5

Исабель походила на разъяренную тигрицу. Растрепанные пряди волос ниспадали на раскрасневшееся от негодования лицо, казалось, даже ее безукоризненная фигурка в плотно облегающем коротком платьице пылает гневом…

Девушка решительно подошла к старому шкафу и со злостью распахнула дверцы. Бросив презрительный взгляд на свои наряды, она принялась перебирать их. Вернее сказать, стала методично и безжалостно вытряхивать все на пол.


В спальню вошла Бернарда. Она была шокирована увиденной картиной: на полу валялись платья, кофточки и прочие принадлежности дамского туалета.

— Исабель, что здесь происходит?

Девушка, не обращая внимания на Бернарду, продолжала устраивать в своей комнате погром.

— Тряпки! Все это мусор! — выкрикивала она.

— Как это…

— Мне даже нечего надеть!

Бернарда подошла к дочери.

— Исабель, что с тобой? — с испугом спросила она. — Что ты делаешь?

Дочь повернулась, пылая и задыхаясь:

— Эти тряпки годятся только для нищенки!

Она бросила на пол платье, которое держала в руках, и стала топтать его.

— Ты с ума сошла! — крикнула Бернарда. — Что ты делаешь с вещами!

Исабель подняла с пола платье и сунула его в лицо Бернарде:

— И это ты называешь вещами? — Она отшвырнула платье в сторону. — Довольно, с меня хватит!

— Ты потом пожалеешь.

— Разве это вещи? — Исабель разъяренно развела руками. — Мне нечего надеть! — Девушка бросилась на кровать. — Мне нечего надеть, — повторила она.

— Ты преувеличиваешь.

Бернарда пыталась говорить ровно и спокойно.

— Нет, не преувеличиваю, — повысила до крика голос девушка. — Что я могу надеть?

— Исабель…

— Чтобы меня там жалели?

— Но не надо так расстраиваться. — Бернарда подсела к дочери. — Мадам Герреро всегда покупала тебе все самое лучшее и красивое, — заметила она.

Исабель приподнялась.

— Что ты можешь об этом знать?

— Разве?

— Да.

— Я думаю, что не стоит обращать внимание на такие мелочи, — заметила Бернарда.

— Что ты понимаешь! — прошипела Исабель.

— Я…

— Представляешь, ты, служанка, как я появлюсь в этой одежде? — безжалостно бросила девушка. Ее почти трясло. — Меня будут жалеть!

Мать молча слушала.

— О каком уважении ко мне можно будет говорить тогда? — поясняла дочь.

— Исабель, — вздохнула Бернарда.

— Что — Исабель?

— Когда ты выйдешь замуж, твой муж купит тебе все, — успокаивала ее Бернарда.

Исабель удивленно посмотрела на утешительницу.

— Ведь не это важно!

— Разве? — Исабель усмехнулась. — Важно, в какой одежде я впервые появлюсь в его доме, — отрезала она.

Стук в дверь прервал причитания Исабель.

— Что там еще?

Дверь отворила Чела.

— Извините, спрашивают сеньориту Исабель, — испуганно проговорила служанка.

Чела была в растерянности. Такого беспорядка в комнате молодой хозяйки никогда не было.

— Кто?

— Сеньор Фернандо.

Бернарда спросила у Исабель:

— Ты спустишься или сейчас не можешь?

Дочь гордо откинула волосы и вызывающе бросила:

— Конечно, спущусь.

Бернарда была удивлена. Она молча кивнула в знак согласия и перевела взгляд на Челу. Та стояла в ожидании приказаний.

— А ты чего стоишь, как дурочка? — крикнула Бернарда и без того напуганной девушке.

— Я…

— Да ты… Приведи себя в порядок!

Бернарда сделала знак Челе и посмотрела на Исабель, а та уже сидела, причесываясь, перед зеркалом…


Фернандо ожидал Исабель в гостиной и просматривал журналы. Ждать ему пришлось недолго.

Исабель с темными, усталыми, но радостными глазами спокойно спускалась по лестнице. На ее губах играла приветливая милая улыбка, волосы были аккуратно причесаны и перевязаны широкой черной тесьмой.

Фернандо вскочил.

— Здравствуй, Фернандо.

— Здравствуй, Исабель!

— Извини, что заставила тебя ждать, — с сожалением тихо произнесла девушка.

— Совсем нет.

Фернандо с обожанием и восхищением посмотрел на свою возлюбленную и с почтением прикоснулся губами к руке Исабель.

Молодые люди прошли к камину и сели на мягкий кожаный диван.

— Звонила Тереза…

Фернандо был удивлен:

— Тереза?

— Да.

— Почему? Она искала меня?

Исабель покачала головой.

— Ей надо было что-то узнать?

— Нет.

— Тогда в чем дело?

Он непонимающе смотрел на нее.

— Она хотела поговорить о свадьбе. — При упоминании о свадьбе у Исабель поднималось настроение, и она выглядела счастливой. — Она очень близко приняла к сердцу всю подготовку к свадьбе, — застенчиво заметила Исабель.

— Неужели?

— И хотела кое о чем посоветоваться.

Фернандо же, наоборот, несколько помрачнел.

— Исабель… — натянуто произнес он.

Девушка почувствовала в его голосе недовольство и насторожилась:

— Я слушаю…

— Я тоже хотел поговорить о свадьбе.

Исабель улыбнулась.

— Тереза говорила…

— Тереза не понимает, — перебил ее Фернандо, — в какое время живет, и, по-моему, это не потому, что она плохой человек, поэтому прошу ее извинить.

Исабель осеклась.

— Да, конечно, — растягивая слова, грустно произнесла она, — я понимаю, свадьба, хлопоты, связанные с ее подготовкой…

Салинос сказал напрямик:

— Исабель, нам не нужно устраивать грандиозную свадьбу, принимая во внимание все обстоятельства.

У Исабель перехватило дыхание. Она всегда мечтала о пышной и грандиозной свадебной церемонии.

— Что ты хочешь сказать? — недовольно и обидчиво спросила она Фернандо.

Взгляды молодых людей встретились.

— Именно это, Исабель, — тяжело, но решительно выдавил из себя сеньор Салинос.

В глазах Исабель вспыхнуло недовольство, но она еще на что-то надеялась.

— Не будет большого праздника по случаю нашей свадьбы, Исабель, — закончил Фернандо.

Исабель готова была вспыхнуть, нагрубить жениху, но вовремя опомнилась и, отвернувшись, задумалась…

Между молодыми людьми возникло неприятное и неловкое молчание. Фернандо ерзал на диване, пытаясь найти, вернее, привести разумные доводы в пользу своего решения.

— Что ты сказал?

— Мы не будем устраивать пышного торжества по случаю свадьбы, — повторил Салинос.

У Исабель был удрученный вид.

— Фернандо, но я…

— Исабель, я это делаю ради тебя. Не думаю, что ты можешь участвовать в таком празднике.

Исабель склонила голову.

— Ты еще не готова к бурным празднествам.

Фернандо нежно положил свою руку на ладонь невесты и постарался утешить ее.

— Это, конечно, так, но… — Девушка искала любую зацепку, любой повод, чтобы добиться желанного результата. — Это, конечно, так, но Тереза…

— Да, я понимаю, но хочу, чтобы ты прислушалась ко мне. — Он немного помолчал, потом добавил: — Она не приняла во внимание твой траур, но я надеюсь, что ты ее простишь.

Девушку злило упрямство Фернандо. В душе она знала, что он прав, но Исабель было так трудно расстаться со своей мечтой.

— Что будем делать? — упрямо повторила она.

Салинос с досадой вздохнул.

— Не знаю, Исабель. — Он встал. — Церемония должна быть очень скромной. Будут только самые близкие родственники.

— Только?

— Да, торжество в семейном кругу. — Фернандо подсел к девушке. — Потом я обещаю тебе устроить праздник или прием, как ты захочешь.

— Нет-нет. — Исабель поспешно встала с дивана. — Это мой праздник, моя свадьба, — порывисто произнесла она.

— Исабель, дорогая, что с тобой? — Фернандо подошел к ней и обнял. — Я делаю это ради тебя, — оправдывался Салинос, — повторяю, из-за траура, который ты носишь по своей матери.

С мольбой в голосе Исабель проговорила:

— Я знаю, Фернандо… — Она глубоко вздохнула. — Но именно поэтому, ради мамы… Она всегда говорила, что очень хотела бы, чтобы в день моей свадьбы был большой праздник.

— Исабель, я не думаю, что сейчас время устраивать большой праздник, но если… — Он внимательно посмотрел ей в глаза и прочитал в них огромное желание устроить праздник. — Но если ты так считаешь…

Исабель добилась своего, лицо ее сразу просветлело, и она постаралась затушевать прежнюю горечь.

— Неважно, что праздник будет не очень большим, — ворковала она, но пусть это будет праздник.

Фернандо не возражал.

— Я знаю, что ей бы это понравилось, — прошептала Исабель и возвела глаза к небу.

Салинос молча смотрел на свое божество.

— Я не хочу, чтобы и твоя семья была лишена этого праздника, — сказала Исабель.

Фернандо хотел возразить, но девушка прикрыла ему губы своей очаровательной миниатюрной ладошкой.

— Пожалуйста, чтобы это не было по моей вине.

Фернандо отстранил ее руку.

— Но, дорогая, это же не твоя вина…

Исабель пришлось начинать заново:

— Я все думаю о маме… — На глазах бедняжки появились слезы. — Ей бы так понравился этот праздник!

Дальше сдерживаться она не могла и разрыдалась, упав на грудь жениха.

— Любовь моя… — Фернандо был в смятении. — Хорошо, — уступил он.

— Фернандо, это для мамы.

Они обнялись и сомкнули свои уста в нежном поцелуе, который, казалось, никогда не закончится.

— Любовь моя!

— Я тебя так люблю!

