Ґоран Бреґович, альбом «Black Cat, White Cat».
Риболовецький сейнер.
В автора були певні сумніви щодо того, чи можна перекладати назву судна. Але позаяк Петро Марковим Кішка народився під Кам’янцем-Подільським, його прізвище вже одного разу підступно переклали військові писарчуки, тож автор лише повертає героя на батьківщину.
Промисловий рефрижератор.
Режим готовності, очікування.
QTH — міжнародні коди «Q». Використовуються в радіозв’язку. QTH — позиція судна.
Цікаво, що в усіх флотах світу парасолі морякам заборонені за формою, і тільки гамериканці через двісті років існування свого флоту чомусь обурилися такою несправедливістю та судилися з Пентагоном і суд виграли. Якщо побачите на вулиці моряка під парасолькою, знайте, що це гамериканець.
Переклад Галини Михайловської.
Сєдовка — морехідне училище ім. Г. Я. Сєдова, м. Ростов-на-Дону.
Суперкарго — довірена особа фрахтувальників, яка супроводжує вантаж і слідкує за виконанням умов договору фрахтування. Не втручається у питання навігації судна.
Логер — тип риболовецького судна.
Штуртрос — металеві троси, що йдуть від штурвального колеса на сектор стерна. Коли ви крутите штурвал, ви один зі штуртросів намотуєте на вал, а інший розмотуєте. Це повертає стерно на кормі.
Дрифтерна сіть — її не тягнуть за кормою, як трал, і не обметують нею косяк риби, як кошільком, прямокутна, верхня частина дрейфує на поплавках, а на певній глибині від поверхні і риба сама застрягає в її комірках. Річковий найближчий аналог — так званий «телевізор».
Сляби — великі зливки металу, напівфабрикат для подальшої переплавки.
Тут і далі вірші Олега Скрипки.
Ют — кормова частина палуби.
Форпік — носовий водонепроникний відсік судна. Кормовий — ахтерпік. Судно поділене на водонепроникні відсіки переборками для підвищення його живучості.
Балер стерна — вертикальний прут, вісь, на яку насаджене перо стерна.
Батоно (груз.) — ввічливе звертання до чоловіка.