Примечания

1

Электроэнцефалограмма.

2

Элемент разметки поля в американском футболе.

3

Участок электромагнитного спектра в промежутке длин волн от 18 до 21 см. Длина волны 18 см соответствует линии гидроксильных групп, 21 см — водорода; в комбинации они дают воду, отсюда и название. В этом диапазоне излучение природных источников довольно слабое, и поэтому он считается наиболее подходящим для межзвёздной радиосвязи.

4

«Blue Mountain Pottery» — основанная в 1947 году канадская компания, производящая художественные изделия из керамики (статуэтки, фигурки, кувшины, вазы) в собственном стиле. Очевидно, в конце XXII века её изделия будут считаться антиквариатом. Компания закрылась в 2004 году, через 14 лет после публикации книги.

5

ELIZA — компьютерная программа, написанная в 1960‑х годах, которая весьма примитивными средствами создавала иллюзию осмысленного диалога.

6

По‑английски имена Джейсон и Язон пишутся одинаково — Jason.

7

Семидневный период траура в иудаизме.

8

Позиция игрока в американском футболе.

9

Марки пива, как реально существующие, так и вымышленные.

10

Книга написана в 1990 году.

11

В своей нашумевшей книге «Эгоистичный ген» (1976) Ричард Докинз развивает идею о том, что подлинными субъектами биологической эволюции являются не организмы, а гены. В свете этой теории генетическое родство должно быть определяющим фактором во взаимоотношениях организмов.

12

Непереводимая игра слов. Di — сокращение от полного имени Diana. Die — «умри».

13

Детская игрушка, кольцо, позволяющее кодировать текстовые сообщения методом простой подстановки букв.

14

По иудейскому обычаю родственники умершего должны «разорвать на себе одежды». В реальности ограничиваются небольшим надрывом, причём он должен быть заметен окружающим только у родителей умершего. Остальные родственники традиционно делали его на обратной стороне лацкана или подкладке.

15

Ирландская писательница XIX века.

16

Разновидность тормозного вагона (замыкающего поезд технического вагона), применявшаяся на североамериканских железных дорогах.

17

Город в Онтарио на границе с США.

18

Футляр, содержащий пергаментный свиток со священным текстом, прикрепляемый по традиции к косяку входной двери в еврейских домах.

19

Торонтская бейсбольная команда.

20

Бейсбольный термин — удар, за который начисляется максимально возможное количество очков.

21

Раса четырёхруких марсиан из романов Эдгара Райса Берроуза.

22

The Mall или National Mall — парковая зона в центре Вашингтона поблизости от Белого Дома и Капитолия, в которой находится множество исторических монументов и мемориалов.

23

Больница носит имя Лютера Терри, сокращённо LT. «Лима Танго» — название этих букв в армейском фонетическом алфавите.

24

Геологическое образование в Северной Ирландии, состоящее из множества базальтовых столбов разной высоты, по большей части шестиугольного сечения.

25

196 см.

26

127 кг.

27

46 см. Автор обычно пользуется метрической системой, но в книгах, действие которых происходит в США, все величины даёт в английской системе мер.

28

Абрахам Запрудер — оператор‑любитель, случайно снявший момент убийства президента Кеннеди в Далласе в 1963 году.

29

Пинта = 0,473 л.

30

Афоризм, описывающий положение вице‑президента США, который в случае смерти президента занимает его пост и становится президентом до окончания срока президентских полномочий; досрочные президентские выборы в США не проводятся.

31

«Defence Centers for Excellence for Psychological Health and Traumatic Brain Injury» — Центры психологического здоровья и травматических повреждений мозга Министерства Обороны США.

32

WTF (what the fuck — «в чём дело?» в очень резкой форме) с использованием армейского фонетического алфавита.

33

Американское сатирическое шоу.

34

Церемониальный нож или меч, один из пяти предметов, которые религиозный сикх должен постоянно иметь при себе, чтобы считаться сикхом.

35

(англ.) прогорклый, тошнотворный, отвратительный.

36

Американский актёр венгерского происхождения, снимался в фильмах Хичкока. Приведённая цитата из фильма «Касабланка» (1942).

37

Аэропорт местных авиалиний в Нью‑Йорке.