— Я все сделаю так, как ты скажешь, Исабель!

Слова Фернандо звучали как клятва.

— Но ты меня понимаешь? — с надеждой спросила девушка у возлюбленного.

— Конечно, дорогая…

Больше они не сказали друг другу ни слова, а лишь молча и долго целовались.


За окном сгущались сумерки, и темнота с молниеносной быстротой поглощала окрестности.

В доме давно уже зажглись огни, царила деловая суета, дети готовились ко сну…

Мерседес обошла весь дом, проверила, закрыты ли окна, проследила за порядком в столовой.

Мануэла и Марианна находились в своей комнате одни. Был полумрак, горел маленький светильник, висевший на стене.

Девочки были готовы ко сну. Они стояли в ночных рубашках на коленях перед кроватью и молились, сложив ладошки. Их ангельские личики были сосредоточены и серьезны.

Закончив молитву, дети преобразились. Они резво вскочили и, игриво теребя друг друга, стали забираться на широкую кровать.

— Ну ладно, — сказала Мануэла, — спокойной ночи!

Марианна повернулась к сестре:

— Тебе очень хочется спать?

— Мне очень хочется увидеть красивые сны.

Мануэла закинула руки за голову и мечтательно уставилась в потолок.

— И мне тоже приснятся красивые сны, — с уверенностью заявила непоседливая Марианна.

— И о чем?

— Что я уже большая и выхожу замуж за принца.

— За принца?

— Да, потом он повезет меня к себе во дворец.

Мануэла вздохнула.

— Я тоже буду видеть сны про свою свадьбу.

Марианна заинтересованно повернулась к сестре:

— И тоже хочешь замуж за принца?

— Нет.

Марианна удивилась.

— Я выйду за Руди, — пояснила Мануэла, — он красивее и добрее всех принцев на свете!

Мерседес стояла на пороге спальни и все слышала. По ее усталому лицу пробежала добродушная улыбка.

— Ну ладно, ладно, пора спать, — сказала она.

Девочки вяло запротестовали:

— Ой…

— Еще рано.

— Мы немножко…

— Спи, Мануэла, — строго приказала мать.

Она поправила подушку под головой дочери.

— Пошли, Марианна, я отведу тебя в твою кровать.

Мерседес протянула руку племяннице.

— Тетя, а в Аргентине есть принцы?

Женщина улыбнулась.

— В Аргентине есть короли, — сказала со знанием дела Мануэла, — король всех лошадей — мой папа.

В комнате раздался дружный и веселый смех.

— Ну хорошо-хорошо, — утихомирила Мерседес детей, — а теперь спать, девочки.

Она поцеловала Мануэлу, выключила свет и вышла с Марианной из спальни дочери.


Фернандо Салинос очень спешил на встречу со своими друзьями. Сегодня у них был прощальный мальчишник. Фернандо быстрым шагом спускался по лестнице, на ходу завязывая галстук.

— Как это можно? — спрашивала Тереза. Она едва поспевала за братом, возмущаясь и негодуя. — Это невозможно!

Фернандо остановился.

— Я тебе повторяю, будут только самые близкие родственники, — решительно заявил Фернандо.

— Нет и нет!

— Будут только близкие…

Тереза негодовала.

— Как это не будет праздника?! — не могла успокоиться капризная женщина.

— Не совсем.

— Послушай, я ничего не понимаю!

— Вот это я и говорю.

Тереза забежала вперед.

— Послушай, у меня все уже готово!

Фернандо обошел сестру.

— Да?

— Ну как можно на праздник не пригласить всех друзей? — не унималась Тереза, преследуя брата.

— Извини…

— Так не полагается в приличном обществе.

Фернандо бросил на ходу:

— Прости, но мы так решили с Исабель.

— Понятно.

— Мы решили пригласить только близких, — в который раз уже повторил брат.

— Ох, — вздохнула сестра.

— На свадьбе будет очень немного людей.

Женщина стала энергично жестикулировать.

— Но есть и общественные нормы, наконец!

— Тереза, перестань!

Фернандо стоял перед зеркалом, готовый к выходу.

— Пожалуйста!

— Что?

— Я не собираюсь обсуждать с тобой сейчас общественные нормы, которые нужно соблюдать в данном случае.

— Тебе придется их обсуждать.

Сестра загородила проход.

— Могу я узнать, куда это ты собираешься? — зло выкрикнула Тереза.

— У меня встреча с Антонио.

— С Антонио?

— Да, — спокойно ответил Фернандо, — он занимается подготовкой «прощания с моей холостяцкой жизнью».

— Очень хорошо! — Тереза сделала обиженный вид. — Он идет развлекаться со своими дружками, — воскликнула разгневанная женщина, — а я остаюсь здесь.

— Кто тебе сказал о развлечениях?

— Ты!

— Я сказал, что мы встретимся с друзьями, выпьем за мое счастье и все, — разъяснил Фернандо.

— И только.

— Конечно.

Тереза немного успокоилась.

— Ладно.

— Прощай.

— Долго не задерживайся.

— Надеюсь.

Фернандо поцеловал сестру и удалился. Тереза посмотрела вслед брату и истерично рассмеялась.

— Ха-ха-ха! Его счастье… — Она задумалась и спросила, ни к кому не обращаясь: — А мое?..

Тереза Салинос подошла к зеркалу, посмотрела на свое отражение и снова спросила вызывающе и надменно:

— Кто подумает о моем счастье? Кто?

Она еще долго смотрела на себя в зеркало, но так и не дождалась ответа.


Мальчишник проходил на квартире Антонио. Отличный малый постарался на славу: выпивки и закуски хватило бы на неделю, негромко играла музыка. За столом сидели Леонардо, высокий блондин, и Вельсон, брат Антонио.

Когда появился Фернандо, веселая троица дружно приветствовала виновника события.

— Добрый вечер!

— Привет, Фернандо!

Мужчины обменялись рукопожатиями.

— Здравствуй, Леонардо!

Фернандо посмотрел на Антонио.

— Ты уже празднуешь?

Антонио был выпивши.

— А как ты думал? — ответил приятель. — У меня траур.

— Так мы что — собрались на праздник или на похороны? — спросил Фернандо.

— Для кого как, — улыбнулся Леонардо.

— Для меня горе, — ответил Антонио, — большое горе. И все же я рад за своего, нашего друга.

— Мы все рады.

— Давайте наполним бокалы шампанским и выпьем за нашего любимого Фернандо, который так некстати дезертировал из нашей холостяцкой компании.

Он разлил шампанское.

— Ну, скажем, не дезертировал, — оправдывался Фернандо, — а просто передислоцировался.

— Отошел на заранее подготовленные позиции.

Друзья весело рассмеялись.

— Что-то в этом роде.

Когда смех немного затих, Фернандо серьезно сказал:

— Друзья, спасибо вам за все…

И запнулся.

— За что? — осведомился Антонио и переглянулся с приятелями. — Еще ничего и не было.

С каждым бокалом за столом становилось все более шумно…


— А где Антонио? — спросил выходивший из комнаты Фернандо.

Вельсон и Леонардо о чем-то спорили.

— Куда он подевался?

Приятели перестали спорить между собой и хитро перемигнулись.

— Сюрприз.

— Какой сюрприз?

— Сейчас увидишь, — последовал ответ.

Не успел Фернандо опомниться, как в прихожей раздался веселый шум, и в комнату вошел Антонио с двумя пышногрудыми девицами.

— Сюрприз, сюрприз! — крикнул хозяин.

Фернандо был немного удивлен.

— Он неисправим.

— Это называется прощание с холостяцкой жизнью? — серьезным тоном поинтересовался Антонио.

Фернандо молчал.

— Если это так, — продолжал Антонио, — то здесь не хватает вот этого красивого и прекрасного пола.

Он усадил девиц за стол и налил каждой вина.

— Вероника, Фернандо, Габриэлита, Леонардо, Вельсон, — перезнакомил присутствующих хозяин.

— Пожалуйста, садитесь.

— Спасибо.

— Не волнуйтесь, ребята, все будет в порядке.

Фернандо казался расстроенным.

— Антонио…

Приятель похлопал по плечу друга.

— Не беспокойся, Фернандо, сейчас подойдут еще две девочки. Мы все хорошо проведем время.

Фернандо, пытаясь объяснить другу, отвел хозяина в сторону.

— Антонио…

— В чем дело?

— Сегодня такой день, — сказал Фернандо, немного смущаясь и стараясь говорить потише, — мне не хотелось бы…

Антонио не понял.

— Как это — не хотелось бы? — Он прищелкнул языком. — Ты видел — какие красавицы?

— Да.

— Это же самые лучшие.

— Нет, дело не в этом.

— А в чем?

— Они, конечно, прелесть, но мне сегодня не хотелось бы, — решительнее сказал Фернандо.

— Что значит — не хотелось бы? — Антонио с подозрением посмотрел на друга. — Ты заболел? — Он потрогал Фернандо лоб.

— Нет.

— Тогда что?

Компания стала звать уединившихся приятелей.

— Я хотел бы…

Фернандо наклонился к Антонио и стал что-то ему нашептывать, жестикулируя.

— Да?

— Конечно.

— Значит, ты этого хочешь?

— Ну, разумеется.

Антонио весело подмигнул.

— Я тебя понимаю, идем тогда со мной.

— А как же… — Фернандо указал на гостей.

— Будь спокоен. — Антонио повернулся к присутствующим. — Ребята, сегодня у Фернандо праздник, — сказал он, — так что надо исполнить его последнее желание.

— У него есть желание?

— Какое?

Антонио поднял вверх руку.

— Очень необычное.

— Значит, надо его удовлетворить, — сказал кто-то.

— Вот именно.

— Так в чем дело? — не выдержал Леонардо. — Говорите.

Антонио выпрямился.

— Фернандо предлагает…

После сообщения Антонио приятели пришли в восторг и принялись торопливо собираться.


