Часть третья Открытие

Смотрю на небо, и вижу твои глаза, чудного желтого цвета.

«Статус кво». Pictures of Matchstick Men

Глава 10

Горы Суеверий, штат Аризона
8 июля, 05.30

После диких ночных криков Гас пребывал в состоянии полузабытья. Остановившись, он снял пропитанную потом шляпу и огляделся. Ноги сами вывели его на старую тропу, по которой золотоискатель не хаживал года с шестьдесят четвертого. Вспомнить точнее он не мог: мысли совершенно перепутались. Собственная голова представлялась ему крышкой распределителя с неверно подсоединенными проводами.

Старик надел шляпу и задумался. Куда пропал Бак? Из-за гор уже выглядывало солнце, ночная прохлада рассеивалась. Гас решил немедленно повернуть назад, разыскать Бака и, по крайней мере, выпить кофе, а может, даже подкрепиться печеньем. Спустившись на пару шагов вниз, он вдруг вновь услышал стоны, похожие на детский плач. Да-да, именно из-за них он и пошел к этой тропе: где-то наверху заблудился ребенок, которого следовало спасти. С твердым намерением сделать все, что в его силах, Гас повернулся и продолжил подъем.

Стоны продолжались минуты три, потом все стихло. Старик остановился, очнувшись от полузабытья, и воспроизвел в памяти только что прозвучавшие в его голове странные звуки. Тут он ясно почувствовал, что, глядя вверх, испытывает не только тревогу, но еще и страх — такой сильный, какой никогда прежде его не охватывал.

— Да что с тобой такое, черт побери? — спросил Гас у самого себя, настороженно вглядываясь в глыбы гранита, высившиеся по обе стороны тропы.

Внезапно ему стало неуютно; показалось, будто по голове неожиданно ударили камнем. Еще раз осмотревшись, он вдруг заметил, что все до неузнаваемости изменилось. Отчаянно ища глазами хоть что-нибудь знакомое, старик взглянул на краешек темно-багряного утреннего солнца и перепугался сильнее прежнего. Проклятье! Что творится? Почему до боли знакомые вещи сегодня выглядят противоестественными?

Собравшись с духом, Гас продолжил путь. Нельзя терять ни минуты. Кто-то или что-то звало его на помощь, в этом он не сомневался; необъяснимым образом понимал он и то, что настроиться надо на худшее. В сознании, усугубляя душевное смятение, вдруг пронеслась нелепая мысль: «Уничтожитель на свободе».

Старик недоуменно потряс головой.

— Уничтожитель? — вслух произнес он, снова глядя на восходящее солнце и ища в нем спасение от наводнявшего сердца мрака.


Лас-Вегас, штат Невада
8 июля, 06.15

Роберт Риз изо всех сил старался держать под контролем переполненный мочевой пузырь. Вот уже пять мучительных минут он сквозь стиснутые зубы умолял вышибал позволить ему сходить по-маленькому. Однако в это жуткое утро трое громил, которых Риз сотню раз видел и прежде, лишь окидывали его равнодушными взглядами и продолжали резаться в карты. За восемь часов, которые они здесь пробыли, высокий блондин не показывался ни разу.

— Эй, вы! Говорю же: мне надо отлить! — повторил Риз, стараясь не скулить.

Самый крупный из парней посмотрел на него и выплюнул зубочистку.

— Ну надо тебе отлить, и дальше что? Предлагаешь мне его подержать? — Вышибала усмехнулся.

Риз почувствовал, что мочевой пузырь не выдерживает. Он хотел всего лишь немного расслабиться, надеялся, что ещё в состоянии терпеть, но пузырь не понял, каков план, и по промежности и ногам, впитываясь в штаны, стала распространяться теплая моча.

— Это еще что, мать твою? — Вышибала встал, с шумом отодвинув стул.

— Я больше не мог, — простонал охваченный злостью Риз.

«Черт знает, что такое! Произошло идиотское недоразумение. Меня явно приняли за кого-то другого. Никто не посмел бы так обращаться с ценным агентом».

Вышибала направился в его сторону. В Ризе шла борьба страха с отчаянным желанием собственными руками придушить мучителей. Он всего лишь желал получить деньги за собранные сведения, а вместо этого вляпался в дерьмо и попал в дыру, один вид которой нагонял ужас.

Верзила неожиданно остановился. Послышался звук шагов по бетонному полу, несколько мгновений спустя кто-то похлопал Риза по плечу.

— Доброе утро, мистер Риз, — поприветствовал его тот человек, с которым они разговаривали в клубе накануне вечером. Вышибала развернулся и пошел назад к карточному столу. — У вас, как я вижу, неприятности…

— Че… чего вам от меня… нужно? — Риз старался изобразить возмущение, однако едва не расплакался.

Высокий улыбнулся и вновь похлопал узника по плечу.

— О, мистер Риз! Мне много чего от вас нужно… Догадываетесь, о чем я?

Роберт Риз молча смотрел на мучителя.

— Вы будете рассказывать мне все, что я ни попрошу, — ответил высокий на собственный вопрос. Он придвинул от стола стул, поставил его спинкой к Ризу, сел и взялся за нее загорелыми руками. — Поначалу вам будет непросто, — захочется сопротивляться. Вы будете твердить себе: «Я мужчина, я так легко не сдамся». Но потом… — Он многозначительно взглянул на мокрые штаны Риза. — Вы сломаетесь и выложите все как миленький. — Фарбо достал из кармана небольшую тетрадь. — Перво-наперво мне хотелось бы понять, почему группу «Событие» так волнует вчерашний эпизод. Их интересуют новые технологии, правильно?

— Послушайте, произошла какая-то ошибка. Я все время снабжал вас ценнейшей информацией. Ваше начальство придет в ужас, если узнает, как вы со мной обращаетесь.

— Во-первых, мистер Риз, позвольте представиться. Меня зовут не Толлман. Я полковник Анри Фарбо. Имя вам ни о чем не говорит?

По груди Риза медленно расползся холод, лицо побелело. Француз улыбнулся, похлопал пленника по правой ноге, отдернул руку и вытер пальцы о рубашку Риза.

— Для начала расскажите мне поподробнее обо всем, о чем упоминали вчера вечером. — Закурив, Фарбо выпустил дым к потолку. — Насколько я понимаю, директор Комптон уже наметил план действий? Впрочем, нет, не будем забегать вперед; начнем с летающей тарелки, договорились?

Он знал, что Хендрикс обеспокоен исчезновением своей команды и уже распорядился отправить в Лас-Вегас другую группу. Времени было не так много.

— Если вы причините мне вред, «Центавр» вам этого не простит, — быстро проговорил Риз.

Фарбо улыбнулся.

— Роберт, давайте забудем о корпорации. Сведения, которые я от вас получу, я планирую использовать для достижения личных целей. Кроме того, мой дорогой, они сами хотели вас ликвидировать — вы превратились для них в угрозу. У вас есть единственная возможность спастись: убедите меня в том, что вы в самом деле чего-то стоите. В награду вы получите не деньги, а право на жизнь. За это стоит побороться.

Фарбо снова похлопал Риза по ноге, взял кожаный кейс и расстегнул застежку-молнию. В приглушенном свете блеснул шприц. Француз достал его, со знанием дела опустил иглу в пузырек, поднял шприц, немного надавил на поршень, и в воздух брызнула струйка янтарной жидкости.

— Итак, начнем. Надеюсь, не возражаете?

Глава 11

Горы Суеверий, штат Аризона
07.00

Гас в изумлении замер. По горной долине были разбросаны обломки, судя по всему, разбившегося самолета. Куски какой-то фольги, наверное, с обшивки, свидетельствовали о том, что аппарат ударился о гору с немыслимой силой. Легкий ветерок ворошил металлические листы, производя полусвист-полушепот, что проникал в самую душу. Призрачный пейзаж — с разбитым аппаратом и горой, на которой, как утверждали, водилась нечистая сила.

— Эй! Есть кто-нибудь? — крикнул Гас.

За ним наблюдали две пары глаз. Когда старик стал приближаться, кроха пришелец часто заморгал от ужаса, а второй, тот, что был крупнее, продолжал смотреть на человека с враждебностью и, пока старик разглядывал аппарат, ни на миг не выпускал его из вида. В глубине тела инопланетянина что-то урчало, его маленькие, прозрачно-желтоватые когти впивались в камень, к которому он прислонялся.

Гас легонько пнул носком ботинка кусок скрученного металла. Размером футов пять на фута четыре, он казался невообразимо светлым. Старик нагнулся и провел пальцем по яркой серебристой поверхности. Хотя солнце уже начинало греть землю, материал был прохладным. Гас взялся за один край, ожидая, что поднимется только он, но поднялся весь кусок, и старик от испуга бросил его. Обломок проплыл вниз и мягко приземлился на правом ботинке Гаса; золотоискатель, негромко вскрикнув, боязливо отдернул ногу.

В центре места происшествия темнели контейнеры; на первый взгляд они пострадали меньше прочего и были увенчаны маленькими цилиндрами, напоминавшими кислородные баллоны. Старый золотоискатель подошел к одному из контейнеров и стал рассматривать его внимательнее. Штуковина была высотой чуть более трех футов; передняя панель — во всяком случае, та, которую Гас принял за переднюю, — была изготовлена из прозрачного материала, похожего на оргстекло. Прикрывая глаза рукой от солнца, старик наклонился и, точно в окно, заглянул внутрь. Его палец случайно соприкоснулся с панелью, она вдруг деформировалась и превратилась в желеобразную массу, которая задрожала и стекла в песок, точно вода. Тут же Гас почувствовал слабый удар электрическим током и, содрогаясь от омерзения, отскочил прочь. Тут его взгляд упал внутрь контейнера — густая бурая субстанция пузырилась вокруг предметов, похожих на кости. Из одного цилиндра на крыше контейнера внутрь до сих пор капала синяя жидкость. Казалось, содержимое цилиндров уничтожило того, кто находился в контейнере.

Старик покачал головой. Он делает выводы о совершенно незнакомых ему вещах. Что, черт возьми, тут вообще произошло?

Налетевший ветерок охладил кожу и принес какой-то посторонний запах. Гас стал осматриваться. Его взгляд остановился на довольно крупном обломке возле большого валуна. Старик двинулся в глубь долины; ему на ум в который раз пришла странная мысль: «Этим… гм… как бы оно ни называлось, должен был кто-то управлять». Сам по себе аппарат вряд ли мог перемещаться, значит, на нем прилетел и экипаж. Если кто-то из них уцелел, как старик потащит их с горы? Бак исчез… впрочем, даже мул, поскольку был слишком стар, не смог бы никого доставить в город.

Прибавив шагу, Гас наконец достиг обломка, прислоненного к валуну, протянул руку и на миг замер.

«Проверю, что это, и пойду отсюда, — решил он. — Найду Бака, вернусь домой и буду неделю беспробудно пить».

Осторожно прикоснувшись к странному металлу, старик провел пальцами по причудливым иероглифам. Нечто подобное он видел в музее, в Денвере; воспоминания о той поре уже стирались в его памяти. Тогда, впервые за много лет, им овладело желание с головой уйти в возвышенный мир искусства. Он взял месячную зарплату, пошел в кино, посмотрел фильм о войнах в космосе или о чем-то подобном (и нашел его довольно глупым), потом отправился в Музей естественной истории, в египетский зал. Экскурсовод объяснил, что письмена на древних предметах, обнаруженных в Египте, называются иероглифами. Теперь Гас смотрел примерно на такие же символы. Они были ядовито-розовые, глубина резьбы достигала четверти дюйма. Старик еще раз провел по знакам пальцем и почувствовал странный электрический удар, мгновенно распространившийся по руке до локтя. Ощущение показалось ему знакомым и отчасти даже приятным.

Внезапно обломок стал падать. Гас отскочил назад, боясь, что рваные края металла его поранят. За обломком скрывалось нечто такое, отчего старик в ужасе округлил глаза. В подобии кресла с регулируемой спинкой сидело, до сих пор пристегнутое ремнем, человекоподобное существо, маленькое и худое. Гас сглотнул и присмотрелся внимательнее. На израненном и сплющенном теле не было одежды. Светло-зеленую кожу тут и там покрывали темные зеленовато-серые пятна; очевидно, мертвое тело начинало разлагаться. До старика стало доходить, что существо и его аппарат явились с другой планеты.

Служа в Корее, Гас со своей командой как-то раз наткнулся на реактивный самолет «Сейбр-84», разбившийся недалеко от их базы. Предположив, что летчик катапультировался, они принялись осматривать обломки и в конце концов нашли тело. Изуродованный пилот был тоже прочно пристегнут к сиденью.

Половина лица необыкновенного создания была смята, поэтому Гас не мог толком определить, как оно выглядело при жизни. На голове не темнело ни единой волосинки, на крошечных ручках было по четыре длинных пальца без ногтей. Черный зрачок уцелевшего большого глаза напоминал уголь. Увидев в глазу собственное отражение, Гас хотел было отойти дальше, но угодил ногой в дыру. В последнее мгновение ухватившись за камень, он выпрямился и оглянулся на отверстие, которое чуть не проглотило его. Дыра напоминала разинутую пасть. В нее до сих пор сыпались камни и песок. Восстановив дыхание, Гас заметил, что края темного отверстия поразительно гладкие, будто оно образовалось не само по себе, а кто-то аккуратно его вырезал. Гас провел рукой по ровной поверхности — не только гладкой на ощупь, а еще и покрытой чуть влажным поблескивавшим веществом. Отдернув руку, старик потер пальцы друг о друга — они были липкие и пахли чем-то сладким, как только что очищенный банан.

Внезапно налетел новый приступ необъяснимого страха; Гас взялся за голову и упал на колени. Путаницу охвативших его чувств сопровождала какофония пронзительных звуков, еще более нестерпимых, чем те, что звучали прежде. Старик убрал руки от головы и вдруг понял, что звуки раздаются не изнутри. Ни из носа, ни из ушей кровь не текла. По горе прокатывалось эхо; похоже, крики доносились откуда-то из-за спины.

