Примечания

1

Компания «Блэк энд Декер» выпускает различное электрооборудование и организует его техническое обслуживание.

2

Б. Н. — первые буквы названия («Без Названия») секретной организации, Зеро — кодовое имя ее руководителя (агент номер Ноль).

3

Традиционно в год президентских выборов первичные выборы первыми проходят в Нью-Хэмпшире и, соответственно, имеют огромное значение для выявления шансов кандидата.

4

Если расшифровка Б. Н. приводится в первом романе сериала о Флинне, то полное название К. остается загадкой. Переводчик склоняется к тому, что за этой буквой скрывается Коммунизм, но, возможно, все прозаичнее и речь идет о Комитете государственной безопасности.

5

День независимости — национальный праздник США.

6

Sandу (сэнди) — песочный, светло-русый (англ.).

7

Йетс (Йитс, Ейтс), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.

8

Перевод Н. Рейн.

9

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии (1925).

10

Американец полагает российского милиционера скорее копом, чем ментом.

11

Один из основных документов гражданина США.

12

Ergo — следовательно (лат.).

Загрузка...