Она вернулась в замок в другом качестве. «В прошлый раз я была почти бродягой, — сказала себе Венеция, — а теперь я приглашенная гостья». Сестры были в восторге от ее возвращения, особенно Хоакина, которая видела в ней средство достижения желанной цели, и Аннина, чей независимый дух был сродни духу Венеции.
— Может быть, вы предпочли бы другую комнату? — спросила сеньора де лос Реес. — Дон Андре предложил вам ту, потому что она была интересной с исторической точки зрения. Но она не очень комфортабельная.
— Нет, нет, мне она нравится, — решительно заявила Венеция.
Вернувшись в комнату после обеда, девушка увидела, что для нее поставили удобное кресло и маленький, очаровательный старинный письменный стол. Ей в самом деле нравилось ее пристанище, а также маленькая личная ванна, а особенно открывавшийся из широкого окна вид на красочный сад и бирюзовый бассейн.
Венеция попыталась сразу установить регулярные часы для занятий, радуясь тому, что ей удастся одновременно усовершенствовать свой испанский, но девочек твердый распорядок совсем не устраивал. Очевидно, они хотели, чтобы занятия английским не мешали их остальным делам. На первом месте была месса. Потом верховая езда. Любые приглашения тоже считались более важными, чем английский. Но поскольку девочки всегда присутствовали на утреннем кофе, между одиннадцатью и двенадцатью часами, Венеция настояла на уроке в это время. Второй урок проводился после полуденной сиесты, когда обычно им ничто не мешало. Только Хоакина проявляла подлинное прилежание, подстегиваемая, как полагала Венеция, любовью, и часто занималась одна, без сестер. Видимо, ее с молодым человеком из Англии связывали более крепкие узы, чем считал сеньор.
Венеция редко встречалась с доном Андре до обеда, а если и видела его, то издалека. Он выезжал со двора на лошади или в своем роскошном автомобиле, а иногда, когда она с девушками была в бассейне, уезжал с сеньором де Квеведо по делам поместья.
Постепенно Венеция узнавала о нем все больше. Сеньор де Аревало владел огромным поместьем, занимающим почти всю зеленую долину и примыкающий к ней лесной массив, который она видела с высокой стены старого замка, а также большую горную территорию. Ему не принадлежала большая часть деревни, хотя дон Андре позволял жителям выкупать свои дома в частную собственность, если они могли себе это позволить.
Значительная частью земли вдоль прибрежной полосы также была его собственностью. Золотая жила, подумала Венеция. «Во время гражданской войны она ничего не стоила, — поведала ей однажды Хоакина. — Дон Андре говорит, что ее было просто невозможно никому продать. Теперь же она стоит миллионы, и дон Андре разрабатывает ее, как и другие землевладельцы. Раньше он не был богат, но эта земля наверняка сделает его богачом».
Хотя Венеции интересно было послушать о гостеприимном хозяине, она все же предупредила Хоакину, что нехорошо выбалтывать посторонним семейные тайны. Собственные наблюдения многое открыли Венеции. Разговоры за обедом и ужином шли обычно о пустяках, и она поняла, что дон Андре не посвящал женщин в свои дела.
Венеция не нарушала договор и соблюдала обычаи страны и отдельно взятого замка. Она плавала в бассейне, купалась в купальнике, закрывающем больше, чем ей хотелось. Она позвонила домой в Англию, чтобы рассказать родителям о своих планах и попросить их прислать ей кое-что из одежды, и с тех пор выезжала по утрам верхом в положенной экипировке.
Однако однажды вечером, вскоре после своего возвращения в castillo, девушка извинилась и ушла к себе до полуночи. Сеньора с дочерьми всегда сидели в sala — там было очень прохладно, но также и очень скучно, поскольку присутствие матери в большой степени сковывало свободу девушек. Они привыкли к тому, что Венеция удалялась к себе примерно в половине двенадцатого, и у Венеции выработалась привычка читать в постели. Сегодня она прошла сначала через главный зал и оттуда вышла во двор. Теплый, нежный ветерок ласково коснулся щеки, и ей ужасно захотелось поплавать.
Девушка поднялась в свою комнату переодеться. Из окна она увидала тонкий месяц, дающий очень мало света, но достаточно для того, чтобы разглядеть темную гладь бассейна и более светлые площадки вокруг него. Венеция надела бикини и махровый халат, сунула ноги в сандалии, взяла полотенце и покинула здание по винтовой лестнице через боковую дверь, которую обнаружила совсем недавно. Потом спустилась в сад по узкой тропинке между цветущими деревьями и направилась к бассейну.