Гас осознал, что не желает сталкиваться с источником странных звуков, тем не менее, огибая металлические обломки, побрел в ту сторону, откуда звучал крик. В одном месте он остановился, уперся дрожащими руками в колени и внимательно посмотрел на огромный камень. Сначала ему подумалось, что кричат откуда-то изнутри, но он отмахнулся от нелепой мысли. Потом его внимание привлекло какое-то движение в дыре, вырытой возле камня; странные звуки резко стихли. Опустившись на колено, Гас почувствовал нечто вроде облегчения, смешанного с предельной тревогой.

Он наклонил голову ниже и заглянул в темное отверстие.

«Господи, похоже, это создание напугано сильнее меня!»

Его, точно волной, окатило ужасом. Гас замер в нерешительности, но спустя секунду напряжение вдруг ослабло. Из дыры тянуло животным испугом. Нечто подобное, наверное, испытывает олень, ослепленный автомобильными фарами. Гас присмотрелся внимательнее и вроде бы разглядел во тьме две небольшие лужицы черной воды.

Внезапно все исчезло. Старик, окончательно сбитый с толку, растерянно нахмурился, пытаясь сообразить, что это было. Тут лужицы-близняшки снова возникли, и голову золотоискателя пронзила, точно разряд молнии, поразительная догадка: он смотрел в глаза кому-то, кто прилетел на разбившемся аппарате. Существо всего лишь моргало во тьме.

— Эй! — негромко произнес он. — Я тебя не трону.

Глазастый опять моргнул и заговорил на странном языке, которого Гас не понимал.

— Ты ранен?

Как только вопрос слетел с его губ, старик необъяснимым образом догадался, что существо действительно ранено.

— Хочешь выбраться из дыры? — Как обращаться к необыкновенному собеседнику? Понимает ли он, о чем его спрашивают? — Надеюсь, ты знаешь английский, приятель?

Гас внезапно выпрямился и поглядел вокруг. Взгляд остановился на другой дыре, той, в которую он чуть не провалился. Теперь его охватило не смятение, а чистой воды страх. От мрака, наполнявшего отверстие, несло угрозой. Показалось, что за ним следят. Точно такое же чувство он сотню раз испытывал в Корее, поэтому сейчас не сомневался: кем бы ни был теперешний наблюдатель, он желал человеку зла.

— Давай-ка вытащим тебя, — сказал Гас, поворачиваясь к дыре под валуном и бросая нервный взгляд на второе отверстие, будто ожидая, что оттуда вот-вот что-то выскочит.

И тут из темноты дыры высунулась рука с длинными дрожащими пальцами, такими же светло-зелеными, как кожа погибшего существа; на одном из них поблескивала темная жидкость. Небольшая капля сорвалась вниз, упала на песок и впиталась в него. Гас опять посмотрел на странную руку и, не успев сообразить, что делает, крепко взял ее. Существо содрогнулось, и старик ослабил хватку. Засунув свободную руку глубоко в дыру, Гас нащупал нечто похожее на вторую руку пришельца и потянул ее на себя сначала осторожно, потом сильнее, так как малыш был втиснут в яму, точно пробка в бутылку. Существо зашевелилось, помогая спасителю. Спустя бесконечно долгую минуту самое грудное осталось позади. Как только старик отпустил кроху, тот, часто моргая на свету, стал оглядываться по сторонам. Старик, удивленно рассматривая спасенное чудо, тяжело сел на песок.

Внимательно осмотрев место крушения, существо медленно легло и уставилось в синее небо миндалевидными глазами, похожими на вулканическое стекло. Гас, к своему великому изумлению, заметил, что веки пришельца не опускаются сверху вниз, а закрываются от внешних уголков глаз к внутренним. Малыш, явно изнывая от боли, перевел взгляд на спасителя. У него была крупная, без единого волоска голова в форме лампочки, небольшое тело тут и там покрывала зеленая кровь. Отдельные раны начинали затягиваться, другие, мелкие, до сих пор немного кровоточили. Пришелец медленно поднял руку к небу, чуть ли не с мольбой вытянул тонкие длинные пальцы — и бессильно уронил руку на песок.

Гас тоже взглянул на небеса, потом в глубокие черные глаза существа.

— На Марс или бог знает куда, извини, приятель, я вернуть тебя не смогу. Черт, я не смогу отвезти тебя даже в Финикс! Но попробую чуток помочь и найти кого-нибудь, кто сообразит, что с тобой делать. Однако если там, в горах, прячется твой друг, его я видеть не желаю.

Глаза пришельца в очередной раз открылись, тонкие губки маленького ротика сжались не то от боли, не то от гнева. Взгляд существа вдруг устремился на камни наверху, будто малыш понял, что ему сказали. Рука с длинными пальцами вновь поднялась и схватила воротник синей джинсовой рубашки золотоискателя. Большие темные глаза закрылись от боли; хватка ослабла, рука упала. Малыш всем телом содрогнулся.

Гас наклонился и взял израненного пришельца на руки. Кроха почти ничего не весил. Старик поднял его к груди; существо в новом приступе боли запрокинуло голову, потом прижалось виском к грязной рубашке Гаса.

И очевидно, потеряло сознание. Старик сразу это понял, потому что пришелец вдруг расслабился, а его лицо сделалось умиротворенным. Гас взглянул на крошечный рот, на пуговку-носик с двумя отверстиями, по-видимому ноздрями, заметил, что они чуть заметно двигаются, и предположил, что существо еще дышит.

Покачав головой, старик направился через долину к выходу. Зловещую дыру, некоторое время назад чуть было не проглотившую его, он предусмотрительно обошел стороной. В это время малыш от ужаса невольно сжал пальцы в кулачок. Гас ничего не заметил; покидая полную загадок долину, он боролся со страхами, наводнявшими его собственное сознание. Перед глазами так и стояла жуткая дыра, и не исчезало чувство, будто за ним наблюдают сверху.


Более крупный пришелец, серый, наблюдая за спасением провожатого, считавшегося в их мире рабом, не смог сдержать злобного рычания. Человек осторожно спускался по опасной горной тропе, а инопланетянин, впиваясь в камень когтями и оставляя в нем глубокие отметины, не сводил с него прищуренных желтых глаз.

Наконец серый выпрямился, хромая, прошел к выходу из долины и пустился вдогонку не за одним, а уже за двумя врагами.

Глава 12

Центр «Событие», авиабаза «Неллис», штат Невада
8 июля, 08.50

Джек поднялся в четыре утра и до сих пор изучал личные дела своих новых подчиненных. Оказалось, его отдел находился отнюдь не в столь плачевном состоянии, как он думал в самом начале; некоторые из ребят были поистине достойны восхищения. О работе сержанта Менденхолла отзывались в высшей степени положительно. Этого парня вполне можно отправлять на курсы подготовки офицерского состава.

Столовую наполняли служащие из разных отделов. Джек заметил в толпе знакомое лицо. Сара Макинтайр, увидев майора, подавила зевок и взмахнула рукой. Джек кивнул в знак приветствия и вновь сосредоточился на работе.

Папку Менденхолла он отложил в сторону, на стопку личных дел Эверетта и пяти других человек, которым предстояло войти в состав поисковой команды в случае, если обнаружат место крушения. Рядом с этой стопкой высилась другая — перечень оборудования, которое следовало получить в отделе материально-технического снабжения. Наиболее интересным Джеку показалось хранившееся глубоко под пустыней оружие и приборы ночного видения. Его предшественник знал толк, по крайней мере, в том, что необходимо для проведения здешних операций. Коллинз же об этом еще не имел четкого представления. Не сомневался он в одном: место происшествия перво-наперво следовало обезопасить…

Сара с чашкой кофе в руке направлялась к выходу, а заметив, что на нее смотрит майор, снова улыбнулась. Джек поспешно отвернулся.


Пробежав утреннюю милю на беговой дорожке и приняв душ, Коллинз в чистом синем комбинезоне вошел в компьютерный центр. В его отсутствие позвонила Элис и оставила сообщение, что им необходимо встретиться.

Остановившись в нескольких шагах от порога, майор обвел оживленное помещение внимательным взглядом. Просматривая документы, он то и дело задумывался о том, как продвигаются дела по поиску летающей тарелки. У пультов управления трудились специалисты в белых халатах. Другие спешили куда-то с распечатками в руках. На стенах висели большие плоские экраны, на каждом столе стояло по компьютерному монитору. Самый крупный экран с высокой разрешающей способностью располагался посреди белой пластиковой стены; на нем пестрела цветная карта западной части Соединенных Штатов. Отдельные пункты были соединены сплошными линиями в сетку. От Панамы к Мексике тянулась пунктирная линия, в месте пересечения с границей Нью-Мексико она расходилась в нескольких направлениях. Майор обратил внимание на то, что на территории штата линии обозначались не черточками, а крошечными вопросительными знаками. На других экранах высвечивались необработанные данные и снимки разных мест в пустыне, передаваемые на наземные станции со спутников.

За одним из столов сидел Найлз. Он смотрел на большой экран, точно загипнотизированный.

— Ого! Судя по всему, доктор Комптон воспользовался всеми мыслимыми и немыслимыми связями и залез в долги, которые будет раздавать до следующего века! Привлечь к этому делу столько «Кей-эйч-одиннадцать»! — сказал Эверетт, входя вслед за Комптоном.

— Вы угадали. Управление национальной безопасности продемонстрировало неслыханную щедрость, — ответил Пит Голдинг, директор компьютерного центра, стоявший неподалеку и набиравший на клавиатуре какие-то коды.

Коллинз взглянул на настенные экраны.

— Место крушения не обнаружили?

— Нет. — Голдинг снял очки и потер глаза. — Там, где, согласно нашим расчетам, должна была рухнуть чертова тарелка, ее не оказалось.

— Может, она вообще не приземлилась? — предположил Карл.

Голдинг хмуро посмотрел на него, внезапно развернулся и зашагал прочь.

— Не обижайтесь на Пита, — сказала возникшая будто из-под земли Элис. — Они с Найлзом смертельно устали и с раннего утра на взводе.

— А вы выглядите очень даже бодро, — заметил Коллинз.

— Старые не так остро нуждаются в продолжительном сне, как молодые.

— Не лучше ли доктору Комптону и мистеру Голдингу сделать перерыв и поспать? — проговорил Эверетт.

Элис посмотрела на Найлза и чуть склонила голову набок. Она прекрасно знала, какое впечатление произвели на него документы, полученные от сенатора.

— Сейчас ему необходимо быть здесь. Вам, джентльмены, пора бы привыкнуть к мысли, что мы находимся в состоянии боевой готовности. Никогда прежде центр не работал в режиме столь высокой секретности, и ни к одному другому событию не подключались все отделы. Найти место крушения — наша первоочередная задача. Все остальное отошло на задний план.

— А где сенатор? — спросил Коллинз.

Элис улыбнулась.

— Спит. Личная помощница велела ему отдохнуть. — Она подмигнула, прошла на середину зала, внимательнее посмотрела на данные со спутника, отображавшиеся на экране, покачала головой и вернулась на прежнее место. — Порой он ворчит и бушует, зато знает, кому можно доверять дела. В этот раз, боюсь, им с президентом достанется от Комитета начальников штабов по полной программе. Все, кому известно о нашем существовании, полагают, будто мы ничего не смыслим. Наверняка против нас восстанут все наши давние враги.

Какое-то время они стояли молча. Найлз, о чем-то толкуя, внезапно повысил голос.

— Вот почему я попросила вас обоих прийти сюда, — сказала Элис. — Не нравится мне все это.

Заметив Джека, Карла и Элис, Найлз тотчас замолчал, поднялся по ступеням и протянул Элис распечатку.

— Пожалуйста, подумайте, можно ли тут что-нибудь предпринять. — Элис стала просматривать данные, а директор быстро объяснил Эверетту и Коллинзу: — Сукин сын Риз вчера работал с новой системой и наблюдал действия тарелки в реальном времени. Согласно «Европе», нашей сверхсовременной компьютерной системе, он сделал себе копию полученных сведений! — Найлз покривился, снял очки и обвел собеседников хмурым взглядом. — Риз исчез! Не пришел сегодня и не дал о себе знать! Джек, его нужно найти, причем немедленно! О том, что у него на уме, даже задумываться не хочется. — Он надел очки, недовольно крикнул одному из работников компьютерного центра, что предполагаемые места крушения обследуют без должной тщательности, повернулся и взглянул на Коллинза. — Я серьезно, Джек. Плохи наши дела.

Элис проводила отбежавшего директора сочувственным взглядом, еще раз пробежала глазами распечатку, сняла очки и задумчиво посмотрела на Эверетта и Коллинза. Потом внезапно прошла к свободному столу, села в большое вращающееся кресло, выдвинула ящик, пошарила внутри, задвинула его, проделала то же самое с другими ящиками и наконец нашла то, что искала. Наблюдавшие за ней офицеры обменялись недоуменными взглядами.

— Не исключено, что Риз работает на очень опасного врага.

— Он занесен в список подозреваемых, как, впрочем, и практически все, у кого есть доступ к компьютерному центру, — сказал Эверетт.

— Насколько я понимаю, для него нехарактерно прогуливать работу? — спросил Джек.

Элис помолчала, глядя на темный монитор отсутствующего Риза.

— Вообще-то само по себе это не слишком удивительно, но у него есть комнаты на территории комплекса, а сообщение о чрезвычайном положении разослали всем. Он должен был увидеть его, если бы был на месте. — Она повернулась в кресле. — Боюсь, Риз доставит нам массу неприятностей, Найлз прав. Надо срочно его разыскать.

Элис включила монитор, набрала на клавиатуре последовательность команд и протянула Коллинзу распечатку, которую дал ей Найлз.

Джек взглянул на лист бумаги. На нем был список временных интервалов и нечто похожее на компьютерные коды.

— Это последние команды, введенные в машину Риза. Сотрудник не вышел на работу, покинул территорию базы и не вернулся; в подобных случаях мы первым делом проверяем компьютер.

Коллинз передал распечатку Эверетту, тот быстро просмотрел ее.

