Всадники грош, в дом, где рождены, в мир, куда заброшены…
Обменявшись с Филдингом рукопожатием и парой фраз, Джек объяснил, в чем задача подполковника. Хорошо, что его прислали неофициально, так сказать, в качестве советника; подчиняться он должен был майору. Когда Джек подвел Филдинга к столу, тот, не моргнув глазом, подписал документы о сверхсекретности и неразглашении.
Подполковник взглянул на Джека и потер лысую голову.
— На кого, черт возьми, ты работаешь, Джек?
Коллинз несколько мгновений пристально смотрел собеседнику в глаза, отвечая без слов.
— На того же, на кого и ты, — наконец произнес он.
— Понял. Вопросов больше нет.
Остальные объяснения Джека подполковник выслушал молча, лишь в самом конце воскликнул:
— Почему до меня сразу не дошло, что в Розуэллском инциденте замешано правительство?
Его подразделению сто первой воздушно-десантной дивизии предстояло разбиться на группы и под вымышленным предлогом оцепить город, а сотрудники службы безопасности «События», рейнджеры и бойцы «Дельты» должны были сопровождать специалистов по подземным работам. Джек следил за тем, чтобы все прибывавшие подписывали Документы о секретности и неразглашении.
Войдя в поспешно сооруженный ангар, где проводилось вскрытие, майор и подполковник надели медицинские маски. Один из врачей указал им путь к отделу исследований. На месте крушения обнаружили несколько странных металлических ящиков; специалисты брали из них образцы для анализов с помощью щеточек и ватных тампонов. Слева располагался отгороженный отсек с большим окном в стене, через которое можно было наблюдать, как команды работают с микроскопами и другими приборами.
— Привет, Джек, — сказала Дениз Джиллиам, снимая хирургические перчатки.
— Дениз, познакомьтесь: подполковник Сэм Филдинг. Миллион лет назад мы служили вместе в районе Персидского залива. Подполковник, это Дениз Джиллиам, наш главный судебно-медицинский патолог.
Филдинг и Джиллиам обменялись рукопожатиями.
— Что удалось выяснить на данный момент, доктор? — спросил Коллинз.
Джиллиам осмотрелась по сторонам.
— Из двадцати семи ящиков мы собрали образцы ДНК более трехсот видов внеземных существ, — сказала она. На лицах майора и полковника отразилось недоумение. — По-видимому, эти ящики — нечто вроде грузовых контейнеров, их использовали множество раз. Удалось также установить, что последний рейс они делали порожняком. Мы отправили образцы на истребителе в «Геликос биосайенсис» в Кембридж. Но, как я уже сказала, на Землю контейнеры прибыли пустые.
— Все? — спросил подполковник.
Джиллиам взглянула на Джека. Тот кивнул, позволяя ей продолжать.
— Нет, сэр. В одном во время крушения кто-то был. — Она указала на большой, сильно покалеченный ящик. — Животное, которое, судя по образцам ДНК, находилось внутри, тоже неземного происхождения. — Она прикоснулась рукой к изуродованной металлической стенке. — На дне лежала шерсть, точнее, нечто похожее на иглы дикобраза, но мы условно назвали это шерстью. В волосяных фолликулах обнаружены нервные окончания. В данный момент проводится повторный анализ для подтверждения полученных результатов. Пока ясно одно: эта форма жизни кардинально отличается от всех тех, которые существуют на нашей планете.
— Что вы имеете в виду? — спросил Джек.
Дениз прошла к окну и взглянула на увлеченных работой патологов и палеонтологов.
— Строение организма… Непонятно, как это создание здесь вообще существует. — В ее голосе прозвучал благоговейный страх.
— В каком смысле? — растерянно спросил Филдинг.
— Животное должно было тут же провалиться внутрь земли, подполковник. Структура его атомной кристаллической решетки настолько плотная, что существо не способно жить ни в нашем мире, ни в одном другом из тех, которые мы исследуем.
— А попонятнее можно? — спросил Коллинз.
— Я попробую, джентльмены. Наверняка каждый из вас когда-нибудь бросал камень в озеро и наблюдал, как он сразу уходит на дно?
Офицеры кивнули.
— То же самое должно было произойти на планете Земля с этим существом. Для него почва — что для нас с вами вода. Оно в буквальном смысле в состоянии плавать в твердых пластах.
— То есть может с легкостью выкапывать туннели? — спросил подполковник.
Джиллиам секунду-другую смотрела на него в задумчивости.
— Атомарное строение этого животного совершенно уникально. Видите ли, все атомы, из которых состоим мы или, например, наша мебель, в той или иной степени подвижны. Один атом вращается вокруг другого, другой вокруг третьего. Они никогда не соединяются, но со стороны кажется, будто материя плотная. А это животное создано из атомов, которые крепятся друг к другу группами из восьми — десяти штук, поэтому его структура гораздо прочнее… Нет, подполковник, речь не о способности с легкостью выкапывать туннели. Это существо может бегать — даже не знаю, как это назвать, — сквозь землю быстрее, чем мы бегаем в атмосфере. Воду я взяла просто в качестве примера. По нашему воздуху или, если хотите, по земной поверхности это создание может перемещаться в восемь, если не в десять раз быстрее нас. Теоретически, поскольку существовать здесь, во всяком случае, согласно нашей науке, оно не в состоянии.
— Значит, если эта тварь первая нас обнаружит, она в состоянии причинить вред моим людям, — сказал Филдинг. Как всякий достойный командир, в первую очередь он пекся о подчиненных.
— А остальные, те, которые погибли? — поспешил спросить Джек.
— Они не слишком отличаются от нас. Умерли определенно во время крушения. Один был настолько серьезно ранен, что, очевидно, ушел из жизни мгновенно. Второй как будто уснул. На телах обоих старые шрамы; такое впечатление, что жизнь их была не из легких. Некоторые наши специалисты считают, что эти рубцы — последствия сражений. Одни раны — следы царапин, нанесенных когтями или ногтями, другие — определенно отметины зубов. Вероятно, эти существа — члены воинственного общества. Или же находились в рабской зависимости от кого-то еще.
— Док, давайте сосредоточим внимание вот на чем. Похоже, этот зверь в состоянии разрывать инопланетную сталь, точно бумажную салфетку, — сказал Джек, дотрагиваясь до изрезанной стенки контейнера. — По-моему, нам следует…
Его прервали возгласы, послышавшиеся снаружи. Все трое повернули головы и поспешили к выходу, но их остановил Менденхолл, который вернулся из города с подполковником Филдингом.
— Майор, к нам посетитель. Говорит, что должен срочно побеседовать с ответственным за место крушения.
— Это называется: не пропускать на территорию никого из посторонних до тех пор, пока в новостях не сообщат историю о бруцеллезе!
Они вышли из большой армейской палатки и сняли маски. Яркое солнце слепило глаза. Двое вооруженных военных вели к Коллинзу старика. На нем была старая шляпа, джинсы, что выглядели несколько новее, и видавшие виды ковбойские сапоги. Очевидно, старик только что побрился, причем наспех и тупой бритвой. На его щеках и подбородке светлели кусочки прилипшей туалетной бумаги, которой он, судя по всему, останавливал кровотечение из порезов.
— Только что поднялся на гору, сэр. Прямо на место крушения. Сказал, что хочет побеседовать с ответственным, — сообщил один из военных. — Мы хотели отправить его восвояси, но он заявил, что должен увидеть человека, который командует расследованием дела о летающей тарелке. Такое впечатление, что он в курсе, сэр.
Коллинз приблизился к высокому пожилому человеку, окинул его беглым взглядом и протянул руку.
— Я майор Джек Коллинз, сухопутные войска США. А вы, простите?..
Незнакомец посмотрел на Коллинза, потом на место крушения и на огромные палатки, установленные ночью.
— Гас Тилли. В этих горах я ищу золото. — Он не сразу пожал майору руку, сначала изучил его странный черный костюм из номекса. — В Корее мы носили другую форму…
— Не тревожьтесь, сэр. Армия США, — сказал Коллинз, указывая на людей вокруг. Одну руку он до сих пор держал вытянутой, а второй отлепил клапан с застежкой-липучкой на правом плече и показал прятавшуюся под ним нашивку — американский флаг.
Старик как будто успокоился и быстро пожал руку майору.
— Почему вы считаете, что это летающая тарелка? — спросил Коллинз. — Мы пока не можем сказать ничего определенного.
Тилли прикрыл рукой серые глаза от яркого солнца и внимательно посмотрел на Джека.
— Если начнете убеждать меня в том, что это самолет или что-нибудь в этом роде, я назову вас лжецом, сэр.
— Мистер Тилли, я всего лишь сказал, что мы еще ничего не выяснили. Так почему вы думаете, что это летающая тарелка? — повторил Джек.
— Потому что у меня паренек… гм… летчик или как его назвать? Короче, тот, кто ею управлял, — сказал Гас, переводя взгляд с Коллинза на подполковника Филдинга. — И вот еще что, ребята: советую послушать внимательно, что он говорит. Похоже, у нас серьезные проблемы.
Горная долина превратилась в вооруженный лагерь, а городок внизу и окружавшие его дороги — в военное укрепление. Весть об искалеченном скоте и пропавших патрульных достигла Лос-Анджелеса. Болтали, будто ответственность за творившиеся кошмары несет особо опасная байкерская банда.
Бойцы сто первой воздушно-десантной дивизии выпроваживали одну команду прилетавших в Чатос-Крол репортеров за другой, не обращая внимания на их крики о журналистских правах и разного рода угрозы. Как только солдаты прогнали Кена Кашихару и его съемочную бригаду, он понял, что байкеры тут ни при чем. Репортеров и любопытных чуть ли не силой погружали в автобусы и увозили прочь. Кашихара ни минуты не верил в историю о заболевании скота; чутье подсказывало ему, что стряслось нечто более серьезное и масштабное.
Схватив за плечо телеоператора, Кашихара повел его вдоль ограждения. Если их тоже выставят, пусть выставят в последнюю очередь.
Перед отправкой на место аварии Саре выдали очки ночного видения, широкий пояс для инструментов и фляги, специальный прибор для обнаружения подземных рек и черный костюм из номекса. Получив еще и оружие, которым за все время службы в «Событии» ей довелось воспользоваться всего раз, в учебных целях, Сара удивилась. Новенькую штурмовую винтовку ХМ8, разработанную специально для американской армии, ей вручил начальник отдела снабжения. Винтовка прекрасно подходила для боев в туннелях и любых других замкнутых пространствах.
К оружию прилагалось десять магазинов с патронами калибра 5, 56 мм, по тридцать штук в каждом.
— Ого! Откуда это у нас такое оружие? — удивился Стив Хансон.
— Скажите спасибо майору Коллинзу, — ответил снабженец. — Не знаю, каким чудом это ему удалось. Не иначе как связи… Час назад привезли сотню таких винтовок.
Сара взяла оружие и поставила подпись, гадая, куда их собрались перебросить и зачем так серьезно вооружили.
— Сержант…
— Инструкции получите на месте. А сейчас поспешите на транспортный уровень, — сурово распорядился снабженец.
— Ты же мечтала побыстрее очутиться на месте события, Сара. Радуйся, — сказал Стив.
