Daniel Lambert — извѣстный чудакъ, жирный, высокій и толстый. Онъ жилъ въ Лондонѣ и показывалъ себя за деньги, какъ рѣдкое произведеніе природы. Его имя сдѣлалось нарицательнымъ.
Многосложная и довольно запутанная игра въ криккетъ требуетъ для русскихъ читателей нѣкоторыхъ поясненій. Она разыгрывается двумя партіями, изъ которыхъ каждая состоитъ изъ одинвадцати человѣкъ. Прежде всего вколачиваются въ землю два, такъ называемые уиккета (wickets), или городка, на разстояніи двадцати шаговъ другъ отъ друга. Каждый уиккетъ состоитъ изъ трехъ вертикально поставленныхъ палокъ, на которыя кладется еще палка меньшей величины. Партіи бросаютъ жребій, и тогда съ одной стороны выходятъ съ палками два игрока, и становятся подлѣ уиккетовъ. Каждый изъ нихъ обязанъ оборонять свой городокъ. Съ этой цѣлью тотъ и другой отмѣриваютъ отъ уиккета длину своей палки, и на томъ разстояніи выкапываютъ маленькое углубленіе, куда вколачиваютъ толстый конецъ дубины. Съ другой стороны выходятъ два, такъ называемые, баулера (bowlers), которые должны стараться попасть своимъ шаромъ въ эти городки. Другіе игроки изъ второй же партіи, приставленные для наблюденія за ходомъ игры, обязаны считать и подавать баулерамъ шаръ, если онъ отлетитъ слишкомъ далеко. Когда первый баулеръ броситъ шаръ въ противоположный уиккетъ, то могутъ произойти три характеристическихъ обстоятельства: или баулеръ попадетъ въ уиккетъ, или не попадетъ и, вмѣстѣ съ тѣмъ, ударъ его не будетъ отраженъ защитникомъ уиккета, либо, наконецъ, брошенный шаръ далеко отпрянетъ отъ удара дубиной. Въ первомъ случаѣ неловкій защитникъ городка совсѣмъ оставляетъ игру, и на его мѣсто становится игрокъ изъ той же партіи; во-второмъ шаръ поднимается другимъ баулеромъ и бросается въ противоположный уиккетъ; въ третьемъ — баулеры, приставленные для наблюденій, бѣгутъ за шаромъ, поднимаютъ его и бросаютъ въ одинъ изъ городковъ. Между тѣмъ, въ этомъ послѣднемъ случаѣ, защитники городковъ перебѣгаютъ нѣсколько разъ отъ одного уиккета къ другому, стараясь въ то же время не прозѣвать непріятельскаго нападенія. Число сдѣланныхъ ими переходовъ отмѣчается особенными маркерами, и на нихъ-то собственно основывается побѣда той или другой стороны. Какъ скоро сбитъ одинъ изъ городковъ, защитникъ его немедленно долженъ оставить игру, и это мѣсто занимается другимъ изъ той же партіи криккетистовъ. Когда такимъ образомъ всѣ члены одной партіи принуждены будутъ, одинъ за другимъ, оставить игру, очередь доходитъ до игроковъ противоположной стороны. Побѣда окончательно рѣшается числомъ переходовъ, сдѣланныхъ криккетистами обѣихъ партій. Должно замѣтить, что cricket — національная и самая любимая игра англичанъ. Во многихъ городахъ учреждены для нея особенные клубы, и случается весьма нерѣдко, что здѣсь одинъ городъ соперничаетъ съ другимъ, выбирая изъ своей среды лучшихъ криккетистовъ и противопоставляя ихъ соперникамъ другого мѣстечка. Причемъ, какъ водится, устраиваются съ обѣихъ сторонъ пари на огромныя суммы. Прим. перев.
"George Barnwell" — заглавіе извѣстной трагедіи Пилло (Pilloe), основанной на истинномъ происшествіи. Главное лицо трагедіи, Барнуэлль, обкрадываетъ своего хозяина и умерщвляетъ своего дядю. Къ этому былъ онъ побужденъ своей любовницей. Эту трагедію еще не такъ давно представляли каждый годъ въ лондонскихъ театрахъ, и не мудрено, что Самуэль Уэллеръ знаетъ ея содержаніе. Прим. перев.