— Более того, — сказала Элис, поднимаясь, — все телефонные звонки из нашего комплекса фиксируются, разговоры записываются. Похоже, мистер Риз, пользуясь доступом к секретным данным и своим положением в компьютерном центре, блокировал прослушивающие устройства и куда-то позвонил из «Ковчега». Он надеялся, что не оставит никаких следов, но пытаться одурачить Найлза и Пита Голдинга — пустая трата времени. Им потребовалось всего лишь три минуты на уничтожение защиты жесткого диска. Согласно полученным данным… — Она взмахом руки указала на монитор. — Удалось выяснить, что Риз сделал из клуба два звонка. Первый якобы на домашний номер, в Лас-Вегас, там живет одна женщина, с ней встречался наш сержант. Второй звонок был сделан будто бы тоже на домашний, в Видалию, штат Калифорния. — Элис подняла телефонную трубку и набрала какой-то номер. — Пригласите, пожалуйста, сержанта, — сказала она и положила трубку. — Я попросила старшего сержанта Бейтмена из центра безопасности кое-что сделать для нас с помощью «Европы ХР-7», новой системы «Крей», о которой упомянул Найлз.

Через некоторое время, приглушенно шипя, раздвижные двери компьютерного центра открылись и пропустили сержанта внутрь. Он сразу направился к Элис, а остановившись и заметив Коллинза и Эверетта, встал навытяжку.

— При других обстоятельствах я обратилась бы непосредственно к вам, Джек, но вы еще толком не разобрались с возможностями своего отдела, а задание крайне важное, его следовало выполнить срочно. Надеюсь, благодаря сержанту и «Европе» у нас появилась точка отсчета в поисках Риза. Однако сначала, пожалуйста, выслушайте, как ее обнаружили. Вдруг вам покажется, что мы действовали неверно?

Коллинз молча кивнул и перевел взгляд на сержанта.

— Вот что удалось выяснить, мэм, — произнес тот, протягивая Элис папку.

— Лучше расскажите своими словами. Я за сегодняшнее утро пересмотрела столько документов, что если возьму в руки еще один…

Сержант посмотрел на Джека.

— Мы проверили оба номера с помощью Агентства национальной безопасности. Оказалось, что в действительности никто на них из Невады не звонил. То же самое подтвердили в «Эй ти энд ти», в «Спринте» и те люди, что проживают по этим адресам. В общем, мы зашли в тупик. Наш умник ухитрился надежно зашифровать исходящие из клуба звонки. Потом нам в голову пришла мысль проверить установленные в «Ковчеге» мониторы системы безопасности — Сержант протянул майору компьютерный диск в футляре. — Помог доктор Каммингс из отдела фоторазведки.

Коллинз отдал диск Элис, она вставила его в компьютер Риза и прикоснулась к появившемуся на мониторе заголовку «Расс. Ковчег. Риз», что означало «Расследование по делу Риза в «Ковчеге»». На экране возникло изображение Риза, подходящего к одному из платных телефонов. Он вставил карточку в приемное устройство на боковой панели черного аппарата, набрал номер, а по окончании разговора вышел из бара. Камера запечатлела даже то, что перед уходом Риз о чем-то переговорил с барменом.

— Что, черт возьми, все это значит? — покачал головой Карл.

Сержант кивнул на монитор.

— Самое главное нам помог узнать доктор Каммингс.

На экране началась та же самая запись; изображение внезапно замерло и стало увеличиваться, внимание сфокусировалось на клавиатуре и нажимающем металлические кнопки пальце Риза.

— Мы обработали этот кусочек на «Европе» и спросили у системы, какие номера набирал Риз. — Сержант указал на монитор, где застыла картинка крупным планом: Риз, покрытый сеткой тонких линий, подходил к телефонам. — «Европа» приступила к выполнению задания. Сначала мы подумали, что система неправильно поняла команду, но она превзошла все наши ожидания.

По изображению Риза побежали строчки зеленых цифр. Вдруг он снова задвигался и вошел в телефонную кабинку. Сетка перемещалась вместе с ним, подстраиваясь под положение его тела; результаты компьютерных подсчетов постоянно менялись. Как только Риз стал набирать номер, телефонную клавиатуру покрыла вторая сетка, красная. Возникли другие последовательности цифр, на пальцах Риза и клавишах появились крошечные, указывающие в разные стороны стрелочки.

— Доктор Каммингс объяснил, что происходит. По его словам, «Европа» начала с того, что вычислила размеры самого Риза — рост, примерную длину рук и так далее, потом, используя чертежи телефонной будки, определила ее высоту и расстояние от пола, на котором находится клавиатура. Потом сопоставила все эти показатели с данными Риза. Но настоящая работа началась в тот момент, когда он стал набирать номер.

Цифры на экране теперь проносились с такой скоростью, что было невозможно проследить, как производятся вычисления. Как только Риз набрал номер, прекратились и подсчеты. Тут открылось новое окошко, в нем возникло более сотни телефонных номеров. Коды некоторых совпадали, основная же масса выглядела так, будто их выбрали наугад.

— «Европа» сократила количество номеров до ста четырнадцати, вычислив параметры движений Риза, сопоставив их с относительным расстоянием до верха телефонной будки и проанализировав расстояния между клавишами, на которые он нажимал.

— Но ведь и сто четырнадцать — это слишком много, сержант. — Эверетт взглянул на Коллинза. Тот, догадавшись, к чему все идет, улыбался.

— Система воспользовалась перекрестными ссылками?

— Совершенно верно, майор.

Изображение на мониторе сделалось зеленоватым. Запись опять стала воспроизводиться с того момента, когда Риз подошел к кабинке. Внимание сосредоточилось на увеличившихся пальцах Риза и на клавиатуре. Как только он убран руку, несколько кнопок засветились красным светом. Открылось новое окошко, в нем появилось шесть телефонных номеров, а красный свет клавиатуры поблек.

— Компьютер определил пятна жира, оставленные пальцем Риза, — сказал сержант. — Кнопки с жировыми пленками в тускло освещенном зале блестели по-особому, и компьютер решил, что нажимали именно их.

— Все равно не так-то просто выбрать из предложенных номеров нужный, — заметил Эверетт.

— Этот этан прошел без особых затруднений. «Европа» взяла первые сто четырнадцать номеров, полученных в результате вычислений, сопоставила их с шестью номерами оптической развертки, используя перекрестные ссылки, и выдала всего два варианта, отметив, что некоторые кнопки, возможно, нажали дважды или даже трижды. Потом связалась с Национальной телефонной базой данных, еще раз проанализировала оставшиеся номера и вычеркнула те из них, которых вообще не существует. Два полученных номера — местные. Первый — небольшого детского дошкольного учреждения, что находится на бульваре Фламинго. Второй — клуба «Берег Слоновой Кости». Нетрудно догадаться какой из двух нас интересует.

— Невероятно, — сказал Джек, переводя взгляд с монитора на молодого сержанта. — Отлично сработано. Благодарю, сержант.

Сержант развернулся и вышел из компьютерного центра. Элис тоже направилась к выходу. Коллинз и Эверетт догнали ее в длинном коридоре.

— Итак, сначала необходимо узнать, в каком Риз состоянии, потом выяснить, успел ли он передать информацию о событии, — сказал Джек.

Элис внимательно на него посмотрела.

— Я связалась с выходом номер два. Если вы пойдете туда, я распоряжусь выдать вам оружие. Разыщите Риза и верните его в центр. Как можно быстрее.

Глава 13

Центр «Событие», выход номер два, ломбард «Голд-сити», Лас-Вегас
10.00

Около десяти Коллинз и Эверетт поспешно вышли из лифта и направились в ломбард. Джек осмотрелся по сторонам и подумал о том, как много событий приключилось с тех пор, как вчера утром он впервые попал в эту пыльную, мрачную лавку. Казалось, с того момента прошли не сутки, а несколько месяцев.

Коллинза и Эверетта встретили Кампос, старший сержант Менденхолл и еще два человека, все в гражданском. Менденхолл улыбался.

— В чем дело, сержант? — спросил майор.

— Да мы поспорили, кого с вашим прибытием переведут в другое подразделение. Я просто рад, что до сих пор подчиняюсь вам, сэр.

— День еще не закончился, — ответил Коллинз, внимательнее всматриваясь в лицо старшего сержанта. — Для нас что-то есть, Стрелок? — спросил он у старика.

Тот кивнул, достал два больших светло-желтых пакета. Внутри каждого лежали удостоверение с жетоном в кожаной обложке и девятимиллиметровый автоматический пистолет «браунинг» с запасными обоймами.

Коллинз приподнял бровь.

— Лучше больше, чем меньше, — заметил Эверетт, убирая обоймы в задний карман.

Коллинз сделал то же самое, прикрепил кобуру с пистолетом сзади к ремню джинсов, прятавшемуся под краем ветровки, и взглянул на жетон. Он был выполнен в виде звезды с надписью «Заместитель федерального маршала. Соединенные Штаты Америки».

— А если мы столкнемся с настоящим маршалом? — спросил он, кладя жетон в карман.

— Арестуют за мошенничество. Будем надеяться, что Найлз нас отмажет, — улыбаясь, ответил сержант.

— Замечательно!.. Кто идет с нами? — спросил Коллинз.

Менденхолл представил двух товарищей, рядовых первого класса морской пехоты О'Коннелла и Джианелли. О'Коннелл растягивал слова и говорил с ярко выраженным южным акцентом, а Джианелли был определенно родом из Нью-Йорка.

— Стрелок тоже хочет составить нам компанию. Согласен даже просто сторожить машину. Миссис Гамильтон сказала, что решение за вами, — вполголоса произнес Менденхолл. — Если не возражаете, сэр, за ломбардом с удовольствием присмотрит Мейерс.

Коллинз посмотрел на старика. Затея майору не нравилась, однако он сознавал, что Кампос — до сих пор морпех и много лет назад заслужил право быть примером для других.

— Хотите прогуляться, Кампос? — спросил Коллинз.

— Наконец-то, черт побери! До чего же я устал торговаться с туристами! Я ведь до сих пор кого угодно заткну за пояс, а когда в самом деле начну сдавать… — Старик заметил, что майор строго смотрит на него. — Я… гм… да, сэр. Я отлично ориентируюсь в городе и знаю, куда следует ехать. Простите, на нынешней должности я совсем отвык от армейского порядка.

— Добро пожаловать в нашу команду. Говорите, прекрасно ориентируетесь? Что ж, не будем терять время.

— Есть, сэр.


Старший сержант Менденхолл сидел за рулем, Эверетт и О'Коннелл — с ним рядом, а остальные, в том числе и Коллинз, — на заднем сиденье. Через пять минут они уже въезжали на Лас-Вегас-стрит, царство известных казино.

— Стрелок, проверьте, есть ли в этом заведении задняя дверь, и если есть, следите за ней, — велел Коллинз, выходя из машины. — Джианелли, идите с ним.

— Да, сэр.

Кампос и Джианелли отправились выполнять задание, а Коллинз, Эверетт, Менденхолл и О'Коннелл вошли в клуб. В вестибюле за старым письменным столом со скучающим видом сидела женщина — читала журнал «Пипл» и надувала пузыри из жвачки; она даже не взглянула на вошедших.

Затемненный зал «Берега Слоновой Кости» оказался намного больше, чем можно было предположить, глядя на здание снаружи. Играла музыка, но сцена пустовала. Официантка с довольно большой обвисшей голой грудью болтала с мужчиной в черном костюме, который сидел в кабинке под искусственной пальмой. Увидев пришедших, мужчина выскочил из кабины и направился в дальний конец зала. Официантка дождалась, пока он скроется из вида, поставила поднос на стол и поспешно удалилась за дверь-занавеску слева.

Пару минут спустя под звуки «Моди блюз» из-за той же занавески вышел человек с высокой старомодной прической в стиле Элвиса.

— Чем могу помочь, джентльмены? — Обнажив в улыбке желтые зубы, он внимательно рассматривал нежданных гостей и поводил плечами, будто разминаясь перед спортивной игрой.

— Мы кое-кого ищем, — сказал майор, отмечая небольшую выпуклость под пиджаком на боку собеседника.

— А как тебя зовут, коп?

Коллинз продолжительно посмотрел на хозяина заведения и без слов извлек из кармана небольшую фотографию, которую по пути ему дал Менденхолл. На снимке был изображен Риз. В прошлом году его сфотографировали для удостоверения.

— Фамилия этого человека — Риз. Возможно, он был здесь вчера вечером или сегодня утром, — сказал Коллинз.

Элвис усмехнулся и взял в рот зубочистку.

— Знаешь, сколько народу здесь бывает каждый день?

Майор снова огляделся по сторонам. Навязчивая мелодия «Моди блюз» продолжала играть, хоть и посетителей не было.

— Да уж, заметить в такой толпе человека практически невозможно.

Элвис ответил натянутой улыбкой и уставился в пол.

— Не возражаете, если мы осмотрим ваши помещения? — спросил Эверетт.

— Сначала предъяви ордер, приятель, — проговорил хозяин, больше не улыбаясь.

— Мы быстро, — сказал Эверетт. — Пожалуйста.

— Да пошел ты, коп проклятый!

Военные переглянулись. Не успел Элвис сообразить, что происходит, как Коллинз уверенно направился мимо него в глубь зала.

— Ты, недоделок! — запротестовал хозяин. Тут он почувствовал, как чья-то рука приподнимает его кожаный пиджак и ловко вытаскивает оружие из потайной кобуры. — Эй! У меня есть разрешение!

Эверетт извлек магазин и проверил, нет ли патрона в патроннике.

— Не сомневаюсь, что разрешение у вас есть. Просто мне как-то неуютно: Элвис и огнестрельное оружие…

Коллинз шел к сцене, рассматривая дешевые украшения, когда затемненный зал вдруг осветился вспышками выстрелов. Майор упал на пол, выхватил из кобуры пистолет и, направляя его туда, откуда слышалась пальба, пополз за сцену. Стреляли из помещения, куда удалилась официантка.

— Кого-нибудь задело? — выкрикнул он, обращаясь к своим ребятам.

— Мы в порядке, а вот Элвису попало в голову, — сообщил Эверетт, вставая на колено и прицеливаясь на дешевую занавеску.

