Когда дорога вдоль берега свернула к морю, Джейсон Кавенант поправил куртку, взял с соседнего сиденья перевязанные ремнем учебники и, опершись на спинку переднего сиденья, поднялся.
— Эй, Кавенант, ты куда собрался? — просипел младший из братьев Флинт, сидевший на заднем сиденье автобуса.
— И в самом деле… — заговорил старший Флинт, детина ростом под метр восемьдесят, с такой курчавой шевелюрой, что в ней спокойно можно было бы спрятать ананас. — Ты ведь еще не доехал до дома!
— Ты хочешь сказать — домика! — с издевкой произнес средний из братьев Флинт, толстяк, откусивший медовую ореховую палочку, купленную, а может, и украденную в кондитерской «Лакомка».
Джейсон не обратил внимания на эти слова, лишь высокомерно взглянул на остальных ребят в автобусе, которые ответили ему тем же. Все знали братьев Флинт. Знали, какие это дурни. И все молча радовались, когда те цеплялись к Джейсону, его сестре Джулии и к Рику Баннеру — в тех редких случаях, когда рыжеволосый мальчик тоже ехал школьным автобусом.
В этот раз Джейсон оказался тут один. Джулия оставалась дома, потому что болела, а Рик… Ну, он решил, что зима окончилась.
И даже если иногда шли дожди, Рик садился на велосипед своего отца и каждый день, крутя педали, сам приезжал в колледж в Сент-Ив. И нередко на обратном пути он стрелой летел под гору, опережая автобус. Все ребята, кроме братьев Флинт, высовывались в окошко и кричали:
— Это Баннер! Это Баннер!
А он только махал им, и водитель автобуса, господин Роземайер, сигналил ему.
— Эй, Кавенант, чего молчишь? Язык проглотил? — продолжали братья Флинт.
Джейсон прошел к дверям.
— Не обращай внимания, — шепнул ему Джиджер, худосочный мальчик — нос да очки, — которому повезло только в том, что он был сыном мэра. — Им просто больше нечего делать.
Джейсон только вздохнул, присел на переднее сиденье и попросил господина Роземайера остановиться на повороте у маяка.
— А потом сам доберешься домой? — строго спросил водитель.
Господин Роземайер вовсе не страдал косоглазием, но зрение у него все же было не в порядке, потому что, когда он разговаривал со своими пассажирами, автобус двигался по дороге зигзагами.
— Конечно, господин Роземайер! — заверил Джейсон водителя, и тот снова сосредоточился на дороге.
Ребята посмотрели на дорогу, которая шла под гору.
— Тебе же придется потом немало подниматься, — заметил Джиджер.
— А может, возьму лодку… — сказал Джейсон.
— Но и тогда придется подниматься домой с берега по лестнице, — продолжал сын мэра.
Впереди показался Соленый утес. Он высился по другую сторону гавани, как бы напротив маяка, и на вершине виднелась островерхая башенка виллы «Арго», где жил Джейсон.
— Это верно, — согласился мальчик. — Но мне нужно задать корму лошади Леонардо.
Джиджер понимающе кивнул. Смотритель маяка со своей страшной повязкой на глазу всегда немного пугал его.
— Он еще не вернулся?
— Нет.
— Тем лучше для нас, — усмехнулся Джиджер, поправляя очки на носу.
— Поворот на маяк! — сообщил господин Роземайер, резко нажав на тормоза и остановив школьный автобус слева от дороги.
Почти все ребята при этом что-нибудь выронили.
— Эй, ты что, с ума сошел? — крикнул младший Флинт, обращаясь к водителю.
— Я даже круассан уронил! — с возмущением произнес средний из братьев.
— Черт бы тебя побрал… — процедил сквозь зубы старший Флинт.
Водитель обернулся и прикрикнул:
— А ну-ка ведите себя прилично, вы трое!
— А ты научись водить автобус! — грубо ответил кто-то из Флинтов из-за сиденья.
Громко зашипела пневматика, дверь автобуса открылась, и Джейсон вышел из него со словами:
— Всем пока.
— Пока, Кавенант, — сказал господин Роземайер. — До завтра и привет сестре.