Положив полотенце и халат на кресло, она сбросила сандалии и встала на край бассейна, подняв руки над головой, затем вытянув их в стороны и медленно опустив. Внезапно Венеция почувствовала себя очень счастливой. Стояла тишина. Не шелохнулся ни один листочек на деревьях. Теплая благоуханная ночь и нежный ветерок наполняли ее умиротворением и почти блаженством. Она бесшумно вошла в воду и нырнула…
Девушка плыла лениво, спокойно, туда-обратно, туда-обратно. Потом села на бортик отдохнуть и вскоре опять погрузилась в воду. Наконец, наплававшись, она вышла из бассейна и стала вытираться. Надела халат и медленно пошла к себе, волоча за собой полотенце, даже теперь не желая возвращаться в дом и ложиться спать. Проходя мимо павильона, она внезапно остановилась, привлеченная красным огоньком, который мог означать горящую сигару или сигарету. Сигара, решила Венеция, когда запах достиг ее ноздрей. Она собралась было спросить, кто там, когда дон Андре тихо произнес:
— Buenas tardes note 21, seсorita.
— Buenas tardes, seсor.
— Проходите и садитесь. Сегодня необыкновенно тепло.
Она присоединилась к нему возле широкой двери павильона. Он поставил ей кресло, и девушка с удовольствием опустилась в него.
— Вы собираетесь купаться? — спросила она.
— Я уже купался.
— Но на воде даже ряби не было, когда я вышла из бассейна.
— На самом деле, я сидел и думал.
И наблюдал за мной, подумала Венеция. Знает, что я ношу бикини при малейшей возможности.
— Почему вы не сказали, что вы здесь?
— Чтобы не мешать вашему купанию, от которого вы явно получали большое удовольствие.
— Я действительно получала удовольствие. Это было божественно.
— Вы не простудитесь?
— В эту ночь? Такую теплую?
— Вы должны высушить волосы, сеньорита.
У нее возникла внезапное желание предложить ему: «Вытрите их мне вы», как она могла бы сказать приятелю у себя на родине, но представила себе, как он спросит: «Кто, я?» — и поинтересовалась про себя, вытирал ли он когда-нибудь волосы хоть одной женщине. Возможно, нет, в этой стране, где дамы проводят долгие часы у парикмахера и носят купальные шапочки.
Венеция склонила голову набок и начала неспешно вытирать длинные волосы.
— Как идет обучение? — поинтересовался хозяин замка.
— Это синекура, сеньор. Мы просто беседуем. Но, конечно, мы все совершенствуемся — девочки в английском, я в испанском. Хоакина делает просто огромные успехи.
— Вы в состоянии их дисциплинировать?
— Я не стараюсь. Они ясно дают мне понять, что будут учить английский, когда им вздумается. Они делают успехи, это уже хорошо.
Повисло молчание. Тонкое облачко проплыло над серпом луны и сделало еще более тусклым его слабый свет. Они сидели почти в темноте.
— Вы, очевидно, не очень дисциплинированны, сеньорита? — заметил он с удивлением. Его это как будто забавляло.
— Наоборот, я очень хорошо умею справляться. Я скажу вам, сеньор, кое-что. Это вас удивит.
Она помолчала, и он вежливо подстегнул:
— Продолжайте, пожалуйста.
— Я ушла с последней работы, потому что была слишком строгой в вопросе дисциплины.
— С трудом верится, сеньорита.
— Это правда.
— Я понял так, что вы ушли из-за больших разногласий с вашей начальницей.
— По вопросу дисциплины, сеньор. Она завела такие порядки, что школой управляли сами ученики. Отсюда принципиальные разногласия. Я всегда была занозой в ее боку — это мне, видимо, хорошо удается. Я считаю, что дети любят дисциплину — в правильных дозах. Это спасает их от пустого блуждания в потемках жизни в поисках нужного направления.
— Признаюсь, вы меня удивляете.
— Потому что вы считаете, будто мне самой не хватает дисциплины? Ну так вот, в моих классах ее слишком много. Я уверена, сеньор, что вы бы ужаснулись, узнав, какими бывают некоторые классы в английских школах…
— Возможно. Просветите меня.
— Нет. Мне кажется, я слишком много болтаю. Извините.
— Но мне хочется услышать. Меня интересует наш разговор. — Девушка не отвечала, и дон Андре настойчиво спросил: — А вас — нет?
— Не знала, что он вам будет интересен. Я собиралась попытаться доказать вам, что я сторонница дисциплины. В нашей школе учатся дети из обеспеченных семей и из семей докеров. Мне дали очень сложный класс девочек. Они игнорировали учителя — громко переговаривались друг с другом, пока я пыталась объяснять что-то, перекидывались разными предметами, писали записочки, ели конфеты, грубили мне. Поэтому однажды, когда они особенно громко шумели, я вышла из класса и оставила их одних. Я пошла в учительскую проверять тетради и больше в класс не вернулась. Не пришла я и на следующее утро.
Это был поединок — кто кого? Кто сдастся первым? Они прислали девочку спросить меня, собираюсь ли я вернуться. И я сказала «нет». Объяснила, что не хочу терять время с такими неприятными людьми. Позднее они прислали еще одну делегатку — напомнить мне, что в журнале не проставлены оценки. Но я сказала, что они могут сделать это сами. Затем к концу дня пришли новые посланцы. «Мы будем вести себя хорошо, если вы вернетесь в класс, мисс Гамильтон», — пообещали девочки.
— И что, хорошо себя вели? — поинтересовался дон Андре.
