Цитується в перекладі Соломії Павличко. Тут і далі примітки перекладача.
Життя має куди багатшу уяву, ніж ми (фр.).
Золотому домі (лат.).
Так звані (фр.).
Привид Опери (фр.).
Назва пісні Пола Саймона, приспів до якої цитує нижче мати.
Посередній чоловік (фр.).
Цит. у перекладі Сави Голованівського.
Черепаху (лат.); бойове шикування римської піхоти.
Цит. у перекладі І. Сергеєва.
«Прекрасна пані, що не знає милосердя» — балада англійського романтика Джона Кітса.
Дослівно: мати святих (порт.), назва священнослужительки афро-бразилійських релігій.
Приміщення, де проводяться обряди афро-бразилійських релігій.
Усього (фр.).
Національний визвольний фронт.
Цитується у пер. Дмитра Паламарчука.
Фрагмент трактату «По той бік добра і зла» цитується у пер. Анатолія Онишка.
Сором’язливістю (фр.).
Фрагменти «Пісні кохання Дж. Альфреда Пруфрока» Т. С. Еліота подано в перекладі Олександра Гриценка.
Фрагмент балади Джона Кітса «La Belle Dame sans Merci» в пер. Василя Мисика.
Тут: естетика Нової хвилі французького кінематографу.
У неї в очах, в очах опал / Мене полонив, мене полонив (…) І кожен пішов без вороття / У цім круговирі життя (фр.).
Так проминає слава (лат.).
Фрагменти «Пісні кохання Дж. Альфреда Пруфрока» Т. С. Еліота подано в пер. Олександра Гриценка.
Вислів Ромео з «Ромео і Джульєтти» В. Шекспіра подано в пер. Ірини Стешенко.
Рядки «Одіссеї» подано в перекладі Бориса Тена.
Переклад Івана Огієнка.
У тексті обіграно рядок «Трагічної історії доктора Фауста» Крістофера Марло (в пер. Євгена Крижевича).
Життєвий простір (нім.).
У тексті використана цитата з оповідання Джеймса Джойса «Мертві».
Не знаю (італ.).
Дослівно: від п’ятої до сьомої (фр.) — термін на позначення типових побачень коханців у післяробочий час.
Гнів Божий (нім.).
Тут і далі деякі фрагменти пісні «Пан Тамбуриніст» Боба Ділана використано в перекладі Миколи Байдюка.
Злочин у стані афекту (фр.).
У перекладі Олександра Тереха й Олександра Мокровольського фраза Лінча звучить: «Та к бісу цей рудий дрючок».
Девід Бові, Прінс, Майкл Чіміно, Джин Вайлдер, Кенні Бейкер, Леонард Коен, Мухаммед Алі.
Як завжди (фр.).
Дорогий (фр.).
Розумієш? (фр.)
Образ із пісні Боба Ділана «Я хочу тебе».
Пані Боварі — це я (фр.).
Образ із однієї з робочих назв роману «Великий Ґетсбі».
Шанобливе звертання до людини високого соціального статусу.
Десять мільйонів.
Представник однієї з каст недоторканних в Індії, яка спеціалізується на пранні.
Споруда у вигляді східців на березі річки.
Поселення в нетрях.
Арабське запозичення в гінді, урду та інших мовах Індійського півострова; означає мозок, розум, інтелект.
Слова Ліра подано в пер. Максима Рильського.
Цитату з «Пані Боварі» подано в перекладі Миколи Лукаша.
Фрагмент «Пісні про себе» подано в пер. Леся Герасимчука.