— Если не возражаешь, я высажу тебя у магазина отца и заеду за тобой, скажем, через сорок минут. — Джейк подрулил к супермаркету.
— Прекрасно.
Кэрол обрадовалась, что он не собирается ходить с ней по магазинам. В его присутствии она чувствовала себя очень скованно. Слова Джейка о том, что она в ту памятную для них обоих ночь не испытывала к нему никаких чувств, кроме жалости, обидели ее. У нее из головы не выходила также фраза Джейка о том, что Майкл до сих пор не верит ему: отец полагал, что сын так и не пришел в больницу проститься с умирающей матерью. Может быть, мне надо разубедить старика? — подумала Кэрол.
В ночь, когда умерла Рут, она дежурила в больнице и видела мечущегося по коридорам потерянного Джейка. На нем лица не было, он не мог смириться с мыслью о том, что Рут умерла. Кэрол читала историю ее болезни и хорошо знала, что мать Джейка была обречена. Рак в конечной стадии — таков был диагноз. Долгая мучительная борьба Рут с болезнью подходила к концу. Кэрол никогда не забыть полные слез глаза Джейка.
Машина наконец остановилась, и Кэрол поспешила отстегнуть ремень безопасности, не дожидаясь, пока Джейк поможет ей.
— Пока!
— Встретимся в полдень. — Дверца машины захлопнулась, и Джейк отъехал от тротуара.
Войдя в супермаркет, Кэрол начала набирать продукты в тележку, время от времени заглядывая в составленный ею список необходимых покупок. Ей сразу бросилось в глаза, что проходы в супермаркете слишком тесные, полки — полупустые, а оборудование устаревшее. Магазин имел запущенный неприглядный вид. Поразительно, но ничто не напоминало здесь о надвигающемся Рождестве. Раньше в это время года в супермаркете Сандерсона уже шла оживленная торговля елками, мишурой, Санта-Клаусами, игрушечными снеговиками, сластями, хлопушками. Кэрол всегда нравилось, как работал Майкл. Она любовалась этим энергичным предприимчивым мужчиной, который всегда был полон новых идей. Майкл гордился своим детищем, которому отдавал почти все время и силы.
Процветающий некогда супермаркет без хозяйского глаза быстро пришел в запустение. Интересно, кто сейчас исполняет обязанности управляющего? — подумала Кэрол. Кто бы ни был этот человек, он явно не на своем месте. Всего за три недели развалил все дело. Если бы Майкл знал, в каком состоянии его магазин, то страшно расстроился бы и наказал нерадивых работников.
Сколько помнила Кэрол, в супермаркете всегда царил образцовый порядок. Вскоре после переезда в Гленвилл она заходила сюда за продуктами, но, занятая своими мыслями, не обратила тогда внимания на окружающую обстановку.
Толкая тележку, Кэрол направилась к одной из восьми касс супермаркета. Здесь она услышала разговор, свидетельствовавший о том, что многие постоянные покупатели тоже заметили перемены к худшему. Несколько человек обратились к кассирам с жалобами на ассортимент и качество товара.
— Мне очень жаль, миссис Даун, но в этом году мы не берем заказы на свежих индеек, — сказала кассирша в ответ на претензии одной из раздосадованных покупательниц.
— Безобразие! — возмущалась та. — Майкл Сандерсон всегда привозил к Рождеству свежих индеек с фермы Петерса. Я не желаю покупать замороженных. Что же мне делать? Неужели в этом году я останусь без рождественской индейки? — Пожилая дама чуть не плакала от расстройства.
— Мне очень жаль, но я ничем не могу вам помочь, — огорченно ответила кассирша.
— Кто сейчас управляет магазином?! — не унималась миссис Даун. — Я хочу поговорить с этим человеком!
— Могу ли чем-либо вам помочь, миссис Даун? — услышала Кэрол голос Джейка.
Он вошел никем не замеченный в магазин и остановился рядом с группой недовольных покупателей. Услышав вопрос, все присутствующие обратили взоры на Джейка. Кэрол ощутила пустоту в желудке, как будто взглянула с крутой скалы в пропасть. Присутствие Джейка страшило и волновало ее.
— Смотрите, кто к нам пожаловал! — изумленно воскликнула миссис Даун, и улыбка озарила ее лицо. — Неужели это Джейк Сандерсон?
— Собственной персоной, — подтвердил Джейк, улыбаясь старой знакомой.
