22

Вскоре Либби убедилась, что Ах Фонг, когда он считал нужным, не боялся высказывать свое собственное мнение и теперь прямо говорил Либби, когда она была не права.

— Почему вы испортили кролика, перетушив его?

— Чтобы получился бульон.

— Бульон — да, но мясо стало как кожа.

Потом он отрезал от кролика кусок, посыпал его чесноком и положил салат. Вкус был потрясающий.

— В следующий раз, когда пойдете в город, зайдите к китайцам и возьмите у них специй, которые я вам запишу, и пища будет вкусной.

Ах Фонг стал заниматься готовкой. Девочки вскоре поправились, и у них появился на щеках румянец. Вначале они его боялись, но потом привыкли.

— Давай поиграем в лошадки, Ах Фонг, — попросила Блисс и залезла ему на спину. Ах Фонг быстро поскакал.

— Хватит, Блисс. Ах Фонг устал, — сказала Либби.

— Нет, Ах Фонг любит катать маленькую мисс.

Он стал следить и за огородом. Он ужаснулся, когда увидел грядку, на которой Либби что-то посадила.

— Что здесь вырастет? Нужен навоз для удобрения.

Они вместе с Либби ходили и собирали лошадиные лепешки. И вскоре на зеленых ростках появились белые цветки.

С приходом Ах Фонга все стало гораздо лучше.

Однажды Либби пошла стирать к ручью, протекавшему рядом с хижиной. Найдя тихую заводь, Либби начала полоскать белье в холодной воде. Место было поистине идиллическим. Ветви ивы почти касались воды, на одной из них сидел зимородок. Казалось, он наблюдал за Либби. Солнце стало припекать, и Либби захотелось искупаться. Она сняла платье и вошла в воду. Либби смеялась и прыгала в воде, брызгаясь во все стороны.

Ноги и руки начинало сводить от холода, и она вышла на берег. Либби улеглась на берегу и увидела четырех парней из города, которые разглядывали ее. Там они вели себя вежливо, но теперь в их лицах было что-то звериное.

— Посмотрите, парни, — сказал один из них, оценивающе глядя на тело Либби. Это был здоровенный детина с пистолетом на серебряном мексиканском поясе.

— Что мы сегодня поймали?

— Похожа на русалку, — добавил другой.

Либби оставалась спокойной.

— Вам не скучно здесь одной? — спросил один из парней.

— Ей нужна небольшая мужская компания, — произнес другой.

Пьяные парни глупо улыбались.

Либби прижала к груди стопку белья и попыталась уйти.

— Спасибо, скоро вернется мой муж, — сказала она, делая ударение на слове муж.

— Какой муж? — спросил парень с серебряным ремнем.

— Вы здесь одна, а мы давно живем без женщин.

— В городе есть официантки, — холодно сказала Либби. — Они с удовольствием вас развлекут.

— Да, но они стоят денег, — возразил самый молодой из парней.

— А деньги у нас появятся лишь тогда, когда сойдет вода.

Один из парней схватил Либби за юбку, когда она хотела уйти.

— Зачем платить за то, что можно взять так, — он дыхнул на нее винным перегаром.

Парень попытался схватить Либби, но споткнулся и упал.

Либби в страхе побежала к хижине.

Хижина оказалась запертой, и Ах Фонга с детьми не было.

«Наверное, пошли собирать травы», — подумала Либби, когда дрожащими руками открыла полог. Оказавшись внутри, Либби схватила ружье и зарядила его — это придало ей уверенности.

Она услышала шаги приближающихся мужчин.

— Не стесняйся, маленькая леди, тебе понравится.

— Не подходи! — закричала она, стоя за пологом. — Предупреждаю, у меня ружье и я пристрелю любого, кто войдет!

— О, у нее ружье?! Ну разве она не мила? — шутливо сказал кто-то из парней.

— Мы так боимся!..

— Мне нравятся горячие женщины, люблю, когда они сопротивляются.

Чья-то рука открыла полог, и мужчина в черном вошел в хижину.

— Ну же, лапочка, ты же не пристрелишь старого Барта?!

— Уходи, или я стреляю! — закричала Либби.

— Она не убьет и… — он хотел сказать муху, но выстрел прервал его.