— Конечно нет. Не все время. Но с тех пор у нас установились хорошие отношения. Я заставила их почувствовать мою волю.
— Это единственный случай?
— Далеко не единичный. Вы можете представить, чтобы такое произошло в Испании?
— Нет, конечно.
— Я доказала вам, что права?
— Доказали. Вы многое сообщили мне о себе.
— О, вам было скучно. Простите.
— Я вовсе не это имел в виду. Послушайте, вы простудитесь. Становится холоднее. У меня в кабинете есть горячий кофе. Вы должны выпить его со мной.
Что будет дальше? — подумала Венеция. Он, безусловно, оказывал ей честь. Они покинули павильон и прошли через зал в баронском стиле к той двери в длинном, выложенном камнем коридоре, которая до тех пор еще ни разу не была для нее открыта.
Она вошла в большой кабинет с очень высоким потолком, опушенными темно-красными шторами на окнах и камином. Современный комфорт сочетался с испанской строгостью формы в глубоких, мягких кожаных диванах красного цвета, ярких восточных коврах на полу, кофейном столике, где уже стоял поднос с кофейными чашками. По стенам на темных полках теснились тысячи книг в переплетах разного цвета, многие в кожаных. Большой письменный стол стоял у окна.
Дон Андре включил электрический кофейник.
— Садитесь, пожалуйста, сеньорита.
— Нет, я слишком мокрая, спасибо.
— Вы не можете испортить этого кресла. — Хозяин подвинул ей старинное кресло с единственной полоской кожи на сиденье. — Вы любите черный кофе?
— А сливки есть? Или молоко?
— Наверное.
Кофейник выключился, и дон Андре подошел к серванту, являющемуся частью высокого книжного шкафа. Когда он его открыл, Венеция увидела, что внутри — холодильник, и там оказалось множество бутылок, в том числе и бутылка молока.
— Немного, пожалуйста, — попросила Венеция, — оно очень холодное.
— Мне кажется, здесь прохладно. Зажечь камин?
— Не нужно. Я пойду спать, как только выпью кофе.
Они сидели в дружеском молчании, попивая кофе. Венецию опять поразила странность ситуации, в которой она оказалась. Я наедине с ним и только в халате, накинутом на бикини, подумала девушка, и эта мысль позабавила ее. Такое невозможно ни для одной испанской девушки.
Она допила кофе и поднялась.
— Благодарю вас, сеньор. Все было замечательно. Спокойной ночи.
Дон Андре вежливо проводил ее до двери.
— Надеюсь, вы найдете дорогу?
— Найду.
— И вы не боитесь?
— Нет, конечно. Чего я должна бояться?
— Темноты. Венеция улыбнулась:
— Нет. Я знаю, где находятся выключатели. Buenas noches, seсior.
— Buenas noches. — Он протянул руку, и она доверчиво протянула свою. На несколько долгих мгновений его темные глаза, такие непроницаемые, будто погрузились в ее. Венеция почувствовала, как ускорился ее пульс, сердце начало бешено колотиться…
Внезапно, без всякой причины, она испугалась, и, отдернув руку, торопливо повернулась к нему спиной, и почти побежала по выложенному камнем коридору. Девушка знала, что, должно быть, представляет собой нелепое зрелище — в длинном халате, сандалиях на босу ногу, с волосами, рассыпанными по плечам, в этом строгом испанском замке в середине ночи.
В своей комнате Венеция сняла мокрые вещи и приняла горячую ванну. Лежа в ароматной ванне, девушка думала о том, что еще никогда они не были так близки — дон Андре де Аревало и она. Это была приятная интерлюдия. «На самом деле, — сказала себе Венеция с грустной улыбкой, — до тех пор, пока ты подчиняешься правилам, все хорошо. Но будь осторожна, чтобы не отступить от них, иначе снова вызовешь неудовольствие сеньора».
Однако, несмотря на этот хороший совет, она очень скоро его нарушила.
Утром Венеция и ее ученицы собрались в саду на утренний кофе и урок английского языка. Служанки, Инес и Паскуала, принесли подносы и начали их обслуживать. «Cafe por la seсorita», или шоколад, или молоко, или фруктовый сок? Девушки всегда долго выбирали напитки и аппетитные сладкие булочки.
На уроках Венеция настаивала на том, чтобы они говорили только по-английски. Если не знали какого-нибудь слова, она подсказывала. Испанки делали большие успехи.
— Знаете, Венеция, к нам в гости приедет один из ваших соотечественников, — сообщила ей Аннина в это утро.
— Это Джон? — спросила Венеция.
— Нет, нет, не Хуан.
— По-английски, — поправила Венеция, — ты должна звать его Джон.
— Это друг Джона. Он сейчас в Испании со своими друзьями и написал маме, что у него есть подарок для Хоакины. Так что мама пригласила его погостить у нас несколько дней.
— Вам будет интересно, правда? — обратилась к ней Эмилия.
— Надеюсь, что нам всем будет интересно, — улыбнулась Венеция.
