9

Фернандо и Исабель прекрасно проводили время. Они садились в автомобиль и ехали в какую-нибудь незнакомую часть города или на побережье. Молодожены гуляли часами и не могли насладиться друг другом. Они были по-настоящему счастливы. Фернандо изо всех сил старался угодить Исабель, и та принимала все как должное.

Иногда Исабель часами просиживала одна, глядя на море и думая о чем-то своем. Фернандо не хотел ей мешать в такие минуты и старался удалиться. Он располагался где-нибудь неподалеку и также часами наблюдал за женой.

Однажды Исабель спросила:

— Фернандо, как ты думаешь, не пора ли нам уехать отсюда?

— Уехать?! — удивился Фернандо. — Но ведь у нас еще много времени, и медовый месяц не окончен.

— Да? — разочарованно переспросила Исабель.

— Тебе наскучило здесь?

— Просто я уже хочу домой, — ответила Исабель. — Но если ты настаиваешь…

— Я думаю, что нам необходимо еще немножко подождать. Иначе дома…

— Что иначе?

— Иначе дома могут подумать, что у нас с тобой не все в порядке.

— Ладно, — согласилась Исабель.

Фернандо внимательно посмотрел на жену.

— Ты любишь меня, Исабель?

Исабель встрепенулась и изумленно посмотрела на Фернандо.

— Конечно! Еще как! Если бы это было не так — я бы не вышла за тебя замуж. И почему каждые пять минут я должна повторять тебе, что я самая счастливая женщина в мире.

— Каждые пять минут? — шутливо переспросил Фернандо. — Каждые две минуты, каждую секунду! Я люблю тебя, Исабель!

— Я люблю тебя, Фернандо. Но ты пойми, что иногда мне хочется побыть одной. Мы ведь и так постоянно вместе.

— Да, — ответил он. — Я понимаю тебя. В таком случае, я думаю, ты не будешь возражать…

— Против чего?

— Я сегодня встретил Марио, и он пригласил меня сыграть в покер.

— В покер?

— Да, в покер. Марио знает несколько мест, где играют в покер. Он обзавелся уже несколькими знакомыми в барах.

— Ладно, — ответила Исабель. — Только не проиграйся.

— Нет, что ты, дорогая? Я просто постою в сторонке и понаблюдаю.

Когда-то Фернандо довольно удачно играл в покер. Случалось, что в кругу друзей он выигрывал сотню долларов, а то и больше. В те времена они, однако, играли не ради выигрыша.

* * *

Марио привел его в игорный зал, который находился в помещении какого-то кабачка. Он уже не раз бывал здесь и вел себя как завсегдатай. Играли за несколькими столами, и Фернандо некоторое время довольствовался ролью наблюдателя. Он заметил, что в банке, несмотря на мелкие ставки, набралась сравнительно крупная сумма.

— Сдайте-ка и мне, — сказал он перед раздачей.

Салинос придвинул к себе стул и посмотрел на карты. Остальные партнеры исподтишка наблюдали за новичком.

Вначале Фернандо не везло. Ему досталось пять разных карт. Это не оставляло надежды что-либо прикупить. Игра между тем завязалась.

— Я пасую, — заявил он.

При таких картах невольно приходилось жертвовать первоначальной ставкой.

Но потом к нему пришла приличная карта, и в конце концов он взял небольшой выигрыш. Но на следующий раз, на свою беду, он получил при сдаче трех королей. Напротив него сидел молодой француз воинственного вида. Ему досталась лучшая карта. Фернандо был удивлен настойчивостью, с какой его противник повышал ставки, и его хладнокровием. «Если этот субъект решился на блеф, он делает это очень искусно», — подумал Фернандо. Он начал сомневаться в своей карте, но внешне сохранял или старался сохранить полную невозмутимость, помогавшую ему в прежние времена обманывать иных психологов игорного стола, которые не руководствуются реальными данными, а предпочитают читать чужие мысли и угадывать настроения. Фернандо не мог побороть в себе трусливую мысль, что карта у противника, возможно, лучше, чем у него, что тот будет упорствовать до конца и вытянет у него все до последнего доллара, если он сам вовремя не отступит. А все-таки: почему не сорвать большой куш — ведь карта превосходная! Почему не повысить еще?

