Когда Лазарус командовал «Морским цветком», у них всегда был недостаток в моряках. Но теперь Кит имел возможность выбирать себе матросов. Большинство из них были французами из Бретани, Нормандии и Гаскони, но среди них попадались ирландцы, шотландцы и англичане, которые бежали на Французские Антилы, спасаясь от возмездия за преступления, совершенные на родине. Кит сделал Бернардо своим первым помощником, а Смитерса и Дюпре поставил приглядывать за английской и французской частями команды.
— Каждый человек должен придти со своим порохом и зарядами, — бушевал Смитерс, а Дюпре повторял его слова по-французски. — Не будет добычи, не будет и платы!
Окружающие их люди согласно кивали. Они были абсолютно согласны с подобным аргументом.
— Наш дорогой капитан, Кит Джерадо, получает тысячу долей добычи. Наш старший помощник — семь сотен. Наш второй помощник, — это я, парни, — пять сотен. Плотник и кораблестроитель — три сотни. Хирург — две с половиной сотни и лекарства. Все остальные — по одной сотне, исключая юнг, которые получат пятьдесят. Компенсация за раны следующая: шесть сотен долей добычи или шесть невольников за потерю одной из конечностей, три сотни или три невольника за потерю пальцев на правой руке или глаза.
— Так дело не пойдет, — запротестовал один из ирландцев. — Я ведь левша!
— Мы учтем это, — сказал Смитерс и продолжал. — Одну сотню за потерю любого пальца. Каждый человек выберет себе напарника, с которым будет сражаться бок о бок, ухаживать за ним в случае болезни или ранения, и унаследует все его золото в случае смерти.
Смитерс сделал паузу, чтобы набрать воздух.
— Все, что останется после выплаты жалования и компенсаций за ранения, — продолжал он, — будет поделено следующим образом: шесть частей — капитану, две — старшему помощнику, одна и три четверти — второму помощнику, полторы — плотнику, одна с четвертью — хирургу. Всем остальным — по одной части, за исключением юнг, которые получат половину. Достаточно справедливо?
— Достаточно справедливо, — подтвердили стоящие вокруг.
— Тогда вперед! — воскликнул Смитерс. — Глядите веселей и не печальтесь!
Кит проследил, как они поднялись на борт и повернулся к Смитерсу.
— Вы можете поднимать якорь, мистер Смитерс, — спокойно сказал он.
Вежливость была обдуманной. Лазарус всегда внушал Киту, что на корабле необходимо поддерживать такой же порядок, как и при дворе Его Святейшего Королевского Величества. Старый прокаженный капитан всегда придерживался подобного обращения. Что касается Кита, он принял такой порядок без возражений.
Заскрипела лебедка, и тяжелый якорь, наполовину окованный железом, показался из воды. Стоящий рядом с Китом Бернардо Диас прочистил горло.
— Что такое, Бернардо? — спросил Кит.
— Это касается поисков твоей Маленькой Розы, — сказал Бернардо как можно тише, чтобы не услышал стоящий не более чем в двух ярдах Смитерс. — Ты не собираешься рассказывать об этом людям?
Кит улыбнулся.
— Нет, я не сделаю этого, — сказал он. — Это все, что тебя беспокоит, Бернардо?
— Я прожил на свете уже сорок лет, — мрачно сказал Бернардо. — Но я вижу, что ты задумал. Ты несешь ответственность за людей, Кит. Ты не можешь жертвовать ими ради мести Дель Торо или ради поисков твоей Розы. Как только они узнают об истинных целях этого путешествия…
— Они поднимут мятеж, — закончил за него Кит. — Это я знаю слишком хорошо. Но подумай, Бернардо: почему бы нам во время поисков Розы не топить испанские корабли? Разве мы не сможем убить двух птиц одним выстрелом?
— Это возможно, но сколько времени ты собираешься потратить на эти поиски? А вдруг тебе придется ради них отказаться от добычи.
Кит отвернулся, подставив лицо ветру. Когда он снова повернулся к Бернардо, его глаза смеялись.
— Когда я умру, — сказал он, — это произойдет на большой кровати, покрытой льняными простынями, в моем собственном поместье. Я не желаю быть повешенным, Бернардо. Кроме того, ее прелестное тело должно быть одето в шелка. Если какой-то корабль встанет на нашем пути, мы возьмем его.
— Отлично! — воскликнул Бернардо и поднял глаза. — Мы развили хорошую скорость, — заметил он. — Ветер дует прямо нам в корму.
