ваши отцы и матери были знакомы съ моимъ дядей. Могу увѣрить васъ, что они остались бы имъ вполнѣ довольны, въ особенности ваши почтенныя матушки. Онъ обладалъ многими добродѣтелями, но преобладающими изъ нихъ были двѣ: необыкновенная способность приготовлять пуншъ и удивительное умѣнье пѣть застольныя пѣсни. Извините, джентльмены, что я остановился на меланхолическомъ воспоминаніи объ этихъ достоинствахъ, которыя болѣе уже не существуютъ; но вы не каждый день въ недѣлѣ встрѣтите такого человѣка, какъ мой дядя.
"Я всегда ставилъ въ честь моему дядѣ, что онъ былъ другомъ и товарищемъ Тома Смарта, агента извѣстнаго дома Вильсонъ и Слэмъ. Мой дядя разъѣзжалъ по порученіямъ Тиджина и Уэльпа; но долгое время ему приходилось ѣздить по тѣмъ же мѣстамъ, которыя посѣщалъ Томъ; и въ первую же ночь, какъ они встрѣтились, мой дядя почувствовалъ склонность къ Тому, a Томъ привязался къ дядѣ. Не прошло и получаса послѣ ихъ перваго знакомства, какъ они уже держали пари, кто приготовитъ изъ нихъ лучшій пуншъ и скорѣе выпьетъ его цѣлую кварту однимъ духомъ. Дядя выигралъ первое пари, т. е. приготовилъ лучшій пуншъ, зато Томъ выпилъ раньше: онъ перегналъ дядю на чайную ложечку. Затѣмъ они потребовали каждый по новой квартѣ и выпили за здоровье одинъ другого, и съ этого времени стали друзьями навсегда. Въ подобныхъ событіяхъ играетъ главную роль судьба, джентльмены, она сильнѣе насъ.
"Что касается наружности, дядя мой былъ немного пониже средняго роста, немного потолще обыкновеннаго размѣра и, можетъ быть, лицо его было чуть-чуть излишне красновато. Физіономія y него была самая развеселая, джентльмены: нѣчто въ родѣ Пэнча (Punch, полишинель), только съ болѣе краснымъ носомъ и подбородкомъ; глаза y него вѣчно моргали и свѣтились веселостью, a улыбка — не то, что ваши ничего не выражающія, деревянныя усмѣшки, — a настоящая, веселая, сердечная, добродушная улыбка не сходила никогда съ его устъ. Однажды его выбросило изъ кабріолета, и онъ ударился головою прямо о дорожную тумбу. Онъ такъ и остался недвижимъ на мѣстѣ, и лицо y него, попавъ какъ разъ въ кучу щебня, до того было повреждено и изуродовано порѣзами, что, по собственному сильному выраженію дяди, родная мать не узнала бы его, если бы вернулась снова на землю. Впрочемъ, разсудивъ хорошенько, джентльмены, я полагаю, что она и безъ того не могла бы его, узнать, потому что умерла, когда дядюшкѣ было всего отъ роду два года и семь мѣсяцевъ, и не случись даже щебня, одни высокіе дядины сапоги сбили бы совсѣмъ съ толку почтенную леди, не говоря уже о его веселой, красной рожѣ. Какъ бы тамъ ни было, онъ свалился, и я слыхалъ отъ него не разъ, что человѣкъ, поднявшій его, разсказывалъ послѣ, что дядя лежалъ съ превеселой улыбкой, какъ будто только споткнулся слегка; a когда пустили ему кровь и въ немъ обнаружились первые слабые признаки его возвращенія къ жизни, онъ вскочилъ на постели, разразился громкимъ хохотомъ, поцѣловалъ молодую женщину, державшую тазикъ, и спросилъ себѣ тотчасъ же порцію баранины съ маринованными орѣхами. Онъ очень любилъ маринованные орѣхи, джентльмены. Онъ говорилъ всегда, что, если ѣсть безъ уксуса, то нѣтъ лучшей закуски къ пиву.
"Главную свою поѣздку дядя совершалъ осенью; онъ собиралъ въ это время долги и принималъ заказы на сѣверѣ: ѣхалъ изъ Лондона въ Эдинбургъ, изъ Эдинбурга въ Глазго, изъ Глазго обратно въ Эдинбургъ и затѣмъ, на закуску, въ Лондонъ. Вы понимаете, конечно, что вторичная его поѣздка въ Эдинбургъ предпринималась имъ для собственнаго удовольствія. Онъ ѣздилъ туда на недѣльку единственно для того, чтобы повидаться со старыми друзьями, и, завтракая съ однимъ, перекусывая съ другимъ, обѣдая съ третьимъ и ужиная съ четвертымъ, онъ проводилъ очень пріятно эти денечки своего отдыха. Не знаю, джентльмены, случалось-ли кому изъ васъ угощаться настоящимъ, существеннымъ, гостепріимнымъ шотландскимъ завтракомъ, a потомъ перекусить слегка блюдомъ устрицъ, да запить все это добрыми двумя стаканами виски да дюжиной хорошаго элю. Если вамъ приводилось на себѣ самихъ испытывать такое угощеніе, то вы согласитесь со мною, что требуется порядочно крѣпкая голова, чтобы еще плотно пообѣдать и поужинать послѣ этого.
"Но, чтобы мнѣ провалиться на мѣстѣ, если я вру, все это было дядюшкѣ ни почемъ. Онъ былъ такой богатырской комплекціи, что такой подвигъ считалъ простою дѣтскою игрушкой. Онъ говаривалъ при мнѣ, что могъ пировать хоть каждый день съ дундейцами и возвращаться потомъ домой не шатаясь; a вѣдь y жителей Дунди такія крѣпкія головы и такой крѣпкій пуншъ, джентльмены, какихъ вы не встрѣтите болѣе нигдѣ между обоими полюсами. Мнѣ разсказывали о состояніи одного добраго парня изъ Глазго съ такимъ же парнемъ изъ Дунди; борцы пятнадцать часовъ къ ряду пили не переставая. Оба они задохлись почти въ одинъ моментъ, насколько это можно было засвидѣтельствовать, но, за этимъ малымъ исключеніемъ, нисколько не пострадали при этомъ.
"Однажды вечеромъ, почти ровно за сутки до своего обратнаго путешествія въ Лондонъ, дядя ужиналъ y одного своего хорошаго стараго пріятеля, судьи, какого-то тамъ Мака съ четырьмя слогами еще послѣ того, жившаго въ древнемъ городѣ Эдинбургѣ. Была тутъ жена судьи и три дочки судьи, и подростокъ — сынокъ судьи, и еще трое или четверо здоровенныхъ, густыми бровями опушенныхъ, веселыхъ шотландскихъ стариковъ-молодцовъ, которыхъ судья пригласилъ для чествованія моего дяди и для забавы честной компаніи. Ужинъ былъ на славу. Была тутъ и форель съ икрою, и финская вахня, и головка ягненка, и сальникъ — великолѣпнѣйшее шотландское блюдо, джентльмены, о которомъ дядя мой говорилъ, бывало, что оно, появляясь на столѣ, всегда казалось ему желудкомъ купидона! Сверхъ того, было много еще другихъ блюдъ и закусокъ, названіе которыхъ я позабылъ, но все-таки блюдъ и закусокъ великолѣпныхъ. Дѣвушки были миловидны и любезны; жена судьи милѣйшее изъ всѣхъ живыхъ существъ; дядя былъ въ самомъ превосходнѣйшемъ расположеніи духа; понятно, что время шло y нихъ весело и пріятно, молодыя особы хихикали, старая леди громко смѣялась, a судья и прочіе старики хохотали до того, что даже побагровѣли. Не помню хорошенько, по сколько рюмокъ виски тогда было выпито послѣ ужина, но знаю, что къ часу по полуночи подростокъ — сынокъ судьи совсѣмъ потерялъ сознаніе въ то время, какъ силился затянуть первую строфу пѣсни: "Вилли варилъ пиво изъ ячменя", a такъ какъ съ полчаса его одного только видѣлъ дядя за столомъ, то и рѣшилъ, что пора отправляться во свояси, тѣмъ болѣе, что выпивка началась еще въ семь часовъ и слѣдовало воротиться домой въ приличное время. Но, разсудивъ, что было бы неучтиво уйти безъ обычнаго напутствія, дядя пригласилъ себя сѣсть, налилъ себѣ еще рюмку, всталъ, чтобы провозгласить свое собственное здоровье, обратился къ себѣ съ милымъ и весьма лестнымъ спичемъ и затѣмъ выпилъ тостъ съ величайшимъ сочувствіемъ. Никто не проснулся, однако; тогда дядя выпилъ еще съ ноготокъ, ровно настолько, чтобы опохмѣлиться, и, схвативъ неистово свою шляпу, ринулся вонъ на улицу.