— Да, конечно. Но как-то тревожно… — пробормотала Сара, торопливо направляясь к лифтам, чтобы одной из первых сесть в вертолет.
Четыре реактивных двигателя гигантского самолета «Галакси С-5А» пели убаюкивающую песнь сотне военных, сидевших в его просторном нутре на брезентовых сиденьях у стенок и посередине. Места были куда менее удобные, чем на самолетах обычных чартерных рейсов.
Тридцать человек из элитной сверхсекретной группы «Дельта» слушали болтовню о доме и девочках более шумных семидесяти бойцов двух усиленных рот третьего батальона рейнджеров. Представители «Дельты» проверяли оружие, подгоняли ремешки касок и если и переговаривались, то гораздо тише. Перед вылетом из Форт-Брагга, где последние несколько месяцев они тренировались с этими же самыми рейнджерами для внезапно отмененной миссии в Африке, им выдали индивидуальные баллончики с кислородом, новые очки ночного видения и приборы обнаружения сейсмоколебаний, какими пользовались геологи для определения малейших аномалий и установления их источников.
— На кой черт нам эти штуковины? — спросил молодой рейнджер, рядовой первого класса.
— Хрен его знает. Может, нас сейчас выгрузят на вулкан, — проговорил сержант, проверяя патроны в магазине.
— Слышали последние новости? — прокричал рядовой так громко, что все остальные повернули к нему головы. — Нам вроде как предстоит кого-то поймать, где-то в пустыне.
— Чего? Здесь, в Штатах?
— Во всяком случае, мне так сказали. Может, опять тренировка? Подготовка к Ливии или к чему-нибудь еще?
— Ну, если кого-то надо поймать, — произнес сержант, похлопывая по стволу выполненной по специальному заказу винтовки «барретт» пятидесятого калибра, — значит, его песенка спета.
Фарбо не без удовольствия наблюдал за своими ребятами. Бывшие бойцы десантно-диверсионных войск французской армии все до одного прошли солидную подготовку — кто в Африке, кто в тайных операциях в Южной Америке.
Они собрались у гидравлического подъемника автозаправки. Заправка была закрыта; видимо, хозяин вместе с остальными жителями городка пытался выяснить, что происходит. Фарбо немыслимо повезло. «Маячок», который он прилепил к руке Менденхолла, привел их в нужное место. Француз и его команда дважды чуть не нарвались на патрули военных, что наводнили город.
Фарбо, одетый в гражданское, ждал звонка — и в этот раз собирался ответить.
Взглянув на высветившийся на экране номер, он поместил сотовый в портативное шифровальное устройство.
— Легион.
— Можно узнать, что ты затеваешь?
Звонил, как Фарбо и надеялся, сам Хендрикс.
— Если сунешься туда со своими кретинами без поддержки «Центавра», вас сожрут с потрохами. Ты уничтожил две мои команды, но я готов закрыть на это глаза. Если же ослушаешься меня сейчас, учти, из-под земли тебя достану. Ты нам кое-что должен, помнишь?
— Если я пойду у тебя на поводу, то и глазом не успею моргнуть — получу пулю в лоб. Нет уж, спасибо. Я и без твоей помощи изучу все новые технологии…
— Безмозглый сукин сын! По-твоему, нас интересуют технологии? Все, что нам нужно, у нас давно есть. — Хендрикс рассмеялся. — То, что сейчас происходит, куда больше, чем ты можешь себе представить. Если ты умудришься выжить, я у тебя на глазах сожгу твою коллекцию и лично всажу тебе пулю в лоб, слышишь?
Фарбо нажал на кнопку, прерывая связь. «Нет, мой друг, ничего у тебя не выйдет. "Умудришься выжить?" Что за угрозы? Кстати, я разузнал о тебе и твоих секретах массу такого, что будет весьма любопытно прочесть одному сенатору».
Он достал карманный компьютер и принялся набирать письмо — свой «бесплатный пропуск из тюрьмы».
Билли заглушил мотор; мотовездеход по инерции съехал вниз и остановился во дворе, едва не врезавшись в перекошенное деревянное крыльцо. Мальчик снял шлем и осмотрелся. Куры в курятнике против обыкновения жались друг к дружке, забившись в угол; перед ними гордо расхаживал защитник — род-айлендский красный петух. Бака в загончике не было, значит, Гас до сих пор не вернулся с гор.
Билли уже собрался вновь надеть шлем, когда краем глаза заметил какое-то движение за кухонным окном. Любопытно, кто за ним наблюдает… В том, что на него смотрят, мальчик ничуть не сомневался: волоски на шее встали дыбом. Гас всегда говорил, что привыкшие к жизни в пустыне люди предчувствуют опасность. Билли хотел надеть шлем, но руки отказывались слушаться. Он медленно повернулся и взглянул на окно. В нем никого не было.
Мальчик постарался собрать в кулак все свое мужество. Мать не позволяла ему смотреть фильмы ужасов, которые постоянно смотрела сама, хоть и считала, что нынешние дети и пугаться-то по-настоящему не в состоянии, потому что на это у них не хватает терпения. А сейчас ему прямо не верилось, что он способен испытывать такой страх. Вероятно, научился быть терпеливым…
Глубоко вздохнув, Билли заставил себя успокоиться. Нельзя становиться заложником беспричинного испуга. Что сказал бы Гас? Наверняка заявил бы, что Билли еще не достаточно повзрослел и не годится для поисков золота.
Повесив шлем на ручку руля, мальчик снова посмотрел на дом. Все выглядело как обычно.
— Эй! — бесстрашно крикнул он, глядя на окна и чего-то ожидая.
Ощущение, что за ним наблюдают, не проходило. Внезапно пришла страшная мысль: «Вдруг с Гасом случилось несчастье? Быть может, Бак остался в пустыне, а Гас вернулся и с ним приключился приступ?»
Тревога за друга придала Билли сил. Он выскочил из мотовездехода, подбежал к крыльцу и тут увидел, что дверь недавно наспех отремонтировали. Вбитые в нее гвозди смотрели шляпками в разные стороны.
— Эй! Я знаю, что вы там!
Никто не ответил. Мальчик сделал шаг вперед, потом еще один. Поставил на нижнюю ступеньку сначала правую ногу, потом левую, проглотил слюну и вдруг посмотрел на угловое окно, под которым внутри стояла старая койка Гаса. Не шевельнулась ли шторка? Уже было попятившись, Билли снова подумал о друге, решительно поднялся на крыльцо и зажмурился. Ему вспомнились многочисленные фильмы, в которых глупых мальчишек за подобными дверьми поджидали разного рода ужасы. Тут он заметил, что средняя доска двери прибита не до конца.
Вновь сглотнув, Билли сделал шаг назад и рассмотрел дверь внимательнее. Чинил ее явно Гас. Кем-кем, а мастеровым он никогда не был.
Билли наклонился и заглянул в щель. Внутри царила темнота. Мальчик мысленно обозвал себя дураком, однако не поспешил войти, а обернулся, удостоверяясь, что во дворе никого нет, опустился на колено и снова заглянул в дом. Ему показалось, что теперь там еще темнее. Он присмотрелся внимательнее и увидел огромный моргающий глаз.
Стекла в окнах вдруг задребезжали, налетел ураганный ветер, Билли покатился по ступенькам на землю и закричал, но в неистовстве пустыни не услышал собственного голоса. Стекло в одном из окон не выдержало и рухнуло вниз фонтаном осколков. На крыльцо упала огромная тень; грохот не стихал, а лишь усиливался. До мальчика вдруг дошло, что опасность здесь, на улице, а не внутри дома. Он попытался вскочить с земли и бегом вернуться к двери, однако ноги, как в кошмарном сне, будто увязали в густом киселе. Наконец взобравшись по ступеням, Билли схватился за дверь с сеткой. Старая пружина пронзительно скрипнула, дверь оторвалась от косяка и, к ужасу мальчика, грохнулась с крыльца.
— Боже, боже, боже! — закричал он, влетая внутрь.
Он успел добежать до середины кухни, когда раскрылась задняя дверь и на пороге возникла высокая черная фигура. Билли распахнул рот, но опять не услышал своего голоса. В довершение всех бед что-то зеленое в чем-то белом вскочило с пола и рвануло прочь от задней двери.
Тут мальчик завопил так, что заложило уши. Зеленое подскочило прямо к нему, а черная фигура вошла в кухню. Билли, не помня себя, развернулся и помчался назад; зеленое побежало следом и врезалось ему в спину. Выскочив на крыльцо, оба налетели на другого высокого человека, отскочили, как мячики, и растянулись на крыльце.
— Эй, эй, успокойтесь! — произнес первый высокий, снимая черную голову.
— А-а-а-а-а! — снова заорал Билли.
— А-а-а-а-а-а-а! — подхватил Мэхджтик.
Билли, продолжая кричать, отчаянно озирался. Мэхджтик тоже вопил и смотрел то на Билли, то на высокого.
— Эй! — донесся сквозь ветер мужской голос. — Билли, Мэчстик!
Мальчик замолчал, глянул в сторону и наконец увидел то, что сулило успокоение. От приземлившегося вертолета к дому бежал Гас. Билли повернул голову и только теперь рассмотрел, что над ним склоняется темноволосый человек в черной одежде и с черной каской в руке. Улыбнувшись, незнакомец помог мальчику встать, потом неуверенно протянул руку и зеленому существу, но решил не прикасаться к нему.
Сержант Менденхолл крикнул изнутри:
— Тут никого!
— Тут тоже порядок! — Джек снова посмотрел на Билли и на зеленого пришельца и сделал шаг в сторону, уступая место Гасу.
Старик наклонился, поднял с крыльца Билли и протянул руку Мэхджтику, который трясся не меньше, чем мальчик.
— Вижу, вы уже познакомились, — сказал Гас, подмигивая Коллинзу.
В маленький домик Гаса набились люди. Инопланетянин рассматривал каждого, прислушивался к голосам, время от времени склоняя набок голову, дрожащими руками подносил ко рту стакан с водой, который ему подал Гас, и делал по глоточку.
— Ну, отпустило, Мэчстик? — спросил старик.
Джек чуть заметно улыбнулся.
— Мэчстик? Его так зовут?
— Примерно. По-другому мне не произнести. Он может говорить по-нашему, но сейчас упрямится. А порой передает мне мысли.
Менденхолл склонился над телом серого, до сих пор лежавшим на полу, и снял с него грязную простыню.
— Страшенный — слов нет, — пробормотал сержант.
Джек рассмотрел ужасающие черты покойника, совсем не похожие на мягкое и кроткое лицо зеленого пришельца, и передернулся, представив, что не Гасу, а ему, майору, пришлось бы сражаться с подобным чудищем. Судя по всему, зеленые и серые инопланетяне кардинально отличались друг от друга как наружностью, так и нравом.
— Да уж, домой такого друга лучше не приводить, с мамой не знакомить. — Джек повернулся к Гасу. — А этот не пытался телепатически передавать вам свои мысли, мистер Тилли?
— На чай и задушевные разговоры я его не звал, так что ничего не могу сказать.
Коллинз взглянул на зеленого пришельца, что сидел на старой кровати, прижавшись спиной к стене. Мэхджтик прищурился, напряг губки, посмотрел на Гаса куда более теплым взглядом и снова повернулся к Коллинзу.
