Часть пятая Событие № 457821: Истребление

Война — это сплошной ад.

Уильям Т. Шерман, генерал армии США

Глава 25

В большинстве случаев высший эшелон американской власти неповоротлив, как ледник, что образуется год за годом и утолщается из века в век. Поэтому в непредвиденных ситуациях страна теряет несчетное количество людей и материальных богатств. К нынешнему повороту событий гениальный сенатор Гаррисон Ли готовился долгие годы. Планов ответных действий у него скопилось столько, что документы приходилось хранить в четырнадцати толстых папках. Он рассмотрел все возможные варианты, начиная с ведения боев в крупных городах и заканчивая тем, как группа «Событие» действовала сейчас. Ли не был готов к единственному — к борьбе с врагом под землей.

Прошел слух, что сенатор умирает. Весть о его приступе разлетелась, как пожар по лесу, достигла даже Совета национальной безопасности — и стала оружием в руках тех, кто мечтал убрать «Событие» с дороги и лично заняться громким расследованием.

В это воскресное утро Сара Макинтайр стояла возле стены в небольшой часовенке, смотрела на отца Кармайкла и старалась вслушиваться в проповедь, но никак не могла сосредоточиться. Мысли крутились вокруг сенатора и специальной команды на месте крушения. Она надеялась, что кто-нибудь успел сообщить печальную новость ее подруге, майору Коллинзу и всем остальным.

Когда прихожане собрались петь гимн, специально выбранный для сенатора, Сару кто-то взял за руку. Она повернула голову и увидела Стива Хансона, члена геологической группы, в составе которой тренировалась целый год.

— Пойдем, — громко произнес он.

В эту минуту запищал бипер Сары. Она закрыла сборник псалмов, передала его соседу, пошла вслед за Стивом к выходу, достала бипер и прочитала: «Боевая готовность номер один».

— В чем дело?

— Нашу группу отправляют на место крушения! — взволнованно воскликнул Стив, приближаясь к дверям.

Не успел он раскрыть их, как биперы остальных прихожан разразились хором сигналов. Люди стали подниматься со скамей.

Группа «Событие» отправлялась на войну.


Горы Суеверий, штат Аризона
07.40

Вид горной долины поражал воображение. Меньше чем за два часа место крушения превратилось в небольшой городок палаток и трейлеров, доставленных по воздуху вертолетами «пейв лоу» двадцать третьей спецгруппы с авиабазы «Неллис» и семнадцатой — с «Марч», штат Калифорния. Людей стало не меньше, чем обломков. Фрагменты странного металла обозначили тысячей красно-желтых флажков.

Между базой «Неллис», Вашингтоном и местом крушения установили непрерывную видеосвязь, так что Комптон мог не только наблюдать за Коллинзом, но и постоянно общаться с президентом и представителями агентств безопасности. Джек тоже видел всех благодаря двум мониторам, установленным Лайзой. Перед приездом подкрепления он отчитался перед Найлзом о положении дел.

— Итак, что мы имеем на данный момент, майор? — спросил Найлз, желая, чтобы Джек повторил уже сказанное для высшего руководства.

— Аппарат, произведенный не на Земле, на высокой скорости врезался в горную породу, — произнес Коллинз, глядя то на экран с изображением Комптона, то на президента. Главе государства пришлось вернуться в Вашингтон посреди ночи, и он был не в настроении выслушивать подробные отчеты.

— Уцелевшие есть? — деловито спросил президент.

— Криминалисты во главе с доктором Джиллиам обнаружили два тела «внеземных существ», — ответил Джек, снимая каску и протирая лоб чистым носовым платком.

— Майор, — подключился к беседе генерал Уэйн Кроуфорд, командующий морской пехотой США, находившийся глубоко под Пенсильвания-авеню, 1600. — Мы получили запрос направить к вам команды группы «Дельта» и рейнджеров. Они уже в воздухе. Как обстоят дела с этой тварью? Нашли останки?