— Какими судьбами? Что ты здесь делаешь?
— В данный момент пытаюсь успокоить одну из самых давних и достойных клиенток моего отца. — В шутливом тоне Джейка проскальзывала озабоченность. — Почему бы вам не оставить тележку здесь, в торговом зале, миссис Даун, и не пройти со мной в кабинет отца? Я хочу подробно расспросить вас о том, что вызвало ваше недовольство, что вам не нравится в работе супермаркета. Если кто-то из вас, господа, хочет подать жалобу, милости просим, следуйте за мной, — обратился он к покупателям.
Спокойный доверительный тон Джейка успокаивающе подействовал на всех. Кэрол не могла налюбоваться им: Джейк держался уверенно, ему удалось удивительно быстро разобраться в непростой ситуации и взять ее под контроль.
Джейк тем временем быстро окинул взглядом помещение и нахмурился, сразу заметив царящий здесь беспорядок. От былого великолепия, которым всегда отличался супермаркет отца, не осталось и следа. В сопровождении миссис Даун и еще нескольких покупателей Джейк направился в служебные помещения. В кабинете миссис Даун уселась в кресло у стола, за которым устроился Джейк. Остальные покупатели заняли стулья и небольшой кожаный диванчик.
— Твой отец все еще не встает с постели, я слышала, — сказала миссис Даун. — Его неважное самочувствие является единственной причиной того, что никто не хочет поднимать скандал и сообщать ему обо всех творящихся здесь безобразиях. Но если бы Майкл увидел, в каком состоянии находится его магазин, то пришел бы в ужас. Всего лишь месяц назад он с увлечением рассказывал мне, как собирается украсить торговый зал и витрины к Рождеству. Праздник уже на носу, а в супермаркете Сандерсона нет ни одного праздничного товара, ни одной елки или гирлянды! Это неслыханно! — Миссис Даун задохнулась от негодования и замолчала, переводя дух.
— При твоем отце в это время года магазин обычно ломился от новых высококачественных рождественских товаров, — посетовал пожилой покупатель. — А нынче их днем с огнем не найдешь.
— Пожалуй, в этом году мне придется где-нибудь в другом месте поискать рождественские украшения и хлопушки, — вступила в разговор еще одна постоянная покупательница супермаркета, которую Джейк с детства хорошо помнил.
— Нет, вы только подумайте! Магазин Сандерсона не принимает заказы на свежих индеек! — Миссис Даун никак не могла успокоиться, ее возмущению не было предела. — Уму непостижимо!
— Ваши упреки совершенно справедливы. — Джейк встал и прошелся по кабинету. — Если вы мне доверяете, я обещаю навести здесь порядок, по крайней мере, во всем разобраться. Выяснить наконец, что здесь происходит.
Внезапно дверь в кабинет распахнулась, и на пороге появился худощавый невысокий человек, одетый в темно-синий, сшитый по последней моде костюм. Увидев в помещении людей, он застыл от неожиданности.
Джейк окинул его с ног до головы оценивающим взглядом. Растерянность на лице незнакомца, который, по всей видимости, был в настоящее время хозяином кабинета, тем временем сменилась досадой.
— В этот кабинет вход посторонним строго воспрещен, — заявил он. — Прошу покинуть помещение.
— Насколько я понимаю, именно вы в данный момент исполняете обязанности управляющего? Или я ошибаюсь? — Джейку стоило большого труда сдержать себя, еще немного — и он схватил бы этого лощеного щеголя за отвороты пиджака и выкинул за дверь.
— Да, я управляю магазином.
— Здесь собрались покупатели, которые жалуются на ассортимент и обслуживание в супермаркете.
— Жалуются? — насмешливо переспросил щеголь.
— Вот именно. — Служащий начинал действовать Джейку на нервы.
— В таком случае, обращайтесь со своими жалобами непосредственно к владельцу супермаркета мистеру Майклу Сандерсону.
— Вы это серьезно? — Джейк чувствовал, что еще немного и его терпение лопнет. — Вы разве не знаете, что мистер Сандерсон перенес тяжелую операцию и до сих пор не встал на ноги?
— Само собой разумеется, я знаю об этом.
— И тем не менее вы считаете, что эти люди должны отправиться к нему со своими жалобами? — В голосе Джейка звучали металлические нотки. — Кстати, как вас зовут?
— Дейв Маккинли. А вы, черт возьми, кто такой?