Джейсон по-военному отдал честь. Дверь закрылась, автобус, заскрежетав, словно трактор, двинулся с места и уехал, оставив после себя черное облако выхлопного дыма.
На обочине Джейсон помахал товарищам и опустил руку, только когда увидел, что братья Флинт корчат ему рожи.
Пока автобус не скрылся за поворотом, Джейсон стоял сжав кулаки.
«Нужно не обращать на них внимания!» — решил он про себя.
Его сестра поступала именно так.
Но ни ему, ни Рику это не совсем удавалось. Братьев Флинт отличали зловредность, невоспитанность и невероятная глупость. Джейсон дорого дал бы, чтобы преподать им однажды урок, какого они заслуживают.
Он вздохнул и постепенно успокоился. Посмотрел на чаек. Потом, закинув на плечо связку учебников, стал спускаться по дороге к маяку.
Солнце стояло высоко в небе, и день обещал быть отличным. После дождя накануне вечером земля была мягкой. Джейсон шел не торопясь к белой башне маяка, высившегося на другом конце высокого мыса.
Вдали ярко сверкало море.
Ни о чем особенно не раздумывая, Джейсон подошел к двум домикам возле маяка. В первом жил Леонардо Минаксо со своей женой Калипсо, библиотекаршей.
Еще несколько лет назад дом этот был холодным и мрачным, но с некоторых пор преобразился — в нем стало уютно благодаря красным гераням в горшках на окнах, в больших вазонах у входа и на оконных решетках первого этажа. Появились и цветастые занавески.
Старания Калипсо сотворили чудеса.
Второй домик служил хлевом. И как раз оттуда донеслось ржание Ариадны, лошади Минаксо, узнавшей шаги Джейсона.
— Иду, иду! — подал голос мальчик.
Он оставил книги возле дома. Войдя в хлев, ласково похлопал лошадь по спине и вывел из стойла погулять вокруг дома.
— Ну, разве не хочется немного свободы? — приговаривал Джейсон, ведя Ариадну. — Ну, ну, умница, умница!
Лошадь Леонардо радостно фыркала, пока Джейсон готовил сено в хлеву и чистил стойло. Ему доставляло огромное удовольствие заботиться о животном.
Мальчик сделал все что нужно и минут через пятнадцать пообещал Ариадне, что еще вернется сюда сегодня же вместе с Риком. Лошадь фыркнула и ткнулась носом ему в плечо — так она просила сахару…
— Вечером! — пообещал Джейсон. — Сегодня же вечером!
И направился домой. Он не захотел плыть на лодке к своему пляжу возле виллы «Арго», чтобы не подниматься потом по крутой лестнице на утес.
Он предпочел нормальную дорогу. Если повезет, может, еще встретит отца, возвращающегося с работы на машине. А иначе придет минут на двадцать позже.
Он вышел на главную дорогу, туда, где господин Роземайер высадил его, и направился к повороту на Килморскую бухту. И тут его ожидал неприятный сюрприз.
Вернее, три неприятных сюрприза.
Трое братьев Флинт преградили ему дорогу, подобно вооруженным грабителям из какого-нибудь фильма о ковбоях.
— Привет, Кавенант, — сказал младший, самый низенький, как всегда укрывшись за старшими братьями.
Братья Флинт очень походили друг на друга: у всех бледная кожа, курчавые волосы, неряшливая одежда, но все разного роста и разного сложения. Младший и старший очень худые, а средний, напротив, рыхлый толстяк.
Джейсон не стал пускаться в разговоры, а прямо спросил:
— Что вам нужно?
— Он спросил у нас, что нам нужно! Слышали, братья? — произнес младший Флинт, главарь банды.
— Да, он спросил у нас, что нам нужно, — повторил старший Флинт, правая рука главаря.
Средний Флинт, самый глупый из троих, хохотнул и неожиданно обратился к младшему:
— А в самом деле, что нам нужно, брат?
Тот хлопнул его по плечу:
— Ты прекрасно знаешь что.
Джейсон стоял у обочины.
— Нам нужно, чтобы из Килморской бухты убрались чужаки.
— Нам не нужны чужаки!
— Особенно если от них воняет городом.
— Если воняет городом!