После ужина Исабель заперлась у себя в комнате, размышляя о предстоящей свадьбе. Не все, что она задумала и о чем мечтала, получилось, но многое было решено в ее пользу.

В дверь постучали.

— Кто там?

Двери спальни отворились, и в комнату вошла Бернарда.

— Это я.

— Что тебе надо?

Женщина неловко закрыла дверь и подошла к Исабель.

— Значит, сестра, — спросила она, — очень хочет устроить большой и пышный праздник?

Исабель сидела за столиком перед зеркалом, снимая макияж перед тем, как лечь в постель.

— Я тоже. — Она повернула голову. — Я всегда мечтала о большом празднике.

— Да, — вздохнула Бернарда.

Исабель задумалась.

— И о красивом подвенечном платье, — мечтательно произнесла девушка, — и об огромном количестве приглашенных.

Бернарда подсела к дочери.

— Исабель, — мягко произнесла она, — Фернандо тебе все очень правильно сказал и объяснил.

Исабель отвернулась.

— Не надо давать повода для пересудов, — убеждала Бернарда, — ты должна помнить, что нельзя устраивать большой праздник, когда ты в трауре, большом трауре.

Девушка покорно склонила голову.

— Да, я знаю, поэтому и согласилась.

— Молодец.

Исабель гордо подняла голову.

— Но праздник все равно будет!

Бернарда встала и прошлась по комнате.

— В любом случае так будет лучше.

— Почему?

Бернарда лукаво улыбнулась.

— Скажи, Исабель, а кто будет на этом большом празднике? — спросила она.

— Как — кто?

— У тебя нет ни родственников, ни близких знакомых, у тебя нет ни подарков, ни денег, ничего.

Исабель молчала.

— А все это необходимо для большого праздника, — объяснила Бернарда.

Девушка понимающе кивнула.

— А на скромном празднике этого никто и не заметит, — весело закончила Бернарда.

Исабель привстала.

— Да, ты права.

Девушка еще раз посмотрела в зеркало и медленно направилась к постели. Бернарда вдруг обратила внимание, что Исабель собралась так рано отдыхать. Она откашлялась и скромно заметила:

— А в чем дело?

Девушка не поняла.

— Странно, что вы сегодня не пошли никуда вместе, — сказала обеспокоенная Бернарда.

Исабель потянулась в постели.

— Его друзья устроили ему мальчишник.

— А-а… — протянула Бернарда, — тогда понятно.

Она пошла к выходу.

— Спокойной ночи, Исабель.

— Да, — недовольно ответила та.

Бернарда потянулась к выключателю, но раздавшийся во дворе шум не дал ей исполнить задуманное.


Ночная серенада влюбленного оглушила окрестности. Фернандо со своими приятелями и двумя нанятыми гитаристами вдохновенно являли искусство вокала:

— Где ты, где ты, любовь?

Стынет в жилах кровь,

В окно, любовь, посмотри,

Дверь ты мне отвори.

Мужская компания была в изрядном подпитии, некоторые голоса выбивались из общего хора, но в целом серенада удалась на славу.

— Давайте еще одну, — предложил Фернандо.

— Какую? — поинтересовались музыканты.

— Про несчастного Фернандо, — предложил Антонио и расхохотался.

— Перестань, Антонио, — осек друга Фернандо.

Он повернулся к музыкантам и попытался напеть мелодию одной старой песенки.

— А-а, — понимающе протянул один из музыкантов, подбирая на гитаре мелодию.

— Понятно?

— Да.

— Тогда давайте.

И веселая хмельная компания дружно загорланила душещипательную песенку.

Фернандо старался увидеть в окне свою возлюбленную, и ему на минуту даже показалось, что шторы в спальне Исабель пришли в движение…


Бернарда выглянула из-за штор и увидела забавную картину, потом повернулась к Исабель.

— Это Фернандо со своими друзьями, — радостно сообщила она, — они пришли спеть тебе серенаду.

Исабель зло отвернулась.

— Они пьяны.

Бернарда пожала плечами.

— Да нет, если только самую малость.

Пение становилось все громче.

— Иди посмотри, — предложила Бернарда.

Девушка недовольно фыркнула:

— Я и так слышу!

Однако женское любопытство взяло верх, и Исабель подошла к окну.

Фернандо, заметив невесту, прервал серенаду и, шагнув вперед, громко крикнул:

— Исабель, я тебя люблю!

Девушка немного смутилась, но нашлась и ответила Фернандо улыбкой.

— Очень хорошая песня.

— Мы пришли пожелать тебе спокойной ночи.

— Спасибо.

— Спокойной ночи!

— Спокойной…

Фернандо не задерживал Исабель и, махнув на прощание рукой, увел компанию за ворота усадьбы.

Исабель проводила их взглядом и, по-видимому, впервые за вечер улыбнулась искренне.

— Как романтично, — восхищенно произнесла Бернарда.

Однако на ее замечание Исабель резко ответила:

— Глупо!

Девушка бросилась в кровать и накрылась одеялом, ей вдруг стало холодно и неуютно в этой жизни…


Фернандо Салинос поднялся позднее обычного и, наскоро выпив чашку горячего кофе, вышел из дому. Заехав по пути в цветочный магазин, он купил белые каллы в прекрасной упаковке.

— Восхитительный букет, — заметила молодая продавщица, вручая коробку с цветами красивому мужчине.

— Спасибо, — улыбнулся Фернандо.

Он забрал покупку и вышел из магазина.


Бернарда с самого утра была на ногах и судорожно делала какие-то расчеты в книге расходов.

— Чела, — позвала она служанку.

В столовую вошла девушка.

— Чего изволите?

Бернарда набросала мелким почерком на бумаге кое-какие инструкции и подала записку служанке.

— Это надо купить.

Чела прочитала.

— Это срочно?

— Да.

— Но мне надо прибрать…

Бернарда недовольно посмотрела на девушку.

— Остальное потом.

— Хорошо.

— И, пожалуйста, поскорее.

Чела с покорностью согласилась и быстро вышла из столовой, на ходу пряча записку.

Бернарда, проводив взглядом служанку, задумалась, осмотрелась по сторонам и спросила себя:

— Что еще ты забыла, Бернарда?

В это время раздался звонок в дверь.

— Интересно, кто это может быть? — вслух подумала женщина и пошла открывать.

На пороге стоял Фернандо Салинос.

— Добрый день.

— Здравствуйте, сеньор Салинос.

— Исабель дома?

— Исабель?..

Бернарда жестом пригласила Фернандо войти.

— Входите.

— Спасибо.

Салинос прошел в гостиную, аккуратно поддерживая коробку с цветами. — Так Исабель дома?

— Нет.

— А где же она?

Бернарда немного растерялась.

— Ваша сестра, сеньорита Тереза, заехала за ней сегодня утром, и они уехали за покупками.

Фернандо был удивлен:

— За покупками?

— За покупками.

— Странно.

Бернарда развела руками.

— По крайней мере, они так сказали.

Фернандо с сожалением вздохнул.

— Тогда передайте, пожалуйста, Исабель, что я позвоню ей из офиса, — сказал он.

— Как пожелаете.

— Спасибо.

Фернандо собрался уходить, но задержался.

— Бернарда, я хочу вас попросить…

— Я слушаю вас.

— Я принес все это для Исабель… — Салинос протянул коробку Бернарде. — И чтобы не возить с собой, я хотел бы оставить цветы здесь, — сказал, смущаясь, Фернандо.

— Конечно. — Бернарда приняла цветы. — Я поставлю их в воду.

— Спасибо, Бернарда.

Фернандо замялся у порога и, покраснев, спросил:

— Скажите, не знаю, слышали ли вы с Исабель сегодня ночью…

Бернарда восхищенно всплеснула руками, не дав ему договорить, догадавшись, о чем идет речь.

— О, да-да, сеньор Фернандо!

Мужчина напряженно слушал.

— Какая красивая серенада!

— Да?

— Конечно.

— Вам понравилась серенада?

— Разумеется.

У Фернандо немного отлегло от сердца.

— А Исабель?

— Да.

Фернандо виновато улыбнулся:

— Ведь мы с друзьями немного выпили.

Бернарда была сама кроткость и добродетель.

— О, Исабель была просто очарована.

— Неужели?

— Она была очень довольна и благодарна за такой романтический жест, — тараторила с вдохновением домоправительница.

— Правда?

— Да, да. — Бернарда пристально смотрела на смущенного жениха. — Она была взволнована до слез.

— Серьезно?

Фернандо был счастлив.

— Да, Исабель так чувствительна.

Салинос облегченно вздохнул.

— Я тоже так думаю.

Между Бернардой и Фернандо возникла какая-то невидимая прочная связь взаимопонимания и дружбы.

— Хотите кофе? — предложила женщина.

Фернандо замахал руками.

— Нет-нет!

— Что так?

— Мне уже пора в офис.

— Жаль.

Фернандо приоткрыл дверь.

— Передайте, пожалуйста, Исабель, что я позвоню ей оттуда, — еще раз напомнил Салинос.

— Хорошо.

— А вам, Бернарда, большое спасибо за то, что вы мне рассказали, — поблагодарил он ее.

Бернарда смущенно закатила глаза.

— Сеньор Фернандо, всегда к вашим услугам.

— Спасибо.

Салинос улыбнулся и покинул дом.

Бернарда вышла на крыльцо проводить дорогого гостя, она долго махала рукой ему вслед, пока машина не скрылась из виду, потом облегченно вздохнула и, напевая вчерашнюю серенаду, вернулась в дом.


Буэнос-Айрес жил обычной повседневной жизнью. Многомиллионный город задыхался от жары, суеты и беготни. Тысячи машин бороздили проспекты и улочки столицы, сотни тысяч горожан спешили по своим делам.

Настойчивые солнечные лучи пытались проникнуть в самые потаенные места города, небоскребы не пускали их, сверкая на солнце раскаленными крышами и окнами верхних этажей.