— Уничтожитель, питаться? — вдруг прозвучал его дребезжащий голос. Казалось, слова произнесены синтезатором, причем через мокрую подушку.
— Да, питается, — спустя несколько мгновений ответил Коллинз, сбитый с толку странным голосом пришельца.
«Дети, дети, дети, дети».
В этот раз Мэхджтик закрыл глаза и передал мысль Гасу.
— Он говорит, что тварь разродилась. У нее появились дети, — произнес вслух старик, содрогаясь от боли. — Когда он со мной так общается, голова у меня прямо трещит, а иногда даже идет кровь из носа. Мэчстик, говори как все нормальные… — Он замолчал. — В общем, голосом.
— То, что ваш гость наделен телепатическими способностями, несомненно, — констатировал Джек.
— Да, пожалуй, — кивнул Гас.
— Мэчстик, это подполковник Сэм Филдинг, представитель вооруженных сил США, — негромко сказал Джек инопланетянину.
Подполковник сделал шаг вперед, неуверенно улыбнулся пришельцу и чуть было не отдал воинское приветствие, но опустил руку и растерянно посмотрел на остальных.
— А я майор Джек Коллинз. Тебе известно о том, что ваши люди уже прилетали сюда раньше? — Коллинз наклонился и внимательнее взглянул на инопланетянина.
Мэхджтик, до сих пор смущаясь, посмотрел на военных, потом на Гаса и мальчика и не ответил ни слова.
— Более пятидесяти лет назад, — продолжал Коллинз. — Надеюсь, ты поведаешь нам, кто хочет отнять у нас нашу планету?
Пришелец вдруг перевел взгляд на майора.
— Какая-то часть вашего общества намерена убить жизнь на Земле с помощью животного, называемого Уничтожителем. Правильно? — спросил Коллинз.
— Они заставили нас… прилететь сюда… с Уничтожитель… — Мэхджтик закрыл глаза и задумался. — Ударили… наш корабль.
Коллинз кивнул.
— Много лет назад такое же существо, как ты, рассказало одному человеку похожую историю. — Он присел на край кровати. — Оно же предупредило о том, что все повторится. Почему они так долго тянули?
Инопланетянин наклонил голову и тут же поднял ее, явно все понимая.
— Токхен… Уничтожительница… спячка. А ваши животные… тут… спят долгое время? — спросил он, глядя то на одного, то на другого и сильно трясясь, может, от страха, что его накажут за причинение Земле такого вреда.
— Да, некоторые из наших животных тоже впадают в спячку, — ответил Джек.
— В своем мире Уничтожитель не спит пятьдесят лет… Наши господа отправлять его в другие миры… Самый простой способ…
Все напряженно ждали продолжения, однако инопланетянин замолчал и стал рассматривать Билли.
— Мэчстик, не останавливайся. Расскажи им все, — попросил Гас.
Пришелец сглотнул и перевел взгляд с мальчика на кухонное окно.
— Самый простой способ… очистить ваш мир. Серые пользоваться животным… чтобы освобождать неразвитые планеты… присваивать себе ископаемые и поселяться. Уничтожитель убьет людей и все живое, — печально прибавил он, глядя в стакан с водой. — Мы везли животное на другую планету, не на эта. Но на нас напали серые… и привезли здесь.
— Твой народ против этой затеи? — спросил Филдинг.
Мэхджтик посмотрел на него своими огромными глазами и моргнул.
— Мы учим и работаем с машины… Мы… работники? Правильное слово? Мой народ… мы боимся… и не можем много сделать. Я хочу помощь, — грустно сказал он, качая головой и указывая на всех вокруг растопыренными пальцами. Медленно спустившись с кровати, инопланетянин неуверенными шагами прошел к кухонному окну. — Очень поздно, дети родились. Теперь нельзя остановить. Дети иметь дети через двенадцать… — Засунув палец в рот и не переставая качать головой, он задумался. — Дети иметь дети через двенадцать… часов. Потом еще дети. Еще дети, умнее и умнее. — Он уставился в пол, не в силах смотреть в глаза людям.
— Сколько их сейчас, Мэчстик? — спросил Джек.
— Цифра сто или больше. Может, сто и двадцать. Зависит от еда. От того, много ли у животное еда.
— Триста коров и компания байкеров — это много или мало? — вслух задался вопросом Филдинг. — По-моему, очень даже неплохой банкет по случаю прибытия на Землю.
Джек тоже прошел к окну и положил руку на плечо инопланетянина.
— Нам понадобится твоя помощь.
Мэхджтик посмотрел ему в глаза.
— Даже если Уничтожитель и дети убить, серые не остановятся. Эта планета принадлежит им. А мы не в силах много помочь. Мы учим… лечим… прислуживаем. Серые скоро прилетят. Вы их не остановить.
— Сперва нам следует остановить зверя. Сможешь пойти с нами? — спросил Джек.
Мэхджтик приблизился к Билли, внимательно его рассмотрел, улыбнулся и прикоснулся к плечу мальчика. Потом взглянул на черную кевларовую каску, которую Менденхолл оставил на кухонном столе.
— Мэхджтик и Билли помогут.
— Отлично. Отправляемся в путь прямо сей…
— Хочет солдатскую каску, — сказал Мэхджтик, глядя сначала на каску, потом снова на Билли.
— Правильно, это каска, — боязливо ответил мальчик.
— Не так-то просто с ним общаться, — заметил Филдинг.
— Ко всему приходится приспосабливаться, — со всей серьезностью, на какую он был способен, сказал Джек.
Мэхджтик прошел к Гасу, взял его за руку и указал на фотографию на столике с изображением молодого Гаса в военной форме.
— Гас сражаться с Мэхджтик. Опять молодой, — сказал инопланетянин, до сих пор тыча пальцем в старый черно-белый снимок.
— Похоже, вас снова призывают на воинскую службу, мистер Тилли, — сказал Джек.
Старик взглянул на фото, потом на всех, кто стоял вокруг.
— Полагаю, жаловаться конгрессмену бессмысленно?
Военные одновременно покачали головами.
Джули Даус пришлось позвать на помощь Тони, который сегодня явился трезвым, так как прошлой ночью снова забыл, куда поставил грузовик, и утром не мог доехать до бара. Теперь он работал официантом, поскольку из-за нынешнего переполоха посетителей заметно прибавилось. Хуан и Кармелла помогали мыть посуду. Присматривать за кухней, пока сама она принимает заказы, Джули попросила Хэла Уикэма — тот работал у нее вышибалой, а по выходным еще и барменом.
Здоровяк Хэл носил густую рыжую бороду и футболки с разными надписями. Сегодняшняя, с картами по мотивам «Стартрэка», гласила: «Кирк кроет Пикара, а я крою Джейнвэй!» Куда смешнее была другая, с изречением: «Усаму бен Ладена Бог простит, но представить их друг дружке — работа морпехов». В ту футболку могучий Хэл с трудом втискивался. Бывший морской пехотинец, он, как никто, умел поддерживать порядок в «Сломанном кактусе». Джули надеялась, что сумеет и в эти безумные деньки.
Армейцы выпроваживали из города репортеров, телеоператоров и туристов. Большинства, по счастью, уже и след простыл. Те же, кто пока оставался в Чатос-Крол, поскольку за ними еще не пришел автобус, собирались в «Сломанном кактусе» чего-нибудь выпить и перекусить.
Местные сидели за столиками подальше от стойки и с любопытством наблюдали за разворачивавшимися вокруг событиями. Репортеры кричали в сотовые телефоны, объясняя начальству, в сколь затруднительном положении они оказались. А телеоператоры снимали все, что только могли, в том числе, конечно, и других репортеров. Ровно в час сорок пять, когда младший лейтенант Джейсон Райан установил последнее блокирующее сигналы устройство, мобильная связь пропала. Человек тридцать репортеров принялись хором поносить сотовых операторов.
Райан появлялся в баре еще дважды и объявлял, что город закрывают из-за вспышки бруцеллеза. Его засыпали вопросами; он спокойно отвечал, что Томас Тачако уже лишился почти всей скотины, что болезнь быстро распространяется и может передаться даже людям. Народ шумно возмущался и продолжал расспросы; Райан со спокойным видом раздавал заготовленные заранее копии пресс-релиза. Джули тайком наблюдала за ним и, конечно, замечала, что лейтенант то и дело поглядывает в ее сторону. Уходя, он улыбнулся ей. От этой улыбки по коже Джули побежали мурашки, а в душе ожили чувства, все эти годы пребывавшие в спячке. Давненько с ней не случалось ничего подобного.
Дел было видимо-невидимо. Но, хоть лишняя прибыль и радовала Джули, она ни на минуту не забывала о том, что в пустыне творится неладное, с нетерпением ждала окончания рабочего дня и все искала в толпе незнакомцев Билли, уехавшего уже несколько часов назад. Мать надеялась, что мальчик хотя бы где-нибудь в городе.
— Здравствуйте, — произнес мужской голос.
Джули повернула голову и увидела симпатичного улыбающегося блондина лет сорока. Поставив ногу на перекладину табурета, он наклонился над стойкой. На нем были обычные джинсы, джинсовая рубашка и модные очки с круглыми стеклами.
— Здравствуйте, — ответила Джули, подходя и открывая блокнотик для заказов.
— Здесь всегда так шумно? — спросил незнакомец, продолжая улыбаться и указывая на гомонивших репортеров.
Джули взглянула на человека с камерой, стоявшего буквально в футе от нее, моргнула от ослепляющей вспышки света и узнала в репортере отвратного типа из Финикса по фамилии Кашихара. Он что-то тарахтел в микрофон, убивая время до отбытия. Прищурившись, Джули ловко накинула на объектив камеры мокрую тряпку.
— Эй! В чем дело? — воскликнул оператор.
— Вы испортили прекрасный материал, уважаемая! — заявил Кашихара.
Блондин сделал шаг к репортеру.
— По-видимому, леди не желает, чтобы из нее делали витринный экспонат. Мой босс меня тоже не похвалит — предполагается, что я работаю. Так что идите, ребята, играйте в свои игры в другом месте. — Он развернул Кашихару и легонько подтолкнул его в сторону «детского загона» — маленького зала для мороженого.
— А ты, черт возьми, кто такой? Ее папаша? — возмутился репортер. И все-таки покорно ушел.
— Спасибо, — громко произнесла Джули, чтобы блондин услышал ее в несмолкаемом шуме. — Чего желаете?
Незнакомец поглядел по сторонам, оперся обеими руками на стойку и наклонился вперед.
— Воду и сэндвич с сыром и ветчиной, пожалуйста.
— Хлеб только белый, пшенично-ржаной закончился.
— Пусть будет белый.
— Хэл! Один сандвич с сыром и ветчиной! — крикнула Джули, доставая из-под стойки стакан и наливая единственному вменяемому клиенту воды со льдом. — А насчет вашего вопроса… Нет, обычно здесь гораздо тише. Вы что, тоже из этих? — спросила она, кивая на репортеров.
Блондин протянул руку.
— Меня зовут Генри Томлинсон, я из Министерства внутренних дел.
Джули пожала его руку.
— Джули Даус, хозяйка этого сумасшедшего дома. Очевидно, вы тоже принимаете участие в операции, которая по утверждению военных, нам так необходима?