Менденхолл, пригибаясь к полу, метнулся к сцене. Эверетт и О'Коннелл как по команде поднялись и, держа оружие наготове, побежали к занавеске. Эверетт кивнул; Коллинз приблизился к занавешенному дверному проему с другой стороны и опустился на колено. В эту минуту изнутри прогремело еще три выстрела. Судя по звукам — стреляли с приличного расстояния. Коллинз и Эверетт переглянулись; майор указал пальцем на вход, потом вниз.

— Подвал, — одними губами сказал Эверетт, глядя на О'Коннелла.

Музыка внезапно стихла. Все оглянулись на темнокожего сержанта; он бросил на пол выдернутый из розетки шнур и, целясь на занавеску, быстро приблизился к офицерам.

Где-то вдалеке снова послышались выстрелы, потом еще, и все стихло.


Фарбо был вне себя от злости. Дурак, которого он направил из подвала проверить, кто пожаловал, по-видимому, струсил и открыл пальбу. Французу не хотелось признаваться в этом даже самому себе, но он успел привыкнуть к действиям ребят-профессионалов из «Черной бригады», с которыми здешние идиоты-вышибалы не шли ни в какое сравнение. Подавив приступ ярости, он решил спокойно дождаться болвана и прикончить его, а когда тот явился, резко повернулся к карточному столу и выпустил в обоих охранников две очереди. Один из вышибал успел открыть ответный огонь. Пуля пролетела мимо Фарбо и угодила в несчастного Риза.

— Прошу прощения, мистер Риз, мне не суждено сдержать данное вам обещание. — Француз поспешил к двери, ведшей на задний двор.

Едва выйдя на улицу, он тотчас обратил внимание, во-первых, на пожилого незнакомца, шедшего ему навстречу и что-то достававшего из-за спины, а во-вторых, на его молодого товарища, который смотрел на приближавшихся к автостоянке трех парней в черном. Те уже поднимали руки с пистолетами. Молодого ранили, он упал на асфальт и закатился под припаркованную машину. Старик, услышав за спиной выстрелы, стал поворачивать голову, внезапно вскинул руки и рухнул на землю. Киллеры мгновенно спрятались за автомобилями.

Фарбо подскочил к старику; он был ранен в грудь. Покривившись, Француз выстрелил в ту сторону, где сидели люди в черном, забежал за одну из машин и, пригибаясь к земле, понесся прочь от стоянки.

Джианелли, придя в себя, стал стрелять туда, где за автомобилями прятались убийцы. Те ответили на огонь несколькими выстрелами и бросились вдогонку за высоким типом, вышедшим из задней двери клуба и мчавшимся прочь по аллее. Тут Джианелли заметил, что Стрелок неподвижно лежит на земле.


— Вперед, — скомандовал Коллинз.

Он первым вбежал в дверь-занавеску и попал на лестницу, ведущую, судя по всему, в подвал. Стены давно не красили; создавалось впечатление, что сюда не заходят. Коллинз, Эверетт и О'Коннелл направились вниз, а Менденхолл остался охранять главный вход.

Через минуту, тянувшуюся целую вечность, Коллинз наконец спустился по старым скрипучим ступеням на бетонный пол. В крошечном помещении, где он оказался, была единственная дверь, футах в пяти от лестницы. Майор прекрасно понимал, что неприятель мог поджидать его прямо за дверью, однако чутье подсказывало, что действовать надлежит без промедлений. Обменявшись быстрыми взглядами, Коллинз и Эверетт приблизились к двери и встали по обе ее стороны. Майор указал пальцем вверх, потом вниз, давая подчиненному понять, что он намерен пустить в ход классический прием полицейских. Его научили этому трюку во время антитеррористической подготовки в Форт-Брагге. Капитану предстояло выбить дверь и стрелять поверху, а Коллинзу — пригнуться к земле, сделать перекат и открыть огонь снизу. Теоретически при таком раскладе вероятность, что кого-то из них убьют, сводилась к минимуму; этим методом полицейские и военные пользовались по всему миру.

Сделав перекат, Коллинз заглянул в проем раскрывшейся двери. Возле дальней стены рядом с пристреленным детиной лежала мертвая девица с обнаженной грудью; между ее глаз темнело пулевое отверстие. Очевидно, она попыталась выбежать на улицу, но стала невинной жертвой перестрелки.

— Что здесь произошло, майор? — прошептал Эверетт.

Коллинз ничего не ответил. Он смотрел на труп Роберта Риза, привязанный к вращающемуся креслу. Белый рукав рубашки был закатан; по-видимому, ему вводили наркотик.

— Господи… — проговорил Менденхолл, присоединяясь к товарищам.

Коллинз поднес палец к губам, веля всем молчать, и взглянул на двоих парней, лежавших возле карточного стола. Их убили явно с малого расстояния. Тут внимание майора привлекла залитая кровью раскрытая тетрадь на полу. Он тотчас сообразил, что в ней записи о вчерашнем событии. Строчки были выведены аккуратно, без спешки. Прочтя «Операция "Шалфей мудрецов"» и увидев несколько вопросительных знаков, Джек нахмурился.

Внезапно распахнулась наружная дверь, и Коллинз машинально вскинул руку с пистолетом.

— Майор! — послышался знакомый голос.

— О'Коннелл?

О'Коннелл, обхватывая рукой раненого Джианелли, ввел морпеха внутрь. Эверетт и Менденхолл опустили оружие.

— Что, черт возьми?..

— Джианелли говорит, что Стрелок тяжело ранен, сэр, — доложил О'Коннелл, удерживая товарища. — Я выбежал через парадную дверь на улицу, когда услышал, что там стреляют.

Коллинз кивком велел Эверетту и Менденхоллу выйти наружу.

— Джианелли, с чем мы имеем дело? — спросил он, наклоняясь к раненому.

— Изнутри… выбежал… человек, — тяжело дыша, ответил морпех. — С другой стороны… появилась… целая команда. Они… открыли пальбу… по нему и по нам… и помчались за тем типом, который вышел… из клуба.

Коллинз осмотрелся и заметил мониторы системы видеонаблюдения. На одном из них возникло черно-белое изображение выбегающего изнутри Эверетта, за ним следом вылетел сержант.

— Пора отсюда убираться, — сказал Коллинз, обхватывая раненого с другой стороны.

Все трое поспешили на улицу. Менденхолл стоял на коленях возле Стрелка, стараясь остановить кровотечение. Оружие сержанта-артиллериста морской пехоты до сих пор было за поясом, темнея на фоне заправленной в брюки рубашки. Эверетт подошел и присел на корточки.

— Держись, Стрелок, слышишь? Мы тебе поможем.

Старик глубоко вздохнул. Где-то вдалеке завыли сирены.

— Вернитесь и заберите Риза, — распорядился Коллинз. — Никого из своих оставлять здесь нельзя.

Менденхолл посмотрел на старого сержанта. В уголках его губ пузырилась кровь. Потрясенный Менденхолл смахнул со щеки слезу.

— Возьмите запись из записывающего устройства на столе, — крикнул Коллинз вслед О'Коннеллу. Тот, не поворачивая головы и продолжая путь к задней двери, лишь приподнял правую руку.

Эверетт выпрямился.

— Стрелок что-то хочет вам сказать, майор, — проговорил он, не сводя глаз с сержанта-артиллериста.

Коллинз знаком попросил капитана подойти и осторожно передал ему Джианелли.

— Ведите его к машине.

— Есть, сэр.

Коллинз наклонился к Лайлу Кампосу.

— Простите, майор, — прошептал старик. — Меня застали врасплох…

— Такое случается и с лучшими из нас, Стрелок.

Менденхолл отвернулся. Морской пехотинец качнул головой.

— Непростительно… Слишком я стар, чтобы играть в войну, черт побери. Майор… — чуть слышно позвал он. Его взгляд был устремлен поверх плеча Коллинза в синее небо. — Те, кто меня пристрелил… по-моему, они пришли за Францу…

Коллинз наклонился ниже.

— За Французом?

— Фарбо… описания совпадают… — Кампос закашлялся, пачкая рубашку кровью. — Простите, что упустил его… Он стрелял в придурков… которые прикончили меня… — Кампос умер, глядя в безоблачные небеса.

Джек закрыл ему глаза. В памяти одно за другим всплывали воспоминания о неудачных операциях. Он только-только заявил сенатору, что больше никогда не станет участником непроработанного проекта, — и вот сейчас сидит с очередным мертвым бойцом на руках…

О'Коннелл с сержантом Менденхоллом вынесли из клуба труп Риза. Коллинз выпрямился и посмотрел на молодого рядового, нагруженного аппаратурой. В его желтую рубашку впитывалась капавшая с черного записывающего устройства кровь. Менденхолл положил труп на заднее сиденье машины, Эверетт сел за руль и завел двигатель.

— Надо бы поторопиться, сэр. Такое впечатление, что сюда съезжается вся полиция Вегаса.

Коллинз, ничего не ответив, точно ребенка, взял мертвого сержанта-артиллериста на руки и понес к автомобилю.

Теперь Джек Коллинз окончательно понял, почему группе «Событие» понадобился человек вроде него. Им приходилось сталкиваться не просто с наемниками, а с высококлассными мастерами своего дела. Возможно, Анри Фарбо работал и не на французское правительство, однако, поскольку сумел провернуть подобное дело посреди одного из самых охраняемых городов в мире, действовал явно не в одиночку. Кем бы ни были его заказчики, разыскать летающую тарелку они определенно желали не меньше, чем группа «Событие».


Слух о том, что вот-вот вернется боевая команда с телами погибших, распространился по центру мгновенно; на платформе толпился народ. Когда монорельсовое транспортное средство проезжало мимо погрузочной зоны, Коллинз еще держал на руках тело сержанта Кампоса.

Эверетт поднялся первым и быстро, но предельно осторожно передал рядового Джианелли встречавшим их медицинским работникам. Как только морпеха уложили на носилки и понесли к лифту, ему стали на ходу обрабатывать рану. Рядовой О'Коннелл шел рядом и тихо беседовал с другом.

В воцарившейся неестественной тишине майор обвел долгим взглядом лица собравшихся мужчин и женщин. Они с Эвереттом отдали мертвого Риза другой группе, после чего майор наконец вышел из вагона. Его ветровка и рубашка пропитались кровью обоих погибших. Чувствовать этот отдававший медью запах ему доводилось и прежде, в разных городах, на местах операций по всему миру, но в собственной стране с ним не случалось ничего подобного.

Эверетт вполголоса разговаривал с женщиной, в которой Коллинз узнал связистку Уиллинг. Стоявшая рядом с ними младший сержант Сара Макинтайр наблюдала за тем, как тела сержанта артиллерии и Роберта Риза укладывают на каталки. Мертвецов накрыли красными простынями и повезли прочь.

Сара взглянула на Коллинза, мгновение постояла в нерешительности, набралась смелости и подошла к нему. Под мышкой она держала стопку книг.

— Как вы, майор? — Ее взгляд остановился на покрывавших одежду Коллинза пятнах крови.

Коллинз взглянул на Сару, отвернулся, потом снова посмотрел ей в глаза.

— Неважно.

Лайза закончила разговор с Эвереттом и вопросительно глядела на подругу. Даже Карл изумленно повел бровями.

— Я имею в виду, вы не ранены? Вы весь в крови…

Коллинз еще несколько секунд смотрел Саре в глаза, потом взглянул на свою ветровку и брюки.

— Это не моя кровь. Почему здесь так много народа?

— Такие новости разлетаются быстро. Не подумайте, что нас привел сюда нездоровый интерес. Просто мы все знали и любили Стрелка. Он тут так давно, что без него «Событие» и представить себе невозможно. У нас все друг с другом знакомы…

Коллинз посмотрел на нее с глубокой печалью, повернулся и пошел прочь. Сара, провожая его взглядом, прижала книжки к груди и тяжело вздохнула. К ней приблизились Лайза и Эверетт.

— Как он? — спросила Лайза.

Сара покачала головой и посмотрела на Карла.

— Он ведь обыкновенный человек, капитан! Разумеется, ему больно видеть, как гибнут люди, но ведь уберечь всех не в его власти!

Эверетт взглянул на закрывающиеся за майором дверцы лифта.

— Ему прекрасно известно, Сара, что он обыкновенный человек, однако он еще и солдат и повидал на своем веку немало дерьма, поэтому и мечтает о том, чтобы подчиненные благополучно возвращались по вечерам домой.

Сара долго смотрела на перепачканный кровью вагончик, потом последовала за Карлом и Лайзой к лифту, чтобы спуститься внутрь комплекса.


Джек принял душ и переоделся. Испачканную гражданскую одежду он выбросил в стоявшее рядом с письменным столом мусорное ведро и накрыл ее газетой, чтобы больше не видеть крови Стрелка Кампоса. Взглянув на себя в зеркало, майор провел рукой по коротким волосам. Внутри будто все онемело. Из-за того, что он вернулся живым, а кто-то мертвым, он в который раз пребывал во власти невыносимого чувства вины. Ход его мыслей прервал стук в дверь.

— Да, — чуть громче, чем намеревался, сказал Джек.

— Майор, это Найлз. Уделите мне минутку?

Джек снова провел рукой по волосам, прошел к двери, находившейся от него всего в нескольких шагах, которые показались ему десятью городскими кварталами, и открыл ее.

— В чем дело, доктор?

— Пожалуйста, следуйте за мной. Сенатор желает лично вас проинформировать.

Джек заметил, что Найлз выглядит гораздо хуже, чем утром.

— Место крушения обнаружили? — спросил майор.

Найлз огляделся по сторонам, убеждаясь, что в коридоре ни души.

— Пока нет, зато теперь я четко знаю, почему настолько важно его отыскать. Сенатор хочет побеседовать с вами именно об этом. Я должен присутствовать при разговоре, хоть уже и ознакомился с документами. Сейчас вы поймете, почему не обошлось без тяжелых потерь. Черт… Наверное, следовало ввести вас в курс дела с самого начала. Впрочем, вы сами убедитесь, Джек, что дело уникальное и правил тут пока не существует…

— О каких документах вы говорите?

— Это отчеты о том, что случилось в ту ночь в Розуэлле. Поторопимся, нельзя терять ни минуты. — Комптон пошел прочь, остановился через десять шагов и обернулся на Коллинза. — Быстрее, майор.


