Бенджамін Дізраелі, граф Біконсфілд (1804—1881) — визначний британський державний і політичний діяч, прем'єр-міністр уряду в 1868 та 1874—1880 рр., консерватор, чия активна зовнішня імперська політика призвела до підпорядкування Індії Британській короні.
Англо-зулуська війна — шестимісячна війна у 1879 р., у результаті якої Британська імперія анексувала Зулуленд.
Естуарій — однорукавне, лійкоподібне гирло ріки, що розширюється в напрямку моря або океану.
Кутове крісло — крісло з квадратним сидінням, спинка якого розташована на одному з кутів, через що протилежний кут виступає вперед.
Данлоп — традиційний шотландський сир, який виготовляють з молока корів ейрширської породи. Має світло-жовтий колір; на ранніх етапах дозрівання — м'який, вологуватий, з горіховим присмаком; дозрілий — твердий і дещо пікантний.
Британський метал — сплав з олова, стибію та міді в різних пропорціях, який використовують переважно для виготовлення посуду.
Упродовж XIX і на початку XX ст. в Ірландії були поширені бої на палицях, у яких використовували так звані шилейли — дерев'яні кийки, які виготовляли переважно з терну і, окрім цього, могли слугувати опорою під час ходьби.
Амелія Б. Едвардс (1831–1892) — популярна у Вікторіанську епоху англійська письменниця (найвідоміші романи — «Клятва Дебенгема» і «Лорд Брекенбері»), однак більшої слави зажила своєю діяльністю єгиптологині; належить до засновників британської єгиптології.
Фр. Я є, ти є, він є.
Фр. Ми є, ви є, вони є.
«Неллі Блай» — популярна пісня американського композитора-пісняра Стівена Фостера (1826–1864), у якій, як і в багатьох інших своїх творіннях, він використав діалект темношкірих. У пісні йдеться про очікування щасливого подружнього життя ліричного героя й чорношкірої дівчини Неллі Блай.
Дромадер — вид жуйних парнокопитних тварин, одногорбий верблюд.
На так званих шоу потвор (англ. freak show), що були популярною розвагою в Європі та США у XIX — на початку XX ст., глядачам демонстрували людей із різними фізичними, психічними та поведінковими особливостями, серед яких і осіб з аномально великою вагою.
Ланцюг мера — офіційний символ влади мера міста, великий нагрудний золотий ланцюг із медаллю на кінці.
«Скеля віків» (англ. Rock of Ages) — відомий християнський гімн, написаний англіканським священником Огастусом М. Топледі (1740–1778).
«Чарівний ліхтар» — проєкційний апарат, винайдений у XVII ст.; увійшов у масовий вжиток у XIX ст. Для проєкції зображень використовували переважно картинки на склі, а також свічки і пізніше гасові лампи як джерело світла.
Чіро Пінсуті (1829–1888) — англо-італійський композитор, популярність якому принесли його салонні пісні.
В англійській традиції плакальники, яких наймала сім'я померлого (переважно чоловіки, рідше діти), мали завдання мовчки супроводжувати труну.
Іхор — у грецькій міфології особлива безколірна кров, що тече в жилах олімпійських богів.
Комір Ґладстона — популярний у Вікторіанську епоху комір-стійка із запрасованими кінчиками, які стирчать горизонтально вперед; названий на честь британського прем'єр-міністра Вільяма Ґладстона (1809–1898).
Йдеться про театр на Друрі-лейн — найстаріший із діючих лондонських театрів.
«Ненавиджу неосвічений набрід і тримаю його на відстані» (лат.).
Пакетбот — невеликий морський поштово-пасажирський пароплав або вітрильник.
«Денні»: йдеться про відому шотландську суднобудівну компанію «Вільям Денні Енд Бразерс Лімітед», що діяла в першій половині XIX — на початку XX ст.
Девід Лівінґстон (1813–1873) — шотландський місіонер і дослідник, праці якого мали визначальний вплив на формування уявлень і ставлення західного суспільства до Африки.
Палац робітників — приміщення робітничого інституту, яке могло містити лекційну авдиторію, класи для занять, бібліотеку, читальну залу тощо. Робітничі інститути (англ. mechanics' institutes) — освітні установи, що виникали у Великій Британії з 1820-х до Першої світової війни з ініціативи місцевих громад для підвищення рівня освіченості робітників.
