Примітки

1

Ґоран Бреґович, альбом «Black Cat, White Cat».

2

Риболовецький сейнер.

3

В автора були певні сумніви щодо того, чи можна перекладати назву судна. Але позаяк Петро Марковим Кішка народився під Кам’янцем-Подільським, його прізвище вже одного разу підступно переклали військові писарчуки, тож автор лише повертає героя на батьківщину.

4

Промисловий рефрижератор.

5

Режим готовності, очікування.

6

QTH — міжнародні коди «Q». Використовуються в радіозв’язку. QTH — позиція судна.

7

Цікаво, що в усіх флотах світу парасолі морякам заборонені за формою, і тільки гамериканці через двісті років існування свого флоту чомусь обурилися такою несправедливістю та судилися з Пентагоном і суд виграли. Якщо побачите на вулиці моряка під парасолькою, знайте, що це гамериканець.

8

Переклад Галини Михайловської.

9

Сєдовка — морехідне училище ім. Г. Я. Сєдова, м. Ростов-на-Дону.

10

Суперкарго — довірена особа фрахтувальників, яка супроводжує вантаж і слідкує за виконанням умов договору фрахтування. Не втручається у питання навігації судна.

11

Логер — тип риболовецького судна.

12

Штуртрос — металеві троси, що йдуть від штурвального колеса на сектор стерна. Коли ви крутите штурвал, ви один зі штуртросів намотуєте на вал, а інший розмотуєте. Це повертає стерно на кормі.

13

Дрифтерна сіть — її не тягнуть за кормою, як трал, і не обметують нею косяк риби, як кошільком, прямокутна, верхня частина дрейфує на поплавках, а на певній глибині від поверхні і риба сама застрягає в її комірках. Річковий найближчий аналог — так званий «телевізор».

14

Сляби — великі зливки металу, напівфабрикат для подальшої переплавки.

15

Тут і далі вірші Олега Скрипки.

16

Ют — кормова частина палуби.

17

Форпік — носовий водонепроникний відсік судна. Кормовий — ахтерпік. Судно поділене на водонепроникні відсіки переборками для підвищення його живучості.

18

Балер стерна — вертикальний прут, вісь, на яку насаджене перо стерна.

19

Батоно (груз.) — ввічливе звертання до чоловіка.




Загрузка...