Через пять минут Коллинз находился в просторном кабинете директора вместе с Найлзом, Элис и сенатором.

— Спасибо, что пришли. Постараюсь говорить только по существу, — сказал Гаррисон Ли. — Прежде чем вы приступите к поискам Француза и его людей, имеющих доступ к «Европе», вам, Джек, необходимо узнать, с чем именно мы боремся. Остальным я не рассказывал подробностей того что произошло в ту ночь в сорок седьмом, но вы должны ознакомиться с ними немедленно, потому что события развиваются по самому мрачному сценарию. Я всегда этого боялся. Неслыханная жестокость, с которой столкнулась ваша команда, лишь убедила меня в том, что ситуация ухудшается.

Джек посмотрел на старика, потом на Наилза, взял стул, и сенатор начал рассказ.

Глава 14

Военный аэродром, Лас-Вегас («Неллис»)
3 июля 1947 года, 03.00

Седовласый президент остановился напротив древнего судна и рассматривал резьбу рядом с тем местом, где когда-то был нос, выполненный в форме драконьей головы. Проведя рукой по дереву, президент сказал:

— И на этой штуковине они пересекли Атлантический океан и поднялись вверх по Миссисипи! Поразительно, черт побери!..

Гаррисон Ли снял коричневую шляпу и приблизился к планширю. Подмостки, окружавшие судно, были сильно расшатаны, и одноглазому Ли приходилось осторожничать больше других.

— Путешествие ориентировочно датируется восемьсот пятьдесят шестым годом нашей эры, господин президент. В настоящее время наша команда в Норвегии подтверждает информацию, что обосноваться в Новом Свете отправилось после гражданской войны целое поселение. Это случилось шестью веками раньше открытия Колумба. В следующем месяце у нас будет больше сведений, но пока мы считаем, что это самая крупная в истории галера викингов. Скорее всего, в путь вышли шесть таких судов. Согласно надписям на камнях, обнаруженных неподалеку от места отплытия, на каждом из галер было около сотни человек и их личные вещи.

Трумэн взглянул на собеседника и покачал головой.

— Труд сотрудников центра просто неоценим! Ей-богу, у меня нет слов!.. Сколько препятствий пришлось одолеть мореходам, какая потребовалась сила духа! Никакие они были не викинги, а американцы, такие же, как я и вы, если судить по проявленному ими авантюризму и готовности рисковать.

Гаррисон Ли улыбнулся. Президент явно упрощал. Наверняка древние люди покинули родные края не из-за страсти к рискованным предприятиям, а от предельного отчаяния, однако вряд ли стоит спорить.

Трумэн весело улыбнулся работавшим возле судна специалистам. Из-за его визита их пришлось поднять в три ночи.

— В сорок первом вы и подумать не могли, что будете заниматься подобными делами. Равно как и я не мог представить себя на посту президента. Впрочем, работа у нас обоих такая, что порой требует почти невозможного. — Президент обратился к собравшимся мужчинам и женщинам: — Прочитаешь биографию этого человека, и кажется, что взял в руки приключенческий роман, хоть фильм снимай! Мы познакомились с мистером Ли, когда он только окончил юридическую школу. Я сразу догадался, что он не захочет быть кровопийцей, как его коллеги, и выберет другой путь. — На его лицо легла тень. — Потом началась война, и он поступил на военную службу.

Ли прикоснулся к повязке на отсутствовавшем глазу и провел пальцем по шраму на щеке.

«Что верно, то верно, — подумалось ему. — Поступил на службу…»

— Вы делаете великое дело. — Трумэн снова похлопал по окаменевшему древнему судну. — Замечательно, что у нас есть люди, которые не боятся смотреть в будущее и не пренебрегают прошлым. Вы, работники центра, стараетесь на благо общества. Поверьте, мы высоко ценим ваш труд.

Предшественник предупредил Гаррисона, что визиты президента и его поддержка будут всегда сопровождаться подобными выступлениями. Все шло как надо; центр должен получить финансирование по крайней мере на ближайшие четыре года. Ли улыбнулся Гарри Трумэну.

— Это судно, господин президент, служило не только для освоения новых пространств. Оно было еще и самым быстроходным, и самым высокотехнологичным, плюс ко всему блестяще выполняло военные задачи. Наверняка вы знаете, что Соединенные Штаты как страна, обнаружившая галеру, вправе считать ее своей собственностью и даже наречь новым именем.

Серый костюм Трумэна после обследования внутренностей необыкновенного корабля измялся и запылился.

— Нет, я не знал…

— Это судно считается нашим, сэр. Американская галера на американской земле.

Работники центра, наблюдавшие за президентом и его первым событием, захлопали в ладоши.

— Сэр, имею честь представить вам галеру США «Маргарет Трумэн».

Потрясенный президент опустил руки по швам. С дальней стены огромного хранилища сняли белую материю, выставляя на всеобщее обозрение написанное золотом по дереву название и вырезанную перед ним драконью голову. Президент мгновение-другое смотрел на табличку, потом шлепнул себя по ноге шляпой и стал вместе с остальными воодушевленно аплодировать. Покачав головой, он подошел к Ли и схватил его за руки.

— Ну и дела, сынок! Я горжусь вами и вашими ребятами. А это… — Он указал на табличку. — Не представляете, как мне приятно. Просто нет слов! Какой был бы сюрприз для моей жены и дочери, если бы можно было взять и обо всем им рассказать. — Он подмигнул и, смеясь, стал оживленно трясти руку собеседника.

К Ли подошла помощница, Элис Гамильтон, и протянула ему телетайпное сообщение. Он принял молодую женщину на работу, потому что в некотором смысле чувствовал себя ее должником. По окончании войны муж Гамильтон служил вместе с Ли в Южной Америке. Там он оставался и по сей день — лежал в земле, в безымянной могиле.

Ли стал читать сообщение, стараясь держать листок ровно и не потерять равновесие из-за не прекращавшегося сердечного рукопожатия. Дочитав, он что-то шепнул на ухо президенту. Тот озадаченно наморщил лоб, взял у Ли желтый лист бумаги, пробежал строчки глазами и задал какой-то вопрос. Ли кивнул в ответ. Оба поспешно сошли с подмостков.

Работники группы тотчас догадались, что произошло нечто из ряда вон выходящее.

Гаррисон Ли проводил президента в зону повышенной безопасности, примыкавшую к новому уровню хранилищ, откуда можно было связаться с оперативным центром Пентагона. По окончании разговора Трумэн вышел в коридор, где его ждал Ли.

— Мистер Ли, я очень доволен всем, что сегодня увидел. — Президент надел смятую шляпу; Ли подал ему пальто, отметив, что старик держится с ним сдержанно. — Не беспокойтесь: деньги вы получите, вероятно, даже немного больше, чем планировалось, хотя сукины дети в генеральских погонах снова будут вопить, что я их обделяю. Ну и черт с ними. Пожертвовать парочкой непомерно дорогих бомбардировщиков ради благополучия американского народа — святое дело. — Трумэн прошел к главному лифту. — Я ведь и сам простой человек, которому посчастливилось продолжить дело великих. В общем, можете так и передать своим подчиненным, Ли.

Гаррисон Ли обменялся с президентом крепким рукопожатием, довольный, что минимальный бюджет группе «Событие» обеспечен. И осмелился задать вопрос, который жег его изнутри:

— Господин президент, не позволите ли вы нам взяться за расследование того, что произошло в Нью-Мексико? На мой взгляд, у нас для этого больше средств и сил, чем у любого другого агентства в стране.

Трумэн вошел в лифт, повернулся к Ли и покачал головой.

— Простите, но вас опередили, и, думаю, эти ребята знают, что делают. — Едва последнее слово слетело с его губ, как двери кабины закрылись.

Ли какое-то время стоял на месте и смотрел на горящую зеленую лампочку. Ему только что официально запретили участвовать в расследовании, возможно, самого крупного события со времен первого пришествия; изменить положение было не в его силах.


Гаррисон Ли не получал вестей от президента уже пять дней. Он раздумывал над тем, кому какое задание поручить, когда в кабинет вошла Элис. Быстро выдвинув правый нижний ящик его письменного стола, она достала громоздкий красный телефонный аппарат, основанием ладони переместила рычажок-фиксатор наверху, сняла трубку и протянула ее боссу.

— Президент. Судя по голосу — очень не в духе, — быстро предупредила девушка.

— Господин президент, Ли слушает.

— Мистер Ли, бросайте все, соберите лучшую команду ученых и разберитесь с чертовым Розуэллским происшествием!

— А в чем проблема, господин президент?

— Проблема? Вы что, не читаете проклятых газет?

— В последние дни я слишком занят, сэр.

— Черт вас побери! Представители авиабазы только что во всеуслышание заявили, будто им в руки попала летающая тарелка. Я разговаривал с генералом Лемеем, генералом Рейми и Алленом Даллесом. Все только и знают, что уходят от прямых ответов! Сукины дети! Еще не поняли, с кем имеют дело!

— Если это сулит им какие-то выгоды, господин президент, тогда ясно, почему они хитрят. — Ли был знаком с Алленом Даллесом и знал, что тот всегда преследует некие тайные цели и просчитывает каждый свой шаг.

— Позвольте кое-что вам разъяснить, м-и-с-т-е-р Ли. — Трумэн произносил слово «мистер» целую вечность. — Ни о каких личных выгодах здесь не может быть и речи. Решения в подобных вопросах должен принимать я, понятно?

— Да, сэр, конечно. Полностью с вами согласен. Вы должны быть в курсе всего.

— Вот именно, черт побери! Я забочусь не о себе, а об американском народе, благодаря которому мы регулярно получаем зарплату. Порой меня так и подмывает взять всех этих генералов и секретных агентов и посадить на места обычных работяг!.. Только без обид, Ли. Самолет у вас есть?

Целых двенадцать штук. Четыре переоборудованных «Дакоты Си-сорок один», три «Мустанга Пи-пятьдесят один» и несколько самолетов-разведчиков.

— Пи-пятьдесят один!.. Где, черт возьми, вы их достали? Впрочем, неважно. Короче, садитесь в самолет с командой ученых или как там называются ваши умники, дуйте в пустыню и разберитесь с происходящей там ерундой. Немедленно, слышите?

— Да, сэр.

— Кстати, Ли. — Казалось, президент говорит, почти не разжимая стиснутых зубов. — Я направил вам письмо — официальное разрешение делать все, что вы сочтете нужным. Я полностью поддержу любое ваше решение. Если понадобится кого-нибудь повесить, лично пришлю веревку!

— Приступим к заданию сейчас же, господин президент. И… спасибо вам.

— Не за что меня благодарить. Главное — быстрее взять ситуацию под контроль. Если понадобится кому-нибудь заткнуть пасть, звоните, я в два счета с ними разберусь.

— Непременно, господин президент, — ответил Ли, но связь уже прервалась.

Элис протянула ему запечатанный конверт.

— Только что поступило телеграфом из Белого дома. — сообщила она.

Ли распечатал конверт и бегло просмотрел сообщение. Для разбирательства с военными авиаторами ему в самом деле позволялось пускать в ход любые средства.

— Что происходит, Гаррисон?

— Чтобы ответить на этот вопрос, Элис, мне надо срочно вылететь в Нью-Мексико.

Глава 15

Розуэлл, штат Нью-Мексико
8 июля 1947 года, 22.00

В восемь вечера четыре переоборудованных самолета «Дакота С-41» приземлились на взлетно-посадочной полосе Розуэллской авиабазы. Проехав между выстроенных рядами бомбардировщиков «В-29», «дакоты» под пристальным наблюдением воздушной полиции, сопровождавшей их на четырех джипах, свернули к небольшому ангару.

Ли не волновали провожатые. По пути он смотрел в иллюминатор и думал о том, что стареющие громадины-бомбардировщики до сих пор в состоянии нагонять страх. Пятьсот девятый смешанный авиаполк был известен всему миру благодаря самолету под названием «Энола гэй».

У подножия трапа, подвезенного наземным обслуживающим персоналом, стоял офицер разведки, полковник Уильям Бланшар. Штанины его брюк бились на ветру, пилотку приходилось придерживать.

— Генерал Ли, — произнес он, дождавшись, когда Ли спустится, — а мне говорили, вы вышли в запас… — Полковник протянул руку, но Ли будто не заметил ее.

Следом за ним по трапу спускались остальные члены группы «Событие» с сумками и коробками, наполненными аппаратурой и специальным оборудованием. Из второй, третьей и четвертой «дакоты» выгружали более крупные приспособления; сотрудники отдела безопасности выходили через грузовые люки. Гаррисон ничуть не удивился, что полковник знает его имя. Пробежав глазами список личного состава базы, который он изучал по пути сюда, Ли взглянул на встречающего.

— Насколько понимаю, вы полковник Бланшар?

— Да, сэр.

— Где находится ваш командир, полковник?

— Командир авиаба…

— Командир авиабазы меня не интересует. Я говорю о человеке, ответственном за… — Ли еще раз взглянул на планшет и перелистнул несколько страниц с присланными из Вашингтона сведениями. — За операцию «Шалфей мудрецов».

На лице Бланшара отразилось изумление.

— По-видимому, вы не в курсе того, как работает современная армейская разведка, сэр.

Ли улыбнулся и приподнял шляпу, демонстрируя глазную повязку.

— Еще два года назад, полковник, я был действующим бригадным генералом. А сейчас тружусь в гражданской организации, но на посту, весьма схожем с прежним. Так что даже не пытайтесь читать мне лекции о том, как действует нынешняя армия или ее разведка. Джонсон! Брайдуэлл! — крикнул он через плечо.

Два вооруженных человека в одежде защитного цвета быстро приблизились к директору.

— Если полковник не ответит «есть, сэр» и не отведет нас либо туда, где они прячут обломки, либо к ответственному, тогда арестуйте его за неповиновение прямому распоряжению президента Соединенных Штатов и за создание помех в ходе президентского расследования.

Бойцы службы безопасности встали по обе стороны полковника в положении «вольно».

— Что ж, если президент желает доверить расследование любителям самодеятельности… — Полковник развернулся и зашагал к ангару.