38

Американский бейсболист, известный своими остротами и афоризмами.

39

Шесть футов один дюйм — 185,4 см

40

Вымышленный телесериал о жизни Белого Дома. Под «кольцом» (the Beltway) имеется в виду кольцевая автодорога вокруг Вашингтона, столицы США; выражение «Внутри кольца» (Inside the Beltway) означает деятельность федерального правительства и государственную политику вообще.

41

Знаменитый чикагский небоскрёб, переименованный в 2009 году.

42

Языковые игры, в которой английские слова искажаются по определённым правилам, что делает их непонятными для непосвящённых. Непосредственного отношения к латыни не имеют.

43

(англ.) Я нравлюсь Бренде больше, чем ты!

44

Второй, более крупный столичный аэропорт.

45

Комиссия, расследовавшая убийство президента Кеннеди.

46

Фраза из сериала «Вспомни, что будет», снятого по мотивам книги Сойера «Мгновения грядущего» (Flashforward, 1999).

47

House (англ.) — дом.

48

Pain (англ.) — боль.

49

Speaks (англ.) — говорит.

50

Американская идиома: чайник высмеивает котелок за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.

51

Международная сеть магазинов офисной мебели.

52

Американский телесериал, транслировавшийся в 1999–2006 годах, действие которого разворачивалось в западном крыле Белого Дома, где расположен Овальный кабинет и офисы президентской администрации.

53

Деревянный резной стол в Овальном кабинете, рабочее место президента.

54

National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

55

Англ. four (4) и for (многозначный предлог) произносятся одинаково.

56

Одна из крупнейших в США аптечных сетей.

57

Цитата из одной из книг самого Роберта Сойера — «Вычисление Бога» (пер. А.В. Мальцева).

58

Дом на продажу, в который открыт доступ для осмотра всем желающим.

59

Здесь и далее цитаты даны в переводе Владимира Набокова.

60

Бифокальные очки, линзы которых состоит из двух частей различной оптической силы — одна предназначена для чтения, другая — для разглядывания удалённых предметов. Их изобретение приписывается Бенджамину Франклину.

61

Американский телесериал (1967–1975) о полицейском детективе‑инвалиде.

62

(англ.) Hemlock — так называется распространённое в Северной Америке хвойное дерево семейства сосновых, однако тем же словом называют ряд ядовитых растений — болиголов и цикуту.

63

По‑английски триггером называется, в частности, спусковой крючок огнестрельного оружия.

64

Самый восточный населённый пункт штата Аляска.

65

Пер. К. А. Тимирязева. Цит. по изд.: Огиз — Сельхозгиз, Москва — Ленинград, 1935

66

Канадский живописец (1882–1974), основатель Группы Семи.

67

«Зелёный сойлент» (Soylent Green) — художественный фильм 1973 года о перенаселённом мире, в котором тела умерших людей перерабатывают в еду.

68

Джеймс Бьюкенен — президент США в 1857–1861 годах. Патрик Бьюкенен (род. 1938) — американский журналист и политик, советник при президентах Никсоне, Форде и Рейгане, участник президентской кампании 2000 года.

69

Бортовой компьютер космического корабля из книги Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года».

70

Технология создания необычайно подвижных кукол‑марионеток, применявшаяся в британских телешоу 1960‑х годов.

71

Благотворительные организации, принимающие от производителей и поставщиков продовольственные товары с истекающим сроком годности и распределяющие их среди нуждающихся.

72

По‑английски эти слова рифмуются — Paris the Heiress, так же, как Джейк‑гуляка — Jake the Rake.

73

Государственное телевидение Канады.

74

Канак — прозвище канадцев, часто презрительное.

75

Имеется в виду Эллис — остров в Нью‑Йоркской бухте, на котором в первой половине XX века располагались иммиграционные службы США, и через который попала в страну значительная часть американских иммигрантов тех лет.

76

Труднопереводимая игра слов: в английском «arm and leg» («рука и нога») — устойчивое выражение, означающее «большие деньги».

77

Алан Дершовиц (род. 1938) — знаменитый американский юрист, профессор права в Гарварде, участник нашумевших судебных процессов.