«Морской цветок» быстро удалялся от Бассе-Терре, держа курс на запад. Бернардо посмотрел вниз, на нос судна, подобный ножу.
— Ветер усиливается, — заметил он.
Это был сезон пассатов. Они пересекли Карибское море при попутном ветре. В то время как испанским кораблям, идущим из Мексики и Перу, приходилось идти против ветра. Преимущество в скорости должно быть им на руку.
Уходя в свою вычищенную и выскобленную каюту, Кит чувствовал, что им сопутствует удача. Правда, большинство испанских судов стояли на якоре в гаванях Мехико и Перу, ожидая, пока переменится ветер. Но некоторые из них все же вышли в обратный путь к берегам Испании. Их ненасытные хозяева не хотели ждать. Испания была на краю гибели и не могла долго ждать сокровищ, вырываемых у своих колоний.
«Морскому цветку» продолжала сопутствовать удача и за четыре следующих месяца они ограбили и потопили семь испанских кораблей. Трофеи были даже чрезмерными, потому что корабли были переполнены сокровищами, в которых так нуждалась Испания. Команда чуть не носила Кита на руках, потому что все они несказанно обогатились, а потери на борту «Морского цветка» были ничтожны. Но за все это время он ничего не слышал ни о своей Розе, ни о корабле, плавающем под флагом с изображением черной цапли.
Однажды они выслеживали изящную каравеллу, сопровождаемую флотом из четырех испанских кораблей. «Морской цветок», с его огромным превосходством в скорости, под покровом сгущающихся сумерек отрезал каравеллу от сопровождающих ее неповоротливых кораблей. Когда ранним утром Кит и его люди взяли ее на абордаж, у нее уже был опасный крен. Команда «Морского цветка» едва успела перенести трофеи на свой корабль и доставить туда пленных, как каравелла скрылась в черных волнах Карибов.
Среди пленных были две женщины, которых Бернардо полуведя, полутаща доставил к Киту, который стоял, облокотясь о перила.
Кит повернулся к женщинам. Старшей, опытной и грозной матроне было около пятидесяти, и она обеими руками закрывалась от нечестивых взоров. Кит отвел ее руки, а потом отодвинул дуэнью в сторону. Вторую пленницу он разглядывал гораздо дольше, ведь это была молоденькая девушка восемнадцати или двадцати лет.
Бернардо Диас пристально глядел в его лицо. Сейчас, в тайне ликовал еврей, рыжеволосая будет забыта. Если в его жилах течет горячая кровь, он забудет одну ради другой!
Голубые глаза Кита, холодные и серьезные, рассматривали стоящую перед ним девушку. Она была стройная и гибкая, как ива. Ее волосы, рассыпавшиеся по плечам, были черными, как вороново крыло. Ее глаза были еще темнее волос, а в их глубине вспыхивали искорки. Кит разглядывал ее соблазнительно-припухлые кроваво-красные губы. Ее губы шевелились, в попытке что-то сказать, но прошло довольно много времени, прежде чем ей это удалось.
— Я не говорю по-английски, сеньор капитан, — прошептала она. — Но если вы не знаете испанского, я могу попробовать говорить по-французски, хотя и очень плохо.
Кит усмехнулся в бледно-золотые усы.
— Ваш испанский вполне подходит, сеньорита, — сказал он на великолепном кастильском. — Пойдемте.
Девушка гордо вскинула голову.
— Я не понимаю, что происходит! — воскликнула она. — Как человек с вашими манерами может воевать с женщинами? Почему вы потопили наш корабль?
Кит шел впереди нее, заглядывая в ее маленькое лицо с высоты своего роста.
— Здесь вопросы задаю я, — спокойно сказал он. — Как вас зовут?
— А если я не захочу ответить?
— Сеньорита не будет так глупа. Я могу быть очень грубым.
В глазах девушки вспыхнуло пламя.
— Вы не осмелитесь! — воскликнула она.
— Почему бы и нет? — насмешливо спросил он. Потом, повернувшись к Бернардо, сказал:
— Принеси мне кнут!
Бернардо заколебался, заглядывая Киту в лицо. Но голубые глаза были бесстрастны. Пожав плечами, Бернардо ушел и вскоре вернулся с тяжелой плеткой. Кит надел ее на руку и щелкнул девятифутовой плеткой о палубу. Увидев это, девушка смертельно побледнела.