Остальные последовали за ним, точно участники парада. Гаррисон собрал самую крупную команду со времен экспедиции на Арарат, организованной в 1863 году Линкольном, подключив к делу металлургов, лингвистов, палеонтологов, представителей центра ядерных исследований, ученых-медиков, специалистов по квантовой теории, инженеров-проектировщиков строительных конструкций, технологов по механообработке и шестьдесят человек из отдела безопасности. Специалистов по квантовой теории Ли позаимствовал у своего друга из Принстона — Альберта Эйнштейна. Их привезли из Нью-Джерси в Лас-Вегас на самолетах «Р-51», чем ученые были весьма недовольны. Ли знал, что за оказанную услугу должен в ближайшем будущем отблагодарить Альберта.

Бланшар остановился у огромного ангара, в котором могли спокойно поместиться два «В-29». Вокруг строения несли караульную службу представители военной полиции, вооруженные карабинами М-1 или пистолетами-пулеметами Томпсона. Услышав, что прибывшая группа безопасности отдает полицейским новые указания, Бланшар нахмурился, метнул в Ли мрачный взгляд и открыл небольшую дверь, расположенную левее огромной главной двери ангара. Ли проследовал за ним в просторное помещение. Полковник Бланшар подошел к человеку в белой рубашке, изумленно вскинувшему брови, и что-то шепнул ему на ухо.

Ли, сопровождаемый охраной, осмотрел лица работавших в кабинете незнакомцев. Бойцы отдела безопасности закрыли за собой дверь и окружили всех, кто тут находился, плотным кольцом.

Возглавляя центр стратегических служб, Ли многократно сталкивался с подобными людьми. Все обитатели кабинета явно были разведчиками, за исключением растрепанного человека, который сидел один за столом и тотчас привлек к себе внимание Ли. Он обливался потом из-за того, что ему в лицо бил ослепительно яркий свет прожектора. Взглянув на Ли затуманенным взглядом, несчастный сразу отвернулся. Гаррисон посмотрел на разведчика, стоявшего у дальней стены, и узнал его по фотографии, которая прилагалась к каждому личному делу. Майор Джесси Марсел. Несколько мгновений они глядели друг другу в глаза, потом Марсел медленно отвел взгляд в сторону.

— Чем могу помочь… гм… генерал Ли? Правильно? — произнес человек в белой рубашке, с которым переговорил Бланшар. — Я Чарльз Хендрикс, офицер военной разведки и специальный советник генерала Лемея.

Ли снова посмотрел на изможденного человека в рабочих брюках и пропитанной потом джинсовой рубашке, сидевшего за столом с опущенной головой. Вместо того чтобы пожать протянутую руку Хендрикса, Ли, не глядя на него, вручил ему письмо президента.

Хендрикс прочел его и сначала нахмурился, а потом пожал плечами.

— Не стоит президенту уделять так много внимания нашим делам.

Ли знал, с какого рода человеком имеет дело. Несколько подобных типов попадались ему во время войны. Излюбленным высказыванием «все на благо страны» такие люди прикрывают любую гнусность, включая пытки и убийства.

— Желаете посоветовать президенту Трумэну не лезть не в свое дело? Обратитесь непосредственно к нему. Если хотите знать, какую роль в этой истории играю я, — меня назначили ответственным.

— Мне всего лишь кажется, что президент плохо понимает, что здесь произошло, — сказал Хендрикс, доставая из кармана рубашки пачку «Кэмел».

Ли улыбнулся.

— А мне кажется, что он понимает больше, чем вы полагаете, а если же чего-то и недопонимает, то только потому, что кое-кто не предоставляет ему достаточного количества развединформации. Предупреждаю: со мной не следует играть в словесные игры. — Ли выдвинул стул, стоявший рядом с человеком в рабочих брюках, медленно сел, снял шляпу, положил ее на стол и улыбнулся несчастному, стараясь подбодрить его, но вместе с тем зная, что из-за шрама добьется скорее обратного.

— У этого человека берут показания, — спокойно произнес Хендрикс, поднося к сигарете зажженную спичку.

Гаррисон взглянул на него, потом на бедолагу, что теперь склонял голову почти до самого стола.

— Сержант Томпсон, будьте добры, выключите прожектор.

Подчиненный Ли прошел к стене и выдернул вилку из розетки. Ослепительный свет погас, гореть продолжали лишь люминесцентные лампы на потолке.

— Не знаю, как вам, а мне этот фонарь слепил глаз, — сказал Ли.

Человек в пропитанной потом рубашке ничего не ответил, лишь поднял дрожащую руку и пощупал рану на щеке.

— Как вас зовут, сэр?

— Бре… Брейзел.

Ли стал листать бумаги, которые прислали по телетайпу из Вашингтона.

— У вас ферма, правильно? Приблизительно… в семидесяти милях отсюда?

Худощавый человек посмотрел на неожиданного спасителя и бросил быстрый боязливый взгляд на Хендрикса, который, сохраняя полное спокойствие, не сводил с жертвы глаз.

«Бедняга, — подумал Ли. — Запуган до смерти».

— Мистер Брейзел, имейте в виду: главный здесь я. Я действую по поручению президента Соединенных Штатов. — Он легонько похлопал Брейзела по колену.

Тот вдруг вскинул руку и указал на Хендрикса.

— И он так говорит! Пытается убедить меня в том, будто президенту угодно, чтобы я отказался от своих слов. Но ведь я в самом деле это видел! — Брейзел потупил взгляд. — Видел собственными глазами… — еле слышно пробормотал он.

Ли взглянул на Хендрикса. Тот с вызовом смотрел на него.

— Это ложь, мистер Брейзел, — заявил Ли. — Президент ни о чем подобном никого просить не мог. Ему, наоборот, было бы весьма интересно услышать ваш рассказ.

— Серьезно? — спросил Брейзел, вглядываясь в глаз Ли и пытаясь определить, правду ли он говорит.

— Серьезно. Все, что вам сказал этот человек, не имеет никакого отношения к президенту Трумэну.

— Он говорит, что со мной и моими близкими может случиться несчастье, что нас никто никогда не найдет.

Ли закрыл глаз, не желая видеть Хендрикса, и снова похлопал Брейзела по ноге.

— Ни вам, ни вашей семье не причинят никакого вреда, поверьте. — Он наклонился и посмотрел фермеру прямо в лицо. — Итак? Вы обнаружили обломки чего-то, что разбилось рядом с вашей фермой?

— Да, сэр. Обломки и трех маленьких зеленых человечков, я нашел их на следующий день.

Ли не поверил своим ушам.

— Вы нашли тела? — Он повернулся к Хендриксу. — Об этом в докладах правительству вовсе не упоминается.

Хендрикс, громко топая, прошел к полковнику Бланшару и что-то сказал ему. Тот направился к боковому выходу.

Ли щелкнул пальцами, и в руке старшего сержанта Джонсона появился «кольт» сорок пятого калибра. Он нацелился на Бланшара, который резко остановился и медленно, будто не зная, как быть, поднял руки.

— Вы что же, готовы убить офицера ВВС США? — спросил Хендрикс.

— Если понадобится, убью и глазом не моргну. Вы же не постеснялись издеваться над мистером Брейзелом. — Ли кивнул на фермера. — С чего вы взяли, что вы лучше тех, кого поклялись охранять?

Хендрикс держался с таким спокойствием, которое приходит лишь с большим опытом. Однако Ли заметил, как на челюсти разведчика дергается мускул. Чего-чего, а отмены собственных приказов Хендрикс потерпеть не мог.

— Значит, говорите, вы нашли команду разбившегося аппарата? — спросил Ли у фермера, все еще глядя на разведчика.

— Да, сэр. Сначала одна странная штуковина ударила подругой, во всяком случае, так мне показалось. Потом первый самолет… — или как их называть? — рухнул на землю. Утром я обнаружил внутри трех зеленых ребят, только это не такие люди, как мы с вами. Один из них был сильно ранен, два других мертвые. По-моему, до них добрались койоты.

— Вы видели, как аппараты столкнулись?

— Столкновением это не назовешь, потому что второй спокойно улетел. Скорее, одна машина как бы сбила с дороги другую. Он велел помалкивать и об этом. — Брейзел кивнул на Хендрикса.

Ли поднялся со стула и повернулся к шестерым бойцам, стоявшим у двери.

— Пожалуйста, арестуйте мистера Хендрикса.

— Вы не понимаете, что творите, Ли! Генерал Лемей приказал мне…

— Куртис Лемей подчиняется президенту, — перебил его Ли. — Как и все остальные, кто находится в этом помещении! — Он наклонился и осторожно помог фермеру встать на ноги. — Мистер Брейзел, приношу вам извинения от имени вооруженных сил США. Это… происшествие разбудило в людях отнюдь не лучшие качества. Все напуганы. — Ли взял фермера за слабую руку и пожал ее. — Не сомневайтесь, своих мы не убиваем.

«Если такое и случается, то очень редко», — прибавил он про себя.

Брейзел, все еще обливаясь потом, ответил на рукопожатие.

— Если позволите, я бы хотел обратиться к вам с личной просьбой, — произнес Ли.

Брейзел без слов смотрел на него.

— До тех пор пока я с вами не свяжусь, никому не рассказывайте обо всем, что произошло, договорились?

— Без проблем. Никто не услышит от меня ни слова, — неторопливо и серьезно ответил Брейзел.

Ли почувствовал, что фермер сдержит обещание. Губа Брейзела вдруг чуть заметно искривилась — он улыбнулся впервые за все это время.

— Позвольте поблагодарить вас от имени президента Трумэна, сэр. Мистер Эллиотт проводит вас домой. — Ли подал знак метеорологу, тот подошел и тоже пожал фермеру руку. — Он наверняка захочет задать вам несколько вопросов о том, какая в ту ночь была погода. Поведайте ему обо всем, что помните, в том числе и о летательных аппаратах.

— Хорошо, сэр. Но еще раз повторяю: это не случайность. Одна тарелка специально ударила вторую.

Ли кивнул, размышляя над странным утверждением фермера.

— Где взять машину, сэр? — спросил Эллиотт, поворачиваясь к Ли.

— Где-нибудь поблизости, — ответил директор. — Если один из джипов пятьсот девятого полка на пару часов исчезнет с территории, думаю, большой беды не будет.

— Есть, сэр. — Эллиотт жестом пригласил Брейзела идти за ним.

Фермера остановил лейтенант из отдела безопасности Ли и протянул ему автоматический пистолет «кольт» сорок пятого калибра.

— На случай, если кто-нибудь захочет последовать за вами, думаю, стоит позаимствовать у авиаполка еще парочку джипов. Пусть группа наших людей сопровождает вас до самого дома. Если по дороге столкнетесь с недоброжелателями, смело пускайте в ход оружие. — Лейтенант посмотрел на Ли. — Сэр, по-моему, кому-то из наших лучше на какое-то время остаться на ферме мистера Брейзела.

— Да, верно. Эллиотт, расспросите поподробнее об этом столкновении, точнее, о том, как одна тарелка сбросила с неба вторую. Мистер Брейзел, еще раз спасибо.

Фермер и Эллиотт вышли в ветреную тьму, где надрывно ревели двигатели бомбардировщиков «В-29». Ли повернулся к темноволосому майору, который все это время хранил мрачное молчание.

— Майор Марсел, правильно?

Марсел сделал шаг вперед и кивнул.

— Так точно, сэр. Ваши люди наверняка уже подключились к расследованию.

— Прекрасно. Не вы ли об этом позаботились, майор Марсел?

— Я, сэр. Я всё надеялся, что прибудет кто-нибудь здравомыслящий, поэтому заранее распорядился без промедлений начать сотрудничество с новой командой.

Ли взглянул на Хендрикса. Тот зажигал очередную сигарету.

— Вам грозит обвинение в похищении человека или, быть может, нескольких человек, плюс, судя по виду мистера Брейзела, в применении насилия. Вы что же, надеялись скрыть от всех то, что кто-то из членов экипажа выжил? И что тарелка была не одна?

Хендрикс отбросил затушенную спичку.

— Я знаю, кто вы такой, Ли, читал вашу биографию. Вы служили с Диким Биллом Донованом и ребятами из центра стратегических служб. Позвольте открыть вам маленькую тайну: правила игры изменились.

Ли смотрел на Хендрикса, будто на диковинного жука.

— Если бы вы и в самом деле были одним из лучших, одним из самых умных, тогда знали бы, Ли, как мы работаем, как вообще делаются подобные дела, — продолжал Хендрикс, хотя Гаррисон, больше не желая его слушать, развернулся и пошел прочь. — Нынешняя ситуация — уникальная. Нельзя допускать, чтобы вы все испортили, — громче произнес Хендрикс. — Если хотите знать, нам грозит серьезная опасность. Не исключено, что вот-вот настанут времена централизованно управляемого насилия, и тогда все полетит к чертям. Наступит подобие того, что устроили в России красные ребята.

Ли сбавил темп, но продолжал идти к выходу.

— И еще! В наше время крайне важно держать информацию под контролем, в тайне от общественности. Ум большинства людей настолько малоразвит, что они не в состоянии понимать происходящие события. Надо делать все, что в наших силах, чтобы не допустить повторения Пирл-Харбора.

Ли хотел было ответить, потом глубоко вздохнул и продолжил путь. Он знал, что без таких, как Хендрикс, не быть разведке, и чувствовал, что их пути еще пересекутся; более того, с подобными людьми придется сталкиваться снова и снова.

— Через десять лет наш мир будет не узнать. В нем воцарятся страдание и холод.

Гаррисон понимал, что слова Хендрикса не лишены смысла, но сейчас мог взять под личный контроль лишь небольшой уголок земли, поэтому пропустил слова разведчика мимо ушей и вышел в ярко освещенный ангар, дабы полностью посвятить себя событию, поистине обещавшему перевернуть мир.


Внутри ангар оказался даже более просторным, чем можно было предположить. После обнаружения тарелки провели дополнительное освещение. Двигатели «Прэтт энд Уитни», «Роллс-ройс» и других производителей, которые следовало либо починить, либо установить на самолеты, поспешно отодвинули к стенам, освободив место для машины совсем иного рода.