Въ теченіе нѣсколькихъ лѣтъ въ Лондонѣ показывалъ себя за деньги какой-то голодный французъ, прозванный "живымъ скелетомъ". Привольная жизнь въ британской столицѣ не пошла ему въ прокъ: онъ пополнѣлъ, растолстѣлъ и, лишенный черезъ это единственнаго источника своего дохода, умеръ съ голода. Прим. перев.
Tyburn — мѣсто верстахъ въ двадцати отъ Лондона, гдѣ прежде совершались казни. Прим. пер.
Можетъ быть, не всѣмъ извѣстно, что остролистникъ, holly — вѣчно зеленое дерево съ красными и желтыми ягодами, изъ породы іlех — играетъ въ Англіи на святкахъ такую же роль, какъ въ Германіи и y насъ въ Петербургѣ елка наканунѣ Рождества. Прим. перев.
Въ металлическую чашку, наполненную спиртомъ, бросаютъ нѣсколько ягодъ изюма и потомъ зажигаютъ спиртъ. Дѣйствующія лица обязаны ловить эти ягоды изъ горящей влаги. Въ этомъ и состоитъ игра называемая "Snap Dragon". Прим. перев.
Вмѣсто колокольчиковъ въ Англіи до сихъ поръ употребляются по большей части желѣзные молотки, которыми приходящій ударяетъ о дверную скобу. Лакеи знатныхъ господъ докладываютъ о себѣ громкимъ стукомъ, тогда какъ разносчики писемъ тихонько производятъ двойной стукъ, едва притрогиваясь къ скобѣ. Прим. перев.
Послѣ парламента высшее судебное мѣсто, гдѣ президентомъ всегда бываетъ лордъ-канцлеръ, называется Chancery. Затѣмъ слѣдуетъ такъ называемый. Храмъ, или Temple, куда принадлежатъ четыре судебныя палаты (Inns of Court), которыхъ названія читатель не разъ встрѣтитъ въ этой и послѣдующихъ главахъ. Это: "Inner Temple, Middle Temple, Lincol's Inn и Gray's Inn". Встарину Chancery тоже имѣло до десяти судебныхъ палатъ; но въ настоящее время осталась отъ нихъ только одна, называемая "Clifford's Inn". На современномъ языкѣ «Inn» значитъ собственно гостиница, трактиръ; но первоначально смыслъ его былъ тотъ же, что Mansion, дворецъ, и въ этихъ дворцахъ жили прежде разные вельможи, которые уступили свои резиденціи студентамъ юриспруденціи и народнаго права. Такъ Gray's Inn, четвертая судебная палата Темпля, получила свое имя отъ лорда Эдмонда Грея Уильтона, который отдалъ студентамъ свою резиденцію въ началѣ шестнадцатаго вѣка. Въ настоящее время этимъ именемъ называется цѣлый кварталъ, населенный почти исключительно чиновниками, студентами и писарями. Имя Темпля происходитъ отъ рыцарей ордена Іоанна Іерусалимскаго, Темпліеровъ, которые отдали юристамъ свои дворцы съ принадлежащими къ нимъ угодьями, церквами и садами, въ 1346 году, въ царствованіе Эдуарда Третьяго. Въ отношеніи къ изученію юриспруденціи и народнаго права Англія рѣзко отличается отъ всѣхъ европейскихъ государствъ. Англійскіе университеты, состоявшіе первоначально подъ вѣдѣніемъ туземнаго духовенства, никогда въ своихъ стѣнахъ не давали пріюта юридическимъ наукамъ, и юриспруденція, со всѣми своими отраслями, преподавалась въ этихъ Inns of Court, которые всѣ сосредоточены въ столицѣ подлѣ судебныхъ мѣстъ, courts of law. Начало этихъ учрежденій относятъ къ царствованію Генриха III. Прим. перев.
День Валентина — англійскій народный праздникъ, когда, по народному присловью, каждая голубка промышляетъ для себя голубка дѣвушка, встрѣтивъ въ этотъ день перваго мужчину, называетъ его своимъ Валентиномъ: мужчина въ свою очередь называетъ своей Валентиной первую дѣвушку, которую удалось ему увидѣть. Разумѣется, между любовниками такія встрѣчи устраиваются заранѣе, и Валентинъ обыкновенно женится на своей Валентинѣ. Привѣтствія, подарки и письма, полученныя въ этотъ день, называются также валентиновскими.