— Ваше имя, сеньорита? — спокойно спросил он.
Девушка отрицательно покачала головой. Кит схватил ее за руку и притянул к себе, но тут вмешалась дуэнья.
— Ее зовут Вальдиа! — закричала она. — Отпустите ее, грязный убийца! Вы заплатите за это! Дом Вальдиа очень могуществен.
— Это весьма заметно по вашему красноречию, — насмешливо заметил Кит и отбросил плеть в сторону, так что она запуталась в многочисленных нижних юбках дуэньи. Дуэнья завизжала во весь голос.
— Свяжите ее, — приказал Кит. — И воткните ей кляп. Мне надоел ее голос.
Он снова повернулся к девушке. Протянув руку, он взял ее за подбородок и пристально поглядел в маленькое овальное личико.
— Нет, — сказал он, покачав головой. — Я не буду хлестать вас плеткой. Ваша нежная кожа превратиться в лохмотья. — Девушка сердито дернула головой. — Как вас зовут? — снова спросил Кит. — Я полагаю, это не так трудно произнести.
Девушка пристально взглянула в его бронзовое от загара лицо, ван-дейковские золотистые усы и волосы, гигантской гривой рассыпавшиеся по плечам.
— Бианка, — прошептала она.
— Бианка, — пробормотал он. — Очень красиво и вполне подходит.
Бианка дель Вальдиа изучающе вглядывалась в его лицо.
— Сеньор капитан, — сказала она наконец. — Я невинна. Если вы задумали обесчестить меня, лучше возьмите мою жизнь.
Кит посмотрел на нее и медленно улыбнулся.
— Обесчестить вас? — прохихикал он. — Сеньорита, вы себе льстите.
Девушка вздрогнула, ее губы сжались в тонкую линию.
— Тогда доставьте меня на берег, — огрызнулась она. — Я помолвлена с добрым и великодушным человеком, который вознаградит вас за доброту. Судя по вашей речи, вы испанец, хотя ваши волосы и глаза опровергают это. Вы, конечно, слышали имя дона Луиса дель Торо.
Кит уставился на нее. Потом он отвернулся и из его горла вырвался хриплый смех. Это был жестокий, горький звук, в нем совершенно не чувствовалось радости. Услышав его, девушка вздрогнула от ужаса. Ее глаза расширились.
— Вы… вы знаете его? — запинаясь, спросила она.
— Знаю его? — повторил он. — Я много раз в прошлом испытал доброту этого гранда. Бог спас вас от этого замужества!
Бианка всплеснула руками и заткнула уши. Кит долго стоял, изучая ее лицо, а потом отвернулся.
— Очень хорошо, сеньорита, — сказал он. — Вы предпочитаете идти своим путем, — потом повернулся к Бернардо. — Отведи ее в мою каюту до тех пор, пока я не решу, что с ней делать.
Дуэнья извивалась в своих веревках, а ее тощее лицо покраснело от попыток вытащить кляп. Девушка умоляюще посмотрела на Кита, ее маленькое лицо побледнело от страха.
— Она может забрать эту женщину с собой, — прибавил он.
Он повернулся на каблуках и пошел прочь.
Бианка дель Вальдиа смотрела ему вслед, в недоумении нахмурив свои черные брови. Бернардо слышал, как она прошептала:
— Почему он так ненавидит дона Луиса?
Бернардо проводил женщин в каюту и оставил их там. Потом он отправился разыскивать Кита. Он нашел его стоящим на корме, его лицо было спокойно и безмятежно. Когда Бернардо подошел к нему, его собственное лицо исказилось от какого-то предчувствия.
— Послушай, Кит, — начал он. — Ты можешь получить за этих пленников любую цену. Иначе они будут нам сильной помехой. Или в твои намерения входит отомстить дону Луису, замучив ее?
Кит с улыбкой повернулся к своему другу.
— Действительно, моя собственная дуэнья намного превосходит ее. Ты не можешь придержать свой длинный язык и немного послушать? Как ты не можешь понять, что это очень удачный ход? Эта маленькая изящная девушка стоит половины богатств Картахены.
— Как так? — удивился Бернардо. — Ты придумываешь, Кит. Объясни мне.
— Девушка дорога дону Луису. Дорога настолько, что я думаю, он не откажется заплатить выкуп в сотню тысяч крон. Ты заметил изумруд на ее пальце — этими зелеными камнями справедливо славятся окрестности Картахены. Мы можем при удобном случае отправить ему послание, в котором сообщим о своих требованиях, а так же добавим, что если он будет мешкать с выкупом, то вслед за письмом может получить один из ее маленьких пальчиков.