Коллинз объяснил, что никаких останков они в контейнерах не нашли, и описал баки с едкой жидкостью.

— Принимая во внимание сообщения о пропавших патрульных и уничтоженном скоте и судя по отверстиям в почве, мы пришли к выводу, что по крайней мере один из зверей роет подземные ходы, сэр.

— Проклятье! — воскликнул президент. — А нельзя ли по этим ходам выйти на его след?

— Скоро прибудет команда геологов. Они приступят к более тщательному расследованию. К операции подключаются все силы группы «Событие». Сотрудники отдела безопасности рассредоточатся по довольно обширной территории. К ним присоединятся представители «Дельты» и рейнджеры.

— Комитет начальников штабов прислал бы вам более солидное подкрепление, но пока это невозможно. Скоро вернутся несколько ударных групп из Афганистана.

Коллинз посмотрел на свою немногочисленную команду. За столом в походной столовой сидели всего пятьдесят два человека. С базы «Неллис» готовились вылететь еще двадцать — группа геологов. Райана и Менденхолла майор отправил в ближайший городишко, чтобы те встретили подкрепление.

— Помощь нам, естественно, нужна, поскольку мы не имеем понятия, насколько опасен враг. Подозреваю, в скором времени удастся обнаружить и другие отверстия, места, где зверь входил под землю и откуда выходил наружу, как возле фермы… — Коллинз посмотрел в свои записи. — Возле фермы мистера Тачако, на которую напали вчера вечером, и возле других местных ферм. Мы планируем разбить команду геологов на отдельные группы и отправить вместе с ними усиленную охрану.

— А как насчет секретности?

— Геологов будут сопровождать офицеры группы «Событие». К тому же я обратился с просьбой прикрыть горную долину с воздуха, пока мы не закончили подготовительные операции, на случай если зверь внезапно вернется. По совету сенатора и директора Комптона мы не собираемся информировать представителей групп поддержки, откуда взялась эта тварь. Пусть считают, что она выведена экспериментальным путем.

Президент повернулся к генералу Максуэллу Хардести, главе Комитета начальников штабов.

— Есть возможность выполнить нашу просьбу, генерал?

Генерал ВВС наморщил лоб.

— Да, сэр, воздушная защита — не проблема. Охрану города возьмут на себя части сто первой воздушно-десантной дивизии, они же будут следить за прилежащей территорией. Все необходимые документы уже подписаны. Да, еще я распорядился отправить на место происшествия звено истребителей.

— Для начала — отлично, — похвалил президент.

— Еще что-нибудь заслуживающее внимания удалось обнаружить? — спросил чей-то голос из-за пределов экрана.

— Простите, с кем я говорю, сэр?

— С директором Центрального разведывательного управления Годлиром.

— Да, господин директор. Мы обнаружили следы человека. Довольно свежие; очевидно, он появился в долине сразу после аварии. По нашим предположениям, неизвестный помог уцелевшему члену экипажа — если кто-то вообще уцелел — покинуть место катастрофы.

Президент посмотрел на окружавших его людей, потом вновь перевел взгляд на Коллинза, который находился на расстоянии пятисот миль.

— Говорите, помог?

— Да, сэр. Авария серьезная, член экипажа, скорее всего, был ранен, хотя о тяжести ранения или ранений мы ничего пока сказать не можем.

— Понятно. Держите нас в курсе событий. — Президент в нерешительности помолчал. — Майор, мы предпринимаем все, что в наших силах. Но если в ближайшее время тварь не будет нейтрализована, тогда, насколько я понимаю, разразится настоящая война и утаивать секретную информацию от населения больше не будет возможности. Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия уже в воздухе, она расположится либо в Финиксе, либо в Эль-Пасо, на случай если зверь двинется дальше. Четвертая экспедиционная дивизия морской пехоты в Лос-Анджелесе переведена в состояние боевой готовности. Северную границу укрепят десантные БМП, в эти минуты их грузят на железнодорожные платформы. Ничем другим, как уже сказал генерал, мы, к сожалению, помочь не в состоянии. Так что приложите максимум усилий и, ради бога, попытайтесь изловить чудовище. — Изображение президента и всех остальных исчезло с экрана.