"Ночь была темная, бурная, когда дядя заперъ за собою дверь дома судьи. Нахлобучивъ покрѣпче свою шляпу, для того, чтобы не снесло ее вѣтромъ, онъ засунулъ руки въ карманы и, взглянувъ наверхъ, сдѣлалъ краткое наблюденіе надъ состояніемъ атмосферы. Тучи неслись съ крайнею быстротой мимо луны, то совершенно заслоняя ее, то дозволяя ей выглянуть въ полномъ блескѣ и пролить свѣтъ на всѣ окружающіе предметы; затѣмъ, онѣ снова набрасывались на нее съ удвоенной быстротою и снова погружали все въ непроглядную темь. "Право, такъ не годится!" сказалъ дядя, обращаясь къ погодѣ, какъ лично оскорбленный ею. "Это вовсе не то, что мнѣ требуется для путешествія. Рѣшительно не годится!" заключилъ онъ внушительно и, повторивъ это нѣсколько разъ, снова отыскалъ съ нѣкоторымъ трудомъ свое равновѣсіе, потому что y него немножко закружилась голова отъ долгаго смотрѣнія на небо, и пошелъ потомъ весело впередъ. "Домъ судьи находился въ Канонгэтѣ, a дядѣ надо было идти на другой конецъ Лейтскаго бульвара, такъ сказать, съ милю пути. Съ каждой стороны y него высились къ темному небу громадные, узкіе, разбросанные врозь дома, съ фасадами, потемнѣвшими отъ времени, съ окнами, не избѣгнувшими, повидимому, участи человѣческихъ глазъ и потускнѣвшими, впавшими съ годами. Дома были въ шесть, семь, восемь этажей вышиною; этажи громоздились на этажахъ, какъ въ дѣтскихъ карточныхъ домикахъ, бросая темныя тѣни на грубо вымощенную дорогу и еще усиливая ночную темноту. Кое-какіе масляные фонари торчали на большихъ разстояніяхъ другъ отъ друга, но они служили развѣ указаніемъ какихъ-нибудь грязныхъ калитокъ въ сосѣднихъ заборахъ или тѣхъ пунктовъ, на которыхъ общая дорога соединилась, уступами и извилинами, съ разными лежащими около нея низменностями. Поглядывая на всѣ эти предметы съ пренебреженіемъ, взглядомъ человѣка, который видывалъ ихъ и прежде слишкомъ часто и никогда не считалъ достойными своего вниманія, дядя шелъ по серединѣ улицы, заложивъ большіе пальцы каждой руки въ карманы своего камзола, напѣвая по временамъ разные мотивы съ такимъ зыкомъ и одушевленіемъ, что мирные граждане пробуждались отъ своего перваго сна и лежали дрожа въ своихъ постеляхъ, пока звукъ не замиралъ въ отдаленіи. Успокоивъ себя мыслію, что то былъ просто какой-нибудь забулдыга, отыскивавшій свой путь домой, они укрывались потеплѣе и погружались снова въ сонъ.
"Я разсказываю вамъ всѣ эти подробности и упоминаю, что дядя шелъ по серединѣ улицы, держа пальцы въ камзолѣ, для того, чтобы вы убѣдились, что, какъ онъ самъ часто говаривалъ, джентльмены, (и весьма основательно) — въ этой исторіи не было ничего необыкновеннаго, что вы и уясните себѣ, если уразумѣете хорошенько съ самаго начала, что дядя былъ человѣкъ вовсе не романическаго и не суевѣрнаго настроенія.
"Джентльмены, мой дядя шелъ, засунувъ пальцы въ карманы камзола, держась самой середины улицы и напѣвая то любовный куплетъ, то вакхическій, a когда то и другое ему надоѣло, посвистывая мелодическимъ образомъ, шелъ до тѣхъ поръ, пока не достигъ Сѣвернаго моста, соединяющаго на этомъ пунктѣ старый Эдинбургъ съ новымъ. Здѣсь онъ пріостановился на минуту, чтобы поглазѣть на странныя, неправильныя массы огоньковъ, висѣвшихъ одинъ надъ другимъ и иной разъ такъ высоко въ воздухѣ, что они уподоблялись звѣздочкамъ, свѣтящимся съ замковыхъ стѣнъ, съ одной стороны, и Кальтонова холма, съ другой, точно изъ дѣйствительныхъ воздушныхъ дворцовъ, между тѣмъ какъ старый живописный городъ спалъ тяжелымъ сномъ въ туманѣ и мракѣ подъ ними внизу. Голлиродскій дворецъ и часовня, охраняемые денно и нощно, какъ говаривалъ одинъ изъ пріятелей моего дяди, трономъ стараго Артура, высились нахмуренно и мрачно, точно угрюмые геніи надъ древнимъ городомъ. Я сказалъ, джентльмены, что мой дядя остановился на минуту, чтобы оглядѣться; послѣ того, сказавъ любезности погодѣ, которая немного прояснилась, хотя луна уже заходила, онъ, какъ и прежде, величественно пошелъ впередъ, держась съ достоинствомъ середины дороги и посматривая съ такимъ выраженіемъ, какъ будто желалъ встрѣтиться съ кѣмъ-нибудь, кто вздумалъ бы оспаривать y него обладаніе дорогой. Но не встрѣтилъ онъ никого, кто бы захотѣлъ посоперничать съ нимъ насчетъ обладанія ею, и такимъ образомъ дядя продолжалъ свой путь, заткнувъ пальцы въ карманы камзола, кроткій, какъ овца.
"При концѣ Лейтскаго бульвара дядѣ приходилось перейти черезъ большое пустое пространство, отдѣлявшее его отъ переулка, въ который ему слѣдовало повернуть, чтобы прямѣе пройти къ дому. Въ тѣ времена на этомъ пустырѣ находилось отгороженное мѣсто, принадлежавшее одному каретнику, покупавшему y почтоваго управленія старые, негодные къ службѣ дилижансы. Дядя мой, большой охотникъ до всякихъ экипажей, старыхъ, юныхъ или средняго возраста, забралъ себѣ въ голову своротить съ дороги только для того, чтобы взглянуть сквозь частоколъ на старые экипажи каретника, которыхъ, сколько онъ помнитъ, было тутъ съ дюжину въ весьма разрушенномъ и запустѣломъ видѣ. Дядя, джентльмены, былъ человѣкъ пылкій и настойчивый; находя, что сквозь частоколъ плохо видно, онъ перелѣзь черезъ него и, усѣвшись спокойно на старой дрогѣ, принялся весьма серьезно разсматривать дилижансы.
"Было ихъ съ дюжину, было, можетъ быть, и болѣе, — дядя никогда не удостовѣрился въ этомъ въ точности и, какъ человѣкъ крайне правдивый насчетъ цифръ, не хотѣлъ говорить утвердительно о ихъ числѣ,- но сколько бы ихъ тамъ ни было, они стояли нагроможденные въ кучу и въ такой степени запустѣнія, какую только можно себѣ вообразить. Дверцы ихъ были сняты съ петель и брошены прочь, обивка оторвана и только кой-гдѣ еще придерживалась ржавыми гвоздиками; фонари были разбиты, дышла исчезли, желѣзо покрылось ржавчиной, краска сошла. Вѣтеръ свистѣлъ сквозь щели этихъ оголѣвшихъ деревянныхъ останковъ, и дождь, собравшійся на ихъ крышкахъ, падалъ капля по каплѣ во внутренность съ пустыннымъ меланхолическимъ звукомъ. То были, такъ сказать, разлагавшіеся скелеты отшедшихъ экипажей, и въ этомъ пустынномъ мѣстѣ, въ этотъ ночной часъ они казались страшными и наводящими уныніе.
"Дядя сидѣлъ, опершись головою о руки, и думалъ о той озабоченной, суетливой толпѣ, которая каталась въ прежніе годы въ этихъ самыхъ старыхъ каретахъ, a теперь, можетъ быть, измѣнилась и также безмолвствовала, какъ они. Онъ думалъ о томъ множествѣ людей, которымъ эти грязные, заплесневѣлые экипажи приносили ежесуточно и во всякую погоду и трепетно ожидаемыя извѣщенія, и страстно желаемыя отсрочки, и обѣщанныя увѣдомленія о здоровьи и благополучіи, и неожиданныя вѣсти о болѣзни и смерти. Купецъ, любовникъ, жена, вдова, мать, школьникъ, даже малютка, ковылявшій къ двери при щелканьи почтоваго бича, какъ всѣ они ожидали, бывало, прибытія стараго дилижанса! И гдѣ были всѣ они теперь?
"Джентльмены, дядя мой говаривалъ, что онъ помышлялъ обо всемъ этомъ въ то время, но я скорѣе подозрѣваю, что онъ вычиталъ это позднѣе изъ какой-нибудь книжки, потому что самъ же онъ положительно подтверждалъ, что впалъ въ родъ забытья, сидя на старой дрогѣ и глядя на разрушенные дилижансы; онъ былъ внезапно пробужденъ изъ него какимъ-то звучнымъ церковнымъ колоколомъ, пробившимъ два часа. Дядюшка же былъ обыкновенно такой неторопливый мыслитель, что дѣйствительное обдуманіе всѣхъ вышесказанныхъ вещей заняло бы его, по крайней мѣрѣ, до половины третьяго. Я держусь поэтому того мнѣнія, джентльмены, что мой дядя впалъ въ родъ забытья, не успѣвъ подумать рѣшительно ни о чемъ.
"Какъ бы тамъ ни было, впрочемъ, церковный колоколъ пробилъ два. Дядя мой проснулся, протеръ себѣ глаза и вскочилъ на ноги отъ изумленія.
"Лишь только пробило два часа, въ одно мгновеніе все тихое и пустынное мѣсто оживилось и закипѣло дѣятельностію. Дверцы дилижансовъ снова висѣли на своихъ петляхъ, обивка была въ порядкѣ, желѣзныя части блестѣли заново, краска посвѣжѣла, фонари горѣли; на всѣхъ козлахъ были подушки и длинные чехлы, разсыльные совали пакеты въ каждый экипажный карманъ, кондукторы укладывали сумки съ письмами, конюхи выливали ведра воды на поновленныя колеса, рабочіе налаживали дышла къ каждому дилижансу, явились пассажиры, прислуга тащила ихъ чемоданы, кучера запрягали лошадей — однимъ словомъ, было совершенно ясно, что каждый изъ находившихся тутъ экипажей сноровлялся въ путь. Джентльмены, дядя мой при этомъ зрѣлищѣ вытаращилъ глаза до такой степени, что потомъ, до самой послѣдней минуты своей жизни, дивился, какъ это онъ не утратилъ способности снова закрывать ихъ.
"— Садитесь, сэръ, — сказалъ кто-то, и въ то же время дядя почувствовалъ y себя на плечѣ чью-то руку, — вы записаны на внутреннее мѣсто. Вамъ, я полагаю, лучше сѣсть теперь же.
"— Я записанъ? — произнесъ дядя, оборачиваясь.
"- Разумѣется.