Девушки с нетерпением ждали визита молодого человека. Не то чтобы они нуждались в компании, но им было не так уж весело, как предполагала Венеция. Их часто навещали женщины, но молодые люди бывали редко. Возможно, Аннина была слишком молода, у Хоакины уже имелся жених, а Эмилия не казалась им достаточно привлекательной.
Поэтому девушки с нетерпением ждали приезда друга Джона. Он появился однажды утром, когда Венеция уехала в деревню, намереваясь вернуться к уроку. Въехав через высокую арку во двор, девушка обнаружила, что дорога заблокирована группой людей, двумя машинами и несколькими лошадьми. Очевидно, во дворе одновременно столкнулись долгожданный гость на своей машине, девушки, возвратившиеся с прогулки верхом, и дон Андре с сеньором де Квеведо. Все задержались для представления друг другу. Венеция, так и не сумев проехать, подошла к ним. Все повернулись в ее сторону.
Знакомый голос окликнул:
— Венеция!
Она с удивлением оглянулась и увидела молодого человека, который смотрел прямо на нее.
— Тоби! — радостно вскрикнула девушка, и в следующее мгновение они протягивали друг другу руки, а еще через секунду обнимались.
Присутствующие при этой сцене наблюдали за ними, пораженные.
— Венеция! Не может быть!
— Тоби, какое совпадение!
— Что ты здесь делаешь?
— О, это длинная история. Потом расскажу.
— Рад тебя видеть. Какой приятный сюрприз!
— Да. И для меня тоже.
Они стояли спиной к собравшимся, улыбаясь и ничего не замечая вокруг. Девушка услышала, как дон Андре сухо произнес:
— Похоже, вас незачем представлять друг другу.
Венеция быстро обернулась к нему:
— Извините нас. Это так неожиданно. Тоби и я старые друзья. — Ей внезапно пришло в голову, что ее слова могут быть истолкованы неправильно. — По крайней мере, Тоби и мой брат — старые друзья, а мне дозволялось быть на периферии.
Дон Андре воспринял ее поправку скептически, и Венеция призналась себе, что, судя по ее встрече с Тоби, могло показаться, что она скорее находилась в центре, а не на периферии.
— Я здесь, — объяснил Тоби, — в качестве друга старины Джона.
— Джона? Не Джона ли Д'Эльбуа?
— Конечно, Джона Д'Эльбуа. Сеньорита де лос Реес собирается летом к ним приехать.
— Ну и ну… — протянула Венеция.
Сестры молча слушали их разговор, растерянные, не уверенные в том, что они все правильно поняли. Наконец Хоакина спросила:
— Значит ли это, что вы знаете сеньора Хуана Д'Эльбуа, Венеция?
Венеция сразу обернулась к ней:
— Конечно, Хоакина. Они с Тоби и моим братом Тимоти были чумой моей жизни во время каникул. Они вместе учились в школе и по очереди жили друг у друга. Они были ужасны… о, но с тех пор они очень изменились в лучшую сторону. Особенно Джон.
— Значит, когда я поеду в Англию, я вас тоже увижу?
— Конечно, увидишь. Если захочешь, Хоакина.
— Я думаю, — вмешался дон Андре, — что вам следует провести нашего гостя в дом и представить его вашей маме. — Он обернулся к Тоби. — Извините, сеньор, но у сеньора де Квеведо и у меня есть дело, которым мы должны срочно заняться.
Мужчины пошли к машине дона Андре, а четыре молодые женщины с гостем направились в замок.
Тоби Неттлтон, привлекательный молодой человек, со здоровым цветом лица, каштановыми волосами и очаровательными, подкупающими манерами, притягивал к себе людей, как магнит. Он был шести футов ростом, спортсмен, хорошо образованный и неплохо разбирался в искусстве. Венеция, будучи на год старше его, в отрочестве мечтала о Тоби и несколько месяцев даже страдала от неразделенной любви. Теперь она вспоминала об этом с улыбкой: они сохранили взаимную симпатию, но обратились к разным идеалам.
Сеньора де лос Реес ждала их в sala. Слуги немедленно внесли разнообразные блюда и напитки. Девочки горячо обсуждали удивительное совпадение: оказывается, Венеция знает Тоби и Джона и их семьи в Англии дружат. Сеньора была смущена. Она не ожидала, что у Венеции такие знатные друзья.
— Значит ли это, — спросила она Венецию, — что ваш отец тоже английский лорд?
— Нет, — засмеялась Венеция.
— Но он рыцарь, — встрял в разговор Тоби.
— Что это значит, сеньор?
— Это значит, что его зовут сэр Дункан Гамильтон, а маму Венеции леди Гамильтон. Но она не имеет никакого отношения к ее исторической тезке с сомнительной репутацией.
Для сеньоры оказалось довольно сложно понять. Она плохо разбиралась в аристократической иерархии других государств, кроме собственного.
— А ваш брат тоже будет сэром Гамильтоном после смерти вашего отца? — спросила она Венецию.
— Нет, сеньора. Этот титул прижизненный и не передается по наследству. Моего отца посвятили в рыцари за заслуги в науке.