Марио, стоявший напротив, дружески подмигнул Фернандо. Фернандо ответил ему тем же, как бы показывая, что все в порядке и держится он молодцом.

— Ставлю еще три, — сказал француз.

— Пусть уж будут все пять, — отозвался Фернандо, подвигая в банк стопочку фишек.

— И еще столько же, — сказал его противник, в свою очередь прибавляя в банк стопочку красных фишек.

— Разрешите мне еще фишек, — попросил Фернандо, обращаясь к крупье, и протянул ему пачку долларов.

Француз насмешливо осклабился, когда Фернандо, получив фишки, покрыл ставку.

— Еще пять, — сказал француз.

У Фернандо на лбу выступила испарина. Он вопросительно посмотрел на Марио. Тот недоуменно пожал плечами. Но игра все больше и больше втягивала Фернандо, и он зашел в ней слишком далеко. В банке было уже шестьсот долларов его кровных денег.

По натуре Фернандо был далеко не трусом, но при мысли, что может сразу столько потерять, он почувствовал какую-то слабость во всем теле. В конце концов он сдался. Он больше не доверял хорошей карте.

— Что у вас? — спросил он у партнера, закрывая игру.

— Тройка и пара, — ответил тот, показывая карты.

Руки Фернандо бессильно опустились.

— А я уж думал, что поймал вас, — еле слышно пробормотал он.

Француз загреб все фишки, а Фернандо в сопровождении Марио вышел из комнаты. Поднимаясь по лестнице, он остановился и пересчитал деньга.

— Всего сто пятьдесят долларов, — прошептал он.

— Вы много проиграли, — заметил Марио.

— Ничего, в следующий раз отыграюсь, — заверил его Фернандо.


Хуанхо не помнил, как он добрался домой и плюхнулся в постель. Он проснулся поздно ночью, голова у него раскалывалась от боли. Он кое-как добрел до ванной и подставил голову под кран с холодной водой. Но и эта процедура облегчения ему не принесла. Вернувшись в спальню, возле постели на полу он обнаружил странный пакет. Тут он смутно припомнил вчерашнего незнакомца в баре, разговор с ним. «Вероятно, этот пакет от него», — подумал Хуанхо и решил проверить содержимое. Развернув пакет, Хуанхо обнаружил там то, что и ожидал. В пакете были наркотики. Не раздумывая, он быстро приготовил необходимые компоненты и достал шприц.

Приятная истома растекалась по его телу, глаза закрылись, и он безудержно начал проваливаться в знакомую бездну, приятную и не пугающую страну грез.

Проснувшись, Хуанхо опять потянулся к пакету. Там, к его глубокому разочарованию, ничего не было. Незнакомец дал ему только одну дозу. Хуанхо разочарованно махнул рукой и вышел на улицу. Под воздействием наркотика он проспал весь день, и теперь уже на город спускались сумерки. Сам того не желая, подсознательно, он оказался у того самого бара, где был вчера. Ноги сами привели его туда.

Когда Хуанхо вошел в бар, в нос ему ударил кислый аромат пива. Он поморщился и прошел за свободный столик. Посетителей было немного, и среди них Хуанхо без труда узнал вчерашнего незнакомца. Заметив, что Хуанхо смотрит на него, незнакомец подмигнул и поднялся из-за стола.

— Как самочувствие? — справился он, подойдя к Хуанхо и присев рядом.

— А вы что, не видите? — рявкнул Хуанхо.

Незнакомец улыбнулся и сочувственно произнес:

— Помогло вчера то, что я вам передал?

