Либби с удивительным спокойствием восприняла новость о гибели Хью. Но все же чувство вины за смерть мужа, с которым она прожила девять лет, мучило Либби. Она жалела его и скучала, но сердце ее не было разбито. «Такая бесполезная, глупая смерть», — думала она. Либби в сопровождении кавалерийского офицера съездила на могилу мужа, похороненного в каньоне среди холмов и гор. Офицер предложил перезахоронить останки мужа в месте, которое она выберет.
«Бедный Хью», — думала она, глядя на крест и свежий бугорок земли.
Либби решила перевезти тело мужа в Англию, но потом передумала. Ведь он хотел вернуться с триумфом или вообще не возвращаться.
Либби потеряла к огороду всякий интерес.
— Вы собираетесь бросить эту землю, когда я положил туда столько навоза? — спросил Ах Фонг.
— Возможно, что мы скоро уедем, а поэтому бессмысленно выращивать овощи.
— Бессмысленно давать расти сорнякам. Может, мы посадим капусту, тогда зимой будут деньги.
— Делай что хочешь, Ах Фонг, — сказала Либби.
Смерть Хью тронула всех жителей. Люди останавливались по дороге в город и выражали свое соболезнование, некоторые что-то дарили, иногда даже самородок.
— Для девочек, — говорили они.
Либби привезли дров и дали вместо утерянного мула нового.
Среди посетителей-соболезнующих был и Марк Хопкинс. Он выглядел очень презентабельно — хороший костюм, золотые часы на цепочке.
— Вернувшись в город, я узнал о случившемся, — сказал Марк. — Мне очень жаль. Я надеялся, что наконец-то у вас все будет нормально.
— Спасибо, что вы пришли.
— Что я могу для вас сделать?
— Я там буду чужой, — сказала Либби, — снова носить корсеты.
Марк засмеялся.
— Понимаете, о чем я? — спросила она. — Я уже привыкла к этой жизни без запретов и формальностей светской жизни. Я даже забыла, как есть вилкой.
— Вы останетесь здесь?
— Не знаю, — ответила она. — Это неподходящее место для воспитания детей. Нет даже школы, все так далеко.
— Сейчас здесь золотой бум, — добавил Марк, — но скоро все отсюда разъедутся.
— И что вы предлагаете?
— Сан-Франциско. Я как раз еду туда и пришел с вами попрощаться. Магазин я продал. У меня теперь база в Сакраменто — оттуда я буду поставлять сюда товары. А сейчас ищу место в Сан-Франциско и хочу вложить деньги в бизнес. Я советую вам сделать то же самое.
— Собственность в Сан-Франциско? — спросила Либби.
— А почему бы и нет. Сейчас там можно купить землю за гроши, а потом, когда разрастется, мои участки, которые я собираюсь купить, будут стоить миллионы. Либби посмотрела на него в восхищении.
— Вам действительно нравится рисковать.
— Это единственный способ, который доказывает, что ты живешь. Риск, конечно, есть. Для начала нужно иметь на плечах голову, а я думаю, что она у вас есть.
Либби улыбнулась, с удовольствием приняв комплимент.
— Но я слышала, что Сан-Франциско — это коррупция и насилие.
— Это скоро пройдет, — сказал Хопкинс. — Я уверен, что вы получили этим летом хорошую прибыль. Разрешите мне превратить ваши деньги в миллионы. Я думаю, вы удивитесь тому, как быстро они удвоятся, а потом утроятся.
— Не знаю, не могу решиться. Когда я сюда приехала, я была решительной и упрямой, но после смерти мужа мне кажется, что я превратилась в мумию.
— Я понимаю. Время — лучший доктор, — мягко сказал Хопкинс.
— Мне кажется, что я могла бы уговорить их тогда. Хью был слишком слаб, чтобы скакать на коне. Я должна была попросить доктора дать справку об освобождении от военной службы.
— Эта страна не для таких, как Хью. Таких, как он, она сжирает и выплевывает кости. Он должен был быть таким, как мы, чтобы выжить.
— Мне казалось, что я выносливая, но теперь я не знаю, что хочу. Мне сейчас все безразлично.
— Дайте время. Родите ребенка, а потом решайте. Я вам оставлю свой адрес в Сан-Франциско. Найдите меня, если решитесь туда ехать. Может быть, вам в вашем положении будет лучше перезимовать там? Хорошие доктора, хорошие продукты, комфорт.
— Может, вы и правы, — сказала Либби. — Я подумаю.
— Только недолго.
Марк пожал ей руку.
Однажды она увидела струйку дыма, поднимающуюся над долиной внизу. Для обычного костра он был слишком велик.
— Ах Фонг, посмотри! Огонь!
Китаец подбежал и посмотрел на дым.
— Это в городе. При таком ветре он быстро распространится. Дым становился то черным, то белым, то серым. Либби почувствовала запах горелой древесины, который донес до нее ветер.
— Мне это не нравится, огонь идет в нашу сторону, — сказал Ах Фонг.
— Наверное, его затушат, — сказала она.
Либби услышала звон колокола, ржание лошадей, треск падающих стен и крики людей. Она все еще раздумывала, когда к ней подскакал человек и закричал:
— Весь Хенгтаун в огне, и он распространяется так же быстро, как я скачу. Уходите, пока не поздно.
— Куда? — завопила Либби.
— Спускайтесь к ручью! Там все перекопано и нет растительности! По меньшей мере, вы сможете зайти в воду, если подступит огонь.
Он ускакал, чтобы предупредить остальных.