За нѣсколько лѣтъ передъ этимъ, между англійскими мошенниками распространился особый промыселъ, невиданный и неслыханный нигдѣ — убивать людей съ тою единственною цѣлью, чтобъ продавать ихъ трупы въ анатомическіе театры для медицинскихъ операцій. Въ этомъ ремеслѣ особенную извѣстность заслужилъ нѣкто Burke, Ирландецъ, котораго, наконецъ, поймали и казнили въ 1829 году. Отъ имени его англичане сдѣлали глаголь to burke, борковать, то есть, убивать людей для анатомическаго театра. Прим. перев.
Такъ называется адвокатъ высшаго разряда.
Тогда, то-есть, когда надобно платить за квартиру. Дни трехмѣсячнаго срока въ Лондонѣ расчисляются обыкновенно на 25-е марта 23-е іюня, 29-е сентября и 25-е декабря. Прим. перев.
Alibi — юридическій терминъ. Когда обвиняютъ кого въ извѣстномъ преступленіи и тотъ, оправдывая себя, утверждаетъ, что онъ во время совершенія преступленія находился совершенно въ другомъ мѣстѣ (alibi), тогда говорятъ, что подсудимый доказываетъ alibi.
Для объясненія этого мѣста необходимо припомнить, что при отбираніи голосовъ на спеціальномъ судѣ присяжные не имѣютъ права выйти изъ суда, пока единодушно не рѣшатъ разбираемаго дѣла. Во все это время имъ не даютъ ни пищи, ни огня, и такимъ образомъ они по необходимости должны ускорить свой судъ. Прим. перев.
Slow Coach — буквально "медленный дилижансъ"; но эти же два слова на простонародномъ языкѣ употребляются для выраженія медленности и вялости движеній какого-нибудь человѣка; въ такомъ случаѣ Slow coach значитъ рохля, увалень, ротозѣй. Ораторъ играетъ этими словами. Прим. перев.
Guy Fawkes. Такъ назывался человѣкъ, пойманный на мѣстѣ преступленія, съ фонаремъ въ рукахъ, во время извѣстнаго "пороховаго заговора". Портретъ Гай-Фокса ежегодно сожигался при стеченіи многочисленной публики, и обрядъ этотъ прекратился недавно.
I am in bodily fear — юридическая фраза. Подвергаясь опасности получить отъ обидчика тѣлесное оскорбленіе, обиженный идетъ въ судъ и говоритъ, что онъ находится въ тѣлесномъ страхѣ. Потребованный къ отвѣту, обидчикъ даетъ клятвенное обѣщаніе не трогать своего истца. Вмѣстѣ съ тѣмъ, онъ представляетъ двухъ поручителей, которые объявляютъ подъ присягой, что обидчикъ въ продолженіе двѣнадцати мѣсяцевъ будетъ хранить общественную тишину, to keep the peace, иначе они, поручители, обязываются внести такую-то денежную сумму. Примѣч. перев.
М-ръ Пикквикъ пріѣхалъ въ такъ называемый Spunging-House. Прим. перев.