Блондин сделал большой глоток холодной воды и опустил стакан на стойку. Его взгляд скользнул по фигуре Джули, но на его лице ничего не отразилось.
— Я приехал, чтобы оценить ситуацию… Можно задать вам вопрос? Почему вы сказали «по утверждению военных»?
Джули вытерла руки полотенцем и посмотрела собеседнику прямо в глаза.
— Я ведь не вчера появилась на свет. Ребята, что расхаживают в комбинезонах Центра контроля заболеваний, все до одного вооружены. Странный метод борьбы с бактериями, не находите?
— Ничего не могу сказать. Я обязан верить во все, что говорит мое вашингтонское начальство. Уверен в одном: тут можно развернуть неплохой бизнес по продаже бэушных летательных аппаратов.
Джули улыбнулась. В городе собралась целая выставка репортерских вертолетов. Большинство приземлялись по вежливой (или не очень) просьбе грозных военных «вертушек».
Джули убрала со стойки тарелки и наполнила водой стаканы. Заиграла музыка, старая песня группы «Криденс клиэруотер ривайвл» «Неу Tonight». Публика встретила ее кто одобрительными возгласами, кто недовольным свистом.
Блондин сел на табурет. Джули поставила перед ним тарелку с сэндвичем.
— Больше ничего не будете заказывать?
— Нет, спасибо. А где расположились военные, не подскажете? — спросил он, откусывая кусок сэндвича.
Вопрос озадачил Джули. Если этот человек и впрямь работает в правительстве, он должен знать, где находится военный лагерь. На мгновение задумавшись, она решила не придавать этому особого значения.
— Они сейчас повсюду. Может, вам побеседовать с лейтенантом Райаном? Похоже, он в городе за главного. — Джули посмотрела на собеседника своими прекрасными глазами. — Не окажете мне услугу? Если где-нибудь увидите мальчика на квадроцикле, скажите, что мама зовет его домой, ладно?
— Конечно, мэм, непременно скажу. Так вы говорите, Райан? Кстати, как выглядит ваш мальчик?
— Он единственный ребенок в этом дурдоме.
Самка наблюдала, как маленькие токхены самостоятельно отправляются наружу. Они родились более развитыми, чем мать, и им требовалось куда больше пропитания.
Чувствуя активное движение наверху, самка знала, что момент для выхода ее чад самый что ни на есть подходящий.
Не торопился уходить лишь самый крупный детеныш, самец. Он сидел вдали от сестер и наблюдал за ними. Чуть раньше мать приблизилась к нему в попытке отнять одну из дочерей, но звереныш, уже размером с мамашу, не позволил ей этого сделать. Расставив шейную броню и не спуская с родительницы жутких глаз, он отошел на несколько шагов дальше. Мать, почуяв опасность, вернулась к остальным дочерям. Некоторое время спустя они одна за другой нырнули в почву и поплыли в разных направлениях искать добычу.
Мать проследила за ними, тоже планируя оставить родильную пещеру.
Уничтожение людей начиналось всерьез. Возглавлять операцию предстояло новому королю.
Райан едва сдерживался. Он искренне сочувствовал патрульному, потерявшему брата, но не мог позволить ему вернуться в пустыню. Еще двадцать полицейских, окружавших лейтенанта, осыпали его ругательствами.
Сорок бойцов сто первой воздушно-десантной дивизии, командовать которыми поручили Райану, рассредоточились по городу; находившиеся сейчас поблизости уже приближались к толпе расшумевшихся полицейских.
— Послушайте, мы стараемся взять ситуацию под контроль. Никто не намерен пудрить вам мозги выдумками! Вы сами видели коров и прекрасно понимаете, на что способен этот зверь. Хотите сразиться с ним с помощью жалких пистолетов?
— Мы умеем о себе позаботиться и не нуждаемся в чертовых вояках, мать вашу! — прокричал Диллс. Товарищи поддержали его дружным потоком брани. — Ладно, так и быть, хрен с ней, с историей про чертову болезнь, мы никому ничего не расскажем, только отпустите нас! Мы пойдем туда и сделаем свое дело! Пропали два человека, один из них мой брат! — не унимался Диллс.
Райан почувствовал, что кто-то дергает его за рукав. Пытаясь не обращать внимания на отборную ругань, он повернул голову. Перед ним стояли мужчина и женщина. Выглядели они, мягко выражаясь, весьма странно. Волосы женщины торчали в разные стороны, на некоторых локонах держались наполовину раскрутившиеся бигуди. Лицо и шея загорелого мужчины были все в мелких порезах.
— Да? — произнес Райан.
Полицейские на время умолкли и тоже уставились на парочку, словно только-только поднявшуюся на лифте из ада. Мужчина прокашлялся и посмотрел сначала на Райана, потом на озадаченных патрульных. Диллс и Уассер не без труда вспомнили, что накануне вечером помогали этим людям поменять колесо.
— Я хотел бы рассказать об одном… одном… гм… происшествии, — запинаясь, проговорил мужчина.
Женщина закатила глаза.
— «Об одном происшествии»! Скажешь тоже, Гарольд! — Взглянув на мужа, потом на Райана, Грейс Трейси заявила: — На наш автофургон напало в пустыне чудовище. Очень хотелось бы знать, что вы, молодой человек, собираетесь сделать по этому поводу.
Райан и большинство полицейских поежились.
— Намерены вы принять меры или нет? Я вас спрашиваю!
Едва Райан хотел попросить незнакомку более подробно рассказать свою историю, как откуда-то из центра города раздались жуткие крики. Он повернул голову и увидел толпу, выскакивающую из «Сломанного кактуса». Кто-то даже бросил стул в окно, и ошалевшие люди, отталкивая друг друга, стали выпрыгивать наружу в оконную раму.
Мгновение-другое Райан оторопело наблюдал странную картину, потом очнулся и побежал к бару, сопровождаемый бойцами-десантниками. Вслед за ними, выхватывая из кобур оружие, неслись патрульные.
Гарольд и Грейс Трейси решили, что вернулись в Чатос-Крол в самое неподходящее время. В том самом баре, где вчера недурно кормили, сегодня царило безумие. Гарольд отвернулся, теперь всерьез сожалея о том, что они не поехали в Колорадо к свояченице.
Музыка играла по-прежнему громко, но ее вдруг заглушил жуткий треск половиц. Раздались пронзительные крики, толпа посетителей в зале разделилась надвое.
Томлинсон подскочил и толкнул Джули в сторону, когда доска, на которой она стояла, затрещала и разломилась. Джули с воплем выскочила из-за стойки.
Внезапно из образовавшейся дыры появилось нечто чудовищное. С диким ревом монстр расправил вокруг головы оперенные пластины. Толпа, ошалело глядя на невиданного зверя, присоединилась к его крику хором воплей. Рост чудища был футов восемь, его шкуру покрывала жесткая черная шерсть, поблескивавшая в лившемся сквозь окна свете. Тварь вонзила огромные когти в стойку из твердой древесины и разбила ее вдребезги, словно легкую бальзу. Гипнотизируя толпу взглядом зеленых глаз, зверь раскрыл пасть, демонстрируя три ряда зубов на нижней челюсти; глаза казались еще страшнее из-за густых бровей и темневшей над ними бронированной пластины. Чудовище взмахнуло раздвоенным хвостом, с которого капал яд.
Томлинсон подскочил к Джули, и они вместе повалились на пол.
— Бегите! — крикнул он.
Хозяйка бара проворно выбралась из-под него и перевела дыхание. Она и без подсказок знала, что надо бежать отсюда как можно дальше.
Томлинсон с поразительной ловкостью извлек откуда-то пистолет и стал стрелять в зверя, который явно приготовился к прыжку. Монстр повел огромной головой, пытаясь определить, где опасность. Бронированные отростки обмякли и теперь болтались вокруг шеи, точно причудливый убор. Девять из десяти пуль угодили в толстую грудную броню зверя и отскочили от нее; десятая вообще пролетела мимо. Однако четыре следующих раза Француз целил монстру в глаза. Тот с адским воем бросился на обидчика, но на несколько дюймов промазал, по инерции пролетел дальше и рухнул на пол.
В эту минуту из-под половиц возникли когти второго чудовища. Пробив дерево и плитку, оно схватило умирающего собрата и с кошмарным треском втянуло его внутрь.
Томлинсон схватил Джули за руку и вместе с ней помчался прочь из дьявольского места.
— Что это было? — закричала она.
— Давайте быстрее! Мне надо срочно найти своих людей!
В этот момент охваченные паникой посетители волной повалили из «Сломанного кактуса». Джули оторвали от Томлинсона и вынесли на улицу.
Еще одна тварь пробила пол на кухне, и в воздух взметнулись осколки черно-белой плитки. Сообразив, что кто-то задумал сыграть с ним злую шутку, Хэл схватил первое попавшееся оружие, огромный мясницкий нож, и мгновенно ринулся в бой. Ему на пути попался Тони, несший из морозилки бифштексы для гамбургеров. Хэл схватил его, втолкнул в огромный холодильник и захлопнул дверцу, спасая Тони жизнь и освобождая место для сражения.
Зверь обошел бывшего морпеха. С пасти чудища капала слюна, гигантские когти постукивали друг о друга. Монстр смотрел человеку прямо в глаза, а тот был настолько храбр, что не отводил взгляда. Хвост чудовища выписывал в воздухе дуги и то и дело вонзался в стойку из нержавеющей стали, образуя идеально ровные дыры с обильно смоченными зеленовато-голубым ядом краями. Когти громадных лап оставляли на напольной плитке глубокие царапины.
— Хочешь получить, придурок? Ну, иди же, угостись! Давай, чего стоишь?
Зверь наклонил вниз голову, взревел и бросился на противника.
— Ой! Промашка! — Хэл позволил зверю приблизиться к себе почти вплотную и проворно отскочил в сторону. Взмахнув ножом, морпех изо всех сил воткнул его в плечо твари — сцена как из дурацкого малобюджетного фильма.
Монстр с воплем рванул вперед; из-за резкого движения неглубоко вогнанный нож выскочил из его плоти. Хэл вскрикнул, когда клыки вонзились ему в плечо, и стал бить зверюгу кулаками по правому глазу. Чудище взревело, высоко подпрыгнуло и, не выпуская человека, нырнуло в дыру, из которой появилось. Хэл успел прихватить с собой громадный нож.
Кашихара, сидевший в «детском загоне», не верил своим глазам. Они только-только принялись снимать сцену, которая «на ура» пойдет по возвращении в Финикс: Гейл Кетчам, колоритная старушка, поносила военных за то, что ее семейный бизнес терпит убытки. Тут из бара и послышались крики. «Повезло», — мельком подумал репортер, когда они вместе с оператором рванули туда, откуда были выгнаны.
— Снимаешь? — прокричал Кашихара.
— Еще бы!
За спиной Кена раздался странный шум. Он повернул голову.
— Мэм, мы вернемся буквально через…
Его голос задрожал. Миссис Кетчам что-то кричала: нечто ужасное, определенно не имевшее никакого отношения к вспышке бруцеллеза, держало несчастную женщину в когтистой лапе. Сдавив старушку, монстр уставился прямо на Кена. Тот, не в силах отвести взгляда, дернул оператора за рукав и попятился. Оператор, наблюдая жуткую картину, с трудом удерживал камеру в трясущихся руках.