Найлз был мрачнее тучи.

— Как сенатор? — спросил Джек, бросая кевларовую каску выходящему из столовой Эверетту.

— Он в нашей больнице. С ним Элис. Через некоторое время его должны перевезти в госпиталь «Неллиса».

— Значит, хороших новостей пока нет?

— К сожалению, нет.

— Надо поторопиться, Найлз. Кроме того, что я уже запросил у частного сектора. — Джек взглянул в свои записи, — доктор Джиллиам хочет установить связь с компанией «Геликос биосайенсис» в Кембридже. У них есть высокоскоростное оборудование для секвенирования ДНК. По ее словам, наши портативные приборы по сравнению с их машинами — каменный век.

— Я немедленно займусь этим вопросом.

К Джеку подошел Джош Кроллмир, отвел его в сторону и сбивчиво заговорил. Через минуту внезапно побледневший Коллинз вернулся к камере.

— Что там, Джек? — спросил Найлз.

Коллинз мгновение-другое собирался с мыслями. Остальные члены команды притихли, ожидая реакции директора Майор повернулся, что-то взял у Кроллмира и поднес предмет к камере. Это был обломок космического корабля.

— Похоже, дело осложняется. По словам доктора, тарелка не одна, их две. По-видимому, ракета Райана в самом деле нанесла по аппарату-агрессору такой удар, что он упал вместе с первым.

Найлз обеими руками уперся в стол для переговоров.

Глава 26

Чатос-Крол, штат Аризона
9 июля, 08.30

Джули поставила перед сыном тарелку с омлетом. Билли взял с барной стойки салфетку, постелил ее на колени, без особого энтузиазма взглянул на яичницу с беконом и зевнул.

— Мм! Пахнет вкусно! — послышалось у него из-за спины.

Билли повернул голову и увидел двух незнакомцев. Хуан и Кармелла Лопес, уборщики, еще не успевшие привести бар в порядок после субботней ночи, взглянули на пришедших и испуганно замерли. Первый был невысокий и темноволосый, второй — рослый, темнокожий, осанистый и с улыбкой на губах. На обоих была черная униформа с массой нагрудных карманов и клапанов; оба держали под мышкой каски.

— Чем могу помочь? — настороженно спросила Джули, кладя перед сыном нож и вилку.

— Вы очень нам поможете, мэм, если подадите то же самое, что подали юному джентльмену, — сказал невысокий, снимая черные перчатки.

Джули окинула незнакомцев беглым взглядом. Невысокий расстегнул бронежилет.

— Извините, но сегодня воскресенье, мы работаем с полудня, — сказала хозяйка.

Невысокий осмотрелся по сторонам, заметил уборщиков и подмигнул им.

— Да, мэм, именно так и написано на вашей вывеске. Но мы с сержантом будем безгранично вам признательны, если вы, не дожидаясь двенадцати, накормите нас чем-нибудь не сублимированным и не приправленным песком.

— Вы что, морские пехотинцы? — спросила Джули, услышав слово «сублимированные» и окидывая еще одним быстрым взглядом костюмы незнакомцев.

— Вовсе нет, — с серьезным видом ответил темнокожий.

— Мы члены группы специального назначения, миссис?.. — произнес невысокий.

Лица военных были грязные, чистыми оставалась лишь кожа вокруг глаз, по-видимому, до недавнего времени защищенных специальными очками. Джули сразу поняла, что незваные гости работали в пустыне.

— Говорите, специального назначения? Лично я ничего специального в вас не вижу. И не важно, «мисс» или «миссис».