— Девочки у ручья? — спросила Либби у китайца.
Они там нашли небольшой пруд и пропадали целыми днями.
— Да, мисс, — ответил Ах Фонг и уставился на приближающийся пожар.
— Беги к ним. Ты помнишь мель в середине. Там можно встать, — сказала Либби. — А я в хижину.
— Не оставайтесь здесь долго. Огонь движется быстрей, чем скачет лошадь.
Либби решила все бросить, — она взяла ружье, остаток патронов и волчьи шкуры, подаренные Гейбом, и побежала вниз по склону.
— Мам, огонь ведь не дойдет до нашей хижины? — спросила Иден.
— Надеюсь, что нет, — она посмотрела вокруг в тревоге. — А где Блисс?
— Она там, играет в камешки.
Либби оглядела пляж.
— Блисс! — закричала она и услышала звук приближающегося огня. — Где она может быть?
— Может, она побежала к своей кукле? — сказала Иден и испуганно уставилась на мать. — Она спросила о том, сгорит ли наш дом или нет, а потом сказала, что не хочет, чтобы и ее кукла сгорела.
— И ты ей разрешила уйти.
— Я не видела, как она ушла, — плача, сказала Иден.
— Ах Фонг, я иду, — сказала Либби.
— Мисс, вы не ходить, я ходить для вас! — закричал китаец.
Не поднимая юбок, Либби пошла по воде, потом, тяжело дыша, вскарабкалась на холм, осматривая кусты, которые росли рядом с тропинкой к хижине.
Огонь подступал, и уже был слышен треск горящих деревьев.
Казалось, что вся долина превратилась в ад.
— Блисс, иди к маме! — хрипло закричала Либби и побежала к хижине.
Дверь была открыта, и Либби увидела сидящую на полу Блисс.
— Я не могу найти ее туфель, — держа в руках куклу, жаловалась малышка.
— Быстро со мной!
— Но у куклы нет туфельки, — уворачиваясь от Либби, сказала Блисс. — Ее надо найти.
— Ты что, хочешь сгореть? — Либби шлепнула ее.
Блисс захныкала, и Либби с трудом выволокла упиравшуюся дочь из дома. Огонь преградил путь к реке и уже охватил полполяны. Она осмотрелась в панике, опустив Блисс на землю.
— Не оставляй меня! Я буду слушаться! — вскрикнула Блисс.
Либби сбегала в дом и вернулась с ведром воды. Облив дочь и себя, она подбежала с дрожащим ребенком к дуплу дуба. Протолкнув внутрь дочь, Либби залезла сама. Языки пламени жадно лизали ствол дерева. Накрывшись мокрой тряпкой, Либби и Блисс спасались от искр и дыма, который проникал во все щели. Одна из веток упала с треском на землю. Либби чуть не потеряла сознание и, чтобы глотнуть воздуха, сняла тряпку. Огня не было, одна выжженная земля чернела вокруг.
— Все в порядке, Блисс. Огонь прошел, — сказала она.
Выбравшись, Либби посмотрела в сторону хижины. На ее месте остались только плита и груда обгоревших бревен.
— Все сгорело, — плача сказала Блисс.
Либби тоже заплакала.
«Я не плакала, когда умер муж, а плачу теперь, потому что потеряла свой дом», — думала Либби.
Она понесла босую Блисс к ручью.
— Я говорил, что не нужно волноваться, — сказал Ах Фонг, и Либби заметила, что он смахнул рукой слезу, думая, что она не видит.
В эту ночь они спали на отмели, не зная, куда идти. Никого не было видно. Она не смогла заснуть и теперь лежала, думая о будущем.
«Лишь бы не потерять ребенка», — успокаивала себя Либби, чувствуя острую боль в животе. К утру боль утихла, но в боку по-прежнему кололо. Она смотрела на восходящее, солнце с чувством радости, как будто она только что выиграла долгую и тяжелую битву. Она чувствовала, что ребенок жив.
Утром перед ними предстала опустошенная картина. Везде чернели обгоревшие стволы деревьев и кустов. Только на одном из больших дубов остались зеленые листья. В воздухе чувствовался запах горелой древесины. Либби с детьми и Ах Фонгом пошли к хижине.
— О, мама, все, ради чего ты работала, исчезло, — сказала Иден. Слезы катились по ее черным от копоти щекам.
— Не плачь, дочка. У нас еще есть деньги в банке, чтобы все начать сначала.
— Миссис собирается построить новый дом? — спросил Ах Фонг.
Либби увидела видение: она и Гейб стоят на холме и смотрят вдаль.
— Нет, только не здесь, — сказала она. — Мы найдем другое место. Поедем на юг, туда, где еще не пробовали моих пирогов. Там есть много городков, да и климат мягче. Мы подыщем там место для постройки дома.
— Значит, мы не поедем в Англию? — спросила Иден.
— Это тебя расстраивает?
Иден сжала губы.
— Я хочу увидеть папин дом и пони, но не буду учиться светским манерам.
Либби рассмеялась и прижала дочку к себе.
— Ты так же думаешь, как и я, — проговорила она.
— Конечно, если мы останемся здесь, надо будет нанять для вас гувернанток, а то вы совсем одичаете.
— Хорошо, — сказала Иден. — Если не надо будет носить туфель… если ты вырастишь много овощей, то купишь мне пони.
Либби опять улыбнулась.
— Мы вырастим столько овощей, что сможем накормить всю Калифорнию. И станем самыми богатыми женщинами штата.