— Ты никогда не сделаешь этого! — воскликнул Бернардо.
— Конечно же нет, ты слишком хорошо меня знаешь, — вздохнул Кит. — Я не причиню ей никакого вреда; это странно, но она чем-то напоминает мне ту, другую, хотя между ними нет никакого сходства.
— Исключая того, что они обе прекрасны, — сказал Бернардо.
Кит задумался, в его голубых глазах застыл вопрос.
— Где она? — наконец спросил он. — Я по-прежнему не знаю этого.
— Ты же мужчина! — воскликнул Бернардо. — Эта девушка прекрасна, как ангел, как утренняя звезда! Где твои глаза? Или эта рыжеволосая ведьма заколдовала их?
— Да, — сказал Кит. — Она сделала это. И пока она жива, я не могу смотреть на других женщин.
Бернардо резко отвернулся, что-то ворча под нос. Немного успокоившись, он спросил:
— Твой план насчет выкупа действительно хорош. Но как ты намерен выполнить его?
— Я хочу оставить ее под охраной в Бассе-Терре, — начал Кит.
— Это, конечно, хорошо, — перебил Бернардо. — Но если испанец достаточно храбр, он может появиться там под любым более или менее благовидным предлогом. Но никто не может запретить ему предложить нам доставить девушку в Картахену, чтобы там получить выкуп. А при наличии таких первоклассных крепостей, как Сан-Луис и Сан-Жозе, мы легко можем попасть в западню.
— Однако, — сказал Кит, — мы можем выбрать любое другое место, куда дон Луис сможет придти. Что ты думаешь о «Тупике»?
— Отлично! Он может высадиться на Кубе, потом пересечь Наветренный пролив на маленьком судне. Кал-де-Сак никому не нужен. Французы не держат там гарнизона.
— Все это дон Луис хорошо знает. Меня не должно это беспокоить, потому что я потребую охранный лист, когда буду передавать девушку, чтобы расстроить его дьявольские планы.
— Он может отказаться от всех обещаний, как только получит свое. А под чьей охраной ты оставишь девушку?
— Конечно же, под твоей, Бернардо.
— Нет, Кит, я хорошо себя знаю. Девушка так прекрасна — я слишком слаб на этот счет. Смогу ли я сдержаться даже ради нее?
— Ты отказываешь мне, Бернардо?
— Я должен это сделать.
— Но мне некого больше попросить. Эти сатиры все время бросали на девушку вожделенные взгляды, и даже на ее дуэнью.
— Тогда тебе придется сделать это самому.
— Мне?
— Да. Я могу провести «Морской цветок» через Карибы. Тем временем ты можешь кое-чему научиться у женщин — этот урок, возможно, вылечит твою болезнь.
Кит, нахмурившись, посмотрел на Бернардо.
— А как насчет Розы? — прорычал он.
Бернардо ухмыльнулся.
— Я подозреваю, что к тому времени, как мы вернем Розу, тебя уже больше ничего не будет интересовать. А тем временем нам может улыбнуться фортуна и ты сможешь отомстить.
— Да, — улыбнулся Кит. — это приятная мысль.
В этот момент Бианка высунула голову из двери каюты. На ее лицо падал луч солнечного света, освещая глаза. На фоне солнечного света ее волосы отливали синевой. Бернардо склонился к уху Кита.
— Я думаю, тебе будет не так тяжело остаться, не так ли, Кит? — прошептал он.
— Нет, — сказал Кит. — Забудь об этом.
Внезапное изменение ветра заставило рулевого взять курс обратно на Испаньолу. Бригантина шла теперь гораздо медленнее, чем раньше, но все еще сохраняла хорошую скорость. Пока на море было неспокойно, девушка и ее дуэнья не выходили из своей каюты, которую для них выделил Кит.
Но когда погода наладилась, женщины появились на палубе, сопровождаемые взглядами всего экипажа. Только Кит игнорировал их с поражающим равнодушием. Черные глаза Бианки пристально следили за его высокой фигурой.
Она невольно любовалась его прекрасными золотистыми волосами, рассыпавшимися по плечам на фоне ярко-синего неба. Заметив, что он совершенно не обращает на нее внимания, девушка стала в открытую разглядывать Кита.
Донья Елена, дуэнья, одернула ее.