Мужчины приблизились к стойке, взглянули на мальчика и на омлет с беконом.

— Здравствуйте, моя фамилия Райан, — сказал невысокий. — А мама всегда считала меня специальным, точнее, особенным… Тебя как звать?

— Б… Билли, — заикаясь, ответил мальчик.

— Это мой сын. Разговаривать попрошу не с ним, а со мной, — отрезала Джули.

Райан моргнул. Он не привык, чтобы женщины беседовали с ним в таком тоне, во всяком случае, на первом этапе знакомства.

— Простите, мэм. Поверьте, я не имею в виду ничего плохого. — Он прикоснулся рукой к груди. — Я лейтенант Джейсон Райан, ВМС США. А это мой приятель — старший сержант Менденхолл. — Райан протянул Джули руку.

Хозяйка бара взглянула на нее, вытерла ладони о передник, пожала руку Райану и кивнула Менденхоллу.

— Прошу прощения. Что-то я такой формы на военных моряках не видела… К тому же мы все сейчас на взводе, — добавила она, изгибая бровь.

— Да, у нас тут кое-какие дела. — Райан заглянул в зеленые глаза Джулии и указал на пустыню за окном. — Мы хорошие ребята. Серьезно.

— Что будете заказывать?

— Значит, вы открыты?

— Нет, закрыты, но я могу что-нибудь приготовить, пока гриль-шкаф не остыл. Ваш молчаливый друг тоже чего-нибудь желает? — спросила Джули, уходя из бара в кухню.

— Да, мэм. Хотелось бы яичницу-глазунью с сосиской. И кофе, — сказал Менденхолл.

Райан положил каску на барную стойку, придвинул табурет и сел рядом с мальчиком. Менденхолл расположился слева от товарища.

— Минут через десять тут поднимется страшный шум, — подмигивая Билли, сказал Райан.

Мальчик замер, не донеся до рта нагруженную омлетом вилку.

— Правда?

— Правда. На шоссе, буквально в полумиле от города, приземлятся здоровенные самолеты. Вскоре городишко возьмут под охрану. Впускать в него никого не будут, выпускать до некоторых пор — тоже, разве что только в сопровождении вооруженных представителей спецподразделений.

— Это из-за того, что там происходит? — спросил Билли, указывая на окно теперь пустой вилкой.

Райан и Менденхолл переглянулись. Райан с улыбкой посмотрел на мальчика.

— Там?

Билли глотнул молока, поданного матерью, и отставил стакан. На его верхней губе белели забавные белые «усы».

— Ну да, там, — удивляясь несообразительности военного, кивнул он.

— По-твоему, в пустыне творится что-то странное?

Билли посмотрел на двери в кухню, из-за которых раздавался стук посуды, пожал плечами и сполз с высокого табурета.

— Я пошел, — сказал он, беря со стойки шлем для езды по бездорожью.

Райан взглянул на сержанта и снова посмотрел на мальчика.

— Ты там что-нибудь видел?

Билли надел шлем.

— Да нет же, мистер, в том-то и дело. Я ничего не видел.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Менденхолл, наклоняясь к мальчику.

Билли посмотрел ему в глаза.

— Вчера вечером я наблюдал, как целая толпа койотов и зайцев неслась прочь от гор. А теперь тут тишина, не слышно даже птичьего щебета. Они все как будто чего-то испугались. — Мальчик снова пожал плечами и пошел к выходу.

— Эй! Будь где-нибудь поблизости, потому что…

Билли не услышал предостережения. Он уже вышел на улицу.

Военные в мрачном молчании повернулись к стойке. Джули вышла из кухни с двумя тарелками, поставила их перед посетителями и положила возле каждой завернутые в салфетки столовые приборы. Вытерев руки, она выглянула в большое окно. Билли как раз отъезжал на своем мотовездеходе.