Зверь заревел, поднял старушку выше и вонзил в нее коготь, будто защищая добычу от двух остолбенелых зрителей.
Кашихара, не отпуская руку товарища, заметил краем глаза, что народ вываливает на улицу и бежит к вертолетам.
— По-моему, пора закругляться! — прокричал он, срываясь с места и устремляясь к выходу. Оператор последовал за ним.
— Еще как пора! Я вообще завязываю с этим делом!
Первый зверь выскочил из-под земли между десантниками Райана и толпой людей, хлынувших из бара. Он часто заморгал на ярком солнце, неистово размахивая хвостом, точно гремучая змея — языком, потом неожиданно, перегнувшись пополам, подпрыгнул в воздух по меньшей мере футов на сто тридцать — и приземлился прямо посреди группы патрульных.
Послышались оглушительные крики. Зверь стал вспарывать жертвам животы, брызнула кровь, полетели кишки. К моменту, когда грянули выстрелы, адская расправа завершилась. Монстр ушел под землю, захватив с собой одного полицейского.
— Вот кто убил моего брата! — завопил Диллс.
Тут всеобщее внимание привлек к себе вертолет с выведенной на боку ярко-синей цифрой 4, поднявшийся с окраины города. За полозковое шасси «белл рейнджера» держались двое мужчин и женщина.
Набрав высоту футов в двести, вертолет стал медленно поворачивать на северо-запад, в сторону Финикса. Казалось, счастливцы благополучно уйдут от опасности, когда земля внезапно взорвалась. Из громадной дыры, как из пушки, вылетели три зверя.
Земля так дрогнула, что Райан и другие едва не упали. Чудовища, сопровождаемые струями песка и почвы, точно газами ракетного двигателя, понеслись вверх. Один ударил по вертолету, схватился за правый полоз, отцепил верещащую хорошо одетую женщину и швырнул ее на землю. Второй зверь разбил лобовое стекло и полез в кабину, третий запустил лапу в винт. Полетели осколки лопастей. Покалеченный аппарат камнем пошел вниз, упал посреди главной улицы и с громким хлопком вспыхнул. Тот зверь, что успел наполовину забраться внутрь, выскочил из огня с насаженным на когти орущим человеком, домчал до дыры в земле и нырнул в нее вместе с добычей.
Бойцы сто первой воздушно-десантной дивизии, разбившись на группы и разбежавшись по городку, открыли огонь. Стрельбу перекрывали вопли людей, пытавшихся спастись от жутких врагов.
— Внимание! — крикнул Райан патрульным. — Надо вывести отсюда население и организовать оборону!
— Да как с этими гадами справиться?! — заорал Диллс.
Райан огляделся по сторонам. На него вдруг нашло просветление, и в голове возникла дельная мысль.
— Крыши! — скомандовал он. — Поднимем людей на крыши!.. Сейчас же!
Через две минуты после того как Райан сообщил по рации о разразившемся кошмаре, первый «блэкхок» уже был в воздухе. Остальные вертолеты с военными на борту готовились вылететь с места крушения.
— Что сообщил лейтенант? — прокричал Менденхолл сквозь шум винта.
— Там настоящий ад, немало погибших — военных и гражданских. — Коллинз взглянул на Сэма Филдинга. — Эти твари возникли одновременно в разных местах.
Мэхджтик и Гас переглянулись. Кроха инопланетянин сидел рядом с Билли.
— С твоей мамой все хорошо, — сказал Гас, взглянув на мальчика.
Билли посмотрел сначала на старика, потом на Мэхджтика. В мальчишеских глазах отражалось море тревоги за мать. Пришелец зажмурился и содрогнулся, явно страдая из-за причиненных землянам горестей.
Почти у самого города к вертолету присоединились шесть «блэкхоков» сто третьего авиабатальона специального назначения из Форт-Худа. Коллинз немного расслабился. Мысль, что место крушения совсем без присмотра, все это время не давала ему покоя.
— Вы только взгляните! — воскликнул Филдинг, указывая на иллюминатор.
То, что они увидели внизу, поразило всех. Райан ухитрился собрать уцелевших людей на крышах. Горожане, три или четыре выживших репортера, патрульные и несколько военных стояли на покосившемся навесе автозаправки, на крыше хозяйственного магазина, под безумным углом ушедшего в землю, и даже на крыше «Сломанного кактуса». Все, у кого в руках было оружие, стреляли в трещины, окружавшие здания.
— Господи! — вскрикнул Филдинг. — Последний рубеж Кастера![5]
Стрельба прекратилась, и городок внезапно стих. Вокруг зданий собирались военные; зверюги не показывались уже минут десять. Тем не менее Коллинз распорядился установить на каждой крыше по пулемету.
— Докладывайте, лейтенант, — попросил майор, забравшись на крышу «Сломанного кактуса».
Райан, весь в грязи и крови, сделал шаг вперед и убрал пистолет в кобуру.
— Погибли по меньшей мере десять патрульных полиции штата. — Он кашлянул, огляделся и прибавил более тихо: — И двадцать пять или даже тридцать бойцов воздушно-десантной дивизии, посчитать точнее пока не выдавалось случая. В живых осталось человек десять. — Он взглянул на Филдинга, который стоял, стиснув зубы. — Они настоящие герои, подполковник. До последнего мгновения спасали людей. Полицейские тоже… Господи! В самом начале мы сразу потеряли человек двадцать или двадцать пять, гражданских, в основном репортеров. А потом… нет, это просто какой-то кошмар…
Филдинг снял солнцезащитные очки, резким движением руки вытер глаза, отвернулся от толпы людей и похлопал Райана по плечу.
— Тут тебе не военно-морской флот, верно, сынок?
Райан кивнул и понурил голову. Билли, переминаясь с ноги на ногу, все это время всматривался в лица уцелевших и наконец увидел мать. Она, прислонившись к бортику крыши, обрабатывала рану одного из военных.
— Мама! — закричал мальчик, бросаясь к ней.
Джули, узнав голос сына, осторожно опустила на крышу голову раненого, вскочила и побежала к Билли.
— Боже праведный! Я так за тебя волновалась, чуть с ума не сошла! Как ты, детка? — проговорила она, прижимая ребенка к груди.
Гас, державший на руках прикрытого простыней Мэхджтика, улыбнулся. Облегчение старика передалось и пришельцу.
— Что представляют собой эти животные? — спросил Коллинз, наполовину расстегивая бронежилет, чтобы легче дышалось.
Райан взглянул на него, потом на Сэма Филдинга, потом в просветлевшие глаза Джули, которая, невзирая на страх, принимала активное участие в спасательной операции.
— Настоящие исчадия ада, майор, — ответил Райан, снова переводя взгляд на Коллинза. — Сильные, быстрые… Вам чертовски повезло, что эти твари больше не показываются. Прыгают феноменально: схватили вертолет новостного канала с высоты в две сотни футов. — Лейтенант подошел ближе и прошептал Коллинзу и Филдингу, чтобы его не слышал Билли. — Жертвами они определенно питаются. Мы сами видели.
В последние десять минут по установленным каналам связи между Вашингтоном, центром управления группы «Событие» и Чатос-Крол шел горячий спор. Найлз упорно защищал действия сто первой воздушно-десантной дивизии и своих команд перед высшим генералитетом страны.
— Как я уже говорил, господин президент, предотвратить потери не было возможности. Твари напали на город, когда специалисты только пытались оценить ситуацию. — Найлз мгновение помолчал. — В данный момент наши группы готовятся к подземной операции.
Президент взглянул на директора ЦРУ и генерала ВВС Макса Хардести, главу Комитета начальников штабов.
— Хорошо, будем бороться с тварями согласно плану Комптона, операцию «Орион» отложим на крайний случай. Слышите? Без моего особого распоряжения никаких ядерных бомб!
Окружавшие президента люди кивнули в знак согласия.
— Итак, каковы дальнейшие действия майора Коллинза? Во-первых, надо эвакуировать из города население. — Президент загнул палец. — Во-вторых… следует подумать, какие приспособления пригодятся там для борьбы с проклятыми чудовищами. — Он загнул второй палец. — И наконец, необходимо прикинуть, каким оружием, помимо ядерного, их можно остановить, если они распространятся по более обширной территории.
Генерал Хардести поднялся и прошел к карте западной части Соединенных Штатов.
— Господин президент, подразделения седьмого авиационного батальона из Форт-Карсона, штат Колорадо, только что прибыли на место событий. — Он провел линию от Колорадо к горам Суеверий в Аризоне. — Примерно через час или чуть позже к ним присоединятся десять боевых вертолетов «апач». Они прикроют четыре подлетевших «Пейв лоу эм-эйч-пятьдесят три-джей» с авиабазы Макдилл, которые готовы вывезти штатских по воздуху; Коллинз и Сэм планируют загружать людей прямо с крыш. «Пейв лоу» — по сути, огромная орудийная платформа. Надеюсь, в четырех вертолетах хватит места для всех, кого следует эвакуировать.
— Каков план сдерживания противника? — спросил президент.
— В операции примут участие самолеты «Страйк игл эф-пятнадцать» и «Файтинг фалкон эф-шестнадцать», оснащенные обычными кассетными и мощными противобункерными бомбами. Посмотрим, как запляшут эти твари! Если потребуется, отутюжим всю территорию. К тому времени, как специалисты по туннелям отправятся под землю, доставим на место эскадрон боевых систем «Паладин».
— А что с войсками специального назначения, которые попросил прислать мистер Комптон?
— Они только что приземлились за городом и будут перевезены на место вертолетами «блэкхок». Наши лучшие спецназовцы, сэр. Бойцы «Дельты» и рейнджеры. Более надежной защиты для геологических групп невозможно себе представить.
Президент посмотрел в камеру.
— Мистер Комптон, понимаю, что задаю слишком много вопросов, тем не менее… Что удалось узнать от члена экипажа НЛО?
Найлз поправил очки и взглянул на объектив.
— С учетом того, что убиты или ранены всего два или три детеныша твари, остается плюс-минус девяносто целых и невредимых. Мать на месте нападения не показывалась, во всяком случае, насколько мы можем судить. Выживший член экипажа утверждает, что если мы уничтожим всех молодых животных и их родительницу в ближайшие… — он взглянул на часы на стене, — в ближайшие девять часов, удастся предотвратить следующий цикл размножения. В противном случае каждая молодая самка отложит еще по сотне яиц…
— А если убьем всех, за исключением одной-единственной? — спросил директор ЦРУ.
— Тогда все начнется сначала.
Президент посмотрел на каждого из своих высокопоставленных советников и вновь взглянул на камеру.
— Мистер Комптон, продолжайте беседовать с пришельцем. Ответственность за проведение операции по-прежнему на майоре Коллинзе и всей вашей группе. Передайте им, пусть во что бы то ни стало убьют сволочей!