И было о чемъ. Молодой человѣкъ надѣялся до настоящей минуты, что отецъ его или родственники заплатятъ его долги, и онъ будетъ освобожденъ изъ Spunging-House, куда, впрочемъ, могли посадить его за буйство или вообще за безпорядочную жизнь. Надежда не сбылась. Его отведутъ въ Whitecross-Street, въ улицу Бѣлаго Креста, гдѣ находится долговая тюрьма и вмѣстѣ исправительный домъ. Должно замѣтить, что въ Англіи, какъ и вездѣ, тюрьмы имѣютъ различныя степени и названія. Всѣхъ тюремъ въ концѣ восемнадцатаго вѣка считалось въ одномъ Лондонѣ восемнадцать, и въ нихъ содержалось ежегодно до 50,000 арестантовъ разнаго рода. Теперь число тюремныхъ заведеній ограничивается только тринадцатью. Главнѣйшія и вмѣстѣ древнѣйшія между ними: Тауеръ или Башня Ньюгетъ, гдѣ прежде содержались безразлично всякіе арестанты. Такой же характеръ имѣлъ такъ называемый Флитъ или флотская тюрьма, получившая особенную извѣстность и значеніе въ шестнадцатомъ вѣкѣ. Впослѣдствіи Флитъ и Маршальси были обращены исключительно въ долговыя тюрьмы. Но въ 1815 году построили для содержанія должниковъ новую тюрьму, называемую Oilspur street Compter. Скоро однакожъ этотъ тюремный замокъ смѣнился другимъ, построеннымъ для этой цѣли въ Уайткроссѣ или улицѣ Бѣлаго Креста. Авторъ, написавшій свой романъ въ 1838 году, поведетъ м-ра Пикквика въ Флитъ. Эта тюрьма, какъ и Маршальси, совсѣмъ уничтожена въ 1842 году, и должниковъ стали заключать въ такъ называемую Queen's Prison, или тюрьму Королевы — обширнѣйшее зданіе, помѣщенное въ концѣ города, за кварталомъ Боро. Въ этомъ замкѣ 224 комнаты, и число должниковъ, содержимыхъ въ нихъ, переходитъ весьма часто за пятьсотъ. Должно замѣтить, что въ Лондонѣ, преимущественно усиліями лорда Брума, произошли значительныя измѣненія относительно устройства, содержанія и внутренняго порядка тюремныхъ замковъ, и мы должны предупредить читателей, что многія описанія Диккенса, помѣщенныя какъ въ этой, такъ и въ послѣдующихъ главахъ, представляются теперь совершеннѣйшимъ анахронизмомъ. Примѣч. перев.
Юридическій латинскій терминъ. Такъ называется данная изъ Суда королевскихъ адвокатовъ (Sergeant's Inn) бумага, уполномочивающая переходъ изъ одного суда въ другой, или, смотря по обстоятельствамъ, изъ одной тюрьмы въ другую. Приказъ объ освобожденіи отъ тюремнаго заключенія тоже называется Наbeas corpus. Примѣч. перевод.
Tipstaff — полицейскій чиновникъ, который носитъ обыкновенно, какъ эмблему ареста, небольшую палочку (staff) съ металлическимъ набалдышникомъ. Прим. перев.
На Португальской улицѣ находился Коммерческій судъ. Смангль хочетъ спросить Пикквика, не злостный ли онъ банкротъ. Прим. перев.
Этого рода люди объясняются особымъ условнымъ языкомъ, изобрѣтеннымъ для собственнаго употребленія. Б_о_б_ъ, судя по смыслу, соотвѣтствуетъ шиллингу; б_е_н_д_е_р_ъ — шести пенсамъ. Прим. перев.
Справедливо въ отношеніи къ тридцатымъ годамъ текущаго столѣтія; но для настоящаго времени все это — анахронизмъ. Прим. пер.
Юридическій терминъ, взятый буквально съ латинскаго языка. Такъ называется апелляція, поданная въ судъ для пріостановленія и пересмотра дѣлъ, произведенныхъ по наслѣдству. Прим. перев.
Вмѣсто кабріолета. Несчастный джентльменъ промолвился весьма неудачно, придавъ этому французскому экипажу англійское окончаніе совершенно извращающее смыслъ предмета. Онъ сказалъ cabrioily (oily — масляный) вмѣсто cabriolet и этимъ натурально обнаружилъ крайнее невѣжество, поразившее непріятнымъ образомъ утонченный вкусъ его благовоспитанной супруги. Вотъ почему она и взвизгнула тотчасъ же по произнесеніи этого слова. Прим. перев.
Въ Англіи слуги и служанки, перемѣняя свои мѣста, обязаны извѣщать объ этомъ своихъ господъ по крайней мѣрѣ за одинъ мѣсяцъ впередъ. Господа, въ свою очередь, отсылая слугъ, предупреждаютъ ихъ объ этомъ мѣсяцемъ раньше. Прим. перев.
Лондонское человѣколюбивое общество, Human Society, основано съ единственною цѣлью спасать утопающихъ. Прим. перев.
Въ нѣкоторыхъ англійскихъ гостиницахъ и трактирахъ каждый нумеръ имѣетъ свое особое названіе. Прим. перев.
Фамилія почтеннаго джентльмена по-англійски пишется Weller, но онъ привыкъ подписывать Veller и, конечно, отдаетъ предпочтеніе своему правописанію.