Хуанхо недоверчиво посмотрел на него, но грубить больше не стал.

— Помогло, — сухо ответил он. — Но от этого ведь не легче, правда?

— Правда, — согласился незнакомец. — Я тебя, молодой человек, хорошо понимаю и искренне тебе сочувствую. То, чем ты увлекаешься, очень дорого стоит. Средств, как я вижу, у тебя нет. Вот и приходится страдать, если только не отыщется хороший человек и не предложит свои услуги.

— Что вы хотите этим сказать?

— Погоди-погоди, — прервал его незнакомец. — В нашем деле торопиться не надо. Нужно все делать медленно, не спеша, глядишь, что-нибудь и получится.

Хуанхо хмыкнул и отвернулся.

— Ты, я вижу, и разговаривать со мной не желаешь, — заметил незнакомец. — А как насчет парочки кружек пива?

Хуанхо несколько оживился.

— Ах да! Вы же обещали за меня платить.

— Что обещал, то обещал…

Незнакомец подозвал официанта и заказал пиво.

— За что такая честь? — спросил Хуанхо.

— Иногда за такую мелочь можно получить очень много, — загадочно сказал незнакомец.

— Получить что? И за какую плату?

Незнакомец хитро прищурился.

— Ты ведь еще хотел бы получить от меня товар, правда?

Хуанхо пожал плечами.

— Не хитри, — продолжал незнакомец. — Я знаю, что он тебе необходим. Без этого ты себя чувствуешь скверно. Очень скверно, не так ли?

— Что вы от меня хотите? — раздраженно спросил Хуанхо.

Незнакомец улыбнулся и похлопал его по плечу.

— Вот с этого и надо было начинать, Хуанхо!

— Откуда вы знаете мое имя? — удивился Хуанхо.

— Слухами земля полнится, дорогой, — сказал незнакомец. — Просто ты мне нужен.

— Для чего? И почему именно я?

— Будем говорить начистоту, — уже серьезно сказал незнакомец. — Мне нужна от тебя кое-какая информация. Ты предоставишь ее мне, а взамен получишь то, в чем так остро нуждаешься.

— Вы уверены?

— Я уверен, что у тебя есть информация, которая мне нужна.

— Точнее.

— Семья Салинос.

— Что? Семья Салинос?

— Да, мне нужна любая информация о семье Салинос. О Терезе, Фернандо и его белокурой красавице жене.

— Кто вы такой? Не из полиции, часом?

— Нет, не волнуйся. Разве в полиции предлагают такой товар, какой тебе предлагаю я?

— Да, вы правы.

— Так вот, — продолжал незнакомец, — я не собираюсь долго объяснять. Надеюсь, я понятно выражаюсь? Мне нужна вся информация о семье Салинос. Сведения о их состоянии, их связях, их привычках, все…

— Мне нужно подумать, — решил схитрить Хуанхо.

Незнакомец развел руками.

— Как видишь, — сказал добродушно он, — в этом нет ничего плохого. Только информация — и ты получишь свои наркотики.

— Но это будет очень сложно.

— Я знаю, что для тебя это не представляет сложности. Ты ведь вхож в семью Салинос. Для тебя это будет проще простого.

— Доносить на своих друзей? — тихо спросил Хуанхо.

— Тебя никто не просит доносить. Просто кое-кому нужна информация. Ты понимаешь?

Хуанхо кивнул.

— А взамен за эту маленькую услугу, — продолжал незнакомец, — ты получишь наркотики. Любые, какие только захочешь.

— Это заманчиво, — согласился Хуанхо.

— Вот именно! А если нужен задаток…

Незнакомец порылся в кармане и вынул уже знакомый Хуанхо пакет. Руки у Хуанхо задрожали, и он уже не в силах был сдержать эту дрожь.

— В доказательство дружбы, — заверил незнакомец и протянул пакет. — Это будет задатком. Ведь, рука руку моет, а обе — моют лицо, понятно?