Увидев, как гигантские «Пейв лоу MH-53J» третьей эскадрильи специального назначения обстреливают пустыню из пушек с вращающимся блоком стволов, установленных у боковых и задних грузовых люков, Джули немного успокоилась. Над городом летали десять ударных вертолетов «Апач лонгбоу» AH-64D, каждый с убийственным грузом — шестнадцатью ракетами «Хеллфайр». Одно присутствие скорострельных авиационных пушек М230, неустанно наблюдающих за городом с воздуха, дарило жителям иллюзию безопасности.
Высоко в небе кружили истребители. Как только они прилетели, уцелевшие горожане и репортеры разразились ликующими возгласами.
Однако Джули думала о другом. Глядя на окровавленных военных и гражданских людей, что лежали на крыше ее некогда спокойного бара, и на армейских медработников, обрабатывавших раны, она не находила себе места.
— Мам, ты куда? — спросил Билли, пускаясь вдогонку за удаляющейся матерью. — Ведь лейтенант Райан сказал, отсюда ни ногой!
Джули быстро шла к люку, через который некоторые завсегдатаи бара, бывало, поднимались на крышу. Люди глазели на вертолеты и не обращали на Джули ни малейшего внимания.
— Ты оставайся здесь, а я посмотрю, как там Хэл и Тони, — громко произнесла Джули, перекрикивая грохот винтов. — Нельзя же просто так их бросить.
— Мама, да ты что! Райан сказал, что он скоро вернется. И майор рассердится, — с мольбой произнес Билли, вцепившись в материну юбку. — Попроси их поискать Хэла и Тони, они никого не бросят в беде!
— Как ты не понимаешь, Билли? Хэл и Тони для нас все равно что родственники. Нельзя терять ни минуты. Я быстро — одна нога здесь, другая там. — Джули подняла люк и исчезла во тьме.
Испуганный Билли стал оглядываться по сторонам. Гаса с Мэхджтиком, Райана, подполковника и майора увезли на вертолете двадцать минут назад. Как догадывался Билли — на место крушения. Прикусив губу, он последовал за матерью.
— Что вы собираетесь делать? — спросила Лайза чуть громче, чем следовало.
За столом готовились к операции бойцы «Дельты» и рейнджеры. Лишь некоторые из них повернули головы, услышав громкий голос Лайзы.
Сара посмотрела на подругу, на спецназовцев, вытащила оружие из наплечной кобуры, дослала патрон в патронник, проверила предохранитель, в пятый раз осмотрела личный кислородный баллончик и наконец снова взглянула на Лайзу.
— Я поведу команду обследовать ход, который вырыла самка-мать, — с напускной беспечностью ответила она.
— Сущее безумие! Слышала, на что способны эти твари? Видела раненых ребят-десантников? — Лайза подошла ближе к подруге. — А наш потрясающий майор в курсе?
Несколько рейнджеров и представителей «Дельты» одновременно посмотрели на стоявших у выхода из палатки двух женщин. Лайза испепеляла их взглядом до тех пор, пока они не отвернулись.
Сара поднесла к лицу очки ночного видения и стала их подгонять.
— Лайза, это же моя работа. Майор, конечно, в курсе. Он лично назначил меня. Всю нашу команду распределили по разным группам. — Сара опустила руки с прибором и взглянула на более высокую подругу. — Послушай, мы обязаны разыскать этих тварей. У нас менее девяти часов. Если просто взять и разбомбить их с воздуха, мы не сможем посчитать трупы и не поймем, остался ли в живых хоть один зверь… Не переживай, я пойду не одна. Всего этих дыр пятьдесят штук, в каждой группе есть геологи и зоологи. Под защитой спецназовцев нам почти нечего бояться.
Лайза опустила полотно палатки, отгораживаясь от яркого солнечного света и чуть приглушая несмолкаемый шум вертолетов.
— Думаешь, ты в состоянии тягаться с такими монстрами?! А майор? Он что, совсем спятил?
Сара, вставляя магазин с тридцатью патронами в легкую штурмовую винтовку ХМ8, взглянула соседке по комнате прямо в глаза.
— А чего это ты так за меня волнуешься? Почему не боишься за Карла, за спецназовцев?
— Потому что все они пустоголовые качки. А я думала, что у тебя с мозгами все в порядке. По-видимому, я ошибалась, — не поведя бровью, выпалила Лайза.
— Это моя работа, черт побери! — жестко ответила Сара. — Мне впервые поручили ответственное задание. Что я должна была ответить: ой, нет, слишком страшно?
Лайза потупила голову и прикусила губу, прекращая спор.
— Да ничего со мной не стрясется. Если что, я вытолкну вперед себя парочку спецназовцев, а сама дам деру! — Сара с улыбкой повернулась к наблюдавшим за ними бойцам «Дельты» и рейнджерам.
Лайза тоже улыбнулась — впервые с тех пор, как прилетела ее подруга.
— И присмотри за Карлом. А то возомнил себя непомерно крутым…
— Присмотрела бы, но он не в нашей команде. Не волнуйся, с ним будут Джек, Уилл Менденхолл и новенький — парень из военно-морской авиации. Вернется твой Карл целый и невредимый, вот увидишь, — сказала Сара, беря Лайзу за руку. — Ну, мне пора. Через пять минут у нас инструктаж. Чудовища еще об этом не знают, но настало время поменяться ролями: теперь мы начинаем охоту на них.
Джули спускалась осторожно, боясь, что тварь услышит звук шагов, выскочит из дыры в полу и утащит ее. Но в кухне царила тишина. Заглянув в зловещую тьму ямы, сделанной монстром, Джули поежилась от ужаса. Края ямы были в крови. Хозяйка бара мысленно взмолилась о том, чтобы кровь оказалась не Хэла и не Тони. Тут до нее донеслись скрип и шипение старенького проигрывателя: пластинка закончилась, но продолжала вращаться.
Сверху слышался вой вертолетных двигателей: «вертушки» подлетали к самым крышам. По «Сломанному кактусу» ударила мощная струя воздуха, и в кухне зазвенела посуда. Сорвавшись с крючка над плитой, с грохотом полетела на пол сковородка, и Джули подпрыгнула от испуга.
Кто-то прикоснулся к ее плечу. Она обмерла, ноги подкосились.
Билли взял мать за руку и поднес палец к губам.
— Тшш, — прошипел он. — Пошли, мам. Что ты тут делаешь?
— Это еще что такое? Сейчас же ступай наверх, — вполголоса проговорила Джули.
— Без тебя я никуда не пойду, — заявил мальчик, оглядываясь по сторонам в поисках чудовищ, так переполошивших весь город. Стараясь казаться непреклонным, хотя в душе его властвовали смятение и страх, он посмотрел матери в глаза.
Джули зажмурилась, поджала губы, вслух посчитала до десяти, немного успокоилась и открыла глаза.
— Ладно, тут все равно никого нет. Пошли обратно, пусть нас увезут подальше отсюда.
Они были уже у лестницы, когда из зала раздались голоса.
— Похоже, внутри кто-то остался, — с тревогой и удивлением прошептала Джули.
Крепко взявшись за руки, мать и сын тихо вышли из кухни и стали пробираться по коридору, усыпанному обломками столов и табуреток. Голоса звучали громче и громче.
— Говорят определенно не по-английски. Кажется, по-французски, — прошептала Джули.
Достигнув угла, они осторожно выглянули из-за него и увидели человек шестнадцать в черных спецкостюмах, — не в камуфляже, в котором прилетели бойцы сто первой воздушно-десантной дивизии. Их форма была другого покроя; на лицах некоторых темнели бороды. К тому же от этих парней веяло угрозой.
Джули хотела было уйти, но ей на плечо легла чья-то рука.
— Эй, можно, я заплачу потом? — прозвучал хмельной голос Тони.
Те бойцы, что сидели и заряжали оружие, мгновенно вскочили с мест. На груди Джули, Билли и Тони засветились красные точки лазерных прицелов. Джули подняла руки, показывая, что она не вооружена.
— Слава богу, Тони, ты жив. Но проснулся ты в самый неподходящий момент, — прошептала она, глубоко вздохнув.
— Мисс Даус, какой сюрприз! А я-то думал, что вы убежали вместе с остальными, — проговорил, выходя вперед, светловолосый представитель Министерства внутренних дел.
Теперь он тоже был в черном военном комбинезоне, на боку висели пистолет и такой громадный нож, каких Джули в жизни не видывала.
— Мистер… гм?.. — заикаясь, произнесла она.
Блондин, улыбаясь одними губами и глядя на женщину, ребенка и пьяницу ледяным взглядом, подошел к ним и потрепал мальчика по голове.
— Мое имя не играет совершенно никакой роли… Должно быть, это и есть юный хозяин заведения? Нашелся? Ну и славно. Денек для длительных прогулок не самый подходящий, мм?
— Да, это Билли, мой сын, — сказала Джули слегка дрожащим голосом.
— Эх, мисс Даус, лучше бы вы эвакуировались с остальными… Но раз обстоятельства складываются иначе, вам придется пойти с нами. Мне очень жаль.
— Эй! А что тут ваще произошло? — спросил Тони, отвинчивая пробку с бутылки «Джек Дэниелс».
Четыре самолета «Страйк игл» с авиабазы «Неллис» летели над пустыней на высоте тысяча двести футов. Группу истребителей под командованием подполковника Фрэнка Джессапа сперва вернули из Японии для участия в учениях «Красный флаг», а теперь вообще привлекли к такой странной операции, о каких Джессап слыхом не слыхивал. Он как раз прикидывал, на поиски каких таких «необычных явлений» направили его группу, когда один из ведомых, майор Терри Миллер, вдруг передал по рации:
— Погонщик-один, я Погонщик-два. Как они сказали, «необычные явления»?
Джессап нажал кнопку передачи, расположенную на ручке управления.
— Докладывайте, Погонщик-два.
— Слева на девять часов… Что это?
Подполковник Джессап повернул голову и посмотрел вниз, но первым «необычное явление» увидел его офицер по применению специального оружия.
— Черт побери!..
Пустыня волновалась, словно вода, по которой промчал быстрый катер. В том месте, где проходила волна, земля обрушивалась. Казалось, то, что вызывало эти странные явления, двигалось в глубине, на небольшом расстоянии от поверхности.
— Внимание, группа «Погонщик», цель обнаружена. — Напоминать подчиненным распоряжения командования Джессапу не пришлось, они были предельно просты. — Погонщик-три и четыре, вы атакуете. Я со вторым прикрываю сверху.
— Погонщик-три и четыре. Цель взята на сопровождение.
Радиопереговоры летчиков внимательно прослушивались. Оставалось надеяться, что обнаруженный в пустыне зверь — вожак стаи. Президент взглянул на экран: Найлз Комптон сосредоточенно следил за видеопотоком в режиме реального времени. Президент посмотрел на главу Комитета начальников штабов, сидевшего с ним рядом, потом на другой монитор, с изображением места крушения. Специалисты группы «Событие» столпились перед аппаратурой и тоже внимательно слушали радиообмен ударных истребителей-бомбардировщиков.
«Страйк игл F-15E» — исключительный самолет, приспособленный к ведению воздушного боя с лучшими истребителями, несмотря на то что его бомбовая нагрузка сравнима с нагрузкой почтенного старичка времен Второй мировой войны, бомбардировщика «В-17». Перед экипажами поставили задачу: если животное появится у поверхности земли, ударить по нему обычными кассетными бомбами. Кумулятивных зарядов или противобункерных авиабомб, которых несли многофункциональные легкие истребители «Файтинг фалкон F-16», летевшие выше, на борту «F-15Е» не было. Однако они били точно в цель, а кассетные бомбы прекрасно взрывались. Прежде чем отправить специальные группы под землю, командование решило дать зеленый свет авиации. Представлялся удобный случай проверить эффективность военно-воздушных сил в борьбе против необычного врага.
