Notes

1

С девяти до одиннадцати вечера. Всего в Древнем Китае было пять ночных страж, по два часа каждая.

2

丞相 – досл. чэнсян – канцлер, главный министр, великий советник императора.

3

Разрез глаз удлиненной миндалевидной формы с опущенными вниз внутренними уголками и вздернутыми вверх, тянущимися к вискам внешними.

4

Разрез глаз, похожий на лепестки персика: с длинным и глубоким двойным веком, слегка изогнутые, с опущенными внутренними уголками и слегка изогнутыми вверх внешними.

5

Китайские императоры говорили о себе «Чжэнь», императорское местоимение, аналог русского «Мы».

6

Циньван – титул, которым могут обладать братья и сыновья императора, ван (букв. с кит. «принц, князь») первого ранга.

7

Женский моральный кодекс в Древнем Китае.

8

Игра на цинь, игра в вэйци (китайские шахматы), практика каллиграции и живописи.

9

Новый император обыкновенно нарекал эпоху своего правления каким-то названием как девизом своего управления страной.

10

Место заточения потерявших благосклонность или провинившихся жен императора.

11

Как великий советник, Шан Юй имел право стоять ближе всех к императорскому трону, а также выше всех остальных министров.

12

Досл. «бескорыстный, высоконравственный». Гун – титул знати, высший чиновничий ранг.

13

Досл. «мудрейший».

14

При дворе два министра: левый министр (Шан Юй) и правый министр (Вэй Шаопу). Вдвоем они делят власть, но левый министр выше по статусу. Поэтому Шан Юй имеет титул «великий советник», что возвышает его до первого министра.

15

Вид тахты, дивана с низкой спинкой или ее отсутствием, внутри которой находилось пространство для печи. Такие каны использовались зимой.

16

Личное имя мин Мин Сянь – Цюйцинь. По достижении совершеннолетия в Древнем Китае юношам и девушкам давали новое «взрослое» имя цзы, и обращаться к ним по личному имени могли только близкие. У Мин Сянь это Сянь. Приставка А– типичное уменьшительно-ласкательное обращение взрослых к детям,

17

Личное имя мин Шан Юя – Сюин. Эр – уменьшительно-ласкательный суффикс, букв. «сын». Сю-эр – детское прозвище.

18

Императорский церемониальный наряд в основном состоял из богатого вышитого халата ханьфу, а также верхнего и нижнего халатов, штанов, множества подвесок и прочих украшений. Императорский наряд был традиционно желтым, и всем остальным запрещалось носить этот цвет. Головной убор с подвесками спереди и сзади назывался мяньгуань и надевался только на официальные мероприятия.

19

Досл. «выдающийся».

20

Синь – взрослое имя цзы, Шаоцинь – личное имя мин Второго принца. Как можно заметить, все дети императора имели одинаковый второй иероглиф в личных именах и одинаковую первую букву во взрослых именах. Это типично для знатных семей – называть одно поколение детей единообразно.

21

Здесь Мин Сянь сначала использует обычное «я», забываясь, а затем исправляется на «Чжэнь» – императорское «Мы».

22

Большой час – одна двенадцатая часть суток, равен двум обычным часам.

23

То есть тело императрицы, так как она «дракон».

24

Мера земельной площади, равная 100 му – около 6,667 га.

25

Министерство наказаний в Древнем Китае занималось судопроизводством и наказаниями, но не имело связи с Цензоратом – органом, осуществлявшим надзор и судопроизводство над чиновниками, подчинявшимися непосредственно императору.

26

Один из «уской четверки», четырех великих художников эпохи Мин.

27

Бамбуковая конусовидная шляпа.

28

Сыма Чжао когда-то в открытую узурпировал власть, будучи регентом слабовольного императора, поэтому это выражение используется, когда говорят о человеке, злодее, чьи честолюбивые намерения и амбиции очевидны каждому.

29

Образно: сделать лишнее, перестараться.

30

Стихотворение «При виде снега» Ду Фу, великого китайского поэта. Пер. А. И. Гитовича.

31

Региональный цензор.

32

Иными словами, прошел императорский экзамен, получив возможность претендовать на должность.

33

Императорская канцелярия, выполнявшая множество функций при дворе и занимающаяся между прочим оценкой экзаменационных сочинений, написанных на императорских экзаменах.

34

Также известный как День просветления Будды – празднуется восьмого числа двенадцатого лунного месяца. Изначально буддийский праздник, ставший народным фестивалем.

35

Мера длины, равная примерно 3,33 сантиметра.

36

Традиционная «каша Будды» готовится из восьми главных и восьми дополнительных ингредиентов, поэтому ее также называют «каша восьми драгоценностей». К основным составляющим относятся рис, пшено, фасоль, красные или зеленые бобы и другие злаковые. К дополнительным – несколько видов орехов: грецкие, лесные, арахис, миндаль, подсолнечные семечки, а также изюм и финики.