Не очень задумываясь, Хуанхо выхватил пакет и спрятал в карман. Незнакомец довольно улыбнулся и добавил:

— Встречаться будем здесь. Как только добудешь необходимые сведения, позвони по этому телефону.

На прощание он протянул растерянному Хуанхо листок бумаги с записанным на нем номером телефона.


Как только Фернандо и Марио ушли, Исабель легла в постель и предалась мечтам. Все у нее складывалось как нельзя лучше. Она удачно вышла замуж, Фернандо очень любит ее. Хотя Исабель не все нравилось в Фернандо, но о такой любви со стороны мужчины некоторые женщины мечтают всю жизнь.

Исабель и вправду была достойна любви, если молодость, изящество и красота в полном своем расцвете дают на это право. Жизнь еще не лишила ее той душевной свежести, которая так украшает человека. Кроткий взгляд ее красивых глаз говорил о том, что она еще незнакома с чувством разочарования. Она испытала душевную тревогу, тоску и сомнения, но это не оставило в ней глубокого следа, разве лишь более вдумчивым стал ее взгляд, более осторожной речь. Губы Исабель, говорила она или молчала, складывались порою так, что казалось, она вот-вот расплачется, и это не от горя. Просто когда она произносила некоторые звуки, рот ее принимал страдальческое выражение, и в этом было что-то трогательное.

В ее манерах не было ничего навязывающего. Жизнь не научила ее властности, тому высокомерию красоты, в котором таится сила многих женщин. Она жаждала заботы и внимания, но желание это не было настолько сильно, чтобы сделать ее требовательней. Ей все еще недоставало самоуверенности, но она уже столкнулась с жизнью и потому не была такой робкой, как раньше. Исабель жаждала удовольствий, положения в обществе и вместе с тем вряд ли отдавала себе отчет в том, что значит и то и другое.

В области чувств Исабель, как и следовало ожидать, была натурой необычайно отзывчивой. Многое из того, что ей приходилось видеть, вызывало в ней глубокую грусть и сострадание ко всем слабым и беспомощным.


Когда Фернандо и Марко вышли из игорного зала было уже около двенадцати. Они почти не разговаривали. По дороге Марио отстал, сославшись на какие-то дела, и дальше Фернандо шел один. Пустые, холодные улицы, казалось, издевались над ним. Он медленно дошел до отеля, поднялся по лестнице и вошел в номер, стараясь делать вид, словно ничего не случилось. Но думал он только о своем проигрыше.

Заметив подавленное настроение мужа, Исабель спросила:

— С тобой что-нибудь случилось, Фернандо?

Он посмотрел на нее невидящим взглядом и, ничего не ответив, начал раздеваться. Исабель обиделась и отвернулась.

«Что это со мной в самом деле?» — растерянно подумал Фернандо.

Утром Исабель почти не разговаривала с ним, и Фернандо чувствовал, что ему нужно что-то предпринять. Он сознавал, что скверно обошелся с Исабель, но не решился сделать первый шаг к примирению. Им овладело отчаяние. Уже целую неделю, чтобы угодить Исабель, Фернандо тратил деньги налево и направо. Теперь он понял, что их осталось не так уж и много. Если дела пойдут так и дальше, то ему придется просить Терезу перевести ему в Штаты еще какую-нибудь сумму. Однако делать это ему не хотелось.

— Сегодня уже вторник, — первой начала разговор Исабель.

— Вот как? — удивился он.

— Сегодня уже первое число, — подтвердила она.

Фернандо нахмурил брови.

— Что ты хочешь этим сказать? — произнес он.

— Я хочу сказать, что наш медовый месяц подходит к концу. Нужно уже потихоньку собираться, купить подарки и всякую мелочь.

Фернандо обрадовался, что Исабель начала разговор первой. Значит, она простила ему вчерашнюю грубость. Чтобы сгладить неприятное впечатление, он улыбнулся и как ни в чем не бывало произнес:

— А я думаю, дорогая, что пора уже вставать.