«Гурти надії» (англ. Bands of Hope) — молодіжні організації, члени яких дають обітницю тверезості. Діють у Великій Британії з 1840-х рр.
Сплетений із волосся ланцюжок: у вікторіанській Англії були популярні декоративні вироби (зокрема прикраси) з людського волосся. Їхнім виготовленням переважно займалися жінки — як хобі або задля додаткового заробітку. Часто прикрасу робили з волосся померлої близької людини на згадку про неї.
Пілерс — дерев'яний або металевий вертикальний стояк, який підтримує палубу судна.
Кранець — колода або набитий клоччям мішок, який вивішують за борт судна для пом'якшення ударів об інше судно, причал тощо.
Печиво Абернеті — тверде, в міру солодке кругле плоске печиво з насінням кмину, придумане лондонським лікарем Джоном Абернеті (1764–1831) як засіб покращення травлення.
Шотландське морозиво з малиновою поливкою.
Дорога гігантів — природна пам'ятка, формація із приблизно 40 000 базальтових колон, що розтягнулася на 6 км уздовж північного узбережжя Північної Ірландії поблизу села Бушмілс.
Штани-нікербокери — вкорочені широкі штани, зібрані в манжети під або на самих колінах.
Важковозна порода коней, виведена в Ланаркширі в Шотландії в місцевості біля річки Клайд.
Скон — трикутне печиво з бездріжджового тіста з ячмінного або вівсяного борошна; печиво смажили на сковорідці або випікали.
Баннок — плоский круглий хлібець із вівсяного чи ячмінного борошна.
Доґкарт — легкий двоколісний кінний екіпаж із двома сидіннями, розташованими спинка до спинки; спочатку під сидінням також було місце для мисливського собаки.
Армія спасіння — міжнародна релігійно-благодійна організація, створена за армійським зразком методистом Вільямом Бутом у Лондоні в другій половині XIX ст.
Ліга — старовинна міра відстані, що відрізнялася залежно від країни. В англійськомовних країнах морська ліга дорівнювала приблизно трьом морським милям (5,556 км).
Від англ. stingo — міцне пиво.
Танжерин — різновид мандарина.
Кумирня — язичницька молитовня зі статуями божеств.
Тик — цупка бавовняна або лляна тканина.
Шпангоут — поперечний кривий брус у корпусі судна, який забезпечує міцність і стійкість бортів та днища.
Лоцман — провідник суден, добре обізнаний з навігаційними умовами певної ділянки моря, річки тощо.
Гідрооксалат калію — гірка отруйна кисла сіль КНС2О4, яка міститься в щавлі й ревені та яку використовують здебільшого для видалення чорнильних плям і очищення металів.
Паліатив — ліки чи інший засіб, що дає тимчасове полегшення хворому, але не виліковує хвороби.
Флюгарка — насадка на димарі, що повертається і спрямовує дим за вітром, поліпшуючи в такий спосіб тягу в печі.
Висок — прилад, який складається зі шнурка й підвішеного до нього тягарця і який використовують для визначення вертикальності положення.
Готель, у якому не продають алкоголь. Заклади з такою особливістю функціонували у Великій Британії як частина руху за тверезість (1830-ті — 1940-ві рр.). Перший готель тверезості в Единбурзі відкрили у 1848 р. саме на Принсис-стріт.
Білий пудинг — смажена чи варена ковбаска з овечої чи коров'ячої кишки, начиненої сумішшю з вівсянки, сала, цибулі і спецій.
Перлінь — товстий корабельний трос.
Такелаж — суднові троси, блоки, гаки тощо для кріплення корабельного оснащення.
Фальшборт — бортова огорожа палуби на судні.
Деніс має на увазі народне вірування, згідно з яким, якщо поспати на подушці, під яку покладено шматок весільного торта, може приснитися майбутня наречена або наречений.
«Берети Красеня Данді» — посилання на вірш «Красень Данді» (англ. Bonny Dundee) Вальтера Скотта про героя якобітського повстання 1689 року Джона Ґрема, відомого за прізвиськом Красень Данді.
Гостії — у католицизмі та деяких інших західнохристиянських церквах (англіканських, лютеранських тощо) спеціально виготовлені коржики для таїнства Євхаристії.