Ли внимательно рассмотрел массу обломков, разложенных по залитому маслом полу. Казалось, из них можно собрать целых десять бомбардировщиков. Яркие куски металла напоминали неокрашенный алюминий и светились, а в отдельных местах отливали фиолетово-красным. Одни обломки были большими, другие совсем крошечными, одни напоминали коробки, другие — причудливые пентаграммы и многоугольники.

Подчиненные Гаррисона обследовали один кусок за другим. Территория у дальней стены старого деревянного ангара была отгорожена полупрозрачными пластиковыми листами. За ними, освещенные более ярким светом, расхаживали представители местной военной полиции и служащие отдела безопасности группы «Событие». Не успел Ли отправиться к необычному отсеку, как его остановил металлург Кен Эрли.

— Вот, взгляните.

Кен приподнял кусок странного металла размером с обычный почтовый конверт. По краям темнели точки и черточки, с ними переплетались резные линии и кружки, внутри которых красовались пирамидки и восьмиугольные символы.

— Лингвисты уже работают над этими письменами или… как их назвать? — спросил Ли.

Эрли взглянул на начальника и посмотрел на остальных членов группы. Его белый лабораторный халат был уже весь в пыльных пятнах.

— Да, сэр. Наверняка они уже приступили к работе. — Он пожал плечами, и его очки с толстыми линзами съехали на кончик носа.

Ли не услышал ответа, поскольку в эту минуту из-за пластика в дальнем конце ангара раздался престранный звук.

— Вы посмотрите, — настойчиво повторил Эрли, не обращая на шум внимания.

Ли, действуя машинально, продолжил путь к пластиковому отсеку, но металлург вновь остановил его. Медленно сжав короткими толстыми пальцами кусок невиданного материала, Эрли с хрустом смял его, потом разжал пальцы, и металл, как ни удивительно, принял прежнюю форму.

— Ну и дела, — тихо произнес Ли.

— Ни с чем подобным мы не сталкивались. Такое впечатление, что каждое волокно… — Эрли секунду-другую помолчал и поправился: — Что генетическая конструкция и информация о форме запрограммирована в… — Какое-то время он растерянно подбирал нужные слова. — Черт! Короче говоря, сэр, эта штуковина помнит, какой должна быть ее форма, как будто это неким образом запрограммировано. Существуют полимеры, которые, возможно, способны к восстановлению. С ними работают компании типа «ЗМ». Однако в настоящее время это по большей части только теория, ждать практических результатов придется лет пятьдесят — шестьдесят.

— Просто невероятно, доктор… Но если эти материалы настолько «умные», почему тогда обломки не принимают первоначальную форму?

Эрли озадаченно посмотрел на изуродованный неопознанный объект и ничего не ответил.

— Да уж, изучить все сегодня же мы не в состоянии, — проговорил Ли. — Давайте приложим максимум усилий и будем действовать шаг за шагом, Кен. Начать следует с описаний. Не знаю, надолго ли это чудо попало в наши руки. Военные сумеют склонить президента к чему угодно, и уж тогда все пойдет по их сценарию.

— Да, сэр. — Эрли быстро зашагал назад к своей команде.

Ли отправился в дальний конец ангара. Теперь крики звучали как хныканье. Специалисты, увлеченно обследовавшие обломки, делавшие записи и снимки, не замечали пугающих звуков или предпочитали не обращать них внимания. Лишь несколько человек время от времени поворачивали головы и бросали взгляды на отгороженный отсек.

Дойдя до пластиковой стены, Ли обратился к бойцам отдела безопасности:

— Приведите сюда Хендрикса.

Он вошел внутрь сквозь брезентовую палаточную дверь и почувствовал едкий запах антисептика. Его встретил пришедший чуть раньше майор Марсел.

Гаррисону тотчас бросились в глаза три каталки. На двух лежало нечто, покрытое белыми простынями. Одна из них пропиталась странной темной жидкостью. Третью тележку окружала группа врачей — подчиненных Гаррисона и медработников авиаполка. Доктор Питер Лесли, капитан ВМС США, прежде работавший в медицинском центре Уолтера Рида, взял на себя обязанности старшего. Директор лично выбрал Лесли на роль ведущего хирурга на местах событий и надеялся, что опытный врач справится с нынешней задачей.

Лесли взглянул на вошедшего Ли и сопровождавших его и подал знак медсестре.

— Необходимо, насколько это возможно, сохранять в помещении чистоту. Пожалуйста, наденьте маски.

Ли взял у сестры марлевую повязку.

— Условия ужасные. Местный хирург говорит, что ему не позволили обработать раны пострадавшего, — сообщил Лесли.

— Похоже, доктор, все этапы нынешней операции проводились по весьма странным правилам. Итак, что мы имеем? — спросил Ли.

— Тех двоих, насколько понимаю, нашли уже мертвыми. Как сообщает хирург базы, у обоих были обширные травмы головы, по-видимому, полученные при ударе аппарата о землю. — Доктор Лесли снял простыню с первого трупа. Рост инопланетянина достигал футов четырех, тело было худое, кожа светло-зеленая, на безволосой голове зияли раны. Один из глаз, казалось, кто-то вырвал, от левого виска вниз тянулся огромный глубокий порез. Второй глаз был наполовину закрыт, за прозрачным веком скрывалось большое темное глазное яблоко. Расширенный зрачок отливал красным. Ротик был маленький, как верх горлышка у пивной бутылки. Ли окинул взглядом тщедушное туловище и небольшой округлый живот. На удивительно гладкой коже не темнело ни единой морщинки, вены проходили прямо под ней.

Лесли жестом предложил директору пройти дальше и взглянуть на второе тело.

— Этот тоже погиб при крушении. Сюда его определенно привезли мертвым.

Ли посмотрел на врача, кивнул и приблизился к третьей каталке. Доктора и медсестры немного посторонились, освобождая ему место. Тонкие губы существа дрогнули, потом вдруг напряглись, и из груди опять вырвался дикий крик. Оглушительные звуки напоминали плач раненого ребенка.

— Нельзя ли как-нибудь облегчить его боль? — спросил Ли, снимая шляпу и сжимая ее в руках.

— Боюсь, что любое вмешательство может причинить ему вред. Как у него происходит обмен веществ, как устроена нервная система? Мы ничего не знаем. Вдруг наше болеутоляющее повлечет за собой смерть? Как ни печально, мнение всех здесь собравшихся — лекарственные препараты для этого существа слишком опасны.

— Есть ли хоть малая надежда на его спасение, доктор? — спросил Ли.

Лесли взглянул на свои туфли, потом на коллег.

— Будь у нас специальная аппаратура и…

— Он выживет или нет? — требовательнее произнес Ли.

— Нет. Остановить обширное внутреннее кровоизлияние не в наших силах. Ткани настолько нежные, что нити для швов их прорежут.

— Тогда придумайте хоть что-нибудь, чтобы облегчить его страдания. Под мою ответственность.

— Не смейте, слышите! — прокричал приведенный Хендрикс, вырываясь из рук охранников.

Существо, напуганное его воплем, напряглось.

— Выведите этого человека вон и заставьте вести себя спокойнее.

— Нельзя его усыплять, черт вас всех дери! В последние перед смертью минуты надо попытаться вытянуть из него ответы на вопросы! — Хендрикса повели прочь. — Лучше послушай меня, Ли! Первую тарелку действительно бросила на землю вторая. Ты должен меня выслушать, должен!

Ли стиснул зубы и жестом велел Лесли выполнять распоряжение. Голос Хендрикса наконец стих.

— Он допрашивал этого малыша? — спросил Ли у Марсела.

Майор сделал шаг вперед, огляделся по сторонам и произнес вполголоса:

— Хендрикс провел с… членом экипажа около получаса. И думаю, смог вытрясти из него какие-то сведения.

Ли покачал головой и взмахом руки попросил врача немедленно приступать к делу. Лесли схватил шприц с иглой из нержавеющей стали и пузырек и набрал в шприц янтарной жидкости.

— Буду действовать как с маленьким ребенком с такими же ранами, — сказал он. — Если вы верующий, господин директор, сейчас самое время помолиться. Я понятия не имею, как на него подействует морфий.

Он без труда ввел иглу в руку существа. Кроха содрогнулся.

— Если не возражаете, дамы и господа, попрошу всех, за исключением членов нашей команды, покинуть помещение.

Два врача и медсестры Розуэллской базы тотчас вышли. Ли посмотрел на существо. Оно расслабилось, напряженные черты его лица смягчились. Ли уж было испугался, что взглянул на малыша как раз в ту минуту, когда наступила смерть, но кроха приоткрыл и закрыл ротик. Лесли осторожно приподнял его правое веко и поспешно отошел назад, увидев, что глаз смотрит прямо на него. Ли перевел взгляд с испуганного врача на существо; оно вдруг распахнуло оба глаза, повернуло голову и взглянуло на директора.

Следовало придумать что-либо более уместное, однако с уст Ли почему-то сорвалось:

— Прости…

Малыш продолжал молча смотреть на директора. Лесли вернулся к каталке, и существо медленно перевело взгляд на него. Доктор быстро снял с груди пострадавшего пропитанную зеленой жидкостью марлю, осторожно наложил на рваную рану чистую повязку и проделал то же самое с раненой головой и шеей, порезы на которой были такие глубокие, что исцелить их с помощью даже волшебной аппаратуры казалось невозможным. Малыш закрыл глаза и шумно вздохнул. Лесли на миг зажмурился, мучаясь сознанием того, что, меняя бинты, он усугубил страдания необыкновенного пациента. Кроха снова раскрыл глаза, к неимоверному удивлению Ли и Лесли, улыбнулся и опять моргнул.

— По-моему, он понимает, что вы стараетесь ему помочь, доктор, — осмелился предположить Ли.

Лесли кивнул, радуясь, что его старания по достоинству оценены.

Существо медленно повернуло голову, посмотрело на Ли, подняло руку и указало на его лицо. Гаррисон тоже приподнял руку и тут вдруг все понял. Малыш заметил повязку на глазу директора или, быть может, шрам, пересекавший его щеку.

— Меня ранили на войне, — объяснил Ли. — Надеюсь, ты не знаешь, что это такое, — с улыбкой прибавил он.

Существо снова взглянуло на Лесли, потом на хромированный столик, стоявший рядом с каталкой, и указало на шприц, из которого ему ввели обезболивающее.

— Нет, дружок, больше никак нельзя, — ласково произнес врач.

Малыш вновь указал не то на повязку Ли, не то на шрам.

— Невероятно! По-моему, он думает, что вы тоже ранены, и просит меня ввести вам морфий.

Ли улыбнулся, медленно приблизился к каталке и прикоснулся к кончику пальца крохи. Тот еще раз улыбнулся.

— Моя рана старая, — объяснил Ли, второй рукой прикасаясь к глазной повязке и внимательнее рассматривая зеленого человечка. — Доктор, а эта рана на шее?.. У него не повреждены голосовые связки?

— Мы не имеем понятия, способен ли он вообще говорить. Сама по себе рана не смертельная, во всяком случае, так мне кажется. Но она ли виной тому, что он не разговаривает? Честное слово, не знаю.

Существо, словно понимая, о чем речь, дотронулось до повязки на своей шее, сглотнуло, вновь посмотрело на Ли и указало на его шрам. Директор наклонился, позволяя малышу потрогать свое лицо. Пришелец осторожно провел длинным тонким пальцем по розовому рубцу и прикоснулся к повязке. Глаза крохи медленно открывались и закрывались, губы беззвучно шевелились. Еще раз сглотнув, он опять прикоснулся к своей шее и чуть слышно произнес:

— Вой-на.

Ли взглянул на потрясенного Лесли, затем повернулся к пришельцу и чуть не подпрыгнул на месте, увидев, что тот, превозмогая боль, пытается сесть. Лесли и Ли осторожно попытались уложить малыша на простыни, но он стал сопротивляться и с мольбой посмотрел на Ли. Люди отошли от каталки, давая пациенту свободу действий. Существо перевернулось на животик и, рискуя упасть, медленно сползло на пол. Лесли быстро отсоединил капельницу.

Малыш сделал первый неуверенный шажок, потом еще один, совсем крошечный. Лесли и Ли безмолвно решили, что не стоит ему мешать. После четырех шагов кроха закрыл глаза от боли. Лесли схватил чистую марлю и промокнул рану на груди существа; оно, не обращая на это внимания, нерешительно взяло руку Ли, затем руку доктора. Крепко сжав их длинными пальцами, пришелец повел мужчин из огороженного пластиком отсека. Гаррисон поднял брезентовую дверь, и на троицу устремились взгляды всех, кто был в ангаре. Глядя на директора, шагающего рука об руку с раненым инопланетным существом, члены группы «Событие» не верили собственным глазам. Хендрикс, теперь закованный в наручники, наблюдал сцену в полном ошеломлении. Изумленные бойцы отдела безопасности повели его прочь. Пришелец приостановился и проводил мучителя взглядом.

— Майор Марсел, немедленно удалите из ангара всех, за исключением начальников отделов центра. Специалистов тоже попрошу покинуть помещение, — спокойно распорядился Ли.

Марсел стал тут же отдавать команды. Ли встал перед пришельцем, чтобы тот не видел поднявшейся суеты.

— Что он сказал, Ли? Ответь! — прокричал Хендрикс. Малыш, испугавшись, сделал шаг назад. — Ответь, слышишь?!

Пришелец посмотрел в ту сторону, куда уводили разведчика, сузил глаза, повернул голову сначала налево, потом направо, моргнул и словно забыл о нем. Когда ангар покинул последний специалист, Ли отошел в сторону, позволяя крохе продолжить путь.

Начальники отделов центра «Событие» оставили все свои дела и в изумлении следили за самым удивительным происшествием в истории человечества. Малыш-пришелец с помощью Ли и Лесли осторожно приблизился к обломкам летающей тарелки. Его тонкие ноги вдруг ослабли; Ли едва успел поддержать его свободной рукой. Кроха отпустил сначала его пятерню, потом пальцы Лесли, пошатнулся и все же упал. Директор и хирург одновременно ринулись ему на помощь, но пришелец быстро поднялся сам и пошел между обломков. Работники «События» стали расступаться, освобождая ему дорогу. Пара женщин и один из врачей вскрикнули, когда существо подошло к ним чересчур близко, вновь споткнулось и упало возле огромного контейнера. Малыша затрясло, из раны на груди опять потекла кровь.