78

Процедура расширения поражённого кровеносного сосуда для обеспечения кровотока через него. Обычно выполняется путём имплантации в сосуд специального расширителя.

79

Университет Джона Хопкинса в Балтиморе (Мэриленд) — один из ведущих вузов США.

80

Лондонское издательство, специализирующееся на роскошных подарочных изданиях.

81

Картонная коробка для хранения отдельного книжного тома.

82

С 24 по 26 декабря.

83

Кукуруза с зёрнами разных цветов в початке.

84

Намёк на библейскую историю об апостоле Петре, трижды отрёкшемся от Христа.

85

The Frantics — канадская комик‑труппа 1980‑х годов.

86

Джек Кеворкян (1928–2011) — врач‑патолог и сторонник эвтаназии из города Понтиак в Мичигане, помогавший уйти из жизни неизлечимо больным пациентам, за что в 1999 году был осуждён и приговорён лишению свободы на срок от 10 до 25 лет; в 2007 году был освобождён условно‑досрочно. Книга вышла в 2005 году; на момент её написания Джек Кеворкян ещё сидел в тюрьме.

87

Труднопереводимая тонкость: в английском языке слово men часто употребляется для обозначения людей вообще, хотя в буквальном смысле означает только мужчин.

88

Это слово выкрикивают американские десантники, прыгая с парашютом; традиция зародилась в 1940 году.

89

Имеется в виду шотланский национальный вид спорта — бросание бревна.

90

Престижный университет в Монреале.

91

Город неподалёку от Торонто.

92

Американский комик.

93

Майкл Дуглас старше Кэтрин Зеты‑Джонс на 25 лет.

94

Американский комедийный сериал (1989–1998), действие которого происходит в многоквартирном доме в Нью‑Йорке.

95

Персонаж пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).

96

SETI — S earch for E xtraT errestrial I ntelligence — Поиск Внеземного Разума.

97

Город в штате Массачусетс неподалёку от Бостона.

98

Британский телесериал (2000–2001).

99

Реальные астрономы, занимающиеся поиском внеземных цивилизаций.

100

Научно‑популярная программа на канадском радио.

101

Massachussetts Institute of Technology — Массачутетский технологический институт, один из ведущих вузов США.

102

«Mark's Work Wearhouse» — канадская сеть магазинов одежды.

103

Английский поэт‑маринист.

104

Американская международная сеть ресторанов.

105

Понятие из вселенной сериала «Звёздный путь» — запрет персоналу Звёздного Флота вмешиваться во внутреннее развитие инопланетных цивилизаций.

106

Канадский философ средств массовой информации и коммуникаций.

107

109 кг.

108

178 см.

109

80 кг.

110

Утренние новостные программы канадского национального радио — радиостанции «Си‑би‑си».

111

Популярная канадская радиоведущая.

112

National Enquirer — американское издание, специализирующееся на сенсациях и «жареных» новостях, в том числе об НЛО, экстрасенсах, «снежных людях» и прочем.

113

Знаменитый американский режиссёр (1897–1991), в годы второй мировой войны снимавший военно‑пропагандистские фильмы.

114

Базовый корабль упоминавшейся ранее расы Борг из сериала «Звёздный путь».

115

Один из сценаристов канадско‑германского мультсериала «Нэд и Ньютон».

116

Радиожурналистка «Си‑би‑си», ведущая передачи «As it Happens», известная своими интервью с политическими деятелями.

117

Neighbou rhood, с буквой «u» — написание, принятое в Великобритании и Канаде; в США это слово пишется neighborhood. Передача начала выходить на «Си‑би‑си» в 1963 году, но с 1966 переехала в США, соответственно изменив написание своего названия. В США она выходила на различных телеканалах до 2001 года.

118

Пещера во Франции, известная наскальной живописью времён палеолита (примерно 17300 лет назад).

119

В Канаде синие мусорные контейнеры предназначены для поддающихся переработке материалов; мусор разделяют по категориям ещё на этапе сбора, и в домах на кухне обычно имеется несколько ёмкостей для мусора.

120

Средство для посудомоечных машин, сейчас (2014) выпускается под маркой «Finish».

121

163 см.

122

Канадский университет в провинции Британская Колумбия.

123

«Блевотина» и «дерьмо» (англ.).