Супермаркеты и маленькие частные магазинчики в центре города гостеприимно распахнули двери, зазывая прохожих. Витрины заведений были празднично и со вкусом оформлены.

* * *

Две молодые женщины остановились у небольшого магазина дамской одежды.

Исабель, поправив широкую ленту на голове, указала на витрину своей спутнице:

— Красиво!

— Какая прелесть! — воскликнула Тереза. Она поправила воротничок своего легкого пестрого платья и сказала Исабель: — Мне кажется, тебе это необходимо.

Исабель сконфузилась:

— Тереза, мы и так много всего накупили.

— Пустяки! — Тереза внимательнее посмотрела на дорогое голубое платье. — Нравится или нет?

— Кому же оно не понравится, — робко заметила Исабель.

— Тогда решено. — Тереза решительно направилась в магазин. — Купим и это!

Исабель задержалась.

— Но, Тереза…

— Что?

— Не слишком ли?

Тереза была настроена весьма решительно, особенно когда дело касалось дамского гардероба.

— Послушай, блондиночка, — шутливо сказала она, — никаких «но»!

— Но что скажет Фернандо?

Тереза хмыкнула.

— Ничего не скажет, — успокоила она Исабель, — он будет только рад за тебя.

— Ты уверена?

— Абсолютно! — Тереза подтолкнула спутницу ко входу. — Кстати, надо будет позвонить ему на работу, — вспомнила она о брате.

— Конечно.

— Попросим, чтобы он пригласил нас пообедать туда, куда мы сами ему укажем.

Женщины рассмеялись.

— Как скажешь, — согласилась Исабель.

— Ладно, не будем терять времени.

Модницы решительно вошли в магазин…


У Фернандо Салиноса в офисе проходила ответственная деловая встреча с представителями фирмы «Красико».

— Мы не против, — говорил представитель «Красико», полный и грузный мужчина в очках с золотой оправой.

— Прекрасно, — обрадовался Фернандо.

Бизнесмены сидели за столом, на котором были аккуратно разложены бумаги и документы.

— После детального изучения баланса вашего предприятия, — сказал мужчина в пенсне, — мы приняли решение заключить коммерческую сделку, намеченную ранее.

— Отлично.

— Думаю, от этого выиграют обе стороны.

— Я в этом не сомневаюсь.

— Тогда с Богом!

Фернандо и партнер обменялись подписями и передали друг другу документы.

— Я рад.

— Я тоже.

— Думаю, что это только начало.

— Надеюсь.

Грузный мужчина тяжело поднялся и откланялся.

— До свидания.

— До новой встречи.

Фернандо проводил клиента до двери и еще раз пожал ему руку.

— Звоните.

— Непременно.

Когда все разошлись, Фернандо облегченно вздохнул и подошел к бару. Он достал бутылку сухого вина и наполнил бокал.

— Вот теперь в самый раз и выпить, — сказал он.

После вчерашнего вечера у него слегка шумело в голове и горело внутри, но выпить он позволил себе только теперь, после заключения выгодной сделки.

Выкурив сигарету, он решил позвонить Исабель, как обещал, снял трубку, но набрать ее номер не успел. В кабинет вошла его секретарша.

— Сеньор Салинос.

— В чем дело?

— К вам пришли ваша сестра и с ней сеньорита Исабель, — четко доложила девушка.

На лице Фернандо читалось удивление.

— Неужели?

— Да.

— Прекрасно.

Он положил трубку.

— Пригласить их?

Фернандо спохватился и энергично закивал головой.

— Да-да, конечно!

Он спрятал в бар бутылку и стакан, открыл окно и сел в ожидании…


Тереза решительно вошла в кабинет брата. За ней следовала Исабель.

— Привет, братишка!

— Привет!

Фернандо встал.

— Здравствуй, Фернандо!

— Здравствуй, Исабель!

Тереза чмокнула брата в щеку и, бросив сумочку на стол, уселась в кресло.

— Проходите.

Фернандо провел Исабель к дивану.

— Мы очень голодные и уставшие, — сообщила Тереза.

— Это надо исправить, — сказал Фернандо, — отдохните. Вы у себя дома, в своем офисе.

— Спасибо, — поблагодарила Исабель.

— Вы откуда?

— Мы ходили по магазинам за покупками, братишка, — устало сказала сестра.

— Ты не можешь себе представить, что мне накупила Тереза, — похвасталась невеста.

— Ладно…

Исабель хотела показать кое-что из вещей, но Тереза резко запротестовала и сказала:

— Нет, нет.

— Почему?

— Некоторые вещи нельзя показывать до свадьбы.

Фернандо сделал огорченное выражение лица.

— Жаль.

— Ты не представляешь, как эти вещи идут Исабель.

Невеста зарделась.

— Кстати, о свадьбе, — продолжила Тереза, — мы решили…

Однако при напоминании о свадьбе Фернандо сделал серьезный вид и твердо произнес:

— Тереза, я тебе уже сказал.

— Я хочу сказать…

— Праздника не будет, — неумолимо сказал брат, — я не хочу устраивать большой праздник.

Исабель нахмурилась.

— Но почему? — не сдавалась Тереза. — Ведь мы с Исабель все обсудили и решили. — Она повернулась к Исабель, ища поддержки. — Не так ли, Исабель?

Девушка молча кивнула.

— Мы устроим церемонию дома, пригласим отца Ансельмо, небольшое число гостей… — Она задумалась на минуту. — Человек пятьдесят гостей.

— Сколько?

Фернандо повернулся к сестре.

— И никаких журналистов, — спокойно заверила Тереза брата, — никаких приглашенных со стороны!

Фернандо устал сопротивляться.

— Если Исабель согласна…

Девушка расцвела.

— Да, конечно, — радостно согласилась Исабель.

Фернандо поднял вверх руки.

— Тогда больше не о чем говорить.

— Великолепно!

— Здорово!

Тереза и Исабель от всей души рассмеялись и закружились вокруг Фернандо.

Когда они успокоились, Фернандо сказал:

— Заговорщицы!

— Еще какие! — бросила Тереза.

Исабель скромно опустила глаза.

— Теперь, когда все улажено, — вспомнила сестра, — не мешало бы всем вместе пообедать.

— Хотите в клубе верховой езды? — предложил Фернандо. — Или, быть может, где-нибудь еще?

— Конечно, в клубе, — решила бесцеремонно Тереза.

— Можно, — согласилась Исабель.

— Решено.

Довольная троица собралась идти, но неожиданно вошла взволнованная секретарша.

— Прошу прощения.

— В чем дело?

— Звонят из вашего дома и спрашивают сеньору Терезу, — сухо сообщила секретарша.

— Спасибо.

Секретарша ушла.

— А, — вспомнила Тереза, — я сказала Барнет, что мы зайдем к тебе, Фернандо. — Тереза подошла к телефону и сняла трубку. — Алло? — Веселое и беззаботное лицо женщины неожиданно стало беспокойным и удивленным. — Ах, что ты говоришь!

Фернандо и Исабель переглянулись.

— Я совсем забыла. — Тереза казалась расстроенной. — Хорошо, я немедленно выезжаю.

Фернандо тревожно посмотрел на сестру.

— Что случилось?

— Мне надо вернуться домой?

Она стала собираться.

— Что-то серьезное?

— Меня уже полчаса ждет массажистка.

Фернандо облегченно вздохнул.

— Тебя отвезти?

— Нет, я на машине. — Тереза взяла сумочку и перекинула через плечо. — Развлекайтесь без меня.

Она поцеловала в щеку Исабель, затем Фернандо.

— И не волнуйтесь.

Все рассмеялись.

— Пока!

— До свидания!

Когда Тереза ушла, Исабель воскликнула:

— Твоя сестра просто прелесть!

— Моя сестра… — Фернандо улыбнулся и поцеловал Исабель. — Пошли?

— Пошли, — согласилась девушка.

Они обнялись и вышли из офиса.

— Меня сегодня не будет, — сообщил Фернандо секретарше.

— Хорошо.

— До свидания.

— Всего доброго.

Исабель и Фернандо сели в лимузин. Он повернулся к ней и произнес:

— Ты выглядишь такой довольной.

— Я действительно довольна.

Она улыбнулась так, как умела только она, Исабель, — ослепительно, как кинозвезда, и беззащитно, как ребенок.

— Ты даже не можешь себе представить, что мы накупили, — радостно сообщила Исабель.

— Представляю…

— Тереза неутомима в покупках.

Фернандо прищурил глаза.

— А тебе нравится делать покупки?

Девушка слегка замялась, но решила честно признаться:

— Обожаю!

— Вот как?

— Обожаю магазины, люблю примерять наряды, туфли, — вырвалось у девушки.

Салинос слушал, ничего не говоря. Исабель заметила его равнодушие и спросила:

— Фернандо, ты считаешь меня легкомысленной?

— Нет, совсем наоборот. — Фернандо попытался улыбнуться. — Мне нравится видеть тебя счастливой, — откровенно признался он.

— Правда?

— Я бы каждый день сопровождал тебя по магазинам, покупал бы тебе вещи.

— Неужели?

Исабель была польщена.

— Правда.

— И ты мне купишь все, что я захочу? — не верилось молодой девушке.

Фернандо улыбнулся:

— Все.

— Все, все, все?

— Выполню самые абсурдные капризы, — заверил Фернандо свою возлюбленную.

Исабель не нашлась что сказать и поцеловала своего жениха в губы.

— Благодарю.

Молодые люди рассмеялись, машина рванула с места…


Сеньор Коррадо Вересо уже несколько дней находился в столице. Дела его шли успешно, он заключил несколько выгодных для себя сделок и готов был возвратиться домой. По правде сказать, он ужасно соскучился по дому, в особенности по своей крошке Мануэле. Его сердце учащенно билось при воспоминании о дочери, ныло и тосковало.

