В русском переводе Н. Гнедича большинство эпитетов прилагается как раз к Трое. Вообще, в отличие от английского, для русского перевода характерно применение по отношению к Трое (городу?) конкретных эпитетов (высокотвердынная, ветристая и т. п.), а к Илиону (местности? государству?) — общих (святой, священный и т. п.). — Прим. перев.
Лат. слово, используемое для обозначения периода деятельности, когда даты рождения и смерти неизвестны. — Прим. перев.
Смелых рыцарей и добрых вассалов (фр.).
«Подлый троянец, ты должен умереть» (англ.).
Современное турецкое название — мыс Ильясбаба.
Ученого (фр.).
Толос — монументальное, круглое в плане здание.
В русском переводе Гнедича рукояток четыре.
В русском переводе использован эпитет «бурная».
Трижды Менетиев сын взбегал на высокие стены — в переводе Н. Гнедича. — Прим. перев.
Именно «выделение» (неоднократно обыгрываемое далее) в русских работах переводится иначе: «В один момент поражены и рассеяны в сражении страны хеттов…». Цит. по: Редер Д.Г. Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1963. С. 133. — Прим. перев.
В русском переводе использовано более известное имя этого бога — Аполлон. — Прим. перев.
Большая длительность (la longue duree — фр.) — историко-философское понятие, введенное Ф. Броделем. — Прим. перев.
Даты правлений несколько отличаются от русских источников. — Прим. перев.