"Дядя мой, джентльмены, не могъ возразить ничего, до того онъ былъ озадаченъ. Конечно, это было удивительно, но еще чуднѣе показалось дядѣ, что, хотя здѣсь тѣснилась цѣлая толпа и ежеминутно прибывали новыя лица, но нельзя было объяснить, откуда они появлялись: казалось, что они родятся какимъ-то страннымъ образомъ изъ воздуха или изъ земли и исчезаютъ тѣмъ же путемъ. Лишь только разсыльный сдавалъ свою ношу въ дилижансъ и получалъ свое вознагражденіе, онъ поворачивался и уходилъ, но прежде, чѣмъ мой дядя успѣвалъ выразить удивленіе и рѣшить, куда пропалъ разсыльный, полдюжины новыхъ разсыльныхъ уже торчали на томъ же мѣстѣ и гнулись подъ тяжестью ношъ, которыя казались до того громадными, что должны были ихъ раздавить. И пассажиры были одѣты какъ-то странно: всѣ въ длинныхъ, широко окаймленныхъ, вышитыхъ кафтанахъ, съ большими манжетами и беъь воротниковъ. И въ парикахъ, джентльмены, — большихъ, настоящихъ парикахъ съ косой назади. Дядя не могъ понять рѣшительно ничего.
"— Ну, садитесь же, что ли, вѣдь ужъ пора, — повторилъ человѣкъ, обращавшійся прежде къ дядѣ. Онъ былъ одѣтъ въ платье почтоваго кондуктора, былъ тоже въ парикѣ и съ громадными манжетами на своемъ кафтанѣ; въ одной рукѣ онъ держалъ фонарь, a въ другой громадную двухстволку, готовясь въ то же время, запустить эту руку въ свой маленькій дорожный ящикъ. — Сядете-ли вы, наконецъ, Джекъ Мартинъ? — сказалъ онъ, поднося фонарь къ лицу моего дяди.
"— Позвольте! — произнесъ дядя, отступая на шагъ или два. — Это совсѣмъ ужъ безцеремонно!
"— Такъ стоитъ на путевомъ листѣ,- возразилъ кондукторъ.
"— И не стоитъ передъ этимъ "мистеръ?" — спросилъ дядя, потому что онъ находилъ, джентльмены, что кондукторъ, котораго онъ совсѣмъ не зналъ, называя просто-напросто Джекомъ Мартиномъ, позволяетъ себѣ вольность, которую, конечно, не допустило бы почтовое управленіе, еслибъ только этотъ фактъ дошелъ до его свѣдѣнія.
"— Нѣтъ, не стоитъ, — хладнокровно отвѣчалъ кондукторъ.
"— И за путь заплочено? — полюбопытствовалъ дядя.
"— Разумѣется! — отвѣчалъ кондукторъ.
"— Заплочено?… — произнесъ дядя. — Въ такомъ случаѣ… который дилижансъ?
"— Вотъ этотъ, — сказалъ кондукторъ, указывая на старомодный эдинбурго-лондонскій мальпостъ, y котораго были уже отворены дверцы и подножки опущены. — Стойте… вотъ и другіе пассажиры. Пропустите ихъ впередъ.
"— При этихъ словахъ кондуктора появились, прямо подъ носомъ y моего дяди, нѣсколько пассажировъ. Впереди всѣхъ шелъ молодой джентльменъ въ напудренномъ парикѣ и небесно голубомъ кафтанѣ, вышитомъ серебромъ, очень полномъ и широкомъ въ полахъ, которыя были обшиты накрахмаленнымъ полотномъ. Тиджинъ и Уэльпсъ торговали ситцами и льняными тканями для жилетовъ, поэтому дядя разузнавалъ матеріи съ перваго взгляда. На пассажирѣ были еще короткіе штаны и родъ штиблетовъ, надѣтыхъ поверхъ его шелковыхъ чулковъ; башмаки съ пряжками; на рукахъ манжеты; на головѣ треугольная шляпа; съ боку длинная тонкая шпага. Полы его жилета доходили до бедеръ, a концы галстуха до пояса. Онъ важно приблизился къ дверцамъ кареты, снялъ свою шляпу и продержалъ ее надъ своею головою, вытянувъ руку во всю длину и оттопыривъ при этомъ мизинецъ въ сторону, какъ дѣлаютъ многіе щепетильные люди, держа чашку чая; потомъ сдвинулъ ноги, отвѣсилъ глубокій поклонъ и протянулъ впередъ свою лѣвую руку. Мой дядя хотѣлъ уже подвинуться впередъ и отъ всего сердца пожать протянутую руку джентльмена, какъ вдругъ замѣтилъ, что всѣ эти учтивости относились не къ нему, a къ молодой леди, которая показалась въ эту минуту y подножки и была одѣта въ старомодное зеленое бархатное платье съ длинною таліею и корсетикомъ. На головѣ y нея не было шляпки, джентльмены, a была она закутана въ черный шелковый капюшонъ, но когда она оглянулась на минуту, готовясь войти въ дилижансъ, дядя увидѣлъ такое восхитительное личико, какого не встрѣчалъ никогда, — даже и на картинкахъ. Она вошла въ карету, придерживая одною рукою свое платье, и дядя говаривалъ всегда, съ прибавленіемъ крѣпкаго словца, когда разсказывалъ эту часть исторіи, что онъ и не повѣрилъ бы, что ноги и ступни могутъ быть доведены до такой степени совершенства, если бы не удостовѣрился въ томъ собственными глазами.
"Но при одномъ мимолетномъ взглядѣ на чудное личико этой леди дядя примѣтилъ, что на ея лицѣ выражался испугъ, и она смотрѣла совсѣмъ потерянной; она бросила на дядю умоляющій взглядъ, онъ замѣтилъ тоже, что молодой человѣкъ въ напудренномъ парикѣ, несмотря на выказанную имъ любезность, можно сказать самую великосвѣтскую, ухватилъ леди прекрѣпко за руку возлѣ кисти, при входѣ ея въ карету, и немедленно послѣдовалъ за нею самъ. Какой-то молодецъ необыкновенно подозрительной наружности, въ нахлобученномъ темномъ парикѣ, въ кафтанѣ сливяного цвѣта, въ сапогахъ, доходившихъ ему до ляшекъ, и съ широкой шпагой y бедра, видимо принадлежавшій тоже къ ихъ обществу, усѣлся возлѣ молодой дамы, которая отшатнулась въ уголъ кареты при его приближеніи. Замѣтивъ это движеніе прелестной незнакомки, дядя убѣдился окончательно, что первое его впечатлѣніе было вѣрно и что должна случиться какая-нибудь таинственная и мрачная драма или, по его собственному выраженію, "какая-нибудь гайка развинтилась". Изумительно даже, съ какой быстротою онъ порѣшилъ помочь этой леди въ случаѣ опасности, если только она будетъ нуждаться въ его помощи.
"- Смерть и молнія! — воскликнувъ молодой джентльменъ, схватываясь рукою за свою шпагу, когда дядя мой вошелъ въ карету.
"— Кровь и громъ! — заревѣлъ другой джентльменъ и съ этими словами, вытянувъ свою огромную шпагу изъ ноженъ, ткнулъ ею дядю безъ дальнѣйшей церемоніи. Дядя былъ безоруженъ, но онъ съ величайшею ловкостью стащилъ съ подозрительнаго джентльмена его треугольную шляпу и, подставивъ ея тулью прямо подъ остріе шпаги, смялъ ее, потомъ захватилъ его шпагу за остріе и крѣпко держалъ ее въ своей рукѣ.
"— Ткни его сзади! — закричалъ подозрительный джентльменъ своему товарищу, тщетно стараясь высвободить свою шпагу.
"— Пусть не пробуетъ! — крикнулъ дядя, пуская въ ходъ одинъ изъ своихъ каблуковъ самымъ угрожающимъ образомъ. — Я выбью ему мозги, если таковые имѣются, a если нѣтъ, то расколочу черепъ!
" И, напрягая въ это мгновеніе всѣ свои силы, дядя вырвалъ изъ рукъ подозрительнаго человѣка его шпагу и вышвырнулъ ее въ окно дилижанса; молодой человѣкъ снова прооралъ: "смерть и молнія!" схватился за рукоять своей шпаги съ весьма грознымъ видомъ, однакожъ ея не обнажилъ. Можетъ быть, джентльмены, онъ боялся встревожить молодую леди, какъ говаривалъ мой дядя съ усмѣшкой.
"— Ну, джентльмены, — сказалъ дядя, усаживаясь покойно на своемъ мѣстѣ. — Мнѣ бы не хотѣлось, чтобы въ присутствіи леди случилась чья-нибудь смерть, съ молніей или безъ оной; и мы имѣемъ уже достаточно крови и грома на всю нашу поѣздку; поэтому я васъ прошу, будемъ сидѣть каждый на своемъ мѣстѣ, какъ подобаетъ мирнымъ пассажирамъ… Эй, кондукторъ, поднимите поварской ножъ этого джентльмена.
"Лишь только дядя произнесъ эти слова, кондукторъ появился уже y окна дилижанса со шпагою джентльмена въ рукахъ. Передавая ее, онъ поднялъ къ верху свой фонарь и поглядѣлъ серьезно дядѣ въ лицо, и вдругъ, къ величайшему своему удивленію, дядя увидѣлъ при свѣтѣ этого фонаря, что вокругъ окна тѣснится неисчислимое множество кондукторовъ и каждый изъ нихъ также серьезно смотритъ ему въ лицо. Онъ въ жизнь свою не видывалъ такого моря бѣлыхъ рожъ, красныхъ туловищъ и серьезныхъ глазъ.
"— Это самое странное изъ всего, что мнѣ приходится теперь испытывать, — подумалъ дядя. — Позвольте мнѣ возвратить вамъ шляпу, сэръ!
"Подозрительный джентльменъ принялъ молча свою треуголку, осмотрѣлъ внимательно дыру въ ея тульѣ, но подъ конецъ вздѣлъ ее на верхушку своего парика съ торжественностью, эффектъ которой, однакожъ, пропалъ, такъ какъ джентльменъ неистово чихнулъ, и шляпа свалилась къ нему на колѣни.