Пришелец прикоснулся к стенке контейнера, явно успокоился, закрыл глаза и принялся постукивать по контейнеру кулачком, производя глухой звук, который эхом разносился по громадному ангару. Раскрыв глаза, он увидел склонившегося над ним Ли.

— Уничтожитель… мертв, — прошептал инопланетянин.

Ли наклонился ниже.

— Не понимаю.

— Зверь… — Пришелец сглотнул и скривился от приступа сильной боли. — Мертв, — повторил он и вдруг осел на пол.

Оставшиеся в ангаре люди хором ахнули. Ли и Лесли мгновенно бросились к малышу, Ли взял его на руки и кивком велел хирургу возвращаться в больничный отсек. Вокруг взволнованно загомонили.

— Все, что вы видели, — сверхсекретно. Зовите остальных и продолжайте работать, не теряйте ни секунды, — через плечо распорядился Ли.

Когда пришельца принесли назад, он раскрыл глаза и стал наблюдать, как его вновь укладывают на каталку.

— Вой-ны… войны не будет, — сказал он, осторожно сглотнув. — Чело-век не вымрет. Опасности… пока нет. — Малыш прикоснулся к лицу Гаррисона, легонько похлопал его по груди слабой ручкой и улыбнулся куда шире, чем улыбался прежде. — Убил… Уничтожителя.

Ли отошел, давая Лесли обработать рану.

Кроха пришелец по-прежнему смотрел на Ли. Его большие темные глаза медленно закрывались, дыхание было прерывистым.

— С помощью… Зверя… мы служим… высшей… расе… Очищаем… новые… миры… для… серых господ. Уничтожитель… не… должен… здесь… быть. Он… для… необитаемой… планеты… Кто-то… из серых… хочет… очистить… ваш мир… для своих… нужд. В этот раз… войны… не будет… Я… убил… Уничтожителя… Зверь мертв… Но мои… господа… еще… попытаются… ликвидировать вас.

Взгляд пришельца устремился в пустоту, зрачки расширились и застыли. Лесли пощупал маленькую грудь пришельца, тщетно надеясь обнаружить хоть слабое сердцебиение. Светло-зеленая кожа стала окрашиваться в серовато-белый цвет. Однако умер малыш, казалось, умиротворенным — на его губах застыла полуулыбка.


Ли минут десять сидел с удрученным доктором Лесли, потом направился к выходу в ангар, раздумывая о невиданных чудовищах и о войне, которой удалось избежать. К нему приблизился главный патолог, Джеральд Гильдебранд.

— Простите, сэр, вы непременно должны взглянуть…

Молодой профессор отпрянул, заметив зеленую кровь на одежде директора и съехавшую повязку с отсутствовавшего глаза, вновь подошел ближе и сам поправил повязку. Ли в знак благодарности рассеянно кивнул.

— Посмотрите, — повторил Гильдебранд.

Гаррисон проследовал за ним к довольно крупному контейнеру. В высоту и ширину он достигал футов десяти, к его верхушке были присоединены небольшие емкости. Ли вспомнил, что именно к этому ящику так стремился малыш пришелец. Мгновенно очнувшись от глубоких раздумий, директор вдруг понял, что зверя, которого кроха называл Уничтожителем, привезли именно в этой клетке. Неудивительно, что инопланетянин жаждал проверить, мертва ли тварь.

— Сюда, сэр, — сказал Гильдебранд, до сих пор поглядывая на Ли с тревогой.

Директор прошел вслед за подчиненным к передней панели контейнера. Профессор наклонился и указал на находившуюся внутри клетки желеобразную коричневую массу. От нее отвратительно воняло. Ли отвернулся.

— Боже мой! Какая мерзость.

— Да, сэр. Похоже, то, что здесь было, под воздействием некой субстанции превратилось в желе. — Гильдебранд достал из кармана лабораторного халата чернильную ручку и осторожно прикоснулся ею к жидкости, окружавшей студенистое вещество. Ручка пошла пузырями, начала медленно таять и стекать на пол, точно вода. Профессор поспешно выпрямился и отбросил изуродованную ручку. — Мы обследовали все контейнеры. Более эффективного разъедающего средства я в жизни не видел.

Ли слушал, не произнося ни слова.

— Таких контейнеров тут несколько, одни большие, другие маленькие; этот — самый крупный. Внутри каждого такое же вещество. Возможно, в эту массу превратился некий генетический материал, — сказал Гильдебранд, указывая на дно клетки.

— Возьмите образцы и будьте предельно осторожны, — распорядился Ли, внезапно чувствуя себя смертельно уставшим.

— В этом контейнере или, скорее, клетке мы кое-что обнаружили, сэр. Сидело глубоко в металле. — Гильдебранд что-то взял со стоявшего рядом столика и показал директору. Находка оказалась довольно крупной и изогнутой, на конце расширялась, ее общая длина достигала дюймов пятнадцати, края были с зазубринами. К нижней части прилип кусок плоти, покрытой чешуйками.

— При других обстоятельствах я предположил бы, что это чей-то огромный коготь, сэр, — сказал профессор, глядя на предмет с благоговейным страхом.

Ли кивнул, вспомнив рассказ пришельца, и зашагал прочь. «Уничтожитель», — пробормотал он себе под нос, возвращаясь в кабинет. Неужели Брейзел сказал правду? Неужели одна тарелка в самом деле сбросила с неба вторую? Или это… устроил сам Бог? Не Он ли решил начать странную войну?

В кабинете Ли поднял телефонную трубку и набрал номер из пятнадцати цифр. Послышалась последовательность щелчков и треск, потом донесся голос президента:

— Да?

— Господин президент, докладывает Гаррисон Ли, — произнес директор группы «Событие», указательным и большим пальцами потирая нос.

— Что там происходит, Ли? — требовательно спросил Трумэн.

Директор мгновение-другое молчал, собираясь с мыслями.

— Судя по всему, сэр, нашу летающую тарелку сбросил на землю второй подобный аппарат. Похоже, это произошло не случайно.

— Сбросил? Кто сбросил? — спросил озадаченный Трумэн.

Ли немного помолчал.

— Мы пока ничего не можем доказать, однако предполагаем, что это было нечто вроде грузового корабля и… — Он снова умолк. — Черт! Сэр, я думаю, вам лучше присесть.


Настоящее время

Пока сенатор рассказывал необыкновенную историю, Комптон неподвижно сидел в кресле и, глядя на свои туфли, внимательно слушал. В отчетах, написанных стариком много лет назад, недоставало массы любопытных подробностей. За прошедшие годы он то и дело возвращался мыслями в тот безумный день и вновь и вновь сопоставлял одно с другим, анализировал, раздумывал… Сообщения людей из разных уголков земли совпадали: серые пришельцы, с которыми они сталкивались, были настроены враждебно и агрессивно, а зеленые отличались нравом мягким и кротким. Ли пришел к выводу, что в процесс вовлечены две разные группы. Одна — агрессивная, жаждущая завоеваний, вторая — пассивная и желающая остановить серых.

Джек прошел к буфету, налил воды из графина и поставил стакан перед Ли. Сенатор поднял на майора уставшие глаза и без слов взял стакан.

— По-вашему, повторилось то же самое? На нас опять целенаправленно напали? — спросил Джек.

— Да. В случайные совпадения я не верю. Если сейчас зверь выжил, у нас очень мало времени. Жаль, что мы ничего не знаем о его способностях и вообще плохо представляем себе, что это такое.

Комптон глубоко вздохнул и встал с кресла.

— Да, времени в обрез. Сидеть сложа руки нельзя. — Он уже направился к выходу, но остановился и взглянул на Коллинза. — Я рад, что ответственность теперь лежит не только на наших плечах. — Он быстро покинул кабинет.

— Это событие не давало мне покоя почти шестьдесят лет, — сказал Ли Элис и Джеку. — Вот прилетела еще одна тарелка, а мы не можем ее разыскать. Надо делать все, что в наших силах. И да поможет нам Бог.

— В конечном счете нас интересует не столько сама тарелка, сколько… Уничтожитель. Надо найти место крушения и убедиться в том, что зеленые провожатые успели убить зверя, — сказал Коллинз. — Если все идет по прежнему сценарию, тогда понятно, почему вторая тарелка действовала вчера столь агрессивно и уничтожила истребители.

— Тут над многим следует поразмыслить, Джек. Например, каковы отношения между господами и рабами? Что, если нынешние провожатые зверя не настолько добросердечные, как тот, с которым довелось побеседовать мне?

Некоторое время все молчали. Джек посмотрел на сенатора.

— Увы, у нас слишком мало сведений. В сорок седьмом году так и не удалось должным образом изучить то, что осталось от монстра. Похитители обломков и убийцы членов «События» прячут информацию, которая, не исключено, может спасти человечество. Кстати, а что стало с Хендриксом?

Ли покачал головой.

— Через две недели после Розуэллского инцидента он погиб в авиакатастрофе. Да, знаю, о чем вы подумали. Украл у нас обломки и тела из Розуэлла именно он. Сукин сын! Президент Трумэн, как я и предполагал, в конце концов поддался на уговоры Пентагона и разведывательных служб. Потом Эйзенхауэр, который до чертиков боялся всего, чего он не совсем понимал, запрятал отчеты подальше, и мы окончательно вышли из игры. Компания Лемея, Даллеса, Хендрикса и им подобных одержала победу. Последнее слово в этом деле было за ними.

Джек хотел задать вопрос, когда раздался стук в огромные двойные двери. Элис открыла их. На пороге стояли Карл Эверетт и незнакомый парень в камуфляжной летной форме.

— Капитан Эверетт, — улыбаясь, произнесла Элис. — А вы, должно быть, лейтенант Райан? — Она отошла в сторону, уступая им дорогу. — Надеюсь, вы хорошо отдохнули, мистер Райан?

— Да, спасибо, — ответил лейтенант.

Сенатор поднялся и, опираясь на трость, пошел навстречу летчику.

— Сенатор Гаррисон Ли, познакомьтесь с младшим лейтенантом Джейсоном Райаном, — проговорила Элис, когда Ли и Райан стали обмениваться рукопожатиями.

— В ужасный вы попали переплет, мистер Райан, — мрачно произнес Ли.

— Надеюсь, я это переживу, — ответил летчик, оглядываясь по сторонам. — Сенатор?

— Я тоже надеюсь. Да, бывший сенатор. — Ли наконец отпустил руку Райана, прошел назад к длинному столу для переговоров и сел на стул. Эверетт представил друг другу остальных.

— Признаюсь, я и понятия не имел, что собой представляют подсобные помещения ломбардов, — улыбнулся Райан, рассматривая просторный кабинет.

— Буду с вами честен, лейтенант, — начал Ли. — Ваша карьера в морской авиации закончена. А мы хотели бы получить от вас ценные сведения, и нам не хватает людей. Теперь вы, если захотите, — член нашей группы. Считайте, что вас отправили сюда в длительную командировку. Вашим начальником будет он. — Ли указал на Коллинза.

Джек кивнул, окинул Райана быстрым оценивающим взглядом и взял у него личное дело.

— Отчет о происшествии здесь?

— Да, сэр.

— С лейтенантом Райаном побеседую я, — сказал Ли. — А вы, мистер Коллинз, и вы, мистер Эверетт, отправляйтесь в компьютерный центр, помогите Найлзу. Согласно полученным данным, Агентство национальной безопасности выводит из игры свой разведывательный спутник, так что рассчитывать мы можем лишь на «Бориса и Наташу» и Национальную метеорологическую службу, то есть на два «Кей-эйч-одиннадцать» и пять беспилотных разведчиков, а тарелку надо найти как можно быстрее, — почти с мольбой произнес сенатор. — Джек, попытайтесь выяснить, кто водит нас за нос с сорок седьмого года. В вашем распоряжении «Европа икс-пи-семь» и лучшие специалисты. Узнайте наверняка, кто на протяжении шестидесяти лет был нашим самым опасным врагом, и верните «Крей» Найлзу, ему система еще понадобится.

Коллинз и Эверетт кивнули и направились к выходу.

— Я тоже пойду, — сказала Элис. — Мы устраиваем короткую церемонию прощания с сержантом Кампосом. Вам, Джек и Карл, отрываться от дел нельзя, я так и передам остальным и принесу извинения от вашего имени. — Она тоже повернулась к дверям.

Ли окликнул Коллинза:

— Джек, уделите мне еще минутку?

Майор резко остановился и повернул голову.

— У нас есть папка подробных отчетов о действиях мистера Фарбо. Надо изучить их и вычислить, на кого он работает. Если не найдете ответ на этот вопрос, тщательно ознакомьтесь с его методами. Чует мое сердце, он снова возникнет у нас на пути, причем в самый неподходящий момент. Тетрадь, которую вы обнаружили, свидетельствует о том, что он тоже заинтересованная сторона, но личные ли преследует интересы, или чьи-то еще — необходимо выяснить. Когда обнаружат тарелку, вы с капитаном Эвереттом отправитесь на место крушения для охраны специалистов. Найлз отдал распоряжение всем, кто работает на других местах, немедленно возвращаться. Следует подготовиться к худшему, составить план действий и привлечь к выполнению задания всех наших людей. Займитесь этим. Худшее… — Ли взглянул на Райана, потом снова на Коллинза, — это если зверь жив и уже гуляет на воле.

— Да, сэр, — ответил Коллинз.

Сенатор повернулся к молодому пилоту.

— Нам предстоит многое обсудить. Но сделаем это чуть позже — я подустал. Добро пожаловать в группу «Событие», лейтенант.

— Я буду летать, сенатор?

— Думаю, мы можем это устроить.

Райан вновь схватил руку старика и с чувством пожал ее.

— «Томкэта» мне все равно больше не видать, — сказал он, только теперь до конца сознавая, что его дни в авиации ВМФ действительно сочтены. — Если вы предлагаете мне работу, я принимаю предложение, сэр. Только объясните, пожалуйста, что, черт возьми, это такое — группа «Событие»?

Загрузка...