Два истребителя-бомбардировщика опустились на высоту в триста футов, слишком малую и опасную для столь крупных летательных аппаратов даже над сравнительно ровной поверхностью или пустыней. В трех милях от цели оба самолета подняли носы, стали быстро набирать высоту, выровнялись на тысяче футов и выпустили боезаряды. Благодаря этой хитрости территория поражения расширялась, и увеличивались шансы прикончить тварь. Четыре маленьких тормозных парашютика раскрылись над стабилизаторами каждой из восьми шестифутовых бомб, позволяя истребителям уйти на приличное расстояние; бомбовые оболочки разорвались и разбросали над целевой зоной две сотни поражающих элементов — непосредственно перед волной почвы и песка, создаваемой по меньшей мере двумя чудовищными животными. Тем, кто наблюдал за происходившим с места крушения, показалось, что одновременно сработали двести гранат.
— Прямое попадание, — деловито констатировал Джессап.
Погонщик-три и Погонщик четыре пошли на снижение, чтобы оценить плоды своих трудов, не замечая две другие песчано-земляные волны. Первым их увидел Джессап. К его великому ужасу, тварь выпрыгнула наружу и стала отряхиваться.
— Погонщик-три и четыре, отставить заход на цель! Срочно набирайте высоту! Неприятель над поверхностью земли!
Командир опоздал секунды на три. На его глазах из песка вынырнули еще два зверя. Все трое с помощью мускулистых лап и мощных хвостов на немыслимой скорости взмыли ввысь. Первый ударил Погонщика-три по левому воздухозаборнику; тварь стало засасывать внутрь, двигатель «Прэтт энд Уитни» вспыхнул. Языки пламени в считаные мгновения пробрались в кабину, тяжелый истребитель разорвало на части. Второй зверь безболезненно оттолкнулся от горящего самолета и приземлился в пустыне. Обломки Погонщика-три разлетелись по всей округе. Животное, к изумлению всех, кто за ним наблюдал, встало на ноги, встряхнулось, подпрыгнуло в воздух и нырнуло в землю.
Погонщик-четыре сильно накренился и в попытке уйти от опасности включил форсаж. Третий монстр наблюдал за истребителем с земли. Как только «F-15» стал набирать высоту, чудовище, идеально рассчитав время, взвилось в воздух. Самолетные двигатели не успели поднять машину на достаточную высоту. Зверь ударил по левому крылу; крыло оторвалось от корпуса и снесло фонарь кабины. Два человека, сидевшие внутри, погибли мгновенно. Через несколько секунд изуродованный самолет рухнул на песок и исчез в громадном огненном шаре. Зверь, что приземлился вместе с истребителем, выскочил из пламени, сделал три неуверенных шага и упал замертво.
— Боже мой! — вырвалось у Джессапа. — Погонщик-три и Погонщик-четыре уничтожены. Повторяю: Погонщик-три и Погонщик-четыре уничтожены. Катапультироваться не успел никто. Погонщик-один идет в атаку.
Заложив левый вираж, Джессап пошел на снижение. Ведомый последовал его примеру. Подполковник навел на недвижимую тварь ствол орудия, установленного в носовой части рядом с обтекателем радиолокационной антенны. Послышался грохот выстрелов. Снаряды из скорострельной пушки ударили по мертвому чудищу, разрывая его на куски.
Джессап потянул на себя ручку управления, и истребитель набрал безопасную высоту.
— Погонщик-два, поднимаемся на пять тысяч футов и продолжаем поиск целей.
Подполковник Джессап снял кислородную маску и провел рукой в перчатке по мокрым от пота губам. Никогда прежде — ни в подобных пустынях, ни в районах боевых действий, как Ирак и Афганистан, — он не терял ни людей, ни самолеты. Все члены его экипажей возвращались с операций живыми и здоровыми. А сегодня сразу четверо подчиненных погибли страшной смертью, причем на родной земле. И все потому, что наземное командование недооценило врага. Почему многие командиры на начальном периоде войны свято верят в свое численное и огневое преимущество? Почему одну и ту же ошибку американцы повторяют вновь и вновь со времен Вашингтона, Линкольна, Кастера и Уэстморленда?
Подполковник нажал на кнопку передачи и вновь поднес маску к лицу.
— База, я Погонщик-один. Передайте высшему командованию: враг опасен для ВВС.
С высоты, на которой располагалась горная долина, были до сих пор видны две черные дымовые тучи, что обозначали места падения самолетов и гибели экипажей. Специалисты на месте крушения НЛО видели и слышали все, что случилось с четырьмя храбрыми авиаторами. Собравшись в палатке, большинство участников операции хранили мрачное молчание.
Коллинз посмотрел на Сару Макинтайр, которая разговаривала с одним из бойцов «Дельты» — очевидно, членом ее команды. Почувствовав на себе взгляд майора, Сара повернула голову. Коллинз хотел, чтобы она пошла вместе с ним, через дыру, образованную в городе, однако особое внимание следовало уделить первому туннелю. Сара была самым опытным специалистом по работе в поземных ходах, на инструктаже ей предстояло кратко описать остальным геологические особенности района.
— Итак, начнем. Времени в обрез, — сказал подполковник Филдинг, становясь перед сотней членов специальных групп по обследованию туннелей. За его спиной пестрело трехмерное компьютерное изображение гор и пустыни. Значками отмечались места, где командам предстояло спуститься под землю. Более крупные точки служили для обозначения ходов, прорезанных самкой-матерью, более мелкие — ее отпрысками.
— Сперва хочу еще раз напомнить, с чем мы пытаемся бороться. Для подобной работы никто из вас не обучен, однако все вы умеете быстро приспосабливаться к неожиданно меняющимся обстоятельствам. Очень важно помнить: нынешний враг хитер и безжалостен; мы только что наблюдали сцену расправы с летчиками.
Люди ответили гробовым молчанием, давая понять, что они сознают всю серьезность положения.
— Итак… — Подполковник повернулся к Коллинзу. — Майор Коллинз, прошу.
Коллинз встал с места и вышел вперед.
— Вот что нам известно. Эти звери роют ходы. Грунт для них легкопроходим, поскольку сами они куда тяжелее нас с вами. Несмотря на фантастической прочности броню, уничтожить тварей можно. Бить надо по наиболее слабым местам — туда, где соединяются защитные пластины, но и при этом потребуется немало усилий. Задача команд: находить, уничтожать и считать. Особо подчеркиваю: очень важно вести счет. Наверняка кто-то из вас раздумывает: «А почему бы не разбомбить всю территорию с воздуха?» Отвечу: враг не должен распространиться. Если хоть одной твари удастся уйти, она размножится, и ситуация совсем выйдет из-под контроля. Всецело полагаться на авиацию нельзя, особенно после сегодняшнего происшествия. Словом, бомбежка — не выход. По моему мнению и согласно предположению наших специалистов, животные ушли на глубину. Песок и почва — лучшая защита от бомб. По окончании инструктажа каждый из вас получит по особому «подарку». Их прислали вооруженные силы и гениальный инженер из калифорнийского университета в Сан-Диего. Нас просто балуют. — Джек повернулся, что-то взял со стола, стоявшего у него за спиной, и показал командам на вид обыкновенный бронежилет для защиты груди и спины, с застежками-молниями — словом, такой же, как все остальные. — Этот жилет создал Кеннет Веччио, инженер в области механики и аэрокосмической техники. Как вы думаете, из чего? Из раковины морского ушка. Раковину подвергли испытанию, называемому «глубиной проникновения». Выяснилось, что даже стальной прут, который движется со скоростью две тысячи миль в час, не в состоянии ее проломить. Иными словами, эта раковина — пуленепробиваема. Так что зверь может сколько душе угодно пытаться прокусить жилет или продырявить его когтями. Более того…
Коллинз отложил жилет и взял защитные приспособления для ног, типа тех, которые носят кетчеры, и толстые нарукавные повязки.
— Изготовлено из того же материала. Каждый из вас получит по такому комплекту.
На лицах специалистов и спецназовцев отразилось сомнение.
— Добро пожаловать в век биометрии. — сказал Коллинз. — Чтобы выжить, мы пользуемся средствами защиты других форм жизни. — Он мгновение помолчал. — В данном случае — становимся раковиной морского ушка.
Шутка, вызвавшая улыбку суровых бойцов, разрядила напряженную атмосферу.
— А теперь несколько слов скажет геолог, младший сержант Сара Макинтайр. — Майор указал на Сару, сидевшую в первом ряду.
Девушка вышла вперед и установила на подставке, которую принес подполковник Филдинг, виртуальную карту.
— Как вы видите, территория нашей операции ограничивается горами. Главные наступательные действия планируется провести в этой зоне. Туннели идут во все стороны. Когда местный источник пищи иссякает, звери ищут самый быстрый и легкий путь на другой участок. — Сара взяла приспособление размером с мяч для софтбола и показала его остальным. — Это дистанционный разведывательно-сигнализационный прибор, его опустят с воздуха на песок пустыни. Подобно приборам, которые раздадут каждой из команд, он способен улавливать подземные колебания и посылать сигналы глобальной навигационной спутниковой системе и самолетам AWACS, то есть авиационному комплексу радиообнаружения и наведения. Они, в свою очередь, будут связываться с нами и предупреждать о возможной опасности. Разумеется, в подобных операциях их еще никогда не использовали, тем не менее…
— Спасибо, мисс Макинтайр, — сказал Коллинз, спеша остановить Сару. Бойцам не следовало задумываться о том, что произойдет, если в нынешних обстоятельствах прибор не сработает.
Макинтайр взглянула на майора, поняла, что он имеет в виду, и вернулась на место, оставив карту на подставке. Горы на ней казались великанами, окружившими долину перед наступлением индейцев. Однако в данном случае индейцы были не врагами, а союзниками.
— Итак, распределяемся по группам. Всем счастливой охоты! — пожелал подполковник Филдинг.
Члены команды молча вышли из палатки. Коллинз наблюдал за ними, мучаясь сомнениями. Для планирования операции требовалось намного больше времени. Толком не зная, на что способна инопланетная тварь, он, возможно, отправлял людей на верную гибель.
Палатка почти опустела, когда к майору подошли капитан Эверетт и связистка Уиллинг.
— Джек, ты хотел переговорить со специалистом по связи?
— Да, верно, — ответил майор.
Лайза взволнованно сглотнула. Она понятия не имела, о чем пойдет речь. Сара собирала приборы, готовясь присоединиться к команде.
— Сержант Макинтайр, можно вас на пять минут? — позвал ее Коллинз.
Сара перевела взгляд с майора на Лайзу, чуть заметно опустила уголки губ, давая подруге понять, что она ничего не понимает, оставила приборы и приблизилась к небольшой компании.