"— Готово! — закричалъ кондукторъ съ фонаремъ въ рукѣ, влѣзая на свое маленькое сидѣнье сзади кареты. Поѣхали. Дядя выглянулъ изъ окна, когда дилижансъ выѣзжалъ за ворота, и замѣтилъ, что прочіе мальпосты, съ кучерами, кондукторами, лошадьми и всѣмъ комплектомъ пассажировъ, ѣхали, описывая круги, — кругъ за кругомъ, — мелкою рысью, примѣрно по пяти миль въ часъ. Дядя такъ и кипѣлъ отъ негодованія, джентльмены. Какъ человѣкъ коммерческій, онъ чувствовалъ, что съ почтовыми посылками такъ шутить нельзя, и рѣшилъ отписать объ этомъ почтовому управленію тотчасъ же по своемъ прибытіи въ Лондонъ.
"Но въ настоящую минуту всѣ его мысли были заняты молодою особой, сидѣвшею въ заднемъ уголкѣ дилижанса, съ личикомъ, совершенно укутаннымъ въ капюшонъ. Джентльменъ въ небесно-голубомъ кафтанѣ сидѣлъ противъ нея, a подозрительный, въ платьѣ цвѣта сливы, рядомъ съ нею, и оба внимательно наблюдали за каждымъ ея движеніемъ. Если только она чуть-чуть раздвигала складки своего капюшона, дядя слышалъ, что подозрительный человѣкъ ударялъ рукой по своей шпагѣ, а по прерывистому дыханію другого (лица его нельзя было разсмотрѣть за темнотою) можно было догадаться, что онъ смотритъ на нее, какъ бы желая проглотить ее разомъ. Все это болѣе и болѣе подзадоривало дядю, и онъ рѣшился, будь что будетъ, дождаться, чѣмъ разрѣшится эта таинственность. Онъ былъ большой поклонникъ блестящихъ глазокъ, миловидныхъ лицъ и хорошенькихъ ногъ и ступней; однимъ словомъ, страстно любилъ женскій полъ. Это y насъ уже фамильное, джентльмены; я и самъ таковъ.
"Много хитростей употреблялъ дядя, чтобы привлечь на себя вниманіе молодой леди или хотя, на всякій случай, завести разговоръ съ таинственными джентльменами. Но все оказывалось напраснымъ: джентльмены не хотѣли бесѣдовать, a леди не осмѣливалась даже пошевелиться. Дядя отъ скуки сталь по временамъ высовывать голову изъ окна и покрикивать: "поѣзжайте же скорѣе!". Но, хотя онъ кричалъ до хрипоты, никто не обратилъ ни малѣйшаго вниманія на его крики. Онъ снова откинулся въ карету и сталъ думать о прекрасномъ личикѣ незнакомки, о ея очаровательныхъ ножкахъ и ступняхъ. Эти думы нѣсколько развлекли его; время теперь проходило незамѣтно, и онъ даже пересталъ раздумывать о томъ, куда его везутъ и какимъ образомъ онъ очутился въ этомъ странномъ положеніи. Не то, впрочемъ, чтобы это положеніе его безпокоило; нѣтъ, былъ онъ человѣкъ мужественный, веселый, беззаботный, кутящій напропалую и такіе-ли еще онъ видалъ виды. Да, джентльмены, замѣчательный человѣкъ былъ мой дядя.
"Вдругъ дилижансъ остановился.
"— Ну, чего тамъ еще? — спросилъ дядя.
"— Выходите здѣсь! — сказалъ кондукторъ, опуская ступеньки.
"— Здѣсь! — воскликнулъ дядя.
"— Здѣсь, — возразилъ кондукторъ.
"— Ни за что! — сказалъ дядя.
"— И то ладно, останьтесь, гдѣ сидите, — сказалъ кондукторъ.
"— И останусь, — сказалъ дядя.
"— Какъ угодно, — отвѣтилъ кондукторъ.
"Прочіе пассажиры вслушивались очень внимательно въ этотъ разговоръ; видя, что дядя рѣшилъ не выходить, молодой человѣкъ протѣснился мимо него, чтобы высадить леди. Подозрительный человѣкъ былъ занятъ въ это время разсматриваніемъ дыры въ тульѣ своей треуголки. Выходя изъ кареты, молодая леди бросила перчатку въ руку моего дяди и тихо, держа такъ близко отъ него свои губы, что онъ почувствовалъ на своемъ носу ея жаркое дыханіе, прошептала одно только слово: "спасите!" Джентльмены, дядя въ то же мгновеніе выпрыгнулъ изъ дилижанса такъ стремительно, что экипажъ покачнулся на своихъ дрогахъ.
"— Что, небось передумали? — сказалъ кондукторъ.
"Дядя посмотрѣлъ на него съ минуту пристально, раздумывая, не лучше-ли будетъ вырвать y кондуктора двухстволку, выстрѣлить прямо въ рожу старшаго незнакомца, повалить остальную компанію ударами приклада, подхватить молодую леди и исчезнуть съ нею, какъ дымъ. Но при дальнѣйшемъ размышленіи онъ покинулъ этотъ планъ, находя его нѣсколько мелодраматичнымъ, и послѣдовалъ затаинственными незнакомцами, которые между тѣмъвходили уже въ старый разрушенный домъ, въ нѣсколькихъ шагахъ отъ того мѣста, гдѣ остановилсядилижансъ. Молодая леди нехотя шла между мужчинами, не спускавшими съ нея глазъ. Они повернули въ коридоръ, и туда дядя пошелъ вслѣдъ за ними.
"Изъ всѣхъ разрушенныхъ и запустѣлыхъ мѣстъ, которыя только случалось видѣть дядѣ, это было самое ужасное, самое запустѣлое. Повидимому, здѣсь нѣкогда была богатая гостиница, но потолки въ ней обвалились мѣстами, лѣстницы были запущены и частью поломаны. Въ комнатѣ, въ которую вошли незнакомцы и куда за ними послѣдовалъ и дядя, былъ громадный каминъ, съ совершенно черной отъ сажи трубою, но онъ не освѣщался привѣтливымъ огонькомъ. Бѣлый пепелъ сгорѣвшихъ дровъвсе еще покрывалъ подъ очага, но каминъ былъхолоденъ, и все кругомъ было мрачно и грустно.
"— Славно, — сказалъ дядя, оглядываясь вокругъ себя.- Ѣхать въ почтовой каретѣ, дѣлающей какихъ-нибудь шесть съ половиной миль въ часъ, и потомъ остановиться на неопредѣленное время въ подобной трущобѣ,- да, вѣдь, это возмутительно. Такихъ штукъ нельзя оставлять безъ вниманія, ихъ слѣдуетъпредавать гласности; непремѣнно напишу объ этомъ въ газетахъ.
"Дядя говорилъ довольно громко и съ большою развязностью, имѣя въ виду хоть этимъ путемъ завлечь незнакомцевъ въ бесѣду. Но они видимо не хотѣли вступать въ разговоръ и показали, что замѣчаютъ присутствіе дяди въ комнатѣ лишь тѣмъ, что перешепнулись между собою, бросая на него свирѣпые взгляды. Леди находилась на противоположномъ концѣ комнаты и осмѣлилась разъ помахать дядѣ рукою, какъ бы призывая его къ себѣ на помощь.
"Наконецъ, незнакомцы ступили немного впередъ, и завязался серьезный разговоръ.
"— Вы, вѣроятно, не знаете, что это отдѣльный номеръ, пріятель? — сказалъ небесно-голубой джентльменъ.
"— Нѣтъ, не знаю, пріятель, — отвѣтилъ дядя. — Замѣчу только, что если это отдѣльный номеръ, то воображаю, какъ хороша и комфортабельна должна быть общая зала.
"Съ этими словами дядя усѣлся въ кресло съ высокою спинкою и такъ аккуратно смѣрялъ глазами джентльмена, что Тиджинъ и Уэльпсъ могли бы, по указанію дяди, снабдить этого господина ситцемъ на полную пару, не ошибаясь ни на вершокъ больше, ни на вершокъ меньше.
"— Оставьте сейчасъ эту комнату! — сказали оба джентльмена, хватаясь за свое оружіе.
"— Что вамъ угодно? — спросилъ дядя, притворяясь, что онъ не понимаетъ, чего они требуютъ.
"— Убирайтесь отсюда или васъ тотчасъ же убьютъ! — закричалъ подозрительный джентльменъ, вытаскивая свою огромную шпагу изъ ноженъ и помахивая ею въ воздухѣ.
"— Скорѣй покончи съ нимъ, — закричалъ небесно-голубой джентльменъ, тоже обнажая шпагу и отскакивая фута на два или на три назадъ. — Кончай съ нимъ.
"Леди громко взвизгнула.
"Долженъ я вамъ сказать, джентльмены, что дядя всегда отличался большою отвагой и присутствіемъ духа. Въ продолженіе всего этого времени, выказывая, повидимому, совершенное равнодушіе ко всему происходящему, онъ хитро выглядывалъ, нѣтъ-ли гдѣ какого-нибудь подходящаго оборонительнаго оружія, и въ то самое мгновеніе, когда оба джентльмена обнажили свои шпаги, дядя усмотрѣлъ въ углу, возлѣ печи, старую рапиру съ картоннымъ эфесомъ, въ ржавыхъ ножнахъ. Мигомъ схватилъ ее дядя, обнажилъ, щегольски взмахнулъ ею надъ своей головою, громко крикнулъ леди, чтобы она посторонилась, пустилъ кресломъ въ небесно-голубого, a ножнами въ подозрительнаго, и, воспользовавшись смятеніемъ, напалъ на обоихъ разомъ.
"Джентльмены, есть разсказъ, — который не хуже оттого, что онъ правдивъ, — о прекрасномъ ирландскомъ юношѣ, котораго спросили: "умѣетъ-ли онъ играть на флейтѣ?" Юноша, какъ вамъ извѣстно, отвѣчалъ: "конечно, умѣю, но только не могу положительно утверждать этого, такъ какъ еще никогда не пробовалъ играть". Это достовѣрное преданіе можно примѣнить и къ моему дядѣ въ отношеніи его способности къ фехтованію. Онъ въ своей жизни ни разу не держалъ въ рукахъ шпаги, за исключеніемъ того единственнаго случая, когда игралъ Ричарда Третьяго на одномъ домашнемъ спектаклѣ, при чемъ y него было условлено съ Ричардомъ, что тотъ проколетъ его насквозь сзади, просто, безъ всякаго предварительнаго сраженія передъ публикой. Теперь дядѣ пришлось сражаться съ двумя отъявленными бретерами, и онъ нападалъ, отбивался, кололъ, рубилъ, вообще фехтовалъ изумительно ловко и мужественно, хотя до сихъ поръ и не подозрѣвалъ, что имѣетъ малѣйшее понятіе объ этомъ искусствѣ. Изъ этого, джентльмены, видно, какъ справедлива старинная поговорка, что человѣкъ никогда не знаетъ, на что онъ способенъ, пока не сдѣлаетъ опыта.
