Настоящий первый полный перевод «Записок о поисках духов» Гань Бао на европейские языки выполнен по новейшему критическому изданию текста, подготовленному Ван Шао-ином: Гань Бао. Coy шэнь цзи. Бэйцзин: Чжунхуа шуцзюй, 1979 (в серии «Чжунго гудянь вэньсюэ цзибэнь цуншу»). До сих пор произведение переводилось лишь в избранных отрывках, что, конечно, нарушало общее от него впечатление.
Приложения к тексту включают две части: собственно примечания, относящиеся к конкретным местам текста и необходимые для его точного понимания, и словарь-указатель, куда включены пояснительные данные, касающиеся упоминаемых в тексте многочисленных имен, географических названий и других конкретных деталей. Сведения, приводимые в словаре, не всегда необходимы для понимания текста, но важны для уяснения обстановки, в которой происходят описываемые события. Не нужно забывать, что в «Записках о поисках духов» почти нет вымышленных персонажей (а с точки зрения автора, все персонажи — реальные люди) и совсем нет вымышленных географических названий и деталей быта. Поэтому для любознательного читателя (а на такого и рассчитаны наши пояснения) приводимые данные будут служить подспорьем для более точного понимания исторической обстановки того времени.
Несколько слов о транскрипциях имен собственных. Китайские имена, когда они состоят из двух слогов, оказываются легко разделимы, и в тексте рассказа часто при вторичном упоминании называется только последний слог имени. Этим и объясняется несколько необычная система написания имен (второй слог через черточку и с большой буквы, как элемент, могущий фигурировать самостоятельно). Остальное пояснений не требует.