— Джейк Сандерсон, сын Майкла Сандерсона. — Джейк с удовлетворением заметил, что его слова произвели впечатление: Дейв побледнел. — Если на вас возложено руководство супермаркетом, то почему вы не желаете выслушать жалобы покупателей? Кроме того, будьте добры, объясните нам, почему на полках нет рождественских товаров? И как вам удалось за столь короткое время довести некогда процветающий магазин до жалкого состояния?
— Да… наш ассортимент не так широк, как хотелось бы… — пробормотал Дейв, с которого мигом слетела спесь. — Ваш отец собирался нанять на время праздников дополнительный обслуживающий персонал, но не успел.
— А почему вы сами не наняли новых работников, если в этом была необходимость? Кстати, если людей не хватает, почему бы вам самому не взяться за метлу и не навести порядок в магазине?
— Это не входит в мои обязанности, мистер Сандерсон. — Дейв совсем растерялся. — У меня очень много работы, оформление документов и… и тому подобное… — Дейв кивком указал на стол, заваленный бумагами.
— Вы действительно очень заняты? — насмешливо спросил Джейк.
— А вы как думаете? Управлять супермаркетом не так-то просто. У меня нет времени бегать с метлой по торговому залу или вытирать с полок пыль. — Дейв постепенно приходил в себя, и румянец вновь заиграл на его щеках. — Впрочем, мне некогда беседовать с вами. Попрошу освободить кабинет.
— Нет, мы отсюда не уйдем. А вот вы сейчас же покинете помещение и закроете двери с той стороны.
— С какой это стати? — Дейв усмехнулся. Обычная самоуверенность вернулась к нему.
— Вы уволены!
Комнату огласили одобрительные возгласы присутствующих, с напряженным интересом следивших за разгоревшейся перепалкой.
— Вы не можете уволить меня без достаточных на то оснований, это незаконно, — уверенно возразил Дейв. — Кроме того, вы не являетесь владельцем супермаркета.
— Я сын владельца и в его отсутствие могу уволить любого наемного работника. — Джейк старался не горячиться, но Дейв смертельно надоел ему. — Если вам обязательно нужно знать причину увольнения, то пожалуйста: в торговом зале очень грязно, ассортимент товаров слишком мал для такого крупного магазина, а кроме того, вы отказались выслушать жалобы покупателей. Достаточно? Даю вам ровно одну минуту на то, чтобы собрать свои личные вещи и убраться отсюда.
Дейв Маккинли пришел в ярость. Джейку показалось, что он вот-вот накинется на него с кулаками. Но Дейв взял себя в руки и, сделав вид, что проглотил обиду, криво усмехнулся.
— Да пошли вы все к черту! Кому нужен ваш дрянной супермаркет! — Дейв схватил свой кейс и направился к выходу.
— Если не возражаете, я провожу мистера Маккинли до машины, — обратился Джейк к сидящим в кабинете покупателям.
— Я знаю дорогу, — бросил на ходу Дейв.
Тем не менее Джейк последовал за ним. Они миновали служебное помещение и вышли в торговый зал. Кэрол в это время как раз расплачивалась за покупки. По мрачному выражению лица Джейка она поняла, что события разворачиваются драматично. Что произошло? — забеспокоилась она.
Дейв внезапно остановился перед выходом из супермаркета и, резко обернувшись к Джейку, заявил:
— Я подам в суд за незаконное увольнение!
— Как вам будет угодно. Но у вас нет никаких шансов выиграть дело.
— Скажите это моему адвокату. В любом случае этот магазин — настоящая дыра, он приносит одни убытки. Старик давно бы уже продал его, но где найти покупателей?
Дейв явно старался вывести Джейка из себя, но тот хранил олимпийское спокойствие.
— Расчет я пришлю вам почтовым переводом. Чтоб вашей ноги больше не было в этом супермаркете, — процедил Джейк сквозь зубы.
— Мы живем в свободной стране, и я вправе ходить в любой магазин, — вскинув голову, нагло парировал Дейв. Он круто повернулся на каблуках и вышел на улицу.
Джейк проводил его презрительным взглядом. Что еще мог он предпринять? Не арестовывать же этого Маккинли в самом деле. Ведь тот не совершил никакого преступления: за лень и работу спустя рукава за решетку не сажают.
— Что произошло? — спросила Кэрол, слышавшая последние слова Дейва Маккинли.
— Я его уволил. — Джейк был немногословен.
— Уволил?