"Шумъ битвы былъ ужасенъ; всѣ три бойца ругались, какъ солдаты, a шпаги ихъ стучали одна о другую, такъ что со стороны можно было подумать, что какимъ-нибудь механическимъ приводомъ приведены между собою въ соприкосновеніе всѣ ньюпортскіе ножи. Когда же схватка дошла до полнаго разгара, молодая леди, вѣроятно, для того, чтобы ободрить по возможности моего дядю, сдернула свой капюшонъ и открыла лицо такой поразительной красоты, что дядя почувствовалъ въ себѣ силу сражаться противъ пятидесяти человѣкъ, лишь бы заслужить только одну улыбку ея и умереть. Онъ совершалъ чудеса уже и до этой минуты, но теперь нагрянулъ на своихъ противниковъ, какъ обезумѣвшій, яростный исполинъ.
"Въ это самое мгновеніе, небесно-голубой джентльменъ повернулся и увидѣлъ, что лицо молодой женщины открыто; испустивъ крикъ бѣшенства и ревности, онъ обратилъ свое оружіе противъ ея прелестной груди и направилъ ударъ ей прямо въ сердце, что заставило дядю вскрикнуть отъ испуга, такъ яростно, что все зданіе задрожало. Леди отскочила немного въ сторону и, вырвавъ шпагу изъ рукъ молодого человѣка, прежде чѣмъ онъ успѣлъ опомниться, заставила его отступить къ стѣнѣ и проткнула его и стѣнную обшивку насквозь, вонзивъ шпагу такъ глубоко, что на виду остался только одинъ эфесъ ея; небесно-голубой джентльменъ былъ, такимъ образомъ, весьма надежно пригвозженъ къ стѣнѣ. Это послужило великолѣпнымъ примѣромъ, Дядя, съ громкимъ побѣднымъ крикомъ и неотразимою силою, принудилъ своего противника отступить въ томъ же направленіи и, воткнувъ свою рапиру прямо въ сердцевину одного краснаго цвѣтка, находившагося на узорѣ камзола подозрительнаго джентльмена, пригвоздилъ его рядышкомъ съ его другомъ. Такъ и остались оба они тутъ, джентльмены, подергивая въ предсмертныхъ мукахъ своими руками и ногами, подобно игрушечнымъ фигурамъ, которыя приводятъ въ движеніе веревочкой. Дядя впослѣдствіи всегда говаривалъ, что онъ считаетъ подобный способъ раздѣлываться съ врагомъ весьма удобнымъ, но только онъ непрактиченъ въ экономическомъ отношеніи, потому что на каждаго пораженнаго врага приходится жертвовать по шпагѣ.
"— Дилижансъ! дилижансъ! — завопила леди, кидаясь къ дядѣ и обвивая его шею своими прелестными руками. — Мы можемъ теперь спастись!
"— Можемъ! — повторилъ дядя. — Но не слѣдуетъ-ли еще кого нибудь убить?
"Дядя былъ нѣсколько обманутъ въ своихъ ожиданіяхъ, джентльмены, потому что по его соображенію, послѣ побоища слѣдовало полюбезничать хотя бы только для контраста.
"— Намъ нельзя терять ни минуты! — сказала молодая леди. — Онъ (она указала на небесно-голубого) единственный сынъ могущественнаго маркиза Фильтовилля!
"— Я опасаюсь, моя милая, что врядъ-ли ему придется теперь наслѣдовать титулъ своего отца, — возразилъ дядя, равнодушно поглядывая на юнаго джентльмена, приколотаго къ стѣнѣ на манеръ жука, какъ я уже вамъ докладывалъ. — Вы подрѣзали ему наслѣдство, моя душечка!
"— Я была похищена изъ моего дома, отъ моихъ родныхъ, отъ моихъ друзей! — продолжала молодая леди съ лицомъ, пылавшимъ негодованіемъ. — Этотъ негодяй готовился силою жениться на мнѣ!
"- Вотъ дерзость-то! — сказалъ дядя, бросая презрительный взглядъ на умиравшаго наслѣдника Фильтовиллей.
"— Какъ вы могли догадаться изъ всего, что вы видѣли и слышали, — продолжала молодая леди, — эти господа были готовы убить меня, если бы вы вздумали призывать на помощь. И если ихъ сообщники найдутъ насъ здѣсь, мы погибли! Двѣ минуты промедленія могутъ стоить намъ дорого. Дилижансъ!..
"И при этихъ словахъ, сильно взволнованная наплывомъ тяжелыхъ воспоминаній и естественнымъ возбужденіемъ во время убійства молодого маркиза де-Фильтовилля, она упала на руки моего дяди. Онъ успѣлъ подхватить ее и вынесъ на крыльцо. Тутъ стоялъ уже дилижансъ, запряженный четверкою вороныхъ, длиннохвостыхъ и густогривыхъ коней, совершенно снаряженныхъ въ путь; но не было ни кучера, ни даже трактирщика, который держалъ бы ихъ подъ узду.
"Джентьмены, я полагаю, что не оскорблю памяти моего дяди, выразивъ убѣжденіе, что, хотя онъ и былъ холостякомъ, но ему частенько приходилось въ то время держать женщинъ въ своихъ объятіяхъ; я полагаю даже, что y него была положительная привычка цѣловать трактирныхъ служанокъ, и знаю, по совершенно достовѣрнымъ свидѣтельствамъ, что разъ или два его заставали въ то время, какъ онъ расточалъ поцѣлуи самой трактирщицѣ. Я упоминаю объ этомъ обстоятельствѣ съ тою цѣлью, чтобы показать, какое необыкновенное существо была эта прекрасная молодая леди, если она могла такъ сильно взволновать моего дядю, что онъ рѣшительно потерялся. Онъ говаривалъ потомъ не разъ, что, когда ея длинные темные волосы разсыпались y него по рукамъ, a ея чудные темные глаза устремились на его лицо, лишь только она снова пришла въ сознаніе, онъ почувствовалъ себя въ такомъ разстроенномъ, нервномъ состояніи, что даже ноги его подкосились. Но кто же можетъ спокойно выносить устремленные на него прелестные, темные нѣжные глаза, не чувствуя на себѣ ихъ неотразимаго вліянія? Я не могу, джентльмены; и признаюсь, когда одна знакомая мнѣ пара глазъ остановится на мнѣ, мнѣ дѣлается жутко, джентльмены, — это святая истина.
"— Вы никогда не покинете меня? — прошептала прелестная леди.
"— Никогда! — отвѣчалъ дядя. И въ ту минуту онъ говорилъ вполнѣ чистосердечно.
"— Дорогой мой спаситель! — воскликнула молодая женщина. — Дорогой, добрый, отважный спаситель!
"— Перестаньте, — сказалъ дядя, перебивая ее.
"— Почему? — спросила она.
"— Потому что вашъ ротикъ до того прелестенъ, когда вы говорите, что я не ручаюсь, чтобы y меня не явилась дерзость поцѣловать его.
"Молодая леди подняла ручку, какъ бы для того, чтобы воспрепятствовать моему дядѣ исполнить его намѣреніе, и сказала… Нѣтъ, она не сказала ничего, a только улыбнулась. Когда вы смотрите на прелестнѣйшія губки въ мірѣ и видите, что онѣ складываются въ лукавѣйшую улыбочку… a вы въ это время близки къ нимъ и нѣтъ возлѣ васъ никого… вы ничѣмъ лучше не засвидѣтельствуете вашего поклоненія красотѣ ихъ формы и цвѣта, какъ жаркимъ поцѣлуемъ. Такъ поступилъ мой дядя, и я уважаю его за это.
"— Тсъ! — воскликнула молодая леди встревоженно. — Слышите стукъ колесъ и лошадей?
"— Такъ точно, — сказалъ дядя, прислушиваясь. У него былъ славный слухъ для колеснаго и копытнаго стука, но тутъ, казалось, мчалось издалека столько лошадей и экипажей, что было невозможно угадать ихъ число. Судя по грохоту, могло быть каретъ до пятидесяти, каждая запряженная шестерикомъ чистокровныхъ коней.
"— За нами погоня! — воскликнула молодая женщина, ломая свои руки. — За нами погоня! Вся моя надежда только на васъ.
"Въ ея лицѣ было такое выраженіе ужаса, что дядя тотчасъ же рѣшилъ, что надо дѣлать. Онъ посадилъ ее въ карету, прижалъ еще разъ свои губы къ ея губамъ и затѣмъ посовѣтовалъ ей поднять стекло, чтобы не настудить воздуха внутри, и не бояться ничего, самъ вскарабкался на козлы.
"— Подожди, милый! — закричала леди.
"— Что случилось? — спросилъ дядя съ козелъ.
"— Мнѣ надо сказать тебѣ кое-что, — продолжала она. — Одно словечко… только одно словечко, дорогой мой!
"— Надо мнѣ сойти? — освѣдомился дядя. Она не отвѣтила, но только улыбнулась опять. И что это была за улыбка, джентльмены! Она разбивала въ прахъ ту, прежнюю улыбку. Дядя слѣзъ съ своего шестка въ одно мгновеніе.
"— Что нужно, моя душка? — спросилъ онъ, заглядывая въ окно дилижанса. Случилось такъ, что леди тоже нагнулась въ ту самую минуту, и дядѣ показалось, что она на этотъ разъ еще прекраснѣе, чѣмъ была. Онъ находился очень близко къ ней, джентльмены, и потому старался разсмотрѣть ее хорошенько.