Сеньора отказалась от попытки разобраться в таких загадках, но ее отношение к Венеции мгновенно сделалось менее критическим и отчужденным.
Приезд Тоби Неттлтона вызвал всплеск социальной активности. Молодые люди, жившие по соседству, прошли отбор на то, чтобы составить ему компанию и были приглашены принимать участие в купаниях — теперь купания стали намного чаще. У всех по очереди устраивались теннисные матчи, и девушки ходили смотреть. Утренние прогулки верхом теперь стали походить на экспедиции. В castillo организовали импровизированные танцы (на которых дон Андре не появлялся) и собрали большую группу желающих пойти на корриду.
— Меня не считайте, — решительно заявила Венеция.
— Вы не пойдете? — удивилась Аннина.
— Нет, спасибо. Я не пойду.
— Но это замечательная возможность увидеть корриду.
— Благодарю, но я не люблю боя быков.
Девушка уловила в ее голосе непреклонность и не стала настаивать.
Это была чудесная, головокружительная неделя. Уроки английского были забыты, но, поскольку девочки имели возможность практиковаться в своем значительно усовершенствованном английском на Тоби, Венеция считала, что это не страшно. Сам Тоби, как образец дипломатичности, не выказывал предпочтения ни одной из сестер. Он поддразнивал Аннину и был восхитительно любезен с Эмилией и Хоакиной. Если к кому он и проявлял предпочтение, то только к Венеции. С ней он гулял под руку, в бассейне ловил ее за длинные волосы, а когда она выходила из бассейна, без стеснения бросал ее туда. «О, перестань дурачиться, Тоби», — взмолилась Венеция, боясь, что такая грубая игра будет неверно истолкована ее испанскими хозяевами.
Накануне его отъезда, оставив Тоби беседовать с компанией в sala, Венеция тихо ушла, чтобы искупаться в темноте. А он, решив сделать то же, ускользнул позднее и нашел ее в бассейне.
— Это ты, Венеция? — спросил он тихо, увидев зыбь на воде.
— Да. Здесь классно.
Тоби нырнул и подплыл к ней:
— Значит, вот куда ты сбежала. Ты часто это делаешь?
— Очень часто. Я люблю купаться ночью.
— Разве здесь нет подводного света?
— Есть. По одному с каждого края. Но мне нравится так.
— О, давай посмотрим эффект. Вода должна выглядеть великолепно с такой подсветкой. Где выключатель?
— В павильоне.
Он вылез из бассейна и пошел зажечь подводные огни. Они вспыхнули неожиданно ярко, озарив чистую, светящуюся зеленовато-голубым светом воду, в которой отражались и небо, и деревья, и кусты, и розы на стенах, смягчая серый цвет огромных камней старинного замка и подчеркивая темноту за пределами круга огней.
— Красиво, правда? — Тоби стоял на краю бассейна. — Ты похожа на русалку, на совершенно неземное существо. Вылезай, посмотри как чудесно.
Девушка легко поднялась на бортик и встала рядом с ним. Он обнял ее за талию. Волшебство ночи и красота окружающей обстановки создавали у них романтическое настроение.
— Жаль, что я завтра уезжаю, — вздохнул Тоби.
— Тебе обязательно надо ехать? Я уверена, что хозяева были бы рады, если бы ты еще побыл здесь.
— Боюсь, мне пора. Я использовал отпуск за весь год и в понедельник должен возвращаться к рабочей рутине. Ты счастливая, Венеция, что можешь остаться здесь.
— Твой приезд очень скрасил однообразие здешней жизни. Девочки будут ужасно скучать, когда ты уедешь.
— Разве они не купаются по ночам?
— Они и днем-то не особенно купаются, а по ночам тем более. Девочки с матерью сидят в sala, сплетничают, пока не придет время ложиться спать. А мне нравится купаться одной.
— А теперь вот я нарушил твое одиночество.
— Я очень рада.
— Спасибо, Венеция. — Он нагнулся и поцеловал ее мокрое плечо. — Ты выглядишь великолепно, малышка, среди всех этих чопорных сеньорит. Они, наверное, сходят с ума от зависти.
Девушка, смеясь, посмотрела прямо ему в лицо. Тоби, улыбаясь, склонился к ней и нежно потерся щекой о ее щеку.
— Я здорово был тобой увлечен, Венеция, — признался он. — Несколько лет назад.
— В самом деле? О, Тоби, я тоже. Я мечтала о тебе, придумывала самые фантастические приключения.
Они рассмеялись.
— Давай, — предложила девушка, — еще один заплыв и — спать.
Молодые люди нырнули вместе и поплыли рядом в прозрачной, светящейся, аквамариновой воде, переплыли бассейн и вернулись обратно.
— Выключи свет, — попросила Венеция. — Мало ли кто может за нами наблюдать.
— А это имеет значение? — пожал плечами Тоби, но все же пошел выполнять ее просьбу.
— Я уверена, что сеньора не одобрила бы нашего купания, — заметила Венеция, ослепленная темнотой после яркого света.