— Да, ты не ослышалась. Не понимаю, как можно принять на работу проходимца, да еще держать его на руководящей должности! — Джейк умолк: какая-то мысль, по-видимому, не давала ему покою. — Послушай, Кэрол, отец никогда не говорил, что собирается продать магазин?
Кэрол нахмурилась.
— С чего ты взял? Он ни разу не обмолвился об этом. По крайней мере, в моем присутствии. Думаю, это просто нелепые слухи.
— Надеюсь, ты права.
Джейк не ожидал, что слова Дейва о планах отца относительно супермаркета произведут на него столь сильное впечатление. Он был искренне огорчен этим известием: сколько Джейк себя помнил, его семья всегда владела этим крупным магазином, которым город мог по праву гордиться.
— Я закончила с покупками, — сказала Кэрол. — Мы можем ехать.
— К сожалению, у меня еще есть дела. Мне надо отдать несколько распоряжений служащим супермаркета и поговорить с покупателями, которые ждут в кабинете. Послушай, Кэрол, бери мой пикап и возвращайся домой. А я, когда улажу все дела, попрошу кого-нибудь подбросить меня.
— Может быть, мне лучше остаться с тобой?
Джейк покачал головой и протянул Кэрол ключи от машины.
— Пикап припаркован на площадке перед магазином. Передай отцу, что я задержусь в городе. Увидимся вечером. — И, не дожидаясь ответа, Джейк зашагал в сторону служебных помещений.
Кэрол ничего другого не оставалось, как подчиниться. На улице дул резкий пронизывающий ветер, нагонявший снеговые тучи. Скоро должна начаться метель. Кэрол открыла дверцу запорошенного пикапа, погрузила продукты и села на промерзлое сиденье. Из ее рта валил пар. На улице заметно похолодало. Кэрол включила зажигание и, пока прогревался мотор, наблюдала за потоком покупателей, входящих и выходящих из стеклянных дверей супермаркета.
Без сомнения, неблагоприятный прогноз погоды заставил многих горожан совершить незапланированный поход по магазинам, чтобы запастись всем необходимым. Майкл подождет, решила Кэрол. Чем больше она размышляла о положении дел в супермаркете Сандерсона, тем отчетливее понимала, что не должна бросать Джейка в трудную минуту. Много лет назад, работая здесь кассиром, она хорошо изучила распорядок рабочего дня магазина и расположение помещений. Кэрол не боялась черной работы. Она была готова, взяв в руки веник и швабру, навести чистоту в торговом зале. Ей это ничего не стоило.
Кэрол решительно выключила зажигание, вышла из машины и заперла дверцу.
В супермаркете было многолюдно, занятые своим делом кассиры не заметили возвращения Кэрол. Она не стала искать Джейка, зная, что тот будет недоволен ее самовольством, а сразу же прошла туда, где находились складские помещения. Она знала, где хранятся моющие средства и все необходимое для уборки. Безошибочно найдя нужную дверь, Кэрол скинула пальто и, вооружившись шваброй и мешком для мусора, вышла в торговый зал.
Она принялась тщательно наводить порядок, подметая один проход за другим. Справившись с этой задачей, Кэрол взяла тележку и, курсируя между складскими помещениями и торговым залом, начала выставлять товары на пустующие полки магазина, выстраивая аккуратными рядами банки, коробки, пакеты и бутылки. Несколько раз с ней заговаривали покупатели, интересуясь качеством того или иного продукта. Кэрол с готовностью давала советы и подводила к нужной полке.
Дверь в кабинет управляющего была распахнута настежь. И каждый раз, с замиранием сердца проходя мимо нее, чтобы попасть на склад, Кэрол украдкой бросала взгляд на сидящего за столом Джейка. Но тот с головой ушел в документы и не замечал ее.
Кэрол не хотела мешать ему. Справившись с неотложными делами, он выйдет на улицу, увидит пикап на стоянке и сразу поймет, что я не уехала и жду его где-то в магазине, решила она.
В очередной раз переступив порог склада, она заметила на верхней полке одного из стеллажей большие коробки, на которых было написано: «Елочные украшения». Кэрол установила стремянку и взобралась на нее, чтобы взглянуть на их содержимое.