— Нет, — надув губы, проговорила Исабель.

— Я хочу сказать, что тебе пора показать свои прекрасные глазки.

Фернандо пошел в другую комнату и через мгновение вернулся с бутылкой шампанского в руках.

— Шампанское, какая прелесть! — воскликнула Исабель. — Какая великолепная идея пришла тебе в голову!

Фернандо разлил шампанское в бокалы и один подал ей.

— За тебя, Исабель! — произнес он, поднимая бокал.

— За тебя, Фернандо!

Они выпили, Фернандо подсел к Исабель и обнял ее.

— Я люблю тебя! — сказала Исабель.

Фернандо поцеловал ее в щеку и слегка отстранил от себя.

— Извини, что я опять возвращаюсь к этой теме, — сказал он. — Но для меня это очень важно. — И, выдержав паузу, добавил: — Хотя для тебя, мне кажется, это не совсем приятно.

— Ты о чем?

— Я хотел сказать, что я был бы очень счастлив, если б у нас были дети.

Исабель удивленно посмотрела на него.

— Они у нас обязательно будут, — сказала она. — Не стоит думать об этом все время. Бог даст нам детей.

— Хорошо, — согласился Фернандо. — Для меня это очень важно, Исабель.

— Я знаю, дорогой.

— Это означает очень многое. Означает полное единение с женщиной, которую я люблю и буду любить в течение всей жизни. Это означает продолжение моего рода, моей крови. Я единственный мужчина в семье Салинос и чувствую на себе эту ответственность.

— Все это очень важно, слишком важно, — задумчиво сказала Исабель.

Фернандо крепко обнял ее и поцеловал.

— Не знаю, — сказал он, — слишком ли для других, но для меня очень важно.

— Я согласна с тобой и рожу тебе сына. Наш сын будет началом новой большой истории, истории Фернандо Салиноса и Исабель Герреро.

— Меня радует, что ты думаешь о сыне так же, как и я.

— Больше всего на свете я хочу родить тебе сына. Сына нашей крови.

— У нас будет много детей, Исабель. Но самое главное для меня это то, что я люблю тебя. Помимо крови и продолжения рода. Я хочу детей от женщины, которую люблю.

Исабель ласково улыбнулась ему.

— Я подарю тебе детей и сделаю тебя счастливым.

Последующий день прошел без эксцессов. К вечеру Исабель совсем устала и, сославшись на недомогание, опять легла в постель. Фернандо, сказав жене, что пойдет прогуляться, оставил ее одну.

Когда он уходил из отеля, было уже четверть шестого. Фернандо вдруг почувствовал голод. Сегодня они с Исабель так и не смогли хорошо пообедать. Фернандо оглянулся и, заметив, что находится неподалеку от крупных отелей, решил зайти в один из них и пообедать. Там он возьмет газету и устроится где-нибудь поудобнее.

Фернандо поднялся в роскошную гостиную одного из отелей, расположился в мягком кресле и принялся читать.

Хорошо одетые посетители, проходившие по толстым коврам, заставили его перенестись мыслями в прошлое. Фернандо понравилась какая-то жившая в отеле молодая дама, которая играла в нише на рояле, и он пересел со своей газетой поближе к ней.

Обед в ресторане отеля обошелся ему в пять долларов.

В восемь часов вечера Фернандо покончил с едой. Он заметил, что посетители расходятся, а толпа искателей развлечений на улице становится гуще. Он тоже вышел на улицу, думая о том, куда бы пойти. В свой отель ему идти не хотелось. Исабель уже, наверное, спит. Нет, сейчас он ни за что не пойдет в отель. Он проведет время так, как это может позволить себе человек независимый.

Фернандо закурил и остановился на ближайшем углу, где стояли группами десятки таких же праздношатающихся. Невольно вспомнились ему былые времена. Сколько раз он проводил вечера за картами с друзьями.