— Мм! Как аппетитно!

— Вы не сказали, какую хотите яичницу. Я сделала вам одинаковые, — произнесла Джули, доставая кофейник.

— И правильно! — Райан воткнул вилку в сосиску. Его взгляд вдруг упал на телеэкран, висевший над баром. Репортер возбужденно говорил что-то в микрофон, внизу шла надпись: «Здание законодательного собрания, Финикс, штат Аризона». — Можно включить звук, мэм?

Джули поднялась на цыпочки и прибавила громкость. «… исчезновении двух патрульных оповещены все правоохранительные органы штата. По сообщению наших репортеров, в районе гор, к северо-востоку от небольшого городка Чатос-Крол, сосредоточиваются войска. Что это значит, пока остается только гадать. Как утверждает молва, в этом районе зафиксирована вспышка инфекционного заболевания крупного рогатого скота. С вами был Кен Кашихара. Седьмой канал, "Айуитнесс ньюс", здание законодательного собрания, Финикс. До новых встреч».

— Отлично, — сказал Менденхолл. — Президент будет доволен.

— Что именно вы тут делаете, а, ребята? — подбочениваясь, спросила Джули. — Помогаете искать байкеров и патрульных?

Не успели Менденхолл и Райан придумать подходящий ответ, как бар наполнился жутким грохотом. Зазвенели стаканы, задрожали зеркала. Хуан и Кармелла, чистившие обтянутые зеленым сукном столы для игры в пул, испуганно перекрестились.

Райан вылил в рот остатки кофе, положил на стойку две двадцатидолларовые купюры и встал с табурета.

— Спасибо, мэм, все очень вкусно. Нам пора, — громко произнес он, перекрикивая грохот. — Если не возражаете, на обратном пути я снова к вам загляну. Вы здорово готовите.

Военные вышли, сели в армейский «хаммер», выехали со стоянки и направились прочь из города. Джули покачала головой, удивляясь самоуверенности Райана, но вместе с тем чему-то радуясь, даже улыбаясь.

Шум, наполнявший город, усиливался с каждым мгновением. Из магазинов и лавок по обе стороны улицы стали выскакивать торговцы и покупатели. Всех интересовало, кто этим воскресным утром посмел тревожить их покой.


Десять представителей ВВС США проворно устанавливали по обеим сторонам дороги, через каждые десять футов, сигнальные бело-синие фонари. Этот участок шоссе предпочли остальным, потому что на нем не было глубоких выбоин. Как только Райан и Менденхолл подъехали, к машине подбежал младший сержант из отдела безопасности группы «Событие» в обычной армейской форме — чтобы не возникало лишних вопросов.

— Все готово? — спросил Райан.

— Да, сэр. Посторонних пока не было. Но, как сообщают спецслужбы, с востока сюда движется машина полиции штата. А с запада, из Финикса, летят три новостных вертолета. Остановить их в воздухе не удастся, сэр, — вертолеты «апач» вылетели из Форт-Карсона и Форт-Худа всего пару часов назад.

В небе, из-за небольшого холма на горизонте, внезапно возник громадный «Геркулес С-130». Резко накренившись и чуть не задев крылом верхушку холма, самолет вернулся в горизонтальное положение. Джейсону никогда не доводилось наблюдать приземление подобной машины. Вот из брюха «геркулеса» выехало шасси, нос взмыл вверх, колеса, соприкоснувшись с дорогой, пронзительно завизжали. К шуму добавился рев винтов, что стали вращаться с обратной тягой. На крыльях поднялись тормозные щитки, помогая остановить громадину-самолет. Завизжали тормоза, опустился задний грузовой трап.

Бойцы сто первой воздушно-десантной дивизии, с оружием и оборудованием в руках, стали тотчас упорядоченно выгружаться. К Райану приблизился человек в пустынном камуфляже и кевларовой каске. Точно такая же, только черная, всю прошлую ночь была и на голове Райана.