Вересо готов был покинуть суетный город, но у него была запланирована еще одна важная встреча в клубе.

В баре было прохладно и тихо, подходило время обеда, но Коррадо не хотелось есть в этот час.

— Чашку кофе, — заказал он бармену.

Высокий смуглолицый парень с пышными бакенбардами моментально обслужил посетителя.

Коррадо взял кофе и окинул взглядом помещение, намереваясь найти более удобное место, за столиком. Ему не хотелось пить кофе у стойки.

Неожиданно раздался приглушенный веселый смех, и в бар вошел Фернандо Салинос с прелестной блондинкой.

— Добрый день, сеньор Салинос.

— Добрый день.

Коррадо посмотрел на красивую девушку, и сердце его екнуло, потом как-то странно заныло.

Исабель и Фернандо присели за столик.

— Прошу к нам.

— Спасибо.

Вересо подсел к молодым людям.

— Это просто наслаждение — видеть такую молодую и такую счастливую пару, — сказал он.

Фернандо загадочно улыбнулся.

— Мы будем еще более счастливы, — весело ответил Салинос, — когда поженимся с Исабель. — Вдруг Фернандо спохватился: — Разрешите вам представить Исабель, мою будущую супругу.

— Очень рад.

— А это сеньор Коррадо.

— Весьма приятно.

— Сеньор Коррадо — большой знаток лошадей, — продолжал Фернандо, — и говорить с ним одно удовольствие.

— Как интересно.

На лице Исабель появилась заинтересованность.

— Очень приятно услышать, похвалу от такого искушенного в этом вопросе человека, как вы. — Коррадо склонил голову в знак признательности. — Спасибо.

Фернандо подозвал официанта и заказал сок.

— Так значит — скоро свадьба? — переспросил Вересо.

— Скоро. — Фернандо с любовью и нежностью посмотрел на невесту. — Мы только что обсуждали с Исабель подготовку к ней, — сообщил Фернандо.

— Поздравляю вас от всего сердца, поздравляю!

— Спасибо.

Исабель, молча слушавшая разговор мужчин, вдруг осмелела и сказала:

— Вы бы согласились быть нашим гостем?

Фернандо вытаращил на девушку глаза.

— Конечно.

Исабель очень обрадовалась.

— Он согласен, — обратилась она к Фернандо.

Салинос сглотнул слюну и как-то неуверенно переспросил сеньора Коррадо:

— Вы бы согласились?

— Да, конечно.

Фернандо поспешно затряс головой.

— Да, да, вы же не можете отказать такой восхитительной девушке, как Исабель, Вересо?

Коррадо кивнул:

— Разумеется, сеньор Салинос.

Исабель рассмеялась.

— Значит, ждем вас на нашей свадьбе.

— Большое спасибо.

Между присутствующими возникла некоторая неловкость. Первой молчание нарушила Исабель.

— Вы аргентинец? — поинтересовалась она.

Вересо покачал головой:

— Нет, я из Италии.

— Из Италии?

— Из одной маленькой деревушки, — ответил он, — с острова Сицилия на Адриатике.

Он на секунду задумался, но тут же спохватился.

— Но прошу извинить меня, — сказал Вересо, — у меня осталось еще несколько срочных дел. — Коррадо поднялся из-за столика. — Всего наилучшего.

— Вам того же.

— Мы ждем вас, — напомнила Исабель.

— Да-да, конечно.

Сеньор Вересо откланялся.

— До свидания.

— До свидания.

Коррадо Вересо с непонятным чувством тревоги покидал молодых людей.

— Какой симпатичный, — высказала свое мнение Исабель о новом знакомом, когда тот покинул бар.

Фернандо не понимал, что произошло с Исабель, но не стал спрашивать, а только коротко сказал:

— Да.

К столику подошел официант.

— Что будете заказывать?

Фернандо посмотрел на Исабель.

— Ты проголодалась?

— Да, очень.

— Что заказать?

— Мне понравится все, что ты закажешь.

Она зарделась и откинулась на спинку стула. Фернандо взял меню, посмотрел и сделал заказ…

— А сладкое?

— Естественно.

Официант удалился. Фернандо тоже откинулся и внимательно посмотрел на свою избранницу.

— Что ты так смотришь?

— Это невероятно, какая ты… — Фернандо замолчал, подбирая нужное слово.

— Какая?

— Ты так изменилась, такая довольная и уверенная, — весело заметил Фернандо.

— Тебе это не нравится?

— Наоборот, я в восторге!

Исабель непринужденно рассмеялась.

— Сегодня я чувствую себя такой счастливой, что способна сотворить любую глупость.

— Неужто?

— Как, например, ту, которую я совершила.

Салинос удивленно взглянул на девушку.

— Какую?

— Пригласив на нашу свадьбу человека, которого я совсем не знаю, — сказала Исабель и пожала плечами.

Фернандо хранил молчание.

— Что скажешь?

— Если честно, меня это тоже удивило.

Исабель нахмурилась.

— Тебе не понравилось?

— Не то чтобы не понравилось, просто… — Он наклонился вперед. — Исабель, почему ты это сделала?

Девушка рассмеялась и завертела головой.

— Не знаю, сама не знаю. — Она вдруг замолкла и уставилась в невидимую точку. — Может быть, это был порыв, просто пришло в голову, — попыталась объяснить Исабель.

Фернандо высоко поднял брови.

— Просто пришло в голову?

— Да.

— Странно.

— Почувствовала желание поступить так. — Она наклонилась к Фернандо. — Знаешь, дорогой, — заговорщически произнесла Исабель, — мне кажется, что его присутствие на нашей свадьбе обязательно должно принести нам с тобой счастье.

— Гм…

— И мы будем очень счастливы.

Она положила свою ладонь на руку Фернандо.

— Ты и правда так думаешь?

— Да, правда.

Фернандо поцеловал руку Исабель.

— Я тебя обожаю.

— Я тоже.

— Я тебя люблю!

Молодые люди поцеловались, но вовремя опомнились. Официант принес закуски, и обед начался…


Тереза Салинос была в доме, когда Барнет сообщила ей о приходе сеньора Поля Стрема.

— Что? — не расслышала хозяйка.

— Пришел сеньор Стрем.

— Пришел? — Тереза подскочила как ужаленная. — Где он?

— В саду.

— Прекрасно, — сказала Тереза, — Барнет, возьмите блокнот, ручку и ступайте за мной.

— Слушаюсь.

Тереза вышла из дома.

— Итак, с чего начнем? — спросил долговязый средних лет мужчина в темно-синем строгом костюме.

— Я думаю, Поль, начнем… — Тереза на секунду задумалась. — Мне кажется, что здесь самое удачное место для алтаря, — сказала она, указав на возвышенность у дома.

— Я согласен, — медленно протянул Поль.

Он смерил опытным глазом указанное место и прикинул что-то для себя в уме.

— Эти двери так красиво выделяются, и если здесь соорудить небольшой настил…

— Настил?

— Да, то это будет выглядеть великолепно.

Тереза захлопала в ладоши.

— Прекрасно!

Хозяйка обернулась к Барнет, которая молча ходила за ней и записывала в блокнот ее замечания:

— Да, совсем забыла, надо позвонить в типографию.

Экономка аккуратно сделала пометку.

— Надо разослать приглашения.

— Да, я записала, сеньора.

Тереза повернулась к Полю.

— Как ты думаешь, лучше, чтобы все приглашенные гости стояли или посадить их на деревянные скамьи?

— Гм…

— Или посадить на садовые стулья?

— Стулья?

— Да.

Поль сделал серьезное лицо.

— Дай мне подумать.

— Подумай, — разрешила Тереза.

Он достал блокнот.

— Мне хотелось бы сначала сделать несколько набросков на бумаге, — сказал Поль.

Тереза забрала блокнот.

— Поль.

— Да? — У нас нет времени.

— Но в спешке ничего хорошего не придумаешь, — возразил устроитель торжественных церемоний.

Тереза взяла его под руку.

— Дорогой, я уверена…

— В чем?

— Если за дело берешься ты, то все будет прекрасно, — щебетала над ухом Поля Тереза.

Поль прищелкнул пальцами.

— Не будь так уверена.

— Почему? — Тереза удивилась. — То, как ты подготовил свадьбу в усадьбе Кристины Эфербах, понравилось всем.

— Да, — протянул тот, — но тогда для подготовки было отведено два месяца, а не два дня.

Тереза махнула рукой.

— Пустяки!

— Пустяки?

— Конечно. — Тереза обворожительно улыбнулась. — Ах, дорогой, — сказала она, — я бы тебя не просила, если бы не была уверена в тебе.

— Если бы это все было так просто.

— Я компенсирую все твои усилия. — Тереза жестом подозвала экономку. — Барнет, запишите, пожалуйста, — «специальный чек» для нашего любимого Поля.

Экономка недовольно фыркнула.

— Я записала, сеньора.

— Вот и прекрасно.

Тереза и Поль пошли дальше вдоль аллеи.

— Это же надо, — проворчала Барнет, — так сорить деньгами из-за такой ерунды.

Она сложила блокнот и поспешила вслед за хозяйкой.

— О Господи, — вспомнила Тереза, — совсем забыла!

Непоседливая женщина подозвала Барнет.

— Записывайте, записывайте!

Экономка приготовилась.

— Нужно заказать музыкантов, — сказала Тереза.

— Кого? — переспросила экономка.

— Музыкантов из «Рокового сердца».

Барнет удивленно подняла на хозяйку глаза.

— Почему из «Рокового сердца»?

Тереза всплеснула руками.

— Как ты не понимаешь, — удивилась она, — ведь это так романтично, а звучит как!

— Может, и звучит, но сколько это стоит?

— При чем тут — стоит?

— При том, что я состою у вас на службе эконом кой, и моя обязанность… — начала Барнет.