Они вытерлись, надели халаты и сандалии и пошли вместе в дом через темноту сада. У подножия винтовой лестницы друзья попрощались, и Тоби отправился искать свою комнату, а Венеция начала взбираться по лестнице.
На следующее утро очаровательный англичанин уехал, и все девушки испытали чувство глубокого разочарования. Они встретились за кофе на уроке английского языка. Инес и Паскуала вошли в подносами, и все пошло по обычному распорядку. Но сестры выглядели апатичными и скучающими. Эмилия и Аннина открыто завидовали Хоакине — ее поездке в Англию. До приезда Тоби они относились к этому равнодушно.
За обедом дон Андре заметил:
— Какие вы вялые сегодня. — Он обвел взглядом племянниц. — Куда девалась живость, искрящийся юмор, которым мы наслаждались всю прошлую неделю?
— Нам очень скучно без молодых людей, — призналась Аннина.
Ее ответ был таким наивным и безыскусным, что сеньор рассмеялся, показывая замечательно ровные белые зубы. Даже сеньора улыбнулась.
— А разве я такой старый? — спросил хозяин дома, все еще улыбаясь.
— Дорогой дон Андре, конечно нет. Но вы не в счет, — начала оправдываться Аннина. Но было видно, ей дон Андре представлялся недостаточно молодым, чтобы казаться интересным.
Во время послеполуденной сиесты, когда в замке воцарилась обычная тишина, Венеция взяла книги, писчую бумагу, дневник и пошла в сад. Она написала письма матери и Розмари, а затем вернулась к своему дневнику, заброшенному на время пребывания Тоби. Устав писать, девушка взобралась по древним ступенькам на верх башни, чтобы освежиться легким ветерком, который почти всегда дул с гор. И только когда подумала о том, что скоро подадут чай, спустилась вниз, прошла через сад в главный зал, никого не встретив и думая, что все еще спят.
Проходя через длинный зал, она увидела дона Андре, входящего с противоположной стороны.
— Вы не поехали с сеньоритами? — удивился он.
— Я не знала, что они куда-то поехали.
— Полагаю, они решили попить кофе с друзьями.
— Я писала в саду. Но в любом случае я не хотела никуда ехать. Дон Андре, у вас нет почтовых марок? У меня закончились.
— Разве вам не положили марки в письменный стол?
— О, я не посмотрела. Возможно, положили.
— Ну, что ж, зайдите ко мне в кабинет, и я дам вам марки, если их забыли положить.
Они вместе вошли в его кабинет. На этот раз шторы были раздвинуты, и комнату заливал яркий солнечный свет, делая ее еще более привлекательной. Венеция поняла, почему он так часто уединяется здесь. В личном кабинете его никто не беспокоил и он был защищен от болтовни и банальностей своих племянниц. Здесь он беседовал с сеньором де Квеведо, отцом Игнасио и другими мужчинами, посещавшими его по дружбе или по делу.
Он вынул из ящика папку, открыл ее и, оторвав лист с марками, протянул ей:
— Я думаю, что вам сегодня грустно, сеньорита.
— Грустно? Вовсе нет. А почему я должна грустить, сеньор?
— Потому что уехал ваш большой друг Тоби.
— Нет, нисколько, — улыбнулась Венеция. — Я думаю, что сеньориты больше, чем я, расстроены его отъездом.
— Вы очень легко относитесь к отношениям с друзьями, сеньорита.
— К отношениям с Тоби — конечно. Он просто старый приятель. Скорее друг моего брата, чем мой. — Девушка насторожилась. В голосе сеньора улавливалось нечто большее, чем случайное замечание.
— У меня сложилось другое впечатление.
— Значит, у вас сложилось неверное впечатление, сеньор. Между мной и Тоби ничего нет.
— А мне показалось, что есть, и немало, — твердо возразил он.
— Вы собираетесь прочесть мне еще одну лекцию? — В голосе Венеции прозвучала нотка предупреждения, которую распознали бы ее близкие и даже недисциплинированные ученицы. Но если сеньор и расслышал, то не обратил внимания.
— Если вы хотите, чтобы я поверил в то, что вы говорите правду о себе и этом молодом человеке, вы не должны включать освещение бассейна.
Венеция презрительно передернула плечами.
— О, вы подсматривали, — фыркнула она.
— Вы называете подсматриванием, когда кто-то привлекает к себе внимание, включая свет? Я был в своей комнате, и этот свет немедленно привлек мое внимание. Я полагаю, любой случайный наблюдатель подошел бы к окну, чтобы посмотреть, что делается внизу.
— Ни один наблюдатель, случайно или нарочно оказавшийся возле окна, не мог бы заметить ничего предосудительного, — холодно парировала Венеция.
— Кроме того, что вы готовы позволить обнимать себя каждому, кто окажется рядом.
Она видела, что он сердится, но его последние слова вызвали ответный гнев.
— Как вы смеете говорить мне такие вещи! Вы всегда придираетесь, и критикуете, и беретесь судить обо всех…
— Смею сказать, это потому, что, как мне кажется, я сужу правильно. Вы обнимаетесь и целуетесь, а затем говорите мне, будто между вами ничего нет.