Ожидание на его лице превратилось в удивление. Схватившись за живот, он свалился на пол. Другие остановились, ошеломленные. Либби, широко расставив ноги, целилась в них.

— У меня хватит патронов на всех вас. Забирайте своего дружка и уматывайте отсюда!

Очумелые парни вытащили бездыханное тело своего товарища и поплелись в сторону Хенгтауна.

«Я, наверное, убила его», — подумала она.

У Либби не было ни страха, ни чувства вины. Отложив в сторону ружье, она начала вытирать с пола кровь. Закончив уборку и попив чаю, она услышала голоса детей, вбежавших в хижину.

— Посмотри, что мы нашли! — закричала Блисс. — Ах Фонг говорит, что эти листья очень вкусные.

— Мам, я нарвала цветов, — добавила Иден, протягивая матери большой букет. Либби взяла его и улыбнулась.

— Что случилось, мисс? — почувствовав что-то, спросил Ах Фонг.

— А что могло случиться? Все прекрасно, — сказала она так громко, что китаец ушел, не говоря ни слова.

Около трех часов послышался цокот копыт.

Либби прислушалась. С четырьмя она справилась, но сколько их будет теперь.

— Залезайте под кровать, — скомандовала Либби детям, — и не вылезайте, пока я вам не разрешу.

Ах Фонг посмотрел на нее с удивлением.

— Держись в стороне, — сказала она ему.

Всадники выехали на поляну.

— Мы знаем, что вы там! — закричал кто-то. — Подними руки и выходи.

— Уходите отсюда! — крикнула Либби. — Я не знаю, кто вы, но вы меня не обманете. Мое ружье заряжено.

— Не глупи, ты окружена, выходи, пока не поздно.

— Что вы хотите?

— Это она? — спросил старший.

— Она.

— Поехали с нами. Ты арестована за убийство Барта Джексона.

— Но он напал на меня! — Это была самооборона, — гневно сказала Либби.

— Это вы скажете в суде, а теперь следуйте за нами.

Либби посмотрела на Ах Фонга.

— Позаботься о девочках.

— Не волнуйтесь, миссис. Закон на вашей стороне, — сказал китаец.

Ее посадили на коня, и они поскакали в город.

Либби везли как мешок картошки. От постоянной тряски все тело покрылось синяками. Наконец они въехали на центральную улицу Хенгтауна.

— Вот она! Мы ее схватили!

Всадники стреляли в воздух, и на улице начала собираться толпа. Кто-то вытащил стол со стульями. Либби сняли с коня и подтолкнули к столу. «Такой суд я уже видела, когда сюда приехала», — подумала она. Либби вспомнила мексиканку, на лице которой был страх и ужас, когда та поняла, что хотят с ней сделать. Либби посмотрела на столпившихся мужчин. Похоже, что они собрались на какое-то спортивное соревнование. И она поняла, что они жаждут увидеть еще одну казнь.

Пятеро судей заняли свои места. В центре сидел доктор, который в прошлый раз пытался вершить правосудие. Либби посмотрела на толпу, надеясь увидеть, хоть одно знакомое лицо.

— Назовите свое имя.

— Элизабет Гренвил.

— Элизабет Гренвил, вы обвиняетесь в убийстве Барта Джексона. Имеются свидетели, видевшие, как вы его убили. Слим здесь?

Один из людей сделал шаг вперед.

— Я вместе с Билли Бобом и Голландцем был там, — сказал он. — Она хладнокровно выстрелила в Барта.

— Это неправда, — начала Либби.

— Заткнись, пусть он говорит. Придет и твой черед.

— Как это случилось?

Мужчина посмотрел на Либби.

— Мы шли вдоль ручья. Барт предложил нанести ей визит, ведь она была одна, и мы решили узнать, как идут у нее дела. Мы крикнули ей, и она тоже что-то крикнула. Не знаю что, я не расслышал. Барт открыл дверь, вошел к ней и получил пулю, не успев сказать ни слова. Мы подбежали, а он уже лежит на полу мертвый, а она стоит с ружьем в руках. Она крикнула нам: «Забирайте его отсюда, или я прикончу и вас. Клянусь Богом».

Либби подбежала к столу.