— Ай, Барнет! — Тереза отмахнулась от назойливой экономки. — Ах, перестаньте!

Сеньора Салинос оставила в растерянности и негодовании свою экономку и подошла к Полю.

— Ну что?

Мужчина осматривал ландшафт.

— Да вот, смотрю, прикидываю.

— Смотрите, — рассмеялась Тереза, — за то вам и платят, дорогой Поль, деньги, и немалые.

— Деньги не главное.

— Совершенно верно, но и без них, знаете ли, как-то скучно.

— Что верно, то верно!

Поль прошел к дому и посмотрел вверх.

— Что вы придумали?

Он ответил вопросом на вопрос:

— Фейерверк устраивать будем?

— Фейерверк?

— Да, вроде небольшого салюта.

— Ой, как это я забыла? — даже огорчилась от своей забывчивости хозяйка. — Непременно!

— Если праздник будет проходить вот здесь, — сказал он, указав рукой, — то фейерверк будет смотреться лучше всего напротив, за теми кустами магнолий.

Поль Стрем повернулся в сторону предполагаемого праздничного салюта.

— Ну как?

Тереза представила, как это будет выглядеть.

— Прекрасно!

— Но не забывайте, что будет темно, и это станет еще более впечатляющим зрелищем.

— О да, Поль, — воскликнула Тереза, — ты просто кудесник в своем деле!

Поль пропустил похвалу мимо ушей.

— Отсюда гостям будет неплохо видно, — размышлял устроитель, — и дом рядом…

— А тут можно развесить гирлянды, — предложила Тереза, — и разные штучки.

— Посмотрим…

Тереза осмотрела с Полем и Барнет усадьбу, пройдя несколько раз вокруг дома, подсобных сооружений. Они примерились к парадным въездным воротам, где надо будет встречать машину с молодыми, и остались довольны своей деловой экскурсией. Затем не спеша они направились к дому.

— В общих чертах мы вроде бы набросали план, — сказал устроитель, — ничего не забыли.

— Кажется, ничего, — согласилась Тереза.

— Тогда перейдем в дом, — предложил Поль, — надо будет заняться внутренним убранством.

— Непременно.

Барнет делала какие-то пометки для себя.


Сеньор Салинос стоял посреди своего кабинета с поднятыми руками и молчал.

— Так хорошо? — спросил шепелявя пожилой хромой портной Рауль Бербенат.

— Неплохо, — ответил за друга Антонио.

— А так?

— Хорошо.

Бербенат вертел клиента в разные стороны, заставляя делать причудливые движения.

Рауль остался удовлетворен своей работой. Белый свадебный пиджак прекрасно сидел на Фернандо. Этому способствовало не только мастерство и умение хромого мастера, но и отличная фигура Фернандо Салиноса.

Фернандо попытался снять пиджак, но Рауль воспротивился этой нетерпеливости жениха.

— Сеньор, немного терпения.

— Долго еще?

— Если вы хотите отлично выглядеть… — недовольно буркнул портной, — то имейте терпение, сеньор Фернандо.

— Ладно, — вздохнул жених.

Пока старый мастер кружил вокруг клиента, тот вел разговор со своим другом.

— Так, значит, скромная церемония в кругу близких друзей и родственников? — спросил Антонио.

Он сидел на письменном столе, заложив ногу за ногу, и наблюдал за примеркой.

— Я собирался так сделать из-за траура, который носит Исабель, — начал Фернандо, — но потом…

— Что потом?

Фернандо виновато ответил:

— Исабель и Тереза убедили меня, что они все организовали, и единственное, что мне оставалось, так это сказать «да», — развел руками счастливый жених.

— Женщины, женщины…

— Да, Антонио.

Антонио усмехнулся.

— Значит, ты начинаешь привыкать?

Фернандо сделал вид, что не понял.

— К чему?

— Как — к чему? — Антонио не спеша закурил. — Соглашаться.

— Ну и что?

Приятель слез со стола и прошелся по комнате.

— Говорят, это и есть ключ к супружескому счастью, — съязвил Антонио.

— Повернитесь, пожалуйста, сеньор Салинос, — попросил портной Фернандо.

— Так?

— Да, спасибо.

Фернандо оказался спиной к другу. Он недовольно посмотрел через плечо на приятеля.

— Антонио, оставь эти глупости.

Тот многозначительно помахал пальцем.

— Это не глупости.

Антонио подошел к Фернандо.

— Смотри, первое, что тебя просят сказать, — перечислял Антонио, — согласен ли ты взять в жены такую-то. — Он загнул указательный палец. — Ты говоришь «да».

Фернандо слушал.

— Видишь, все начинается со слова «да».

— Ладно, — прекратил спор Фернандо, — лучше скажи, как тебе нравится мой пиджак?

Антонио бросил беглый взгляд.

— Мне идет белый цвет?

— Конечно.

Фернандо обратился к Раулю:

— Благодаря рукам такого мастера.

Старый мастер был польщен.

— Спасибо. — Он довольно расправил свои худые плечи. — Но у сеньора Салиноса такая прекрасная фигура, что для любого портного одно удовольствие шить на него, — заметил любезно Рауль.

Антонио сделал замечание.

— Ах, Фернандо, такую похвалу тебе надо отметить при оплате счета, — съязвил приятель.

Рауль обиделся.

— Вы же знаете, что я говорю искренне, — недовольно прошепелявил хромой умелец.

Фернандо бросил строгий взгляд на весельчака.

— Мы все знаем, — сказал он, — что в Антонио заговорила мужская зависть.

— Это точно, — подтвердил приятель.

Рауль Бербенат что-то пробурчал.

— Антонио, мне еще надо зайти к отцу Ансельмо, — сообщил Фернандо приятелю.

— К отцу Ансельмо?

Антонио был немало удивлен.

— Да.

— Ты хочешь, чтобы я тебя проводил?

— Да.

— Хорошо, идем. — Антонио затушил сигарету. — Я готов!

Рауль Бербенат помог Фернандо снять пиджак.

— Осторожней.

Фернандо отдал пиджак.

— К завтрашнему дню он будет готов?

Рауль обиженно ответил:

— Конечно, сеньор Салинос.

— Спасибо.

Фернандо надел свой повседневный пиджак и собрался выйти из офиса.

— Антонио!

Приятель возился у бара.

— Что?

— Так мы идем?

— Да-да.

Антонио на ходу жевал лимон.

— Тогда поторапливайся.

— Я готов.

Фернандо повернулся к портному.

— Значит, завтра?

— Не беспокойтесь, сеньор.

С лица портного не сходила вежливая улыбка.

— До свидания.

— Всего хорошего.

Фернандо вышел. Антонио поспешил за своим другом, бросив на ходу хромому портному:

— Конечно, Рауль, только отличного!

Рауль рассмеялся и вышел.


В доме Герреро было оживленно, точнее, шел оживленный разговор на кухне между Бернардой и Челой.

Бернарда, как всегда, занималась своими расчетами, что-то записывая, а Чела — хозяйством.

— А вы были в доме Салиноса? — поинтересовалась молодая служанка, складывая столовые приборы в ящик.

— А тебе-то что? — буркнула Бернарда.

— Да так.

Девушка равнодушно повела бровью.

— Наверное, там вся прислуга ходит в красивой униформе, — снова завела разговор Челита.

Бернарда не отрывалась от своего занятия.

— Верно?

— Возможно.

Чела взяла полотенце и стала вытирать тарелки.

— Нужно будет сменить нашу униформу, — предложила девушка, — по крайней мере мою.

Бернарда посмотрела на убогий вид Челы, потом на себя и, вздохнув, тихо заметила:

— И мою тоже.

Челита не переставала задавать вопросы Бернарде, ей хотелось многое узнать, как и что в доме Салиноса. Это было не простое женское любопытство, от этого зависела ее дальнейшая судьба.

— Но у них уже есть экономка? — с тревогой спросила Челита и с надеждой посмотрела на Бернарду.

Та насупилась. По ее немолодому лицу пробежала тень озабоченности и тревоги.

— Не твое дело, — отрезала Бернарда.

Чела прикусила язык.

— Да, вы правы, — сказала молодая служанка, — извините меня, пожалуйста…

Она снова занялась посудой. Однако ее терпения хватило ненадолго.

— А все же как хорошо, — мечтательно произнесла Чела, — что праздник все же состоится.

Бернарда не отвечала.

— Хотя и не очень большой, но все-таки…

Пожилая женщина оторвалась от своей писанины и тяжелым взглядом посмотрела на Челу.

— У нас в доме траур.

Служанка съежилась.

— Не забывай!

Чела поспешно согласилась.

— Да-да, я знаю. — Она стала энергично вытирать посуду. — Поэтому и говорю…

Бернарда встала из-за стола, подошла к окну, распахнула его и тяжело вздохнула:

— Жара.

— Что?

— Ничего.

Чела помолчала, а потом не выдержала.

— Если бы мадам Герреро могла бы видеть сеньориту Исабель, — размечталась служанка.

— Она все видит с неба…

Бернарда перекрестилась.

— Это точно?

Простодушная девушка повернулась к женщине.

— Так же точно, как то, что тебе нужно мыть посуду, — зло заключила Бернарда и села за стол.

— Да, конечно.

— Много осталось?

— Нет, уже заканчиваю.

— Хорошо.

Бернарда несколько раз подчеркнула трехзначную цифру на бумаге, потом обвела ее жирным кружком.

— А мы будем на празднике?

Чела так размечталась, что совсем перестала заниматься хозяйством и опустила руки, присев на стул.

— Насчет тебя не знаю, — усмехнулась Бернарда, — а вот насчет меня будь уверена.

Чела опечалилась.

— А кто же приглашен? — поинтересовалась она.

— Мы никого из них не знаем.

— Как это?

— Вот так.

Бернарда аккуратно и бережно сложила лист бумаги и засунула его в блокнот.

— Скорее заканчивай, — приказала она.