— А ведь некоторые из них живут себе преспокойно на вершине нашего утеса…
«Опять за старое… — подумал Джейсон и двинулся к дому. — Не нужно обращать на них внимания. Нужно спокойно пройти мимо».
Однако, когда поравнялся с братьями, старший Флинт остановил его, схватив за грудки:
— Эй, Кавенант! Ты слышал, что сказал мой брат?
— Отлично слышал, — ответил Джейсон, глядя на братьев. — И мне наплевать на это.
Двое братьев посмотрели на младшего, который, ехидно улыбнувшись, проговорил:
— Ты не можешь наплевать на это, Кавенант. Потому что нам не наплевать.
— Нам не наплевать, — вторил ему старший брат.
— Вот именно, нам не наплевать, — произнес средний Флинт с таким видом, будто говорит что-то очень умное.
Джейсон насмешливо улыбнулся:
— Знаете, что я вам скажу? Сегодня в автобусе я все думал, зачем только вы ходите в колледж. Ведь не только несете без конца всякие глупости, но даже правильно произнести их не умеете! — И резко оттолкнул среднего Флинта.
Тот, не ожидавший отпора, упал и едва не скатился в канаву.
— Эй, братья! — вскричал он. — Кавенант ударил меня!
— Я не бил тебя! — возразил Джейсон, глядя на него сверху вниз.
Средний Флинт схватил за руку младшего брата:
— Ты слышал, что он сказал мне?
— Предоставь нам.
— Но он же меня…
— Это верно, он не ударил тебя. Он толкнул тебя. А он не может толкать тебя.
— Эй! — крикнул Джейсон. — А теперь пропустите.
— Знаешь, в чем твоя беда, Кавенант? — спросил младший Флинт. И сам же ответил: — Твоя беда в том, что ты все еще не понял, какие у нас тут, в Килморской бухте, порядки.
— И какие же?
— А такие, что если не захотим пропустить тебя — не пройдешь!
— Очень интересно.
— А также, если хотим ходить в колледж, будем ходить, ни у кого не спрашивая. Или ты думаешь, что он только для приезжих из города вроде тебя? А мы, бедные жители Килморской бухты, должны оставаться неграмотными? Мы хотим ходить в колледж.
— Я-то, по правде говоря, вовсе не хочу туда ходить, — признался средний Флинт. — Но папа…
— Молчать! — цыкнул на него младший Флинт. И, обращаясь к Джейсону, продолжил: — Я сказал, Кавенант, что сегодня мы решили объяснить тебе, какие у нас тут порядки. Тебе. И твоей сестре… И вашему рыжеволосому приятелю из местных.
Только теперь Джейсон начал понимать, что братья не шутят. И только теперь понял, что ему грозит опасность. На дороге ни души. Город за двумя поворотами. Маяк слишком далеко. Справа довольно крутой спуск к морю. Слева поднимается крутой склон холма. Ничего не скажешь, подходящее выбрали место, чтобы подловить его.
— И что же? — спросил он, стараясь не выдать своей тревоги.
Младший Флинт усмехнулся. Поднял руку, показывая два пальца, и произнес:
— У нас два условия.
— Послушаем.
— Первое, Кавенант… Мы хотим, чтобы ты платил нам дорожную пошлину.
— Шутишь?
— И не думаю. Ты чужак, то есть иностранец. А иностранцы, когда приезжают в другую страну, платят дорожную пошлину. Значит, всякий раз, когда встретим тебя в городе, придется платить.
— Вы с ума сошли.
— Но мы еще не сказали сколько, Кавенант! Вот увидишь, у нас выгодные предложения. Сам выберешь. Не так ли, братья?
— Так, — кивнул средний Флинт.
— Можешь выбирать, — прибавил старший.
— Так вот, или останешься навсегда в своем распрекрасном доме на вершине утеса, или, если вздумаешь появиться со своей гадкой физиономией здесь, в городе…
— Или на берегу…
— Или в кондитерской «Лакомка»…
— Платишь дорожную пошлину.
Джейсон не верил своим ушам. Братья Флинт говорили вполне серьезно и убежденно.
— А второе что? — спросил он, не зная, что ответить.
