К Исландии


Из многих сказочных земель, какие

Трудил я - плоть со свитою теней,

Ты отдаленней всех и всех роднее,

Окраинная Фула кораблей,

Упорных плугов и надежных весел,

Развешанных рыбацких неводов,

Вечернего немеркнущего света,

Который льется с самого утра,

И ветра в поисках истлевшей снасти

Ушедших викингов. Священный край,

Достойный страж германского наследья

И выкупленный клад его легенд

С железной чащею, железным волком

И парусником, пугалом богов,

Который слажен из ногтей умерших.

Исландия, ты столько снилась мне

С тех давних пор, как мой отец ребенку,

Каким я начал и закончу жизнь,

Дал утром перевод "Volsunga Saga",

В которую сегодня, полутень,

С неспешными вникаю словарями.

Когда жильцу уже не рада плоть

И пламя никнет, скрадываясь пеплом,

Достойней кротко посвятить себя

Безмерному труду. Твое наречье

Избрал я, полуночную латынь.

Степями и морями полумира

Пришедшую в роскошный Цареград

И к девственным американским взморьям.

Мне цели не достичь, и ждут меня

Счастливые случайности исканий,

А не обманчивый заклятый плод.

То чувство знают все, кто отдавался

Познанью звезд и числового ряда...

Любовь, неразделенная любовь.


Загрузка...