Джейк вышел из кабинета и направился в торговый зал. Он с удивлением заметил, что кто-то успел чисто подмести пол, убрать мусор и навести порядок на полках с товарами. Джейк озадаченно огляделся. Кассирши не могли заниматься уборкой, так как в магазине было слишком много посетителей. Значит, это сделал кто-то другой, по-видимому, один из остальных двенадцати служащих супермаркета. Джейк направился в служебные помещения, чтобы разыскать и поблагодарить этого человека за проявленную инициативу.
Открыв дверь склада, он, к своему изумлению, увидел взбирающуюся по стремянке Кэрол. У Джейка перехватило дыхание при виде ее стройной фигуры. Под тонким свитером угадывалась тонкая талия, синие джинсы обтягивали длинные ноги и округлые бедра, золотистые волосы рассыпались по плечам.
Джейку хотелось дотронуться до Кэрол, вновь ощутить вкус ее губ, шелковистую мягкость волос, но он взял себя в руки, вспомнив, что поклялся никогда больше не поддаваться обаянию Кэрол, этой притворщицы, умело использующей минутную слабость мужчины.
— Кэрол! Что ты здесь делаешь?! — раздраженно спросил Джейк, недовольный тем, что она ослушалась его приказа вернуться домой.
Внезапный окрик испугал Кэрол, она резко обернулась, ее нога заскользила на металлической перекладине лестницы, и женщина начала стремительно терять равновесие. Реакция Джейка была мгновенной: он в два прыжка преодолел отделявшее его от Кэрол расстояние и успел подхватить ее на руки.
— Зачем тебе понадобилось влезать на эту проклятую лестницу?! — с негодованием спросил он, крепко прижимая ее к груди.
Кэрол попыталась высвободиться, но не тут-то было: Джейк не выпускал ее из своих сильных рук. У Кэрол перехватило дыхание. Сжав кулачки, она забарабанила ими по широкой груди Джейка. Но тот только молча ухмыльнулся. Их взгляды встретились. Кэрол замерла в ожидании. Казалось, их губы вот-вот сольются в поцелуе. Напряженная тишина повисла в помещении. Пауза затягивалась. На мгновение лицо Джейка исказила гримаса боли. Кэрол видела, что он борется с собой. Сама она была уже не в силах сопротивляться своим чувствам.
— Я же сказал тебе, чтобы ты ехала домой, — хрипло проговорил Джейк.
Все в этой женщине, трепещущей сейчас в его объятиях от затаенного желания, возбуждало его, и он боялся снова, как девять лет назад, потерять голову.
— Да, сказал, — еле слышно проронила Кэрол.
— Тогда почему ты все еще здесь? — Джейк наконец отпустил ее и отступил на шаг, втайне опасаясь, что не совладает с собой: его как магнитом тянуло к Кэрол.
— Я хотела помочь тебе. Ты, конечно, забыл, но когда-то в юности я работала здесь, и мне не безразлична судьба супермаркета.
— Ничего я не забыл. Ты сидела за четвертой кассой. — Выражение лица Джейка смягчилось. — Так это ты подмела пол в торговом зале… — Судя по тени неудовольствия, пробежавшей по его лицу, Джейк был неприятно удивлен этим открытием.
— Новый товар на полках — тоже дело моих рук, — заявила Кэрол, обиженная тем, что Джейк, по всей видимости, не желал, чтобы она ему помогала.
— Мой отец нанял тебя не для того, чтобы ты подметала магазин. Ты должна ухаживать за больным. — Тон Джейка был намеренно резким.
Кэрол почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы, и часто-часто заморгала, стараясь не расплакаться.
— Ты абсолютно прав. Никто не просил меня заниматься уборкой магазина. Прости. Если не возражаешь, я сейчас же поеду домой, к твоему отцу.
Кэрол отвернулась, чтобы скрыть слезы, и направилась к выходу. Джейк обругал себя последними словами, он видел, что Кэрол чуть не плачет, и ему стало жаль ее.
— Слушай, подожди! — крикнул он, но она даже не оглянулась. — Кэрол, прости меня. Я был слишком резок.
Эти слова нелегко дались Джейку. Он, конечно, понимал, что повел себя несправедливо по отношению к Кэрол, но боялся вновь оказаться во власти этой женщины, и грубость была своего рода защитной реакцией.
Кэрол замерла на пороге, все еще не решаясь повернуться лицом к Джейку.
— Я был не прав, — продолжал он. — Я не имел права срывать на тебе свое раздражение. Но, пойми, события сегодняшнего дня выбили меня из колеи. Голова кругом идет. Надо срочно принимать меры, чтобы навести порядок в супермаркете. На самом деле я очень благодарен тебе за все, что ты сделала.