124

Нейрологическое расстройство, когда раздражение одного органа чувств вызывает ощущения, характерные для другого, например, запах воспринимается как звук.

125

Благотворительная организация, принимающая от производителей и поставщиков пищевые товары с истекающим сроком годности и распределяющая их среди нуждающихся.

126

Всемирная организация людей с высоким IQ (коэффициентом умственных способностей).

127

Читается как «SETI at home» — «SETI дома».

128

Группа канадских пейзажных живописцев 1920‑х годов.

129

Мюзикл из жизни евреев в царской России по мотивам рассказов Шолом‑Алейхема.

130

Еврейский театр в Торонто.

131

Хаим Тополь, израильский актёр, исполнявший главную роль в мюзикле.

132

Allen Telescope Array — радиоинтерферометр на севере Калифорнии, переоборудованный Институтом SETI совместно с Университетом Калифорнии в Беркли для поиска сигналов внеземных цивилизаций без отрыва от астрономических наблюдений.

133

Перевод К. Бальмонта, 1894

134

Квартал в Сан‑Франциско, центр движения хиппи в 1960‑х.

135

Студенческое общежитие в Торонто, на базе которого проходил организованный студентами эксперимент по альтернативным формам обучения, превратившееся в притон хиппи и закрытое в 1975.

136

Один их нескольких островов, отделяющих порт Торонто от остальной акватории озера Онтарио. В настоящее время на островах парк отдыха.

137

Фраза из фильма «Космическая одиссея 2001», снятого по одноимённой книге Артура Кларка; Хэл — имя бортового компьютера межпланетной экспедиции (в русском переводе книги — ЭАЛ)

138

SkyDome («Купол неба») — комбинированный футбольно‑бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс‑Центр».

139

Спорткомплекс и центр досуга Университета Торонто.

140

Американский комик (1925–2005)

141

Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи безропотно во тьму» (Do Not Go Gentle Into That Good Night).

142

183 см

143

Город Норт‑Йорк был включён в состав Торонто в 1998 году.

144

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

145

Американский научно‑фантастический фильм 1956 года.

146

Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».

147

Сердечно‑лёгочная реанимация — процедура выведения организма из состояния клинической смерти.

148

Труднопереводимая игра слов. Faculty по‑английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».

149

Американский комик (род. 1954), прославившийся ролью самого себя в сериале «Сайнфелд» (1989–1998).

150

В скрэббле пустая фишка, которая может означать любую букву.

151

«If you were the only girl in the world, and I was the only boy…» — строка из популярного американского шлягера первой половины XX века, наиболее известного в исполнении Руди Валле в фильме «Бродячий любовник» («The Vagabond Lover», 1929)

152

Старинная школьная шутка. На латыни это бессмысленный набор слов, но, будучи переведены на английский, эти слова образуют фразу «Always where under where», что созвучно осмысленной фразе «Always wear underwear».

153

«Toronto Maple Leafs» — команда НХЛ, базирующаяся в Торонто.

154

По состоянию на 2014 год в НХЛ нет хоккейной команды с Гавайских островов.

155

Подавление выступлений квебекских сепаратистов, похищавших и убивавших государственных чиновников и устраивавших теракты.

156

Трюдо, будучи уроженцем Квебека, не пользовался популярностью в западных, полностью англоязычных районах страны, где его часто встречали антифранцузскими и антиквебекскими лозунгами. Упомянутый случай произошёл 8 августа 1982 года, когда поезд Трюдо следовал через городок Салмон‑Арм в Британской Колумбии.

157

Спок — персонаж сериала «Звёздный путь», представитель инопланетной расы вулканцев.

158

Бенджамин Спок — американский педиатр, автор книги «Ребёнок и уход за ним» (1946), ставшей впоследствии культовой.

159

Англ. «дети звёзд».

160

Один из корпусов Университета Торонто.

161

Американский комик, пародирующий голоса актёров и других знаменитостей.

162

Американский сериал, транслировавшийся с 1977 по 1986, действие которого происходит на круизном лайнере.

163

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

164

Персонаж рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (1820).

165

Астрономическая обсерватория в Лос‑Анджелесе.