Его мысли вернулись к покеру.

«В прошлый раз я сглупил, — подумал он, вспомнив о том, как проиграл шестьсот долларов. — Напрасно сдался, в конце концов я бы запугал этого француза. Просто я был «не в ударе», вот это и погубило меня».

Он стал перебирать в уме возможности, которые открываются в игре, мысленно представляя себе, как бы он обыграл того или иного противника, если бы только блефовал посмелее.

«Я достаточно опытен в игре и должен этим воспользоваться. Надо еще раз попытать сегодня счастья».

Фернандо мерещились огромные ставки. Вдруг он выиграет тысячу-другую долларов. Вот это была бы удача! И он отправился в один из ближайших игорных залов, чувствуя себя почти так же хорошо, как в былые дни.

Игорный зал ничем не отличался от того, в каком Фернандо побывал в прошлый раз. Разница была лишь в том, что этот располагался при несколько лучшем баре. Некоторое время Фернандо наблюдал за игрой, а потом и сам присоединился к ней. Как и в тот раз, сперва все шло довольно гладко. Фернандо несколько раз выигрывал, что подбадривало его, потом проигрывал, что еще больше его затягивало. Его охватил азарт. Он наслаждался риском и как-то, имея в руках совершенно ничтожную карту, решился на блеф, чтобы сорвать крупный куш.

К величайшему удовольствию Фернандо, это ему удалось.

Победа вскружила ему голову, и он решил, что счастье на его стороне. Никто не выиграл больше. Ему попалась посредственная карта, и он попробовал открыть «праздник». Но его партнерами были наблюдательные игроки, которые почти что читали его мысли.

Началось повышение ставок.

— Ставлю еще десять, — заявил Фернандо.

— Ответил, — сказал партнер.

— Еще десять.

— Ответил.

— Еще десять.

— Ответил.

Дошло до того, что в банке набралось уже много денег. Противник Фернандо серьезно призадумался. «А вдруг, — мелькнула у него мысль, — у этого субъекта сильная карта?» Поэтому он решил открыться.

— Что у вас? — спросил он.

Фернандо открыл. Его карта была бита.

Это повергло его в отчаяние.

— Еще сдачу? — угрюмо предложил он.

— Идет, — согласился партнер.

Некоторые из игроков покинули свои места, и их сменили любопытные. Время шло, и вскоре часы пробили двенадцать. Фернандо выиграл и проиграл небольшие суммы. Он сильно устал и при самой последней сдаче проиграл еще двадцать долларов.

На душе у него кошки скребли. Фернандо чертыхнулся и торопливо зашагал в отель.


Экономка Бернарда скучала в своем кабинете. Она стояла у окна и наблюдала за садовником, который колдовал над розовым кустом. В его движениях было столько нежности и теплоты, что Бернарда внутренне позавидовала ему. «Счастливый человек, — думала она. — Ему есть о ком заботиться, и он знает, что этого у него никто не отнимет».

Стук в дверь отвлек Бернарду от раздумий.

— Кто там? Войдите!

Дверь отворилась и в кабинет вошла сеньора Тереза.

— Я на минутку к вам, Бернарда, — сказала она. — Мне нужно уточнить у вас несколько вопросов.

— Пожалуйста, сеньора. Я всегда к вашим услугам.

Сеньора Тереза выглядела великолепно. Светло-голубое платье — последний крик моды — идеально подчеркивало ее фигуру.

— Я хочу узнать у вас, — полюбопытствовала сеньора Тереза, — просматривали ли вы счета за последний месяц?

— Да. А как же иначе, сеньора. Со счетами у нас все в порядке.

— Все ли оплачено и нет ли у нас задолженности?

Бернарда удивилась такому вопросу. Еще никогда такого не случалось, чтобы сеньора Тереза интересовалась счетами. Обычно этим занимался сеньор Фернандо.

