Пришли дамы из заведения «Огонь и Лёд». Следом за ними приволокся Джон Спасение. Страсть бурлила.
— Это было так здорово, мистер Гаррет!
Майк усмехнулась за её спиной, молча иронизируя над этим «мистером».
Спасение заявил:
— Эта малышка умеет петь!
В словах было и удивление и констатация факта одновременно.
— Ты обязан сочинить пьесу, в которой будут много петь, — сказал я.
— И танцевать, — добавила Диди. — Я хорошо танцую, Джон.
Спасение вздрогнул. Выглядел он так, словно сейчас растает.
Майк продолжала веселиться. Танцы Диди, вероятно, относились к постепенному переходу к наряду «в чём мать родила».
— На днях мне пришла в голову мысль, над которой ты мог бы подумать. Что если ты отправишь дублёров, чтобы играть твои пьесы в другие города? Они могли бы идти по многу лет, — сказал я Спасению.
Он уставился, а затем сказал:
— Мне кажется, что Тинни прошла проверку. Она, в самом деле, увлеклась. Это выглядит, как попытка забыться в работе.
Он взглянул на Кару, как раз спускавшуюся по лестнице после возвращения с Холма. Она, глядя на меня, отрицательно покачала головой.
На девушек она смотрела без всякого пренебрежения, что ещё больше поднимало её в моих глазах. Для неё не составляло труда влиться в круг людей окружающий меня. Мне же придётся приложить усилие, чтобы поладить с людьми входящими в её круг общения.
Это будут своеобразные взаимоотношения.
Кара спросила Майк:
— Вы готовы идти ко мне домой?
Та кивнула.
— Мистер Спасение. Вы уверены, что готовы предоставить нам карету?
— Всё хорошо. Я привык ходить пешком. И мне нужно побеседовать с Гарретом.
Майк снова тихонько ухмыльнулась.
Решила, что Спасение увлёкся одной из её подопечных.
Она спросила Кару:
— Мы можем заехать в одно место по пути? Ни у кого из нас совершенно ничего нет, кроме одежды, в которой мы выбежали из дома.
— Конечно.
Диди и Страсть были не в своей рабочей униформе, но вкус Диди имел тенденцию к дешёвой показухе.
— Поболтаем перед уходом, — сказала Майк и потащила меня на кухню. Дин и Доллар Дан сморщились, но впустили нас, Дин, на автомате, начал греметь чайными чашками. Он уже успел отремонтировать окно.
Майк крепко прижалась ко мне.
— Я весьма польщён, но… — начал я.
— Ещё бы. Расскажи о Спасении.
— А чего рассказывать?
— Он, на самом деле, такой наивный, каким кажется?
— О, да. И даже более того. Он хорошо умеет притворяться невозмутимым.
— То есть, он не знает о нас?
До меня, наконец, дошло.
— На самом деле знает. Он считает, что это всё происходящее отчасти романтично.
Она покачала головой и слабо улыбнулась. Часть моей натуры, оказывается, лояльна не ко всем женщинам.
— В конце концов, вы остались в живых.
Она сдалась и отступила на шаг назад. Я оказался не настолько возбуждён, как ей хотелось. Она спросила:
— А в чём его интерес? Для парня его возраста это обычно бывает Страсть. Но он относится к ней так, словно не знает, что она девушка.
— Гарантирую, он знает. Но не хочет, чтобы она знала, что у него на уме. Если он и заинтересовался кем-то в этом отношении, то, по моему мнению, только вами, — какую ерунду я несу.
— И поэтому, как мне кажется, все плечи Диди сейчас в его слюнях.
— Он стеснительный очень. Не знает техники общения с изысканной дамой.
— Остряк хитрозадый.
— Он хороший человек, Майк. Не связывайтесь с ним.
— Ни с кем не связываться. Это одно из моих правил, — она развернулась в сторону двери и продолжила свою нехорошую мысль. — Но я позволю себе нарушить его в этот раз.
Она отошла от меня и немного замешкалась.
— Когда разведётесь с Седлающей Ветер, заходите.
Посмеиваясь, она подмигнула Дину и пошла прочь с кухни.
— Если ты не хочешь её, я займусь ей, — сказал Дин.
— Ты старый злодей.
У меня ушло полминуты, чтобы отдышаться и снять возбуждение, а затем отправился зал попрощаться.