— Не слушайте его, все было не так. Они хотели меня изнасиловать у реки и были пьяны в стельку. Я убежала в хижину и схватила ружье. Я говорила мужчине в черном, чтобы он не входил, а он только рассмеялся и сказал, что я не обижу и мухи. Он хотел выхватить у меня ружье, и я выстрелила. Я не хотела его убивать — это была самозащита.

Голос Либби задрожал.

— Это правда? Слим? Билли Боб? — спросил доктор.

Трое парней посмотрели друг на друга.

— Мы просто развлекались и не хотели причинять ей вреда. Это было убийство. Повесьте эту сучку.

— Вздернуть ее! — завопила толпа.

— Если это была самозащита, — кричал доктор, — женщина имеет право защитить свою честь!

— Да ее и пальцем никто не тронул! — заорал Слим. — У нее была навязчивая идея, что ее хотят изнасиловать.

— Если ее отпустить, она выстрелит в любого, кто на нее посмотрит.

— Правильно. Ее нельзя отпускать, — поддержала толпа.

Либби понимала, что они хотят ее повесить. Им не терпелось увидеть еще одну казнь. Неважно, виновна она или нет. «Дети останутся с Ах Фонгом», — подумала Либби. Узнает ли Хью о том, что она сделала ради него.

— Тащите ее к дереву! — послышались крики.

Они потонули в раздавшихся выстрелах и стуке лошадиных копыт.

Чьи-то руки схватили Либби и потащили, подняв над землей. Толпа приближалась к дубу. Кто-то уже закидывал веревку на сук.

— Подождите! Выслушайте меня! — кричала Либби. Но ее голос снова потонул в реве толпы.

Веревку наконец закрепили.

— Тащите ее сюда! — крикнул парень, держащий в руке лассо.

Либби с силой толкнули в спину, и она с трудом удержалась на ногах. Вспомнив лицо мексиканки, она поправила волосы и с ненавистью посмотрела на своих палачей.

— Вы животные! Здесь нет ни одного настоящего мужчины!

— Заткнись, много болтаешь! — послышался пьяный голос.

Кто-то накинул на ее шею петлю.

— Давай! — скомандовал кто-то. Вдруг пуля просвистела у ног палача.

Гейб Фостер встал с двумя пистолетами, закрывая телом Либби.

— Никто не двинется, пока я не договорю.

— Уберите его! Мы уже наслушались!

Гейб оставался спокойным.

— Я думаю, вы знаете, как я стреляю. Помолчите и выслушайте меня, — добавил он.

В толпе воцарилась тишина.

— Кто-нибудь из вас сталкивался с этой женщиной раньше? Ну и какое у вас от нее впечатление?

— Забитая и не любящая шутить со старателями… — пробормотал кто-то.

— Другими словами, — сказал Гейб, — она была тем, что вы называете настоящей леди. Я правильно говорю?

Из толпы раздались голоса.

— Но она убила Барта.

— А вы ожидали, что настоящая леди будет вести себя по-другому, если к ней пристанет банда пьяных мужчин? Разве она не имеет права на защиту своей чести? — глаза Гейба бегали по лицам старателей. — Вы здесь все одичали. Представьте, что на ее месте ваша сестра, мать. Вы хотите, чтобы они прошли через то, что испытала эта женщина? Вы обвиняете леди Мак за то, что она спасла себя от унижения и позора. Она жила одна с двумя маленькими детьми, и никто не помогал и не защищал ее, — он снова посмотрел на толпу. Несколько человек стояли, потупив головы.

— Эта леди не преступница, и вы это знаете, — продолжал Гейб. — Умоляю вас, не совершайте этой ужасной ошибки. Если вы не предотвратите это, тогда однажды Бог все увидит, и ваша дочь, сестра или мать будут также страдать, и вы поймете, что пришел ваш Судный день. Господь сказал: «Зло не остается безнаказанным!» Вы что, хотите поспорить с ним?!

Доктор протолкнулся сквозь толпу и подошел к Гейбу.

— Вы слышали его. Он говорит дело. Кто согласен, что она не виновна, поднимите руки, — сказал он.

Лес рук поднялся над толпой.

— Кто против?

Наступила тишина. Доктор подошел к Либби и снял петлю.

— Миссис, вы свободны, — сказал он.

Загрузка...