Коллинз кивком указал на подполковника Филдинга, который поднимал дверь-полотнище, впуская внутрь пожилого худощавого человека. В руках он держал нечто, накрытое белой простыней. Подойдя к столу, старик опустил ношу, но не спешил убирать от нее испещренные шрамами руки. Потом вдруг поднял правую, снял шляпу, кивнул дамам и посмотрел на майора Коллинза.
Джек, едва заметно улыбаясь, взглянул на Лайзу и Сару.
— Макинтайр, Уиллинг… Мы должны вам кое-что показать. Подполковник Филдинг правильно заметил: если что-нибудь случится с теми, кому известна эта тайна, тогда на месте события вообще не останется людей, которые смогут позаботиться о самой большой ценности и важнейшем помощнике в борьбе с врагом. В общем, я решил открыть секрет и вам. То, что вы сейчас увидите, необходимо доставить в центр в целости и сохранности. Любой ценой. Слышите? Если из туннелей никто не вернется, тогда вы, Уиллинг, немедленно отправитесь в Неваду и лично передадите объект директору. Все остальные поступят так же. Вопросы есть?
Лайза и Сара покачали головами.
— Замечательно. Познакомьтесь: это мистер Гас Тилли, человек, которому мы все должны быть благодарны. Гас, это Лайза Уиллинг, военно-морские силы, а это Сара Макинтайр, сухопутные войска.
Гас улыбнулся и снова кивнул.
— Смотрю, со времен моей службы армия изменилась к лучшему.
— Гас, представите им своего друга?
Старик глубоко вздохнул и убрал простыню. Сара и Лайза изумленно уставились на невиданное существо. Оно стояло на столе и моргало огромными глазами. Боязливо осмотревшись по сторонам и заметив знакомые лица Гаса, Джека и подполковника, инопланетянин немного успокоился.
— Это Мэчстик. Один из них, зеленый человечек.
У Лайзы в буквальном смысле отпала челюсть. Сара засмеялась, хлопнула в ладоши, с широкой улыбкой на губах подошла к инопланетному гостю и вопросительно посмотрела на Джека. Тот ответил одними губами: «Смелее». Сара медленно подняла руку и протянула ее Мэхджтику.
— Эй, дружок, не заставляй даму томиться в ожидании. Пожми ей руку.
Мэхджтик перевел взгляд с Гаса на женщину, несмело поднял ручку и осторожно обхватил своими длинными пальцами ее пальцы.
Сара повернулась к Лайзе.
— Ты посмотри! Он как будто одобряет все, что мы тут делаем! Правда?
Лайза, не сводя глаз с Мэхджтика, наконец закрыла рот и улыбнулась. Джек прикоснулся к локтю Сары и вывел ее на улицу.
— Послушайте, я кое о чем подумал… У вас с собой виртуальная карта этих гор?
— Да, вот она.
— Можно взглянуть? Есть идея.
Джули, Билли и Тони подвели к той самой дыре, в которую Джули заглядывала несколько минут назад. Она молила блондина отпустить Тони и мальчика, но Француз, хоть и вежливо (чересчур вежливо, как показалось Джули), не поддался на ее уговоры.
Первыми внутрь спустились на веревках три бойца в черных комбинезонах. На глубине в тринадцать футов туннель резко сворачивал на юг; его диаметр достигал шести с половиной футов. Стены поражали гладкостью; пахло скотобойней. Осторожно спускаясь по веревке, Джули рассмотрела, что все вокруг измазано кровью, и взмолилась про себя: «Только бы не Хэл!..»
Дождавшись, когда на дно спустится Фарбо, она смахнула со своих плеч руки одного из бойцов и подошла к блондину.
— Что вам от нас нужно?
— Что нужно? Да ничего. Если потребуется, вы выиграете для нас с ребятами время.
Фарбо улыбнулся и, без былой обходительности отодвинув Джули, пошел в густую тьму. Он знал, что даже единственный образец ДНК невиданного чудовища можно будет продать за баснословные деньги. А три заложника-американца помогут ему выбраться из городишки.
Найлз беседовал по видеоканалу с Вирджинией Поллок. Речь шла о результатах вскрытия убитых тварей. Элис внимательно слушала.
— Если родится третье поколение, нам конец. Их станет столько, что ситуация выйдет из-под контроля. Сцену с истребителями вы наблюдали сами. Животные прекрасно приспособились к нашей атмосфере. Мать мы еще не видели, поэтому не можем судить о ее способностях. Похоже, твари выясняют, могут ли выйти за пределы долины; возможно, после случая с самолетами они даже отправили кого-нибудь на разведку, в районы с более плодородной почвой.
Найлз потер утомленные глаза, взглянул на Элис и вновь посмотрел на экран.
— Что, если они уже ушли за пределы обозначенной территории? И направляются к Финиксу или Альбукерке? Такую вероятность вы исключаете?
— Вскрытие животного, извлеченного из дыры, в которую бросили взрывчатое вещество, показывает, что его желудок пуст. Вот почему они выскочили прямо здесь — их мучает голод. Горожан эвакуировали — исчез главный источник пропитания. По нашим предположениям, прежде чем отправляться на освоение других районов, животные попытаются насытиться, — ответила Вирджиния. Найлз взглянул на нее с тревогой.
— Поймать во всей округе сейчас можно разве только наших специалистов…
— Да, совершенно верно.
Внезапно на экране возникли Джек и Сара.
— Найлз, возникла неплохая идея. Можно использовать ее в качестве запасного плана. — Джек кивнул на Сару; та сняла каску.
— Мистер Комптон, у вас есть под руками виртуальная карта ноль ноль семьсот восемьдесят семь?
Найлз быстро ввел на клавиатуре ряд команд, и на стенном экране в его кабинете появилось цветное изображение песчаной долины. Директор проверил, совпадают ли цифры.
— Да, это она. — Они с Элис стали рассматривать карту.
— Видите восточную окраину долины? — спросила Сара.
— Да.
— В некоторых местах высота гор достигает более двух тысяч футов, а на востоке породной толщи почти нет, иными словами, там горная цепь разрывается.
— Не понимаю… К чему вы клоните? — спросил директор.
— Найлз, животные попытаются уйти из долины самым легким путем. Не исключено, что таковым им покажется восточный край, — объяснил Коллинз.
До Комптона наконец дошло.
— Хотите устроить ловушку?
— Надо отправить туда команду со специальным боекомплектом базы Макдилл и расположить его на приличной глубине.
— Хорошо, Джек. А если они минуют проход раньше, чем мы все устроим? — спросил Найлз.
Элис угадала мысли майора быстрее директора и взяла его за руку.
— Первое время внимание животных будут отвлекать команды геологов, Найлз.
Директор встал со стула и посмотрел на изображение Джека и Сары.
— В общем, вы хотите добровольно стать жертвами. Наша задача уничтожить их, не позволить чертовым тварям становиться нашими властелинами!
— Есть возможность немедленно отправить к этому проходу людей, Найлз? — спросил Джек.
— Да, майор, — прозвучал от дверей голос, услышать который никто не ожидал.
Элис и директор резко повернули головы. В дверном проеме, опираясь на трость, стоял сенатор Ли в красном халате и тапочках.
Элис и Найлз замерли от изумления.
— Думали, от меня так просто избавиться? — спросил сенатор, метнув в Элис грозный взгляд. — Спрятать штаны… ничего лучше не сообразила?
Наконец придя в себя, Элис бросила на стол блокнот. Найлз, не зная, что делать, плюхнулся на стул и покачал головой.
— Тебе надо назад, в клинику! — воскликнула Элис, приблизившись к Ли и ведя его к дивану.
— Кто-нибудь скажет мне, по какому сценарию идет война? Или придется просматривать чертовы видеофильмы?
Найлз передал сенатору план Джека. Ли закрыл глаз и задумался.
— Я прекрасно знаю, Джек, что вам понадобится. Может, даже смогу послать туда хорошую приманку… В общем, отправляйтесь, об остальном позаботимся мы.
— Да, сэр. Очень рад вас видеть. — Джек улыбнулся, положил руку на плечо Сары и увел ее прочь от камеры.
— Смышленый парень… Итак, мы определили, в какую сторону устремятся звери, если захотят сбежать. Что нам это дает?
— Как сказал Джек, — произнес Найлз, не сводя глаз с сенатора, — мы можем отправить к выходу из долины специальную команду. Пусть они пробурят отверстие и поставят взрывную ловушку. Одной нейтронной бомбы будет вполне достаточно. И никакой радиации. Разом уничтожим всех, — если, конечно, они не выберут другой путь и не уйдут под горы.
— Быть может, мы переоцениваем их способности, — сказал Ли. — Кто они такие? Дикие звери или разумные существа? Выяснить нет возможности. Предположим, что догадка майора верна. И предположим, что ими движет не разум, а инстинкты. В таком случае необходимо подтолкнуть зверюг к этому выходу, сделать так, чтобы он показался им самым подходящим, самым заманчивым. Забейте всех оставшихся в районе коров и сложите туши у разрыва горной цепи.
Найлз без слов кивнул и пальцем отметил нужное место на карте. В месте прикосновения возникла красная точка.
— Итак, задача поставлена. Сообщи президенту, каков резервный план Джека, — сказал Ли. — Если специалисты по туннелям не справятся с тварями, быть может, майору Коллинзу удастся сделать немыслимое.
Найлз взглянул на сенатора и покачал головой, всем сердцем надеясь, что до крайности не дойдет.
— Как только отдашь необходимые распоряжения, Найлз, сядем и обсудим электронное письмо, которое я получил от некого предателя, что сотрудничает с нашими врагами. Похоже, когда закончатся все эти кошмары, нам предстоит встретиться в Нью-Йорке с одним старым другом.
Элис, сидя на диване рядом с сенатором, нашептывала ему ласковые слова. Что бы ни было в этом письме, оно, казалось, вдохнуло в старика жизнь и поставило перед ним очередную цель.
Найлз вышел на связь с президентом.
— У майора Коллинза возник весьма смелый план, сэр. Вы готовы к подобному повороту?
Коллинз шел вслед за Сарой и окликнул ее, когда она почти приблизилась к Лайзе и Эверетту.
— Вы, пожалуйста, поосторожнее. Не вздумайте без надобности строить из себя героя. — Он остановился, посмотрел Саре прямо в глаза и взглянул на Лайзу. — По опыту знаю, что бездумные храбрецы — легкая добыча. — Он улыбнулся Саре и вышел.
Сара взглянула на Лайзу и Эверетта с печальной улыбкой и оставила их наедине, отправляясь в очередь за бронекостюмами.
— Я приняла решение… — промолвила Лайза, провожая подругу взглядом.
— Какое? — спросил Эверетт, не волнуясь о том, видит ли их кто-нибудь вдвоем. В эту минуту он был готов послать кого угодно, хоть сам Конгресс, в одну из прорытых иноземными тварями дьявольских дыр или даже к самому черту.
— Я ухожу из ВМС, — сказала Лайза.
— Теперь, когда у нас есть Джек, безопасность группы в полном порядке. Я тоже ухожу.
Лайза лишилась дара речи.
— Как только закончатся все эти ужасы, мы поедем к твоим родителям в Хьюстон и поженимся. Это приказ.
Лайза улыбнулась и шлепнула Эверетта по плечу.
— О-о-о, — протянул мощный спецназовец ВМС США.