— Вы лейтенант Райан? — прокричал десантник.

— Да, сэр. — Райан отдал воинское приветствие.

— Подполковник Сэм Филдинг, разведотряд сто первой воздушно-десантной дивизии, — представился незнакомец, тоже салютуя. — Давайте сразу о главном: я прибыл с десятью процентами подчиненных. Нам сказали, что дело связано с вопросами национальной безопасности. Кто-нибудь мне объяснит, что тут происходит?

Вслед за тридцатью пятью членами первого отряда по трапу съехал «хаммер» с укрепленными на нем пулеметом пятидесятого калибра и пусковой ракетной установкой. Потом винты самолета оглушительно взвыли, гигантская машина развернулась, разогналась и менее чем через сто пятьдесят футов оторвалась от земли.

— Подполковник Филдинг, разместите своих людей вон там. Что происходит, мы и сами еще толком не знаем. Мой командир — майор Коллинз, — сообщил Райан, крепко сжимая в руке каску, чтобы ее не унесло яростным ветром.

— Джек? Операцией командует Джек Коллинз? — спросил подполковник.

— Так точно, сэр.

Филдинг осмотрелся по сторонам и плюнул на дорогу.

— Ведите меня к нему, лейтенант. Если здесь Коллинз, значит, дело дрянь.


После безумной ночи близ фермы Тачако, подсчета изуродованных коровьих трупов и попыток выяснить, кто убил животных, патрульные не чуяли под собой ног.

— А это еще кто такие? — спросил Диллс.

Посередине дороги шли два вооруженных человека в черных комбинезонах и в черных бейсболках.

— Понятия не имею. Судя по всему, вояки, — сказал сидевший за рулем Уассер.

Патрульные, как по команде, достали из кобур пистолеты и остановили машину в нескольких футах от неизвестных, которые махали им руками. Уассер открыл дверцу и вышел.

— В чем дело? — громко спросил он.

— Сэр, эту дорогу какое-то время будут использовать в качестве взлетно-посадочной полосы.

— Что за черт? — резче, чем следовало, воскликнул изможденный патрульный.

— Сэр? — сказал один из военных.

— Приятель, да разве можно использовать шоссе в качестве ВПП?! — подключился к беседе Диллс, выпячивая грудь.

Военные переглянулись, быстро отбежали к обочине и опустились на колени, придерживая руками бейсболки.

— Вы что, не слышали? Мы не позволим самолетам приземляться ни на это шоссе, ни на любое другое в нашем штате! — заявил Диллс, поблескивая солнцезащитными очками.

— Да, да, мы слышим, — ответил один из военных.

Вдруг налетел порыв сильнейшего ветра. Чтобы не упасть, полицейские подскочили к машине и вцепились в дверцы.

Фуражки сдуло с их голов; послышался оглушительный рев. Патрульные распластались на горячем асфальте, посыпался песок и сухие ветки. В двух сотнях футах перед ними приземлился громадный «С-130».

После самой жуткой ночной смены в его жизни патрульный Диллс был на грани обморока. Казалось, случись еще какое-нибудь безумие, и его мозг отключится.

— Боже мой! Как описать все это в отчете? — прокричал Уассер.

Диллс не ответил. Он уже садился в машину, твердо убежденный, что его рабочий день окончен.


Вертолет канала «Ньюс-7» спешил в гущу событий — в Чатос-Крол. Прошел слух, что Министерство обороны совместно с властями штата решили оцепить город и заблокировать его с воздуха. Пока не поздно, следовало проникнуть в Чатос-Крол.

Выглянув в иллюминатор пассажирского отсека, репортер Кен Кашихара увидел чуть ниже и немного впереди бело-синий вертолет четвертого канала.

— Черт! Сидни, ты же сказал, что мы в небе одни! Только полюбуйся! — воскликнул он, указывая вниз. — Сучка Дженис Митчелл из «Ньюс-четыре»!.. Если из-за нее я снова окажусь не первым, пеняй на себя!