— Я просматривала их только вчера, — ответила Бернарда. — Все полностью оплачено, и никаких задолженностей у семьи Салинос нет.

— Ну что ж, прекрасно! — обрадовалась сеньора Тереза. — Я об этом спрашиваю потому, что хочу потратить некоторую сумму из семейного бюджета.

— Вы хотите сделать какую-нибудь покупку? — поинтересовалась Бернарда.

Сеньора Тереза улыбнулась.

— Да, Бернарда, вы угадали, — сказала она и при этом посмотрелась в зеркало. — Я хочу заказать парочку платьев у месье Диора.

— У месье Диора?

— Да, Бернарда. Пора мне уже поменять свой гардероб и приобрести что-нибудь необычное.

— Я рада за вас, сеньора Тереза, — сказала Бернарда. — Но, может быть, вы подождете приезда сеньора Фернандо? Неизвестно, как он отнесется к вашей покупке.

— Когда он вернется — дело уже будет сделано.

— Тогда вы что-нибудь закажете и для сеньоры Исабель?

— Для Исабель? — удивилась Тереза.

— Да. Может, это тогда смягчит реакцию сеньора Фернандо.

— Возможно, — задумчиво сказала Тереза. — Но у Исабель есть муж, и пусть он о ней заботится. — Она вдруг вопросительно посмотрела на Бернарду и тихо добавила: — А почему вас так заботит сеньора Исабель? В последнее время я не однажды это за вами замечала.

— Нет-нет, что вы, сеньора! — поспешно ответила Бернарда. — Я просто подумала, что для вас так будет лучше.

— Вы лучше следите за счетами, Бернарда, — отрезала Тереза. — Следите за порядком в доме, а не суйтесь ко мне с советами.

— Как скажете, сеньора. Просто я думала, что так будет лучше.

Сеньора Тереза, не проронив больше ни слова, ушла. Как только за ней затворилась дверь, Бернарда сразу изменилась в лице. Скулы на щеках заострились, взгляд ожесточился.

— Ничего, — сказала она вслух. — Будет еще и на нашей улице праздник! Я никому не позволю обидеть Исабель. Вы еще узнаете, кто такая служанка Бернарда…

Она подошла к окну: садовник уже ушел, и на землю спускались первые сумерки. Бернарда возвратилась к дверям и, открыв их, громко позвала:

— Дворецкий! Лоренцо, где ты?!

Через несколько минут в ее кабинет пришел Лоренцо.

— Вы меня звали, сеньора? — спросил он.

— Да, Лоренцо.

— Чем могу служить?

— Ты не знаешь, Лоренцо, когда должны вернуться сеньор Фернандо и сеньора Исабель?

— Нет, сеньора.

— Как же так?!

— Когда уезжали, они не назвали точной даты.

Бернарда занервничала.

— Ну сколько может, Лоренцо, сколько может длиться этот медовый месяц? — спросила она.

— Все зависит от людей, — медленно проговорил Лоренцо. — У меня, к примеру, его не было никогда. А у вас?

— Это не твое дело! — зло бросила Бернарда.

— Как знаете.

— Ты лучше выясни в офисе сеньора Фернандо точную дату их возвращения.

— Извините, сеньора, — скромно заметил Лоренцо. — Но зачем вам это надо знать?

— Мне нужна сеньора Исабель.

— Сеньора Исабель?

— Да. И запомни, Лоренцо. Мне всегда нужна сеньора Исабель! Я страдаю, когда долго ее не вижу. А я не люблю страдать, и еще меньше люблю рассказывать дворецкому о моей жизни. Ты понял?

— Понял, — невнятно ответил Лоренцо.

— Если понял, тогда иди, — указала Бернарда ему на дверь. — Помни, мне нужно знать точную дату их приезда.


Фернандо застал Исабель в унылом настроении. Она сидела у окна в кресле-качалке и тихонько покачивалась, погруженная в размышления. Не желая расставаться со своими фантазиями, она отвечала скупо или старалась промолчать.