166

Океанографический институт Скриппса в Сан‑Диего, Калифорния — подразделение Университета Калифорнии в Сан‑Диего.

167

Американские комики, ведущие популярной передачи о кино.

168

Резкое увеличение биоразнообразия, отмечаемое в ископаемой летописи примерно 542 млн. лет назад.

169

North American Aerospace Defense Command — Североамериканское командование воздушно‑космической обороны.

170

Бродвейский мюзикл Ллойда Дж. Уэббера.

171

«Близкие контакты третьего рода» — фильм Стивена Спилберга (1977), в котором инопланетяне общаются с помощью языка жестов.

172

Самая долгоживущая регулярная развлекательная программа в США, вечернее ток‑шоу со знаменитостями. Выходит с 1954 года.

173

Звездолёт из телесериала «Звёздный путь» («Стартрек»).

174

+10 °C

175

University of California, Los Angeles — Университет Калифорнии в Лос‑Анджелесе.

176

Карусель для самых маленьких детей с местами в виде расписных чайных чашек и заварочным чайником посередине.

177

Знаменитый кинотеатр на голливудской «Аллее славы», где устраиваются премьеры многих голливудских фильмов. В 2013 году был продан и поменял название на «Китайский театр TCL».

178

Имеется в виду фильм Стивена Спилберга «Инопланетянин» (E.T. the Extra‑Terrestrial, 1982).

179

Американская аэрокосмическая корпорация, разработчик и производитель ракет и автоматических космических станций.

180

Американская компания, производившая, среди прочего, космические корабли «Аполлон».

181

Американская авиастроительная корпорация, известная своими гидросамолётами, а так же посадочными модулями программы «Аполлон».

182

Американский палеонтолог, биолог‑эволюционист и историк науки, автор научно‑популярных книг.

183

Вулканцы — раза разумных существ из телесериала «Стартрек». Вулканский салют — поднятая ладонь с указательным пальцем, прижатым к среднему, и безымянным, прижатым к мизинцу; между средним и безымянным широкий промежуток.

184

Комедийный сериал (1975–1982) о жизни нью‑йоркского полицейского участка.

185

5,68 л.

186

Известный американский астрофизик и популяризатор, ведущий популярного телесериала о космосе, умерший в 1996 году, за год до выхода книги.

187

Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.

188

Оба имени — Иисус и Хесус — по‑английски пишутся одинаково (Jesus), но читаются по‑разному.

189

В политическом жаргоне США — вторник в феврале или марте года президентских выборов, когда в наибольшем количестве штатов проводятся выборы делегатов партийных конференций, на которых происходит официальное выдвижение кандидатов в президенты. В этот день потенциальный кандидат может завоевать наибольшее число сторонников своего выдвижения.

190

Ежедневное новостное шоу, в разном формате выходит в эфир с 1989 года и по сей день (2014).

191

Широко известный эпизод в истории борьбы чернокожих США за гражданские права.

192

Гражданские активисты, которые специально ездили на междугородних автобусах в южные штаты, отказывавшиеся выполнять решение Верховного Суда США о незаконности сегрегации на общественном транспорте при попустительстве центральных властей.

193

Знаменитая речь Мартина Лютера Кинга‑младшего «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.

194

Активист движения за права чернокожих. Активист радикальной организации «Нация ислама», проповедовавшей превосходство чёрной расы и призывавшей чернокожих обращаться в мусульманство. Был убит после того, как разочаровался в целях организации и вышел из неё.

195

Активист движения за права чернокожих и баптистский проповедник, в 1984 и 1988 годах выдвигался в качестве внепартийного кандидата на выборах президента США.

196

Активист и многолетний лидер организации «Нация ислама».

197

Знаменитый американский актёр, в частности, озвучивавший Дарта Вейдера в «Звёздных войнах».

198

Прозвище команды адвокатов, защищавших О. Дж. Симпсона (род. 1947), знаменитого чернокожего футболиста и актера, на нашумевшем процессе по обвинению его в убийстве своей жены в 1995–96 годах. Тот процесс закончился оправдательным вердиктом, однако в 2007 году Симпсон был приговорён к 33 годам тюрьмы за грабёж и похищение.

199

Программа поздних новостей на канале «Эй‑би‑си».