37

Китайская мера длины, равная 1/3 метра. В общем, Шан Юй великан, каких поискать – больше 2 метров.

38

Герой романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад», человек с головой свиньи.

39

Мастер, шеф-повар.

40

С семи до девяти часов вечера.

41

С одиннадцати до часу ночи.

42

К трем утра.

43

Китайский Новый год, отмечается первого числа первого лунного месяца.

44

Личное имя мин наследного принца – Чэнцинь (опять тот же – цинь, что и в именах его братьев). А Чэн-эр – ласковое прозвище, которым его зовут родители.

45

Выходцы из богатых семей, поступающие на службу в гвардию из-за престижа. Знатные бездельники, «золотая молодежь».

46

Великий китайский каллиграф, практически отец китайской каллиграфии.

47

Китайская мера веса, равная 500 граммам.

48

Поговорка про вездесущего китайского полководца Цао Цао, означает «легок на помине».

49

То же, что и го – китайские шахматы.

50

Обращение к буддийской монахине – шигу.

51

Мин Сянь общается с ней неформально, не используя императорское «Мы».

52

Отрывок из стихотворения Ван Вэя «Провожаю друга, возвращающегося на юг». Пер. А. И. Гитовича.

53

В Древнем Китае возраст отсчитывался по лунному календарю и от первого года жизни. Так что фактически Цзи Хэ двенадцать, но он считается тринадцатилетним.

54

Приставка А– к именам говорит о близких отношениях называемого с говорящим. Личное имя мин Третьей принцессы – Сюэцинь.

55

Верительная бирка, дающая право командовать армией. Всего в Северной Сунь было три таких бирки: одна у императора, одна у военного министра и одна у верховного главнокомандующего. В мирное время хранились у императора во избежание узурпации власти над войсками.

56

琴心剑胆 qínxīnjiàndăn – вкладывать в звуки циня свое сердце (чувства) и в меч – свой желчный пузырь (храбрость) – образно об эмоциональном и благородном человеке. Мин Сянь использовала первые два иероглифа фразеологизма, намекая на вторую часть про военную доблесть.

57

Строчки из стихотворения Ван Вэя «Провожаю друга, возвращающегося на юг». Пер. А. И. Гитовича.

58

Обыкновенно дворец наследного принца.

59

Великий художник периода Северных и Южных династий (420–589 гг.). Считается одним из отцов-основателей китайской живописи.

60

Праздник фонарей традиционно отмечается пятнадцатого числа первого лунного месяца.

61

Специальные рисовые клецки с начинкой в сладком супе, которые едят на Праздник фонарей.

62

Провозгласить себя императором.

63

День поминовения мертвых, празднуется на 104-й день после зимнего солнцестояния. Примерно 4 апреля. Стоит заметить, что нынешний 15-й день первого лунного месяца – это не 15 января. Это примерно середина февраля. То есть до даты, установленной Мин Сянь, осталось полтора месяца.

64

Река Янцзы.

65

Традиционное лакомство на Праздник середины осени, похожее на пряники. Начинка может быть разной – от сладкой бобовой пасты или лотосов до мясной.

66

Дворец наложницы Шуан и Второго принца.

67

Белый – цвет траура в Китае.

68

Отмечается на пятнадцатый день после весеннего равноденствия. Выпадает примерно на четвертое-шестое апреля.

69

Владыка ада, верховный судья потустороннего мира.

70

С часу до трех часов ночи.

71

Дворец императрицы Чжэнь. После ее смерти все слуги также были проданы или казнены.

72

Пять килограммов.

73

Полный текст поговорки звучит таким образом: богомол хватает цикаду, а позади него воробей, обр. «не подозревать о нависшей опасности».

74

Досл. «справедливый».

75

Он говорит о Чжао Тае, который все еще остается его наставником.

76

Гунчжу – титул принцессы, тети императора. Тэцзинь – досл. «тот, кто выдвинут особо».

77

В кит. мифологии: Найхэ-цяо, мост между миром живых и мертвых, перейдя который души должны выпить суп Мэнпо и забыть прошлую жизнь.

78

Т. е. выйти за него замуж – в Древнем Китае девушки, выходя замуж, входили в семью мужа.

79

В имени Мин Сянь иероглиф 明 míng – светлый, ясный. Шан Юй для своей новой фамилии выбрал иероглиф-омоним 瞑 míng – закрыть глаза, умереть. Таким образом он косвенно взял фамилию Мин Сянь. Новое имя Шан Юя такое же, как у его отца.

80

Образно: о жене, которая держит мужа в ежовых рукавицах дома, домашняя тиранша.

81

Отрывок из стихотворения Ван Вэя «Изнываю от жары». Пер. А. И. Гитовича.

Загрузка...