"— Что же нужно, моя душка? — спросилъ онъ.
"— Обѣщаешь-ли ты мнѣ никого не любить, кромѣ меня?… Не жениться ни на комъ? — произнесла молодая леди.
"Дядя поклялся торжественно, что никогда ни на комъ не женится, кромѣ нея; леди снова спрятала свою голову въ карету и подняла стекло. Дядя вскочилъ на козлы, округлилъ свои локти, подтянулъ возжи, схватилъ бичъ, лежавшій на крышѣ кареты, хлестнулъ передового коня, и пустилась наша длиннохвостая, густогривая четверка полной рысью, дѣлая по пятнадцати добрыхъ англійскихъ миль въ часъ и неся за собою старый дилижансъ. Батюшки какъ понеслись борзые кони, управляемые могучей рукою дяди.
"Но шумъ позади ихъ усиливался. Чѣмъ быстрѣе мчался старый дилижансъ, тѣмъ быстрѣе мчались и преслѣдователи; люди, лошади, собаки соединились для этой погони. Страшенъ былъ этотъ шумъ, но и среди него выдавался голосъ прелестной леди, которая кричала: "Скорѣе, скорѣе!"
"Они летѣли мимо темныхъ деревьевъ, подобно перьямъ, уносимымъ ураганомъ. Съ быстротою и шумомъ потока, прорвавшаго свои плотины, оставляли они за собою дома, ворота, церкви, стоги сѣна и всякіе другіе встрѣчные предметы; но грохотъ погони становился все громче и громче, и дядя все чаще и чаще слышалъ дикій крикъ молодой леди: "Скорѣй, скорѣй!"
"Дядя налегалъ на бичъ и поводья, кони, покрытые бѣлой пѣной, мчались, какъ вихрь, но шумъ погони увеличивался, и молодая леди кричала: "Скорѣе, скорѣе!" Въ сильномъ экстазѣ дядя стукнулъ громко ногою по козламъ… и увидалъ, что начинало свѣтать, a онъ сидитъ среди двора, принадлежащаго каретнику, на козлахъ стараго эдинбургскаго дилижанса, дрожа отъ холода и сырости и стуча ногами, чтобы ихъ согрѣть. Онъ слѣзъ съ козелъ, быстро заглянулъ внутрь кареты, надѣясь тамъ увидать прекрасную молодую леди… Увы! Въ этомъ дилижансѣ не было ни дверецъ, ни сидѣнья, отъ него остался всего одинъ жалкій остовъ…
"Во всякомъ случаѣ, дядя понималъ очень хорошо, что во всемъ этомъ скрывалась какая-то непостижимая тайна и что все происходило именно такъ, какъ онъ разсказалъ. Онъ остался вѣрнымъ торжественному обѣщанію, данному молодой леди: отказалъ многимъ выгоднымъ невѣстамъ и умеръ холостякомъ. Онъ часто толковалъ, что, не приди ему охота перелѣзть черезъ заборъ двора каретника, онъ никогда бы не узналъ, что тѣни мальпостовъ, лошадей, кондукторовъ, почтальоновъ и пассажировъ имѣютъ привычку путешествовать регулярно каждую ночь. При этомъ онъ прибавлялъ обыкновенно, что, по всей вѣроятности, онъ былъ единственнымъ живымъ существомъ, ѣхавшимъ въ качествѣ пассажира въ эту ночь и, я полагаю, онъ былъ правъ, джентльмены; по крайней мѣрѣ, мнѣ ни о комъ другомъ слышать не приходилось".
"— Хотѣлось бы мнѣ знать, что перевозятъ эти мальпосты въ своихъ почтовыхъ сумкахъ, — сказалъ трактирщикъ, слушавшій съ большимъ вниманіемъ весь разсказъ.
"— Конечно, мертвыя письма, — замѣтилъ странствующій торговецъ.
" Д-да, должно быть, такъ, — согласился трактирщикъ. — A я и не подумалъ объ этомъ."
Прошло около недѣли послѣ счастливаго прибытія м-ра Винкеля старшаго изъ Бирмингэма. М-ръ Пикквикъ и Самуэль Уэллеръ постоянно отлучались изъ гостиницы на цѣлый день и возвращались только въ обѣденную пору. Видъ необыкновенной таинственности и глубокомыслія окружалъ ихъ обоихъ. Было ясно, что въ судьбѣ великаго человѣка готова была совершиться весьма важная, быть можетъ, роковая перемѣна; но какая именно, этого никто не былъ въ состояніи сказать. Открылось обширное поле для разнообразныхъ догадокъ и предположеній. Нѣкоторые — и въ этомъ числѣ м-ръ Топманъ — держались того мнѣнія, что м-ръ Пикквикъ намѣревался вступить въ бракъ на старости лѣтъ; но эта догадка была отвергнута и рѣшительно опровергнута всѣмъ женскимъ поломъ. Другіе склонялись къ тому предположенію, что м-ръ Пикквикъ обдумываетъ какой-нибудь планъ обширнѣйшаго путешествія по разнымъ странамъ Азіи и Европы и заранѣе принимаетъ мѣры для приведенія въ исполненіе этого плана; но Самуэль, допрошенный своею возлюбленною Мери, открыто объявилъ, что никакой поѣздки не имѣется въ виду и господинъ его не думаетъ оставить британскую столицу. Наконецъ, когда всѣ умы послѣ шестидневнаго размышленія, стали въ рѣшительный тупикъ, было рѣшено на общемъ сеймѣ допросить самого м-ра Пикквика и потребовать настоятельно, чтобы онъ объяснилъ невѣдомыя причины своего загадочнаго отсутствія изъ общества любящихъ его друзей.
Съ этой цѣлью м-ръ Уардль, устроилъ торжественный обѣдъ въ гостиницѣ Осборна, и когда графины, два или три раза, совершили свое обычное путешествіе вокругъ стола совѣщаніе открылось такимъ образомъ:
— Всѣ мы, сколько насъ ни есть, — сказалъ Уардль, — съ нетерпѣньемъ желаемъ знать, какія побужденія заставляютъ тебя посвятить большую часть своего времени таинственнымъ прогулкамъ? Чѣмъ мы оскорбили тебя, старый другъ, что ты съ такимъ упорствомъ избѣгаешь нашего общества.
— Ого! Вотъ до чего дошло, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Это, однакожъ, странно: я самъ выбралъ именно этотъ день, чтобы объяснить вамъ подробно всѣ поступки. Дайте еще стаканъ вина, и я сейчасъ же удовлетворю вашему любопытству.
Графинъ перешелъ изъ рукъ въ руки съ необыкновенной быстротою. М-ръ Пикквикь окинулъ радостнымъ взоромъ лица всѣхъ друзей и началъ такимъ образомъ:
— Великія событія совершились въ нашемъ маленькомъ обществѣ, милостивыя государыни и государи! Судьба устроила одинъ счастливый бракъ на нашихъ глазахъ, и скоро, нѣтъ сомнѣнія, мы будемъ праздновать на другой, столько же счастливой свадьбѣ.
Эти внезапныя перемѣны, равно какъ послѣдствія, которыя неминуемо должны сопровождать ихъ, заставили меня по необходимости углубиться въ сущность моего собственнаго положенія и подумать однажды навсегда о своихъ будущихъ предначертаніяхъ и планахъ. Итакъ, милостивыя государыни и государи, я рѣшился, послѣ зрѣлаго и основательнаго размышленія, избрать мѣстомъ постояннаго своего жительства какое-нибудь спокойное и уютное предмѣстье близъ этой самой столицы, имѣющей въ себѣ всѣ олицетворенныя сокровища, дорогія моему одинокому, старческому сердцу. Дѣйствуя подъ вліяніемъ этой рѣшимости, непоколебимой, незыблемой, непреклонной, я, послѣ многихъ поисковъ, отыскалъ такой точно домикъ, какой заранѣе обрисовался въ моемъ воображеніи со всѣми принадлежностями, внутренними и внѣшними, существенными и случайными. Я купилъ его, омеблировалъ, украсилъ, сдѣлалъ всѣ необходимыя видоизмѣненія и улучшенія по собственному вкусу, и вотъ, наконецъ, милостивыя государыни и государи, этотъ самый домъ, будущій пріютъ старика, вами любимаго, готовъ вполнѣ принять меня, и я намѣренъ, не обинуясь, переступить за его порогъ, въ твердомъ и несомнѣнномъ упованіи, что судьба позволитъ мнѣ насладиться въ этомъ пустынномъ убѣжищѣ еще многими годами тихой и спокойной жизни. Счастливъ я, если дружба изъявитъ готовность усладить своимъ вниманіемъ старческіе дни мои, и трикратъ счастливъ, если пріятныя воспоминанія друзей послѣдуютъ за мной въ тотъ вѣчный пріютъ, гдѣ окончательно должны будутъ обрѣсти успокоеніе мои обветшалыя кости.
Здѣсь м-ръ Пикквикь пріостановился, и смутный говоръ голосовъ пробѣжалъ вокругъ всего стола.
— Купленный мною домъ, милостивыя государыни и государи, находится въ Дольвичѣ. Онъ окруженъ обширнымъ садомъ и расположенъ на одномъ изъ живописнѣйшихъ пунктовъ близъ столицы. Наружная его обстановка удовлетворяетъ всѣмъ условіямъ комфорта и, быть можетъ, даже изящнаго вкуса, какъ вы, безъ сомнѣнія, будете имѣть случай убѣдиться въ этомъ своими собственными глазами. Самуэль сопровождаетъ меня туда. По совѣту адвоката моего, Перкера, я нанялъ ключницу, старуху старую, милостивые государи, и найму еще другихъ людей, которые должны будутъ составить полный комплектъ моей домашней прислуги. Новоселье должно послѣдовать скоро; но мнѣ бы хотѣлось освятить этотъ пріютъ совершеніемъ въ немъ церемоніи, въ которой я принимаю близкое и непосредственное участіе. Если другъ мой Уардль не противопоставитъ къ тому непреодолимыхъ препятствій, я бы желалъ, милостивыя государыни и государи, чтобы дочь его отправилась подъ вѣнецъ съ своимъ женихомъ изъ моего новаго дома, въ тотъ самый день, когда я вступлю въ него настоящимъ и законнымъ владѣльцемъ. Пусть потомъ эта свадьба отпразднуется въ стѣнахъ моего пріюта. Счастье молодыхъ людей всегда составляло главнѣйшій источникъ наслажденій въ моей одинокой и скитальческой жизни. Сердце мое забьется живѣйшимъ восторгомъ, и душа запылаетъ огнемъ блаженства, когда я такимъ образомъ, подъ своей собственной кровлей, сдѣлаюсь свидѣтелемъ счастья особъ, къ которымъ всегда питалъ и буду питать чувства безкорыстной отеческой любви.