200

Американский военный и государственный деятель, первый чернокожий четырёхзвёздочный генерал и первый чернокожий госсекретарь (2001–2005, в администрации Джорджа Буша‑младшего).

201

Президент США в 1977–1981 годах.

202

Известный американский тележурналист, работавший на канале «Си‑би‑эс».

203

Процессуальный термин, обозначающий официальное ознакомление судьи, представителей защиты и обвинения с кандидатурами присяжных при их отборе из группы кандидатов для выяснения их беспристрастности и непредубежденности. Выражение весьма древнее и происходит из старофранцузского языка. Слово voir, несмотря на совпадение с глаголом «видеть» современного французского, в данном случае происходит от латинского «verum» и означает «правда»; таким образом, всё выражение означает «говорить правду».

204

Столица штата Калифорния.

205

Популярный антацид (средство против изжоги).

206

Первый и на данный момент (2014) единственный американский президент, покинувший пост до окончания срока своих полномочий в связи с Уотергейтским скандалом.

207

Сенатор от Орегона, лишённый в 1995 году сенаторских полномочий в результате скандала с обвинениями в сексуальных домогательствах.

208

Американский военный, фигурант скандала Иран‑контрас в конце 1980‑х.

209

С 1997 года, когда была написана книга, в этой сфере произошли некоторые изменения: сейчас (2014) присяжные на процессах в судах штата получают 15 долларов в день (в федеральных судах — 40 долларов) плюс небольшая компенсация на транспортные расходы. Однако денежные выплаты присяжным по‑прежнему несравнимы с дневным заработком большинства из них. В целом исполнение этой обязанности считается общественным долгом, а не оплачиваемой услугой. Работодатель не имеет права увольнять сотрудника из‑за того, что он выполняет обязанности присяжного, однако не обязан платить ему в это время зарплату.

210

Презрительное прозвище чернокожих, добившихся успеха, либо просто интегрировавшихся в общество белых. Изначально торговая марка бисквита, состоящего из двух шоколадных печений с белым кремом между ними.

211

Сено по‑английски «hay» — «хэй». Кот в Шляпе — персонаж популярной детской книги, написанной и иллюстрированной американским писателем Доктором Сьюзом (Теодор Гейзель).

212

Во вселенной сериалов «Стартрек» — особый материал, не поддающийся репликации, и по этой причине используемый в качестве денег.

213

По‑английски слова «century» (столетие) и «Centauri» (Центавра) звучат очень похоже.

214

Популярный американский комический актёр и телеведущий.

215

Популярные американские тележурналисты.

216

Популярная марка бисквитного пирожного с кремовой начинкой.

217

Статуя античного воина в центре кампуса Университете Южной Калифорнии, неформальный символ учебного заведения.

218

Судьи на соответственно гражданском и уголовном процессах О. Джей Симпсона. На уголовном процессе адвокатам была дана полная свобода превращать процесс в цирк и топить его в бессмысленных разговорах (процесс длился девять месяцев); на гражданском же процессе, который проходил после уголовного, судья с самого начала жёстко пресекал подобные попытки. Гражданский процесс О. Джей Симпсона считается образцом эффективного судопроизводства.

219

Pitchfork (англ.) — вилы.

220

Американский режиссёр, чьи фильмы отличались натурализмом в изображении сцен насилия.

221

Американская кантри‑певица.

222

На этапе опроса свидетелей представители сторон должны только задавать вопросы. Высказывать собственное мнение, делать выводы, демонстрировать взаимосвязи они могут только в своём заключительном слове.

223

Имеется в виду степень Philosophy Doctor (Ph.D.), которая, несмотря на название, присуждается во всех областях науки и примерно соответствует степени кандидата наук.

224

По шкале Фаренгейта; по Цельсию +24°.

225

Полной ясности нет, но, по‑видимому, это как‑то связано с музыкой кантри (Колхаун, в конце концов, из горной части Теннесси, родины этого музыкального стиля). http://youtu.be/N_cQuBSo_jk

226

Фраза из заставки к сериалу «Стартрек» («Звёздный путь»).

227

Название передачи доктора Колхауна позаимствовано из популярного шлягера 1957 года в исполнении Джерри Ли Льюиса «Great Balls of File!»