— Будь осторожней, моя девочка! — сказала она. — Ты выставляешь себя на посмешище!
— О, не беспокойтесь! — сказала Бианка. — Меня совершенно не волнует, что подумают эти головорезы.
— Или что подумает он? — сказала донья Елена, кивая в сторону Кита.
— Конечно же, нет! — огрызнулась она. — Почему я должна думать об этом?
— Я не могу сказать, почему. Но странно то, что ты заставила меня сегодня потратить два часа, укладывая твои волосы. Дон Луис великий вельможа, к тому же обходительный человек, в то время как эта завивка…
— Придержи свой язык, — приказала Бианка. — Я одеваюсь, как мне нравится, и только для собственного удовольствия!
— Очень может быть, — протянула донья Елена. — Все, что я знаю, так это то, что я должна была привезти в Испанию чистую и непорочную девушку, и я желаю знать, что вручу дону Луису.
Бианка сверкнула черными глазами.
— Ты злобная старуха! — закричала она.
Она могла бы сказать гораздо больше, но в этот момент к ним подошел Кит.
Он снял шляпу и отвесил им ироничный поклон.
— Я надеюсь, что леди получают удовольствие от этого путешествия, — насмешливо сказал он.
Бианка широко раскрыла свои черные глаза.
— Удовольствие? — переспросила она. — Как мы можем получать удовольствие, плывя бог знает куда, не зная, какая нас ожидает судьба?
Кит перестал улыбаться.
— Вы второй раз говорите о своей несчастной судьбе, — начал он. — На этот счет я не могу вас особенно успокоить, не зная, какую судьбу вы считаете действительно ужасной. Но если вы мне позволите, сеньорита, какая бы вас не ожидала судьба, вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, если не побрезгуете.
После этих слов он отвернулся и пошел прочь, оставив девушку с побледневшим лицом, едва сдерживающую слезы.
«Морской цветок» медленно вошел в гавань Кал-де-Сак. Волны медленно накатывались на белый песчаный пляж. Корабль плыл, подгоняемый бризом, а полуденное солнце стояло прямо над его мачтами.
Бианка стояла, опершись о перила, разглядывая полуразвалившиеся хижины, сложенные из пальмовых стволов. Она слышала скрип лебедки и плеск бросаемого в воду якоря. Она повернулась к Киту.
— Мы… мы сойдем на берег… здесь? — запинаясь, проговорила она.
— Да, сеньорита, — спокойно ответил Кит. — Здесь.
Кит помог Бианке и донье Елене спуститься в шлюпку. На веслах они увидели старого левшу-ирландца, который прислуживал им во время плавания. Кит выбрал его потому, что его старость гарантировала, что он не причинит женщинам никакого вреда. Бианка села на носу маленькой лодки, а старый негодяй всю дорогу буравил ее единственным здоровым глазом.
Постоянное население Кал-де-Сак высыпало на берег, чтобы приветствовать их. Большей частью это были чернокожие, но среди них были мулаты и даже несколько белых. Белые были в основном старые мужчины, пираты, которые не могли больше выходить в море, или преступники, совершившие преступления в крупных городах Испаньолы, отправленные сюда, в эту дыру, умирать.
Кит обратился к ним по-французски, обещая награду за помощь. И несколько минут спустя все трудоспособные мужчины участвовали в строительстве двух новых хижин на пляже, на некотором расстоянии от города. Когда они были закончены, Бианка заметила, что эти хижины были гораздо чище и просторнее, чем большинство построек Кал-де-Сак. Она также заметила, что Кит и ирландец собираются разместиться вместе. Таким образом, ей и донье Елене было гарантировано уединение. Она уже собиралась вздохнуть с облегчением, но внезапно в недоумении нахмурила свои маленькие брови. Она была в безопасности. Очевидно, этот странный пиратский капитан, чьи волосы отливали золотом, а цвет глаз соперничал с морской водой, просто придерживает ее ради получения богатого выкупа. Ее персона и честь находились в безопасности, но это, как ни странно, не принесло ей облегчения. Более того, ее скорее оскорбляло его равнодушие. Ей даже захотелось, чтобы он влюбился в нее.
«Потом я с презрением отвергну его», — думала она, — но сначала необходимо его проучить… Бианка задумалась, глядя в ночную темноту. Вдруг она заметила, что по пляжу к ней навстречу идет Кит, и стремительно забежала в хижину, неуверенная, что готова сейчас с ним встретиться.