— А! — воскликнул младший Флинт. — Второе предложение еще лучше первого. Согласишься на него — отменим первое. Не так ли, братья?
— Так!
— Конечно!
— Но только это опять же зависит от тебя… Как поживает твоя сестра?
Джейсон насторожился:
— При чем здесь моя сестра?
— Что-то давненько мы не видим ее…
— Ну и что?
— Почему ее не видно?
— У нее коклюш.
— Надо же! — удивился средний Флинт.
— Молчать! — прикрикнул на него младший брат. — Молчать! Чего лезешь!
— И что же это за второе условие? — спросил Джейсон, чувствуя, как по спине бежит холодок.
— Объясни ему, — обратился младший Флинт к старшему.
Тот подошел к Джейсону и издевательски зашептал на ухо:
— Мой брат позволил бы тебе появляться в городе, если бы Джулия стала его девушкой.
У Джейсона округлились глаза. Он оттолкнул старшего Флинта и закричал:
— И думать нечего!
— Ну зачем же так горячиться? — продолжал младший Флинт.
— Только посмейте подойти к моей сестре… — вспыхнул Джейсон. — Я… я…
— Ты… что?
Джейсон уже вышел из себя от злости. Он снова толкнул старшего Флинта и приказал другим:
— А ну, прочь с дороги!
И в ту же минуту почувствовал, как на него накинулся сзади старший Флинт, а младший попытался расцарапать ему лицо. Средний Флинт испугался, но кричал:
— Бейте его! Бейте его!
Джейсон никогда в жизни не дрался на кулаках. Но он читал все выпуски «Доктора Месмеро» и запомнил, как действовал голыми руками герой его любимого комикса.
Отбиваясь от двоих братьев, он размахнулся связкой учебников и стал бить ею своих противников куда попало. Ему тоже досталось: удар по голени, удар в нос. Он вырвался из рук братьев и, наклонившись, ударил головой старшего Флинта в живот, потом схватил его одной рукой, а другой ударил младшего, который тут же взвыл:
— Ой, мне больно!
— Бейте его! Бейте его! — повторял средний Флинт.
Джейсон схватился со старшим Флинтом и толкал его от себя.
— Сейчас ты мне за это ответишь! — прошипел тот.
— Ударь его! — закричал средний Флинт. — Ударь его!
Старший Флинт стал бить Джейсона кулаками по спине. После одного особенно сильного удара Джейсон вцепился зубами в его тощую ляжку.
— А-а-а! — как сумасшедший, завопил старший Флинт. — Пусти! Пусти! Пусти!
Видя, что дело плохо, средний Флинт тоже вмешался в драку и схватил Джейсона за ногу, стараясь оторвать от старшего брата.
Их было трое.
Джейсон отпустил старшего Флинта, покатился по асфальту и так уклонился от пары ударов. Потом поднялся, выставив вперед руки, как видел в каких-то фильмах.
— А ну, убирайтесь! — крикнул он.
Братья сгрудились. Младший держался за поясницу, старший рассматривал укус, а средний едва ли не дрожал от страха.
И тут раздался автомобильный гудок. Из-за поворота неожиданно вылетела на дорогу французская машина, которая мчалась на гоночной скорости, гремела, как самолет на взлете, и продолжала сигналить.
Машина, принадлежавшая госпоже Бертильон, неминуемо приближалась, и Джейсон успел увидеть в ветровом стекле перекошенное от испуга лицо престарелой преподавательницы фортепиано и одну из ее пресловутых шляпок с перьями.
Ребята бросились с дороги врассыпную. Братья Флинт метнулись к обочине со стороны моря, Джейсон бросился в другую сторону.
Кремового цвета машина госпожи Бертильон пронеслась по дороге, раздавив связку учебников Джейсона. Посигналила еще раз и даже не подумала притормозить.
Когда она скрылась за поворотом, братья Флинт поднялись с откоса на дорогу и осмотрелись. Джейсона нигде не было.
— Она что, раздавила его? — испугался средний брат. — Я слышал ужасный шум.
Младший Флинт посмотрел на растерзанные учебники, разлетевшиеся по всей дороге, и покачал головой. Следов крови он не увидел.
— Нет, — сказал он, кивнув в сторону холмов. — Этот подлец убежал!