— О, вы все неправильно поняли! — воскликнула Венеция. — У нас просто разные нормы поведения.
— Да, я не понимаю. И я рад, что у нас разные нормы поведения, если вы позволяете свободно вести себя с любым мужчиной…
— Я не вела себя свободно с Тоби!
— По крайней мере, у вас хватило приличия выключить свет, прежде чем предаться безрассудству. — Горечь и презрение прозвучали в его голосе.
Венеция охнула. Она уже не контролировала себя от гнева и обиды. Помимо воли и до того, как осознала, что делает, она ударила его по лицу со всей силой, на которую только была способна.
— Как вы смеете! — выдохнула она.
Они стояли, глядя в глаза друг другу. Тишина словно звенела в напряжении. Венеции казалось, что он вот-вот ее ударит. Но девушка решила не сдаваться.
— Вам не следовало этого делать, — произнес сеньор тихо, но твердо. Затем с силой сжал ее плечи, и Венеция подумала, что он собирается трясти ее. Она уже сожалела о пощечине. Как она могла! Она, никогда не одобрявшая применение силы ни в школе, ни в жизни. Что с ней случилось?
Внезапно изменившимся голосом она пробормотала:
— Конечно, не следовало. Простите. Простите.
Они все еще не отводили глаз друг от друга под воздействием противоречивых чувств. Венеция повела плечами, словно высвобождаясь от железной хватки, и внезапно они оказались в объятиях друг друга, прижимаясь телами тесно, почти отчаянно… Венеция ощущала частое биение его сердца и едва могла дышать, сознавая, однако, что тоже обнимает его, обнимает так, словно не хочет отпускать.
Прошли минуты, и напряжение начало спадать. Медленно, медленно ярость и гнев покидали их, сменяясь чем-то другим, волнующим и непонятным. Они все еще стояли, тесно прижавшись друг к другу. Но это была уже не столько схватка противников, сколько объятия влюбленных. Наконец они пришли в себя, так и не поняв, что с ними случилось.
Дон Андре отпустил ее, но Венеция не отодвинулась. Она прижалась лицом к его плечу, чувствуя себя совершенно измотанной от переживаний. Наконец девушка отвернулась, не в силах выдержать его взгляд, и уставилась в окно. В наступившей тишине слышалось только их дыхание.
Наконец, поскольку рано или поздно кто-то должен был нарушить тишину, она пробормотала:
— Какая буря в стакане воды!
— В самом деле, — раздался низкий голос у нее за спиной. — Вот куда заводит гнев.
— Вы были так же разгневаны, как и я, — напомнила девушка.
— Я знаю.
— Но у меня больше оправданий. Вы не должны были говорить мне такие вещи.
— Мы что, опять начнем ссориться? — Он положил руку ей на плечо и развернул девушку к себе.
— Нет, — робко пробормотала она, поднимая на него глаза. — Но если вы мне не доверяете, как я могу оставаться здесь?
— А я могу вам доверять? — спросил он, не отрывая от нее своих темных глаз.
— А вы сами не знаете?
— Откуда мне знать, Венеция?
— Оттуда, что я вам сказала. Я сказала, что между мной и Тоби ничего нет. И это правда. Хотя бог знает, какое это имеет к вам отношение и почему вы должны быть в такой ярости. — Она помолчала, справляясь с обидой. — Я придерживаюсь норм поведения, о которых вы меня просили. Но моя личная жизнь вас не касается. Или вы хотите управлять всеми, кто живет в вашем castillo?
Они опять замолчали. Венеция заметила, что на его темной, загорелой щеке все еще виднелось красное пятно от пощечины. На этот раз молчание прервал дон Андре:
— Я прошу прощения за то, что заподозрил вас в неблаговидном поведении с вашим другом. Боюсь, что ваша прямолинейность и непосредственность вводят в заблуждение. Вы стояли на краю бассейна, целуясь, а затем потушили свет.
— Мы не целовались, — возразила Венеция. — Он просто потерся щекой о мою щеку. Вот так. — Она встала на цыпочки и нежно потерлась щекой о щеку сеньора. — О, — прошептала Венеция, — она все еще горит.
Он слегка улыбнулся:
— Удар был основательным.
— У меня до сих пор болит рука, — призналась девушка. — Даже, наверное, больше, чем ваша щека.
— Очень надеюсь на это. Вы заслужили. Ну так как, мои извинения приняты?
— Да. А мои за то, что я настолько утратила чувство собственного достоинства, что ударила вас?
— Вас спровоцировали.
— И теперь вы знаете, дон Андре Рафаэль, что бывает, когда провоцируют английскую девушку.
— Испанские девушки реагируют точно так же. — В черных глазах внезапно промелькнула усмешка, и Венеция на мгновение задумалась над его словами. Вряд ли многие испанские сеньориты давали ему пощечину или он провоцировал их. Она с удивлением обнаружила, что от одного этого предположения ей сделалось больно.