— Хорошо.

— А когда закончишь, позови меня.

— Да.

Бернарда окинула взглядом кухню, будто вспоминая, что она еще забыла, но, не найдя ничего, что могло бы ее задержать, медленно и важно удалилась прочь.


Отель, в котором поселился Коррадо Вересо, находился недалеко от деловой части столицы. Номер был одноместный, конечно, не люкс, но со всеми удобствами: телевизор, телефон, лоджия…

После встречи с сеньором Салиносом и его очаровательной невестой Вересо находился в каком-то подвешенном состоянии. Перед глазами Коррадо постоянно возникало лицо Исабель. Ему казалось, что он уже где-то видел его, но никак не мог вспомнить, где именно, но знал точно, что эти красивые женские глаза смотрели на него уже в этой жизни…

Время было вечернее. Коррадо принял душ и, выйдя из ванной, бросил взгляд на часы.

«Половина седьмого», — отметил он.

Коррадо накинул халат и взял в руки газету, чтобы просмотреть последние новости. Вересо то листал газету, то посматривал на часы. Он хотел позвонить домой в Кальядо-Село, но поджидал: Мерседес должна быть дома не раньше семи, а еще оставалось минут пятнадцать.

В дверь постучали.

— Кто там?

— Сеньор, ужин.

— Да-да.

Коррадо поспешно поднялся и отворил дверь.

— Добрый вечер.

— Добрый, проходите.

Молодая горничная вкатила сервировочный столик с горячим ужином и спросила постояльца, просматривая заказы:

— Ваш заказ номер тридцать два?

— Да.

— Очень хорошо.

Девушка спрятала свою записную книжку.

— Вам куда?

Коррадо засуетился.

— Пожалуйста, сюда, — указал он на столик возле кровати.

— Разрешите. — Горничная выставила на стол еду. — Все в порядке?

— Да-да, — согласился Вересо.

— Приятного аппетита!

— Спасибо.

Девушка направилась к выходу.

— Вы не поможете мне?

— Сию минуту.

Коррадо помог открыть дверь номера.

— До свидания.

— До свидания.

Когда горничная ушла, Коррадо еще раз посмотрел на часы и решил, что звонить рано. Он включил телевизор и подсел к столу. Ужин был скромный, но очень вкусный. Вересо, правда, не замечая этого, машинально глотал куски.

На экране мелькали телевизионные заставки и реклама, но на это Коррадо тоже почти не обращал внимания, он был поглощен своими мыслями.

После того как часы на стене пробили ровно семь, он отставил свой недоеденный ужин, вытер салфеткой руки и губы, встал и выключил телевизор.

Вересо снял трубку и сказал:

— Девушка, телефон номер двести двадцать пять-ноль шестнадцать-семьдесят восемь.

Ровный голос связистки поинтересовался:

— Срочный?

— Да.

— Сколько минут?

— Десять.

— Кальядо-Село? — переспросила телефонистка.

— Да.

После небольшой паузы девушка сказала:

— Ждите.

— Сколько?

Коррадо так и не получил ответа. Он сел в кресло, достал журнал «Коневодство и скачки» и уткнулся в него.


Телефон тревожно и нудно зазвенел. Вересо, отбросив в сторону журнал, поспешно схватил трубку.

— Алло!

— Кальядо-Село заказывали?

— Да.

— Говорите.

На связи раздался щелчок, и Коррадо услышал знакомый и родной голос супруги.

— Алло.

— Мерседес, это ты? — спросил он.

— Коррадо?

— Да, милая.

— Добрый вечер.

— Здравствуй!

Мужчина откинулся на спинку кресла.

— Как ваши дела? — поинтересовался он.

— Неплохо.

— Как Мануэла?

— Ждет тебя.

— А как Руди, Марианна?

— Хорошо.

Возникла пауза.

— Коррадо, а как твои дела?

— Мои неплохо, — ответил он, — дела, я сказал бы, как нельзя лучше, идут в гору, дорогая.

— Ты заключил контракт?

— Да, и не один.

— Это хорошо.

— Но главное, у меня появились хорошие клиенты.

— Что ты говоришь?

— Я говорю, серьезные и богатые клиенты.

— Это прекрасно.

В трубке послышался вздох облегчения.

— Какая у вас погода? — спросил Коррадо.

— Дождь.

— А тут духота невыносимая…

Сеньор Вересо замолчал, думая, как сообщить супруге о приглашении на свадьбу Салиноса.

— Когда ты выезжаешь? — спросила Мерседес.

— Я…

— Да.

Коррадо громко откашлялся, стараясь сосредоточиться и сообщить жене неприятное известие.

— Мерседес…

Женщина по тону мужа почувствовала неладное, насторожилась и с беспокойством спросила:

— У тебя ничего не случилось?

Коррадо натянуто рассмеялся.

— Нет, с чего ты взяла?

— По твоему голосу слышу.

— Да нет же, все в порядке.

— Тогда почему ты не отвечаешь, когда приедешь?

— Понимаешь, Мерседес…

Она внимательно слушала.

— Что?

— Меня пригласили на свадьбу.

— На свадьбу?

— Да, и потому я должен задержаться в столице.

— А как же мы?

Она замолчала, недовольно вздыхая.

— Да, меня пригласили на свадьбу, — немного раздраженно повторил Коррадо.

— Я слышала.

— Мерседес, — уже спокойнее сказал он, — постарайся, пожалуйста, понять меня.

— Я понимаю.

— Я не могу отказаться от приглашения, — объяснял Коррадо, — речь идет об очень важной персоне.

— Да.

— Я хотел бы видеть его в числе своих клиентов.

Жена не отвечала, чувствовалось, что она очень огорчена и разочарована.

— Мерседес, к тому же это еще всего один день.

— Тебе хорошо говорить — один день.

— Не волнуйся, церемония состоится в полдень, — сообщил Коррадо, — а вечером я уеду.

— Хорошо, — выдавила Мерседес.

Сеньор Вересо облегченно вздохнул.

— Я по тебе скучаю.

— Мы тоже.

— Я тебя очень люблю и целую, — с чувством произнес Коррадо.

— Я тоже.

— В общем, договорились.

— Да.

— Тогда до свидания.

— До свидания.

— Поцелуй за меня Мануэлу.

— Хорошо.

— И привет ребятишкам.

— Непременно.

Коррадо положил трубку и поднялся с кресла. То ли от долгого сидения, а может, от нервного перенапряжения, но у него затекла левая нога и нестерпимо покалывала. Он с трудом прошелся по номеру и открыл дверь на балкон.


Фернандо оставил машину на стоянке возле собора Святых мучеников.

— Ты пройдешь со мной или подождешь меня здесь? — поинтересовался Салинос у приятеля.

— Я думаю подождать тебя на свежем воздухе, — ответил Антонио, — я еще не готов исповедоваться.

— А не мешало бы.

— Возможно, но в другой раз.

— Хорошо, я быстро.

Фернандо вышел из машины, пересек маленькую площадь перед храмом и вошел в здание.


Отец Ансельмо, мужчина лет пятидесяти, лысый, в черном строгом одеянии, сидел за грубым столом и внимательно рассматривал своего прихожанина.

Фернандо сидел по другую сторону стола.

— Так вы уже в курсе всего? — спросил он.

Священнослужитель улыбнулся одними глазами и ровным густым баритоном сообщил:

— Сын мой, с такой сестрицей, как у тебя, да не знать?..

— Вам звонила Тереза?

— Звонила? — Отец Ансельмо перебирал пальцами четки. — Она три раза приходила сюда, — сказал священник, — раз пятнадцать звонила по телефону.

— А?

— И отправила две записки со служанкой.

— Невероятно!

Фернандо покачал головой.

— Остается еще послать телеграмму, — добавил отец Ансельмо, — и заказное письмо с уведомлением.

Он чуть улыбнулся.

— Я прошу прощения за Терезу.

— Нет-нет, ради Бога! — успокоил священник Фернандо. — Наоборот, это очень хорошо, что твоя сестра старается решить все проблемы и помочь тебе.

— Да.

— И раз ты решил жениться…

Отец Ансельмо пристально взглянул на Салиноса.

— А вы думаете, мое время еще не пришло? — задал вопрос Фернандо.

— Сын мой… — Священник медленно поднялся из-за стола. — После того как ты вел себя…

— Вы хотите сказать, что я распутник?

Отец Ансельмо строго посмотрел на Салиноса.

— Фернандо, — произнес он строго, — я твой исповедник, и тебе не надо оправдываться передо мной.

Фернандо смущенно поник.

— А раз мы заговорили об исповеди, — продолжал священник, — скажи, сам-то ты счастлив?

Глаза Фернандо загорелись.

— Счастлив, отец.

— Я очень рад за тебя, сын мой. Отец Ансельмо подошел к нему.

— А невеста?

— Думаю — тоже.

— Твоя сестра сказала, что невеста — восхитительная девушка, — произнес священник.

— Это самая прекрасная девушка из всех, которых я знал, — горячо сказал Фернандо.

— Я рад.

— Спасибо.

— Заметно, что ты действительно влюблен.

— Я не просто влюблен, я умираю от любви к Исабель, — не унимался счастливый жених.

— Дай-то Бог, чтобы она была тебя достойна.

— Я на это надеюсь.

— Да будет Бог с вами обоими!

Отец Ансельмо перекрестил Фернандо, тот склонил голову и тоже перекрестился. Они поговорили еще немного о предстоящей свадьбе, и священник, посмотрев на часы и засуетившись, сказал Фернандо:

— А теперь извини…

Священник открыл шкафчик и достал оттуда судейский свисток.

— Что это?

— Благотворительность.

Сеньор Салинос весьма удивился.

— У меня очень важное дело.

— Важное дело?

— Я должен судить футбольную встречу ребятишек нашего прихода, — пояснил отец Ансельмо.

Священник свистнул, и мужчины весело рассмеялись.