Кэрол наконец обернулась к Джейку.
— Я принимаю твои извинения. Но ты совершенно прав. Твой отец нанял меня ухаживать за ним. Поэтому будет лучше, если я как можно скорее вернусь домой.
— Ты хочешь есть? — вдруг спросил Джейк.
— Да. А в чем дело? — Кэрол была застигнута врасплох. Она не понимала, почему он сменил тему разговора.
Джейк взглянул на часы.
— Сейчас всего лишь половина второго. Перед отъездом ты, помнится, отнесла отцу ланч, так что, думаю, он не умрет с голоду по крайней мере в ближайшие два часа. Поэтому я приглашаю тебя перекусить в каком-нибудь уютном кафе.
— Нет, не беспокойся. Не стоит… — Кэрол окончательно растерялась. Теперь она очень сожалела, что поддалась душевному порыву и вернулась в супермаркет.
— Знаешь, я голоден как волк. Так что не ломайся, — решительно сказал Джейк.
По правде говоря, его поташнивало и голова слегка кружилась. Пять дней назад, когда он выписывался из госпиталя в Бостоне, врачи предупредили его, чтобы он не перенапрягался и избегал эмоциональных стрессов. Кроме того, Джейку были предписаны постельный режим и усиленное питание. Овсяную кашу, которую он съел сегодня за завтраком, вряд ли можно отнести к разряду калорийной пищи.
На этот раз Кэрол не стала возражать, она понимала, что взрослому мужчине давно пора подкрепиться. Спустя пять минут они уже сидели в небольшом бистро, расположенном по соседству с супермаркетом Сандерсона.
— Должно быть, это заведение открылось совсем недавно, — заметил Джейк, осматриваясь.
— Ты прав, это новое кафе, его владелец приехал с юга, дела у него, говорят, идут великолепно.
Джейк просмотрел меню и снова окинул цепким взглядом обстановку. Ему понравились царящая в бистро атмосфера, со вкусом подобранные картины на стенах, таинственно мерцавшие в уютном полумраке светильники на столах, драпировки на окнах.
Официантка приняла у них заказ. Кэрол выбрала томатный суп и блинчики с черничным вареньем, а Джейк кроме супа заказал сырную запеканку и сандвич с тунцом. Кэрол заметила, что Джейк чем-то сильно озабочен, и догадывалась о причине его беспокойства.
— Ты узнал что-нибудь новое о планах отца продать супермаркет?
— Нет. Все это время я изучал бумаги — счета, планы и отчеты, составленные Маккинли. Ты не поверишь, но этот парень понятия не имеет, что такое финансовый отчет. Не понимаю, как мог отец взять его. — Джейк глубоко вздохнул. — Для работы на складе нам нужны крепкие парни. Я собираюсь нанять пару грузчиков.
— Правильно! — горячо поддержала его Кэрол.
— Надеюсь, что скоро все образуется, дела в супермаркете должны наладиться. Честно говоря, я до сих пор теряюсь в догадках, что могло произойти с поставкой рождественских товаров. Где они?
— Я видела на складе несколько коробок с надписью «Рождественские товары». Чтобы добраться до них, я и полезла на стремянку: коробки стояли на верхней полке стеллажа.
— Понятно. Ну что ж, несколько коробок лучше, чем ничего. По крайней мере, мы сможем украсить торговый зал, — бодро сказал Джейк. — Отец всегда стремился создать праздничную атмосферу в магазине к Рождеству. Нынешний жалкий вид супермаркета разрывает мне сердце. Так уныло, серо и убого он еще никогда не выглядел.
— Как я понимаю тебя!
— У супермаркета всегда была репутация лучшего торгового предприятия города. И отец по праву гордился этим. Он отдавал работе все силы. Мать порой жаловалась, что он проводит больше времени в своем магазине, чем дома. — Джейк улыбнулся, вспомнив теплую атмосферу, царившую в родительском доме, когда его мать была здорова. — По вечерам он порой задерживался и частенько опаздывал на ужин. Но в таких случаях он всегда приносил маме роскошный букет цветов.
Слыша, с какой нежностью Джейк говорит о покойной матери, Кэрол чувствовала, как у нее сжимается сердце и к горлу подкатывает ком.
— Тебе до сих пор очень недостает ее, — тихо заметила она.
Глаза Джейка подозрительно блеснули.