— Я отказываюсь стоять в длинном ряду спровоцированных вами девушек, — неожиданно для себя заявила Венеция.
— Ничего не поделаешь, — ответил он, и девушка увидела, что дон Андре смеется над ней.
Она не удержалась и засмеялась тоже, ласково приложив руку к красному пятну на его щеке, но, словно опомнившись, отвернулась, собираясь уйти.
— Не забудьте марки, — напомнил сеньор, — ведь вы за этим приходили.
— Разве? — Венеция внезапно заподозрила, что он нарочно затеял с ней ссору. Она взяла марки и повернулась к двери. — Когда я встретила вас, я собиралась пить кофе. Вы не позвоните, чтобы его принесли в гостиную, сеньор?
— С удовольствием. А почему бы не выпить его здесь, со мной? Сеньора в своей комнате, а девочки уехали.
— Благодарю вас. — Венеция вернулась в кабинет и села на глубокий кожаный красный диван.
Матиас явился на звонок сеньора и вскоре принес кофе с традиционными пирожными и булочками. Венеция разлила благоуханный напиток.
Сеньор сел напротив нее, поставив чашку на столик.
— Вы часто видитесь с этим Тоби в Англии?
— Нет, очень редко. Моя работа всю неделю удерживает меня в Лондоне, а Тоби в выходные обычно плавает на яхте вдоль побережья. Но мы иногда встречаемся на вечеринках, и время от время он приходит к нам ужинать. Мой брат встречается с ним очень часто. Они друзья, сеньор, как я пыталась вам объяснить.
— Я принимаю ваше объяснение. Но уверен, что у вас много других мужчин, с которыми вы часто видитесь.
— Конечно, я общительна. Но преподавание — трудная работа. По вечерам я часто проверяю тетради, готовлюсь к занятиям и очень устаю, если еще и много развлекаюсь.
— У вас есть кто-то? Вы обручены?
Она улыбнулась, услышав столь архаичное слово, и покачала головой:
— У меня нет жениха.
Они помолчали. Венеция взяла булочку с земляникой и кремом. Сеньор пил только кофе.
— Сеньора пыталась мне объяснить, — сказал он, — что ваша семья очень аристократическая и что у вашего отца есть титул. Зачем тогда вам тяжелый труд учителя?
Венеция снова улыбнулась:
— Мы вовсе не аристократы, сеньор. Возможно, только мой отец в какой-то степени, поскольку его наградили рыцарским званием за заслуги в науке. Он из семьи ученых. Мой дедушка по линии матери занимался бизнесом и имел много денег, которые она унаследовала, так что я никогда не нуждалась. Но это не причина для безделья. Сейчас все работают, по крайней мере в моей стране… А поскольку Я не хотела открывать бутик, быть моделью или секретаршей, а также заниматься шоу-бизнесом, я приговорила себя к тяжелому труду учителя.
— Понятно. — Дон Андре допил кофе и поставил пустую чашку на стол. Он задумчиво оглядывал кожаные переплеты книг на книжных полках. — Я начинаю понимать, отчего вы такая независимая — ведь вы работаете не по необходимости, а по желанию.
— О, не делайте из меня воинствующую суфражистку, — раздраженно перебила его Венеция.
— Вы учились в университете?
— Да. А затем еще специализировалась по педагогике.
— А ваши родители хотели этого?
— Да, они поддерживали меня и не видели причины, почему я должна напрасно растратить свой природный ум.
— В этой стране для молодой женщины уготована совсем другая жизнь. Я думаю, что девушка в вашем положении не утруждала бы себя работой.
— Конечно, — сухо отозвалась Венеция. — Она бы думала, что замужество для нее — единственная цель.
Его голос звучал еще более сухо.
— Это не так уж плохо.
— И ее бы не слишком поощряли пользоваться своим умом, — добавила Венеция.
— Не считайте, что они все дурочки, сеньорита, — строго произнес мужчина.
«О, еще минута, и он рассердится, — подумала Венеция, — и мы снова поссоримся». Она тоже поставила чашку на стол и поднялась.
Он не встал, как обычно.
— Почему мы должны все время спорить? — вздохнула девушка.
— Я полагаю, потому, что у нас противоположные взгляды на жизнь и каждый из нас хотел бы обратить другого в свою веру.
— Ну, я уверена, что не хочу обращать вас в свою веру, — возразила Венеция, одаривая его очаровательной, но печальной улыбкой.
— А я отчаялся переделать вас. Поэтому мы должны согласиться с тем, что мы разные, и постараться жить в мире. — Он встал и подошел с ней к двери. — Но боюсь, что, доставив вас в castillo, я привез нарушителя мира.
— Вы в любой момент можете отослать меня обратно, — напомнила Венеция.
— Может, и до этого дойдет, — кивнул дон Андре.
Девушка удивленно взглянула на сеньора и встретилась с непроницаемым взглядом его темных глаз, задумчиво устремленных на нее. Она подумала, что хозяин дома собирается что-то сказать, и застыла в ожидании. Но он, слегка пожав плечами, открыл дверь и с легким поклоном закрыл ее.