Тетанус — стан неперервного скорочення м'язів без періодів розслаблення, спричинений повторюваною стимуляцією тіла моторного нерва.
Один англійський шилінг дорівнював 12 пенсам.
Тодді — коктейль, який готують із суміші міцного алкоголю (наприклад, віскі, рому чи бренді), води з цукром і деколи спецій.
Популярні у Великій Британії, Ірландії та Австралії солодощі; смугасті карамельки здебільшого з м'ятним смаком.
Під — нижня горизонтальна поверхня каміна.
«Слід для гончаків»: мова йде про гру «зайці і гончаки», такий собі різновид кросу, популярний у Великій Британії XIX ст. Гравці-«зайці» починали бігти на кілька хвилин швидше і залишали за собою слід із клаптиків паперу, по якому мали бігти гравці-«гончаки».
«Людина завжди є людина»: посилання на однойменний вірш шотландського поета Роберта Бернса (1759–1796) (англ. A Man’s A Man ForA’That).
Посилання на слова Макбета у сцені 8 дії 5 однойменної п'єси Шекспіра, якими той закликає свого супротивника Макдаффа до бою.
Мачкін — стародавня шотландська міра рідин, що приблизно дорівнює 0,42 л.
«Диявол серед кравців» — популярна англійська гра, різновид настільних ігор у кеглі; традиційно грають у пабах. Персонаж, імовірно, плутає назву гри й вірша Р. Бернса «Звернення до диявола» (англ. Address to the Devil).
Королівське місто (англ. royal borough) — наданий монархом статус, завдяки якому населений пункт отримував певні привілеї, зокрема самоврядування й обрання свого представника в Палату громад у парламенті.
Дещо неповна цитата з Євангелія від Матвія, 18:8.
Бейлі — муніципальний службовець у Шотландії, якого обирали інші члени міської ради і який мав законодавчі, виконавчі й певні судові функції.
Флорин — колишня англійська монета, що дорівнювала двом шилінгам.
Інвернеський плащ — водонепроникне пальто, до плечей якого кріпилася широка накидка на довжину рукавів.
Плімутські брати — протестантська секта, що виникла в Англії та Ірландії у XIX ст. Сповідувала ідею відновлення принципів раннього християнства в церковному житті, повністю заперечувала духовенство.
Jilde (інд.-англ.) — швидко.
Gharry wallah (інд.-англ.) — візник ґарі (індійський кінний візок).
Wallah (інд.-англ.) — тут: головний, начальник.
Soor (інд.-англ.) — нікчема, свиня.
Кулі — у деяких країнах Південно-Східної Азії, Африки та Америки — чорнороб, вантажник.
Чаурінґі-роуд — найголовніша магістраль Калькутти.
Анна — розмінна мідна монета Британської Індії, що дорівнювала одній шістнадцятій рупії.
Chota hazri (з гінді — маленький сніданок) — легкий перекус (переважно чай чи молоко з печивом), який подають рано-вранці.
Тіффін — (в Індії) легкий перекус, особливо опівдні; другий сніданок.
Дагеротип — знімок, зроблений на металевій пластинці, покритій йодистим сріблом; перший технічно опрацьований і поширений спосіб фотографування, винайдений Луї Дагером і Жозефом Ньєпсом у 1830-х рр.
Фіндон гедцок, або фіннан гедці (англ. пікша по-фіндонськи), — пікша, яку коптять димом сирої деревини або торфу. Назва походить від рибальського селища Фіндон (шотл. Фіннан) поблизу Абердина, яке славиться своєю копченою рибою.
Відсилання на Послання до Римлян 12:20.
Анґостура — бітер (гіркий алкогольний напій), винайдений німецьким хірургом Йоганном Зіґертом (1796–1870) у Венесуелі в першій половині XIX ст.
Метью і моряк домовилися зіграти в англійський більярд — гру, що за правилами трохи нагадує карамболь і пул; у ній використовують доволі великий стіл із шістьма лузами і три кулі (червону, білу і жовту); переможцем стає той, хто перший досягне попередньо домовленої кількості очок.
Балка — елемент розмітки стола в англійському більярді; простір на більярдному столі між ближнім бортом і так званою лінією балки, проведеною на відстані 29 дюймів від борта.