— Да, мне очень не хватает ее, — признался он и вдруг замолчал.
— Джейк, с тобой все в порядке?! — встревожилась Кэрол, заметив, что его лицо внезапно сделалось белым как мел.
— Не беспокойся, я себя прекрасно чувствую. — Он попытался улыбнуться, но у него получилось плохо.
Официантка принесла тарелки с горячим ароматным супом. После нескольких ложек густого варева Джейк почувствовал себя лучше.
— Я позвонил сегодня на ферму Петерса, чтобы узнать, почему в этом году нам не поставили индеек, — начал рассказывать он. — Отец всегда получал их к Рождеству с этой фермы. Однако сначала он собирал заявки своих постоянных клиентов, а затем уже делал заказ. Миссис Даун принадлежит к числу таких клиентов, но она пожаловалась, что в этом году супермаркет не принял ее заявку.
— Как же так?! — возмутилась Кэрол.
— Мистер Петерс сказал мне по телефону, что он звонил Маккинли и справлялся, будет ли супермаркет Сандерсона заказывать в этом году индеек, однако исполняющий обязанности управляющего отказался от поставок с фермы, заявив, что уже заказал мороженых индеек. Мистер Петерс сказал, что был очень удивлен этим обстоятельством, но не стал беспокоить моего отца, поскольку знал, что тот серьезно болен.
Джейк с аппетитом доел суп. Его щеки порозовели.
— Проанализировав документы, я убедился, что Дейв отъявленный лентяй, — продолжил он, отодвинув пустую тарелку. — Отец, по всей видимости, постоянно подгонял и контролировал его. Но, когда Маккинли оказался во главе большого торгового предприятия, да еще без присмотра отца, он много возомнил о себе и начал на свой страх и риск принимать непродуманные решения. По правде говоря, мне жаль его. Человек оказался не на своем месте. На него обрушалась масса дел, Дейв был просто не в состоянии справиться с ними и пошел по пути наименьшего сопротивления: махнул рукой на то, что близится Рождество, отказался принимать заявки покупателей, перестал следить за внешним видом торгового зала. В общем, запустил работу.
— Он развалил бы все дело, если бы ты вовремя не остановил его.
— Да, пожалуй. К счастью, еще не поздно поправить положение. Рождественские праздники — самое напряженное время для любого торгового предприятия. Будем надеяться, что постоянные клиенты останутся нам верны в трудное для супермаркета время. — Джейк нахмурился. — Мне необходимо переговорить с отцом. Я должен рассказать ему все, что сегодня произошло. Насколько я его знаю, он не останется равнодушным к тому, что натворил Маккинли.
— Возможно, тревога за судьбу супермаркета всколыхнет его, заставит встать с постели.
— Дай то Бог. В любом случае я не могу больше ничего предпринимать без его санкции. — Джейк встал из-за стола.
— Ты куда? — удивилась Кэрол. — А твой сандвич, а запеканка? Я думала, ты голоден. Официантка уже несет наш заказ.
— Не могли бы вы все это завернуть нам с собой? — обратился Джейк к подоспевшей официантке, держащей уставленный тарелками поднос.
— Конечно, сэр. — Она направилась к стойке.
Джейк взял свою куртку со спинки стула и хотел надеть ее, но острая боль пронзила его левый бок. Он зашатался и, чтобы не упасть, оперся о стол. Боль не проходила. Должно быть, рана опять начала кровоточить, подумал Джейк.
Чертыхнувшись про себя, он стиснул зубы и осторожно вдел левую руку в рукав куртки. Врачи бостонского госпиталя не хотели выписывать его, и Джейк понимал, что они не без оснований опасались за состояние его здоровья.
Кэрол тайком наблюдала за ним. Она поняла, что причиной его бледности было недомогание. Джейк испытывал приступы боли, он был явно нездоров. Кэрол видела, каких усилий ему стоило надеть куртку.
По дороге к автостоянке Кэрол не спускала с него глаз. Джейк шел медленно, на его лице застыла напряженная гримаса, дыхание было затрудненным. Кэрол не хотела задавать лишних вопросов. Она молча села на свое место и пристегнула ремень безопасности.
— Кэрол, пересядь, пожалуйста, — услышала она слабый голос Джейка. — Ты поведешь машину.
Она удивленно взглянула на Джейка. На его лице не было ни кровинки. Внезапно он закрыл глаза и, упав головой на руль, потерял сознание.