— Отлично.

— Помнишь, как в колледже?

— Как же я могу это забыть! — ответил Фернандо. — Мы не могли вас переспорить, потому что вы говорили всегда, что так велел Господь Бог…

Святой отец рассмеялся.

— Да, это прерогатива священника.

— Значит, вы все еще этим занимаетесь?

— А что прикажешь делать?

— Да, — протянул Фернандо.

— Пошли?

— Не буду задерживать.

— Спасибо.

Отец Ансельмо пропустил Фернандо вперед, и они, разговаривая, вышли из комнаты.


Антонио не терял времени даром. В отсутствие приятеля он успел познакомиться с красивой брюнеткой с пышным бюстом и длинными точеными ногами.

— И надолго вы в городе?

— Не знаю, — отвечала красавица.

— В столице вы впервые?

— Да.

— Тогда это меняет дело, — обрадовался Антонио. — Разрешите быть вашим гидом?

Брюнетка кокетливо засмеялась.

Когда на горизонте замаячил Фернандо, ловелас успел уже не только познакомиться, но и назначить встречу Луизе — как назвала себя красавица.

— Значит, в девять? — спросила новая знакомая.

— Да.

— Тогда до свидания.

— До встречи!

Луиза ушла, призывно покачивая бедрами. Антонио проводил ее жадным взглядом и тяжело вздохнул.

— А ты неисправим, — заметил подошедший Фернандо.

Антонио обернулся.

— Я же тебе сказал, что еще не созрел.

Фернандо покачал головой.

— А я думаю, что давно уже перезрел.

Приятели расхохотались, и машина тронулась, обгоняя другие автомобили.


Наконец после нескольких дней обильного дождя в небе сияло ослепительно чистое солнце. Воздух был свеж, утро выдалось прекрасное.

Дети поднялись в это утро ни свет ни заря и, прибрав в комнате, собирались уходить из дома. Мерседес помогала дочери, аккуратно и тщательно расчесывая красивые густые локоны.

— Мануэла, стой спокойно, — сказала мать непоседливой девочке, — а то я не смогу тебя причесать.

Однако Мануэла нервничала.

— Я спокойна.

— Стой спокойно, — повторила Мерседес. Она посмотрела внимательнее на дочку. — Что с тобой?

— Ничего.

— Чем это ты так рассержена?

— Я не рассержена.

— Ладно, я тебя хорошо знаю.

Мануэла, надувшись, молчала.

— Ты ничего не хочешь сказать своей маме?

Марианна, стоявшая поодаль, проболталась:

— Это из-за дяди.

Мерседес непонимающе переспросила:

— Из-за отца? — Она повернула Мануэлу лицом к себе. — А что случилось с отцом?

Девочка наконец произнесла.

— Он обещал вернуться быстро, — сказала она обиженно, — а до сих пор еще не вернулся.

Мерседес тяжело вздохнула.

— Я же тебе объяснила, что у него дела.

— А вдруг он забудет про куклу?

Мерседес развела руками.

— Не забудет.

— Точно?

— Точно, — уверила мать.

Она еще раз внимательно взглянула на прическу дочери и осталась довольна.

— Ну ладно.

В комнату вошел Руди.

— Железный конь к вашим услугам, — сообщил паренек.

Мерседес поднялась.

— Ну, кажется, все готово.

Девочки засуетились.

— Пошли, — сказала Мерседес.

— Тетя, можно я поведу машину? — попросил Руди.

— Хорошо.

— Спасибо.

— Но будь осторожен, — предостерегла она племянника и, потрепав его волосы, подтолкнула к выходу.

Марианна недовольно хмыкнула.

— Он хочет казаться большим, — заявила сестра, обращаясь к Мануэле и тете.

Однако Мануэла не стала слушать.

— Руди, подожди меня, — крикнула она вдогонку брату и бросилась за ним следом на улицу.

Марианна по-взрослому пожала плечами и с серьезным и важным видом назидательно произнесла:

— Ну что за девчонка! Целыми днями бегает за моим братом.

Мерседес повернулась и рассмеялась.

— Ну вот, ты кажется, ревнуешь?

— Да нет.

Мерседес не стала спорить.

— Руди, — позвала она и обернулась к племяннице: — Пошли, Марианна.

Мерседес пропустила вперед Марианну и вышла за ней следом, плотно и накрепко закрыв дверь.


Руди с каждым днем все увереннее обращался с автомобилем. Он был прирожденный шофер, сидел достойно, раскованно и даже успевал переброситься с девочками словом.

— Руди, не отвлекайся, — требовала Мерседес, — смотри на дорогу и будь внимательнее.

— Я смотрю на дорогу.

— Но ты разговариваешь.

— А мне это не мешает, — рассмеялся парень, — даже наоборот.

Мерседес не стала спорить, чтобы не отвлекать его.

Они подъезжали к центру городка. Мерседес попросила:

— Руди, останови возле магазина обуви.

— Хорошо.

Племянник Коррадо плавно затормозил возле небольшого одноэтажного магазина.

— Спасибо.

Мерседес и девочки стали выходить из машины.

— Тетя, я подожду вас здесь, — попросил Руди.

— Как хочешь, — разрешила та, — а мы пробежимся по магазинам и ларькам.

— Пошли с нами, — позвала Мануэла брата.

— Нет, я буду только обузой, — отказался Руди.

Марианна дернула за руку сестру.

— Разве ты не знаешь, что мальчишки терпеть не могут ходить за покупками?

Мануэла вздохнула и, ничего не возразив, поплелась за сестрой и матерью…


Мерседес и девочки остановились у витрины обувного магазинчика. Марианна с восхищением впилась глазами в выставленные образцы обуви. Женщина тоже с интересом рассматривала босоножки и туфли. Одна только Мануэла не обращала ни малейшего внимания на все это кожаное, сафьяновое, атласное великолепие.

— Прекрасно, — сказала Мерседес.

— Какая прелесть! — воскликнула Марианна.

— Да.

— Смотри, тетя… — Племянница указала на голубые сандалеты. — Такие красивые!

— Да, — покачала головой Мерседес, — особенно эти. — Она обратила внимание на бежевые туфельки.

Марианна повернулась к сестре.

— Мануэла, тебе нравится?

Девочка недовольно фыркнула.

— Нет.

Марианна удивленно посмотрела на сестру.

— Что с тобой?

— Мне скучно смотреть на витрины, — ответила Мануэла.

Она отвернулась от витрины и осмотрелась.

— А где Руди?

— Кто?

— Руди.

— Он немножко отстал.

Мануэла заволновалась.

— Давай оставим его в покое, — посоветовала Марианна.

— В покое, — передразнила сердитая Мануэла. — Почему мы должны оставить его в покое?

— Ну…

— Где он?

Марианна равнодушно хмыкнула и указала рукой.

— Он там, на углу.

— Где-где?

— На углу, с Ниной.

— С Ниной?

— Да.

У Мануэлы вытянулось лицо.

— Кто такая Нина?

— Дочка булочника.

Мануэла больше не стала задавать вопросы, она стремглав побежала в указанном направлении.

— Мануэла! — неслось ей вслед. — Мануэла!

Однако девочка ничего не слышала. Она добежала до угла магазина и остолбенела. Руди стоял с какой-то симпатичной девушкой и любезно беседовал. На прощание Руди поцеловал Нину…

Что произошло дальше, Мануэла не помнила, в глазах девочки помутилось, что-то тяжелое сдавило грудь, и она, задыхаясь, бросилась прочь от магазина.

Мерседес, увидев дочь в таком состоянии, ничего не поняла и ни о чем не догадалась.

— Мануэла! — крикнула она.

— Мануэла! — вторила ей Марианна.

Но девочка, не обращая внимания на окрики, все быстрее удалялась от проклятого места.

Услышав шум, Руди подошел к Мерседес.

— Что случилось?

Она ответила вопросом на вопрос.

— Руди, куда она побежала? — с тревогой и беспокойством спросила Мерседес удивленного племянника.

— Не знаю, тетя.

— Мануэла, — звала сестру Марианна.

— Я догоню ее, — сказал Руди и бросился за сестрой. — Мануэла!


Городское кладбище в эту раннюю пору было почти безлюдно. Лишь изредка местный сторож прохаживался вдоль могилок и то скорее от скуки, нежели по делу.

По направлению к кладбищу неторопливо шла сеньорита в строгом черном костюме, черной шали и темных очках. В руках она несла букет живых астр. Девушка медленно подошла к могиле мадам Герреро и возложила цветы.

Исабель молча стояла над могилой своей приемной матери и вспоминала детство. Солнце тем временем поднималось над деревьями, стараясь своими лучами присутствовать при безмолвном разговоре близких душ.

Девушка смотрела то на портрет мадам Герреро, то на любопытное вечное солнце.

— Уже совсем недолго осталось, мама, — наконец произнесла Исабель полушепотом, — совсем недолго.

Девушка была похожа на статую.

— Через несколько часов, — самодовольно произнесла Исабель, — я стану сеньорой Салинос.

Она нагнулась и поправила цветы, протерла платком рамку фотографии.

— Ты довольна, мама? — спросила девушка, обращаясь к той, что лежала под тяжелой каменной плитой. — Наконец я стану могущественной и богатой, как мечтала.

Она выпрямилась.

— Но это не самое важное.

Исабель подняла голову и дерзко посмотрела на огромный раскаленный диск, словно бросая тому вызов.

— После замужества я наконец-то стану законной, — твердо произнесла девушка, — у меня будет собственная фамилия… Салинос.

Тишина как будто прислушивалась к каждому ее слову.

— Я буду сеньорой Салинос, — повторила она. — У меня будет собственная фамилия, моя собственная… Это мой реванш, мама, мой реванш…

Исабель молча перекрестилась, поцеловала свой крест и не просто ушла — удалилась. Будущая сеньора Салинос.

Загрузка...