Фукс — випадковий влучний удар.
Кенон (англ. cannon) — тип удару в англійському більярді, коли биток (куля, якою виконують удар по прицільній) збиває одразу червону й кулю суперника.
Від борта: биток попадає в один або більше бортів перед ударом по прицільних кулях.
Норд-ост — сильний північно-східний вітер.
Bona robas (італ. хороші речі) — повії.
Шпат — хронічне запалення кісток ніг у коней.
Bobachee (інд.-англ.) — кухар.
Невус — доброякісне вроджене утворення на шкірі, родимка.
Дерінджер — короткоствольний кишеньковий великокаліберний пістолет, який на початку XIX ст. створив філадельфійський зброяр Генрі Дерінджер.
«Старий сотий» (англ. the Old Hundred) — співана версія біблійного сотого псалма. Поетичний переклад здійснив протестантський клірик Вільям Кіт (помер 1594 р.); авторство мелодії приписують французькому композитору Луї Буржуа (1510–1559).
Візитка — однобортний чоловічий піджак, призначений для візитів.
Імператорська борода — вузька пучкувата борода, яка отримала свою назву на честь французького імператора Наполеона III Бонапарта (1808–1873).
Місіс Ламзден використовує у звертанні шотландський варіант імені Вільям.
Рангоутне дерево — дерев'яна балка або сталева труба, що становить частину оснащення судна й призначена для несення вітрил, встановлення сигнальних вогнів, вантажопідіймальних пристроїв тощо.
Буль — інкрустація меблів латунню й черепаховим панциром.
У шотландських школах аж до 80-90-х рр. минулого століття практикували тілесне покарання за помилки чи погану поведінку у формі биття спеціальним шкіряним ремінцем по долоні.
Відомий романс на слова вірша Роберта Бернса O' A' the Airts the Wind Can Blow, написаного 1788 року й присвяченого дружині поета, Джін Армор.
«Моя кохана — як червона ружа» (англ. Му Love Is Like a Red, Red Rose), «Схили й береги» (англ. The Banks and Braes) — пісні на вірші Р. Бернса.
«О дерево горобини» (англ. О Rowan Tree) — пісня Кароліни Нерн (1766–1845), шотландської поетеси й авторки пісень.
«Енні Лорі» (англ. Annie Laurie) — вірш авторства Вільяма Дуґласа (1672 — прибл. 1760), дещо змінений і перетворений на баладу шотландською авторкою пісень та композиторкою Алісією Скотт (1810–1900).
Тока — круглий, прямий, без крисів жіночий головний убір.
Палантин — хутряна або оксамитова накидка у вигляді широкого, довгого шарфа.
Кит — тут: речовина для замазування щілин, тріщин.
Есквайр — форма ввічливого звертання до чоловіків, яку в ті часи використовували в офіційній кореспонденції.
Трон Артура — найвищий пагорб у парку Голіруд в Единбурзі, вершина древнього згаслого вулкана.
Битва під Балаклавою (25 жовтня 1854) — одна з найбільших битв Кримської війни 1853–1856 рр. між союзними силами Великої Британії, Французької та Османської імперій з одного боку, і військами Російської імперії — з іншого. Відомий епізод битви — шотландські піхотинці з 93-го сазерледського гірського полку, вишикувані у дві шеренги («тонка червона лінія»), зупинили наступ російської кавалерії.
Джон Мілтон (1608–1674) — англійський письменник та політичний діяч, відомий насамперед епічною поемою «Втрачений рай».
Пагорб Колтон — пагорб у центральній частині Единбургу, об'єкт Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО. На ньому, зокрема, розташована будівля шотландського парламенту.
Ймовірно, йдеться про одну зі щорічних виставок Королівської шотландської академії, заснованої 1826 р. незалежної організації художників, скульпторів і архітекторів Шотландії.
Ґілморгілл — пагорб у західній частині Глазго, на якому розташовані основні корпуси університету Глазго.
Копперплейт — стиль англійського декоративного курсивного письма, яке виконують тонким пером. Набув поширення у XVIII ст., коли вчителі краснопису створювали свої прописи з використанням мідних гравірувальних пластин (англ. copperplates), від яких пішла й назва шрифту.