Пояснителни бележки

1

Играта на думи е в двойното значение на немската фраза meine Frau — тя означава и учтивото обръщение „госпожо“, но буквалното й значение е „моята съпруга“. Deine Frau пък означава „твоята съпруга“ (бел. пр.).

2

Фразата е взета от Новия завет. Виж например Евангелие от Матея, 5:28 (бел. пр.).

3

Фразата е взета от Новия завет — виж например Евангелие от Лука 6:37 (бел.пр.).

4

Тук Бърни е объркал текста на прочутия цитат от Библията, от книгата на пророк Исаия. Виж Книга на пророк Исаия, 11:6 — „Тогава вълк ще живее заедно с агне, и леопард ще лежи заедно е козле; теле, лъвче и вол ще бъдат заедно, и малко дете ще ги кара“ (бел. пр.).

5

A bientôt (фр.) — до скоро (Бел. пр.).

6

Фридрих Барбароса — германският император, водил Третия кръстоносен поход през 1189 г.

7

Стар струнен народен инструмент, подобен на българската гъдулка (бел. пр.).

8

„АВС — котката избяга в снега“ (бел. р.).

9

С пълно отличие (бел. р.).

10

„Спрете!“ (фр.) (бел. пр.).

11

„Да живее Франция!“ (фр.) (бел. пр.).

12

Буквално „Убийте кучия син Адолф“ (бел. р.).

13

Сангре дел Кристо (бел. пр.).

Загрузка...