М-ръ Пикквикъ пріостановился еще разъ. Эмилія и Арабелла переглянулись и вздохнули вслухъ.
— Я уже вступилъ въ личныя и письменныя сношенія съ остальными членами нашего клуба и подробно возвѣстилъ ихъ о своемъ радикальномъ измѣненіи жизни. Продолжительное наше отсутствіе было причиною, что въ клубѣ въ послѣднее время произошли многія несогласія и раздоры. Это обстоятельство, равно какъ и окончательное отчужденіе моего имени и покровительства, произвели то, что члены его разошлись въ разныя стороны, и клубъ прекратилъ свое существованіе, столько полезное и необходимое для науки. Итакъ, милостивыя государыни и государи, — нѣтъ болѣе Пикквикскаго клуба.
— Никогда я не перестану сожалѣть о томъ, что послѣдніе два года моей жизни были посвящены изученію разнообразныхъ сторонъ въ характерѣ человѣческой натуры. Пусть изслѣдованія мои мелки, наблюденія ничтожны, умозаключенія невѣрны — все же истинная философія сумѣетъ переварить ихъ въ горнилѣ строгой мысли и воспользоваться ими для своихъ цѣлей. Предшествующій періодъ моей жизни былъ, какъ вы знаете, посвященъ занятіямъ служебнымъ и пріобрѣтенію богатства: тогда-то я научился цѣнить людей и понялъ всю необходимость умственнаго просвѣтленія. Если я сдѣлалъ мало добра, смѣю надѣяться по крайней мѣрѣ, что еще меньше сдѣлано мною зла. Во всякомъ случаѣ, послѣднія мои приключенія будутъ служить для меня источникомъ пріятнѣйшихъ воспоминаній подъ исходъ жизни, на закатѣ моихъ старческихъ дней. Я кончилъ, милостивыя государыни и государи. Да благословитъ васъ Богъ.
Съ этими словами м-ръ Пикквикъ дрожащею рукою налилъ стаканъ вина и выпилъ все до дна. Друзья единодушно поднялись съ своихъ мѣстъ и привѣтствовали его отъ всего сердца. Глаза великаго человѣка наполнились слезами.
Требовалось весьма немного приготовленій къ женитьбѣ м-ра Снодграса. Не было y него ни отца, ни матери, и м-ръ Пикквикъ, какъ единственный опекунъ его и воспитатель, былъ знакомъ въ совершенствѣ съ его имуществомъ и перспективой жизни. Преисполненный необыкновенной веселости и живости во всѣхъ движеніяхъ, м-ръ Пикквикъ представилъ обо всемъ подробный отчетъ старику Уардлю, и когда, вслѣдъ затѣмъ, приведено было въ извѣстность приданое миссъ Эмиліи, оба джентльмена безъ дальнѣйшихъ хлопотъ рѣшили единогласно отпраздновать свадьбу на четвертый день послѣ этого. При такой быстротѣ приготовленій три модистки и одинъ портной чуть не сошли съ ума.
Приказавъ заложить почтовыхъ лошадей въ свою коляску, старикъ Уардль поскакалъ на Дингли-Делль, чтобы привезти въ столицу свою мать. Внезапная вѣсть о замужествѣ внучки громомъ поразила слабую старушку, и она немедленно упала въ обморокъ; но тутъ же оправилась и приказала уложить, какъ слѣдуетъ, свое парадное парчевое платье, въ которомъ ей надлежало присутствовать при бракосочетаніи юной четы. Затѣмъ она принялась разсказывать весьма интересныя и въ высшей степени характеристическія подробности о свадьбѣ старшей дочери покойной леди Толлинглауэръ и о томъ, какъ она танцовала матрадуру: разсказъ этотъ продолжался три часа слишкомъ, но, къ сожалѣнію, остался неоконченнымъ до сего дня.
Надлежало обо всѣхъ этихъ приготовленіяхъ извѣстить и м-съ Трундель. Эту обязанность принялъ на себя самъ м-ръ Трундель и выполнилъ ее самымъ деликатнымъ образомъ, такъ какъ юная супруга его находилась въ томъ самомъ интересномъ положеніи, въ какомъ обыкновенно бываетъ всякая благовоспитанная и правильно организованная леди черезъ нѣсколько мѣсяцевъ послѣ своего замужества. Вѣсть эта, однакожъ, не произвела слишкомъ потрясающаго вліянія на нервы и чувства интересной леди. М-съ Трундель немедленно заказала въ Моггльтонѣ новую шляпку, черное атласное платье и объявила наотрѣзъ, что она намѣрена присутствовать при бракосочетаніи своей сестры. По этому поводу м-ръ Трундель призвалъ доктора на семейный консиліумъ, и докторъ объявилъ, что м-съ Трундель сама должна знать лучше всѣхъ, какъ она чувствуетъ себя. Интересная леди отвѣчала, что она чувствуетъ себя превосходно, и ничто въ свѣтѣ не измѣнитъ ея рѣшимости ѣхать въ Лондонъ. Достойный докторъ, научившійся продолжительнымъ опытомъ взвѣшивать свои собственныя выгоды съ интересами своихъ паціентовъ, выразилъ положительное убѣжденіе, что м-съ Трундель, по его мнѣнію, можетъ ѣхать; иначе, оставаясь дома, она пропадетъ съ тоски, a это могло бы имѣть весьма неблагопріятныя послѣдствія для ея здоровья. И м-съ Трундель поѣхала: докторъ, на всякій случай, снабдилъ ее полдюжиною пузырьковъ съ микстурой, которую она, для разсѣянія, должна была употреблять въ дорогѣ.
Въ дополненіе къ этимъ пунктамъ, старикъ Уардль снабженъ былъ двумя маленькими письмами къ двумъ юнымъ леди, которыя должны были дѣйствовать при церемоніи въ качествѣ невѣстиныхъ подругъ. Получивъ эти записочки, обѣ юныя леди прослезились и пришли въ отчаяніе по тому поводу, что y нихъ не было готовыхъ платьевъ на этотъ случай, a заказывать было некогда — обстоятельство, доставившее порцію сердечной услады обоимъ папенькамъ этихъ двухъ достойнѣйшихъ дѣвицъ. Дѣлать было нечего. Старыя платья были вынуты изъ гардероба, вычищены, выглажены, новыя шляпки явились очень кстати, и юныя дѣвицы не ударили въ грязь лицомъ: при совершеніи бракосочетанія онѣ плакали именно тамъ, гдѣ нужно, трепетали, гдѣ слѣдуетъ, вздыхали, гдѣ подобаетъ, и вообще вели себя такимъ образомъ, что заслужили справедливое удивленіе всѣхъ зрителей.
Какими судьбами двѣ бѣдныя родственницы очутились въ Лондонѣ — пѣшкомъ, что ли, онѣ пришли, или прискакали на запяткахъ почтовыхъ каретъ, или пріѣхали въ обозныхъ фурахъ, или принесли одна другую — неизвѣстно до сихъ поръ; но не подлежитъ ни малѣйшему сомнѣнію, что онѣ подоспѣли въ столицу еще раньше м-ра Уардля; самыя первыя особы, постучавшіяся въ дверь дома м-ра Пикквика утромъ въ день бракосочетанія, были эти двѣ родственницы, озаренныя радостными улыбками и украшенныя живыми цвѣтами.
Ихъ приняли ласково и радушно, потому что м-ръ Пикквикъ смотрѣлъ безъ лицепріятія на своихъ ближнихъ, не разбирая, бѣдны они или богаты. Новая прислуга отличалась удивительнымъ проворствомъ и чудною предупредительностью. Мери блистала красотой и щегольскими лентами; Самуэль былъ отмѣнно ловокъ, веселъ и живъ.
Женихъ, поселившійся въ домѣ двумя или тремя днями раньше, выступилъ торжественно въ дольвичскую церковь на встрѣчу своей невѣстѣ. Его сопровождали: м-ръ Пикквикъ, Бенъ Алленъ, Бобъ Сойеръ, м-ръ Топманъ и Самуэль Уэллеръ въ новой великолѣпной ливреѣ, изобрѣтенной нарочно на этотъ случай и украшенной бѣлымъ букетомъ изъ живыхъ цвѣтовъ, подаренныхъ ему дѣвой сердца. Ихъ встрѣтили Уардли, Винкели, невѣста и невѣстины подруги, м-ръ и м-съ Трундель; и когда церемонія совершилась надлежащимъ порядкомъ, весь поѣздъ поворотилъ къ дому м-ра Пикквика, куда уже прибылъ между прочимъ и м-ръ Перкеръ.
Здѣсь всѣ легкія облака, прикрывавшія торжественную церемонію, исчезли въ одно мгновеніе ока. Всѣ лица засіяли радостнымъ восторгомъ, и ничего не было слышно, кромѣ поздравленій, привѣтствій и похвалъ. Обстановка новаго жилища была восхитительна до крайней степени совершенства. Зеленый бархатный лугъ впереди, роскошный садъ назади, столовая, гостиная, уборная, будуаръ, спальни, курительная, и особенно ученый кабинетъ самого хозяина, съ картинами, вольтеровскими креслами, готическими баулами, превосходными шкапами, затѣйливыми столиками на одной, двухъ, трехъ и четырехъ ножкахъ, коллекція сочиненій избранныхъ писателей на всѣхъ языкахъ, живыхъ и мертвыхъ, великолѣпный видъ изъ огромнаго окна на чудный поэтическій ландшафтъ, испещренный мѣстами скромными хижинами, полускрытыми за деревьями, и, въ довершеніе всего этого, малиновыя занавѣсы, и ковры, и диваны, и кушетки, и подушки — чудо, чудо какъ хорошо! Всѣ смотрѣли на все пріятно-изумленными глазами и даже не знали, чему тутъ больше удивляться.