Летчик начал было посылать Кашихару куда подальше, когда вертолет мощно тряхнуло, и пришлось крепче прежнего вцепиться в ручку управления. Прямо над ними с ревом пролетел «С-130». Самолет снизился и совершил посадку на шоссе близ Чатос-Крол.

— Мать твою!.. Видел? Мы чуть не отправились на тот свет! И только потому, что из-за наглой девчонки с четвертого канала ты страдаешь комплексом неполноценности! — прокричал летчик в микрофон.

Кашихара, на которого сильно подействовала возможность столкновения с «геркулесом», сидел белый как мел.

— Просто довези меня до места, — дрожащим голосом ответил он. — И следи за проклятой дорогой!


Просторная пещера сохранилась с тех времен, когда по ней текли воды подземной реки. Прошло не меньше тысячи лет. Тварь решила устроить здесь гнездо. Пещера была битком набита свежим мясом, воздух густо пах кровью. Самка пробралась к закутку, в котором планировала разродиться и где собирала чистую воду. Еще несколько минут, и дети появятся на свет. Голодными. Их ждало обилие еды.

Тварь взревела, сотрясаясь от схваток. Толстая бронированная пластина, защищавшая детородные органы, с громким щелчком лопнула и стала выворачиваться наружу. Самка впилась когтями в каменную стену и, присев, приблизила к воде покрытое слизью родовое отверстие. Потомство уже выбиралось. Когда первое фиолетовое яйцо скользнуло в воду, мать опять впилась когтями в камень и издала пронзительный вопль. Скорлупа затрещала и раскололась. Внутри темнели останки мелкого зверька, съеденного детенышем. Вот выпало второе яйцо, заскрипела и треснула скорлупа. Первый, уже поднявшийся на ноги, звереныш приготовился напасть на второго, но мать откинула его в сторону. Детеныш отлетел прочь от воды, прямо к запасам съестного. Самке предстояло в течение целого часа бросать сотню новорожденных к кучам убитых животных.

Последний, самец, выходил сложнее всех, потому что был самым крупным. Мать инстинктивно поняла, что детеныш станет прогрызать путь наружу. К тому же следовало позаботиться о том, чтобы он не спаривался с сестрами, — яиц в матери было столько, чтобы продолжить род на миллионы поколений. Самец, с которым она сошлась, передал ей достаточно спермы для оплодотворения всех яиц. Если оставить в живых детеныша-самца, он будет сметать все на своем пути для защиты самок, пока и они не принесут потомство. А мать он убьет, потому что в ней хранился запас чужой спермы.

Самка уперлась когтистой передней лапой в живот и стала выталкивать детеныша. Тот принялся царапать и рвать ее внутренности когтями. Мать запустила лапу внутрь себя, схватила звереныша и извлекла его. Он был уже без скорлупы и с броней. Шейные отростки вполне сформировались, но их еще защищала слизистая мембрана, которая вскоре должна была исчезнуть. Мать взревела и швырнула детеныша в стену.

Шипя и лязгая зубами, он ударился о камень, тут же вскочил и набросился на сестру. Мать с криком откинула самца в дальний темный угол и стала швырять ему изуродованные коровьи туши. Пожирая окровавленное мясо, детеныш не сводил желто-зеленых глаз с главного врага — матери.

В течение следующих нескольких часов, пока потомство набиралось сил и узнавало, на что оно способно, настоящий Уничтожитель ел за троих, рос быстрее всех и продолжал опалять родительницу яростным взглядом, а на других смотрел лишь тогда, когда кто-нибудь к нему приближался. Тут дерзким и приходил конец. Вскоре вокруг самца-токхен уже высились кучи мертвых сестер. Работа по уничтожению всего живого в этом мире благополучно началась.

Загрузка...