Примечания

1

В русском переводе Н. Гнедича большинство эпитетов прилагается как раз к Трое. Вообще, в отличие от английского, для русского перевода характерно применение по отношению к Трое (городу?) конкретных эпитетов (высокотвердынная, ветристая и т. п.), а к Илиону (местности? государству?) — общих (святой, священный и т. п.). — Прим. перев.

2

Лат. слово, используемое для обозначения периода деятельности, когда даты рождения и смерти неизвестны. — Прим. перев.

3

Смелых рыцарей и добрых вассалов (фр.).

4

«Подлый троянец, ты должен умереть» (англ.).

5

Современное турецкое название — мыс Ильясбаба.

6

Ученого (фр.).

7

Толос — монументальное, круглое в плане здание.

8

В русском переводе Гнедича рукояток четыре.

9

В русском переводе использован эпитет «бурная».

10

Трижды Менетиев сын взбегал на высокие стены — в переводе Н. Гнедича. — Прим. перев.

11

Именно «выделение» (неоднократно обыгрываемое далее) в русских работах переводится иначе: «В один момент поражены и рассеяны в сражении страны хеттов…». Цит. по: Редер Д.Г. Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1963. С. 133. — Прим. перев.

12

В русском переводе использовано более известное имя этого бога — Аполлон. — Прим. перев.

13

Большая длительность (la longue duree — фр.) — историко-философское понятие, введенное Ф. Броделем. — Прим. перев.

14

Даты правлений несколько отличаются от русских источников. — Прим. перев.

Загрузка...