И посреди всѣхъ этихъ благодатныхъ сокровищъ, стоялъ самъ м-ръ Пикквикъ, мужъ совѣта и разума, озаренный радужною улыбкой, проникнутый неизреченнымъ восторгомъ. Счастливѣйшій въ настоящую минуту между всѣми живыми существами, онъ всюду распространялъ вокругъ себя электрическія струи живительной услады, кланялся на всѣ стороны, пожималъ руки всѣмъ и каждому, повертывался туда и сюда съ выраженіемъ плѣнительнаго любопытства или, въ избыткѣ внутренняго блаженства, потиралъ свой собственный носъ. Чудо, чудо какъ хорошъ былъ м-ръ Пикквикъ!
Завтракъ поданъ. М-ръ Пикквикъ беретъ подъ руку старую леди, занятую краснорѣчивымъ разсказомъ о похожденіяхъ дочери покойной Толлинглауэръ, ведетъ ее къ столу и сажаетъ на первомъ мѣстѣ. Старикъ Уардль садится на противоположномъ концѣ; всѣ родственники и друзья занимаютъ мѣста по обѣимъ сторонамъ длиннаго стола; Самуэль становится за стуломъ своего господина, смѣхъ и говоръ умолкаютъ. М-ръ Пикквикъ читаетъ назидательную рѣчь, пріостанавливается на минуту и озирается вокругъ себя. И когда озирается м-ръ Пикквикъ крупныя слезы радости текутъ по обѣимъ его щекамъ.
Еще что, милостивые государи?
Да позволено будетъ намъ оставить нашего героя въ одну изъ этихъ торжественныхъ минутъ, которыя всегда, въ большей или меньшей мѣрѣ, достаются въ удѣлъ человѣку на землѣ, въ какомъ бы положеніи онъ ни былъ поставленъ. Есть, безспорно, мрачныя тѣни на землѣ; но тѣмъ яснѣе становятся лучи свѣта, пробивающіеся между ними. Нѣкоторые джентльмены въ своихъ фантастическихъ созданіяхъ охотнѣе смотрятъ на мракъ и темноту, чѣмъ на живительныя струи свѣта: — это летучія мыши или совы на горизонтѣ литературнаго міра. Наше зрѣніе устроено иначе. Намъ пріятно бросить послѣдній прощальный взглядъ на своихъ друзей, когда солнечное сіяніе ярко озарило ихъ лица.
Общая судьба всѣхъ людей, вступающихъ въ непрерывныя сношенія съ міромъ, — пріобрѣтать многихъ дѣйствительныхъ друзей и постепенно терять ихъ на широкой дорогѣ жизни. Общая судьба всѣхъ авторовъ — создавать воображаемыхъ друзей и терять на широкомъ поприщѣ искусства. Но тутъ еще не вся бѣда: авторъ принужденъ, для удовлетворенія любознательности своего читателя, отдавать ему окончательный отчетъ объ этихъ друзьяхъ.
Покорные этому всесвѣтному обычаю, мы сообщаемъ здѣсь краткія біографическія подробности о лицахъ, съ которыми приходилъ въ соприкосновеніе м-ръ Пикквикъ.
М-ръ и м-съ Винкели, возвратившіе себѣ во всемъ объемѣ благосклонность стараго джентльмена, поселились въ новомъ домикѣ, весьма недалеко отъ м-ра Пикквика. М-ръ Винкель, занявшій въ Сити должность столичнаго корреспондента своего отца, промѣнялъ свой охотничій костюмъ на обыкновенное платье англійскаго гражданина и смотритъ теперь настоящимъ цивилизованнымъ джентльменомъ.
М-ръ и м-съ Снодграсъ поселились на Дингли-Деллѣ и купили небольшую ферму, которую обрабатываютъ теперь больше для препровожденія времени, чѣмъ по житейскимъ разсчетамъ. М-ръ Снодграсъ усовершенствовалъ свою способность казаться по временамъ мечтательнымъ и грустнымъ, и на этомъ основаніи всѣ пріятели и знакомые считаютъ его великимъ поэтомъ, хотя, собственно говоря, нѣтъ до сихъ поръ ни одного сочиненія, принадлежащаго поэтическому уму м-ра Снодграса. Тутъ, впрочемъ, удивляться нечему: мы знаемъ многихъ особъ въ философіи, литературѣ и наукѣ, которыя стяжали извѣстность такими же средствами, какъ м-ръ Снодграсъ.
М-ръ Топманъ, послѣ женитьбы своихъ пріятелей, нанялъ квартиру въ Ричмондѣ, гдѣ была прежняя его резиденція. Въ лѣтніе мѣсяцы онъ постоянно гуляетъ на террасѣ и слыветъ весьма любезнымъ джентльменомъ между многочисленными леди, не отказывающимися отъ надежды спутать себя неразрывными узами брака. Впрочемъ, до сихъ поръ онъ еще не сдѣлалъ предложенія, хотя брюшко его становится все толще и толще.
М-ръ Бобъ Сойеръ и неразлучный другъ его Бенъ Алленъ, въ качествѣ врачей, ангажированныхъ Остъ-Индской компаніей, отправились въ Бенгалію, гдѣ, какъ и слѣдуетъ, выдержали желтую горячку, послѣ которой перестали кутить, и въ настоящую пору оба джентльмена ведутъ жизнь трезвую и умѣренную въ кругу многочисленныхъ своихъ паціентовъ.
М-съ Бардль снова отдаетъ свои покойчики холостымъ джентльменамъ; но уже ни на кого не подаетъ жалобы въ судъ. Адвокаты ея, Додсонъ и Фоггь, продолжаютъ свои занятія съ большою выгодою для себя и считаются вообще тончайшими крючками первой руки.
Самуэль Уэллеръ сдержалъ свое слово и оставался неженатымъ въ продолженіе двухъ лѣтъ. Къ концу этого времени умерла старая ключница въ Дольвичѣ, и м-ръ Пикквикъ предложилъ ея мѣсто миссъ Мери, съ тѣмъ непремѣннымъ условіемъ, чтобы эта дѣвица вышла за Самуэля, на что она и согласилась безпрекословно. Основываясь на томъ обстоятельствѣ, что y садовой калитки поминутно юлятъ и бѣгаютъ двое смазливыхъ мальчишекъ, пухлыхъ и румяныхъ, мы въ правѣ вывести заключеніе, что м-ръ Уэллеръ и супруга его обзавелись семействомъ.
М-ръ Уэллеръ старшій засѣдалъ въ продолженіе двѣнадцати мѣсяцевъ на козлахъ дилижанса; но подагра въ ногахъ, усиливаясь постепенно, заставила его отказаться отъ профессіи кучерского искусства. Получая весьма значительные проценты съ своего капитала, онъ живетъ съ большимъ комфортомъ въ одной превосходной харчевнѣ, гдѣ и пользуется всеобщимъ уваженіемъ, какъ истинный другъ и пріятель м-ра Пикквика. Онъ попрежнему питаетъ непреодолимое отвращеніе къ вдовамъ.
Продолжая жить въ своемъ новомъ домѣ, м-ръ Пикквикъ употреблялъ значительную часть своихъ досуговъ на приведеніе въ порядокъ разнообразныхъ матеріаловъ, собранныхъ имъ въ продолженіе своей ученой карьеры. Впослѣдствіи эти мемуары были переданы секретарю бывшаго клуба, и читатель знаетъ, какъ мы употребили ихъ въ дѣло. Къ несчастію, бумаги, намъ доставшіяся, были во многихъ мѣстахъ изъѣдены крысами, отсюда собственно произошла неполнота въ изложеніи нѣкоторыхъ весьма замѣчательныхъ событій.
Сначала м-ръ Пикквикъ терпѣлъ нѣкоторыя неудобства отъ докучливости старинныхъ своихъ пріятелей, господъ Снодграса, Винкеля и Трунделя, которые всегда просили его быть воспріемникомъ ихъ дѣтей; но теперь онъ совершенно привыкъ къ этимъ просьбамъ и выполняетъ ихъ съ замѣчательнымъ эффектомъ. Онъ никогда не имѣлъ повода раскаиваться въ благодѣяніяхъ, излитыхъ щедрою рукою на м-ра Джингля: этотъ джентльменъ и другъ его, Іовъ Троттеръ, сдѣлались въ Индіи достойными членами общества; но уже окончательно отказались возвратиться, какъ бы то ни было, на европейскую почву, хотя туземный климатъ оказался нѣсколько вреднымъ для ихъ здоровья. М-ръ Пикквикъ слабѣетъ съ каждымъ годомъ и прихварываетъ по временамъ; но силы его мощнаго духа устояли до сихъ поръ противъ сокрушительнаго вліянія временъ и обстоятельствъ. Часто онъ любуется на окрестные виды съ балкона своего дома и гуляетъ въ хорошую погоду по всему Дольвичскому предмѣстью. Всѣ бѣдные люди знаютъ его какъ нельзя лучше и всегда останавливаются передъ нимъ съ глубокимъ почтеніемъ, когда онъ проходитъ мимо. Дѣти обожаютъ его, и, если сказать правду, весь Дольвичъ въ восторгѣ отъ великодушнаго джентльмена. Въ святочную пору м-ръ Пикквикъ отправляется каждый годъ на Дингли-Делль, на хуторъ м-ра Уардля, и весело проводитъ праздники въ его многочисленной семьѣ. Въ этихъ, какъ и во всѣхъ другихъ, случаяхъ вѣрный Самуэль неизмѣнно сопровождаетъ маститаго старца, убѣленнаго теперь сѣдыми волосами: между господиномъ и слугою существуетъ прочная взаимная привязанность, и нѣтъ никакого сомнѣнія, что одна только смерть въ состояніи разлучить ихъ.
Конецъ.
Год: 1850