228

Оно, в свою очередь, происходит от восклицания удивления, распространённого среди приверженцев пентекостаизма — христианской деноминации, распространённой на юге США.

229

«Кистоун» — название киностудии немого кино, на которой начинал свою карьеру Чарли Чаплин. Кистоунские копы — полицейские из комедийных фильмов этой киностудии, которые постоянно бегали туда‑сюда, создавая беспорядок и панику.

230

Имеются в виду длинные, заковыристые, «учёные» слова.

231

Непереводимая игра слов. AU — astronomical unit — астрономическая единица. По‑английски «AU» произносится почти так же, как «hey, you!» — «эй, вы!»

232

По‑английски название планеты Уран (Uranus) произносится так же, как «your anus» — «ваш анус».

233

Обозреватели канала «Си‑эн‑эн», освещавшие процесс Симпсона.

234

National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

235

Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.

236

Наиболее широко известен нью‑йоркский Бродвей, однако улица с таким названием есть во многих американских городах, в том числе и в Лос‑Анджелесе.

237

Разумеется, в русском языке это не так, хотя производные слова «солярный» и «инсоляция» в нём прижились.

238

+10 °C.

239

По‑видимому, авторская ошибка. Углекислота замерзает при –78,5 °C.

240

Реактивный истребитель с вертикальным взлётом и посадкой.

241

Название популярного рождественского гимна

242

Слова из популярного религиозного гимна в стиле спиричуэл.

243

В оригинале Mart ian — марсианский, и Marian — марианский, имеющий отношение к Деве Марии.

244

Ветхий завет, Книга притчей Соломоновых, 16:18

245

Чем больше вещи изменяются, тем больше они остаются прежними (фр.). — Прим. ред.

246

Красные ленты в англоязычном мире являются символом формализма и бюрократической волокиты.

247

В оригинале Jeffies. Переводчик честно признаётся, что понятия не имеет, кто они такие.

248

Горт — робот из фильма «День, когда остановилась Земля» (1951), поддерживающий порядок путём уничтожения агрессоров.

249

Helix — спираль. Молекул ДНК имеет форму двойной спирали.

250

Перевод Ксении Морозовой.

251

Калифорнийская компания, много лет занимающаяся подбором статистов для голливудских киностудий.

252

Речь идёт о событиях повести «Identity Theft» (2005), позднее вошедшей в состав романа «Red Planet Blues» (2013).

253

Маргарет Хэмилтон играла в фильме «Волшебник страны Оз» (1939) злую ведьму, которая растаяла, когда на неё плеснули водой.

254

Персонаж популярного американского телешоу 1950–60‑х годов.

255

Опера Артура Салливана (1885).

256

Система широкоформатной съёмки, использовавшаяся в кино в 1960‑х годах.

257

Скоростное шоссе, проходящее через центр Торонто вдоль побережья озера Онтарио.

258

Предложения о постройке тоннеля для отрезка шоссе, проходящего через самый центр города (чтобы освободить большой участок очень дорогой земли на берегу озера) обсуждаются с 1950‑х годов, но по состоянию на 2015 год решение о строительстве так и не принято.

259

Международный аэропорт Торонто, находится на его западной окраине непосредственно за городской чертой.

260

Пикеринг — город, примыкающий к современному Торонто с востока.

261

В наши дни это две газеты: «Торонто Сан» и «Торонто Стар».

262

Такое прозвище (Hogtown) появилось в 1920‑х годах, когда в городе располагались крупные мясоперерабатывающие предприятия.

263

Миссисога — город, примыкающий к современному Торонто с запада.

264

Ошава — город, на берегу озера Онтарио к востоку от современного Торонто; между ним и Торонто находятся также города Пикеринг, Эйджакс и Уитби.

265

В наши дни — крупный торговый центр.

266

Наименьший из трёх торонтских университетов, в котором в своё время учился автор.

267

В наше время CNN и MSNBC — две отдельные частные американские телекомпании.

268

Мэл Ластман (род. 1933) — канадский бизнесмен и политик, с 1973 по 1997 занимавший пост мэра города Норт‑Йорк, а в 1998–2003, после присоединения Норт‑Йорка к Торонто — пост мэра Торонто.

Загрузка...