— Что с тобой, Исабель? — немного погодя спросил Фернандо, заметя ее грустную молчаливость.

— Ничего, — бросила она. — Я себя неважно чувствую.

— Ты не больна, надеюсь? — спросил Фернандо, подойдя к ней.

— Да нет! — почти с раздражением отозвалась Исабель. — Просто мне не по себе.

— Очень жаль, — огорчился Фернандо. — Марио приглашает нас на ужин. Он завтра уезжает.

— Мне не хочется, — безразлично сказала Исабель. — Здесь так грустно, и надо сказать, что мне это путешествие уже надоело.

— Вот как, — сказал Фернандо. — Но мы не можем уехать сейчас. Я тебе все уже объяснял.

События развернулись иначе, чем ожидала Исабель. Когда Марио уехал, его номер недолго пустовал, вскоре туда переехала очень красивая молодая женщина с мужем. Исабель познакомилась с этой четой. Знакомству способствовало то, что оба номера обслуживались одним грузовым лифтом. Это полезное сооружение служило для подачи наверх присылаемых из магазинов покупок и для отправки вниз всевозможных хозяйственных отбросов. Всякий раз, когда швейцар подавал звуковой сигнал, хозяйки обоих номеров подходили к дверце лифта и сталкивались лицом к лицу. Однажды утром, когда Исабель подошла взять из лифта газету, новая соседка, красивая темноволосая женщина лет двадцати пяти, вышла из своего номера, очевидно, с той же целью. На ней был пеньюар, накинутый поверх ночной сорочки, волосы ее были растрепаны, но она казалась такой хорошенькой и такой симпатичной, что сразу понравилась Исабель. Соседка лишь смущенно улыбнулась, но этого было вполне достаточно. Исабель тотчас подумала, что было бы очень приятно познакомиться с нею. Она тогда не знала, что эта же мысль мелькнула и у той женщины, которая пришла в восхищение от наивного личика Исабель.

— Рядом с нами поселились очень красивая женщина с мужем, — заметила Исабель, садясь с Фернандо завтракать.

— Кто такие? — поинтересовался он.

— Я, право, не знаю, но кто-то из них прекрасно играет на рояле.

— Гм! — промычал Фернандо. — Ничего удивительного. В таком городе, как Нью-Йорк, никогда не знаешь, что за люди живут рядом с тобой.

— Да, — сказала Исабель.

— Никогда не знаешь, с кем имеешь дело, — продолжил Фернандо. — Порою можно натолкнуться на очень неприятных людей.

Прошло несколько дней. Через тонкую стену, разделяющую их гостиные, доносились звуки рояля. Исабель нравился и выбор музыкальных пьес, и блеск их исполнения. Сама она играла посредственно, и поэтому игра незнакомки граничила в ее представлении с виртуозностью. Все указывало на то, что их соседи культурные и образованные люди. И поэтому Исабель, естественно, с нетерпением дожидалась случая завязать наконец знакомство.

Однажды утром в номере Исабель раздался звонок. Когда Исабель вышла в коридор, чтобы узнать, кто это к ним направляется, она увидела стоящую у дверей соседку.

— Надеюсь, вы простите меня, — сказала соседка. — Уходя, я забыла взять с собой ключ, и потому позволила себе позвонить к вам.

К этой уловке прибегали и другие жильцы, когда по рассеянности забывали ключи, но никто не находил нужным извиняться.

— Я очень рада, что могу быть вам полезна, — сказала Исабель. — Я сама часто пользуюсь этим способом.

— Меня зовут миссис Стивенсон.

— А я — Исабель.

— Очень приятно, миссис Исабель.

— Очень приятно с вами познакомиться.

— Чудесная погода сегодня! — заметила миссис Стивенсон, задерживаясь на минуту.

Так после ряда незначительных фраз завязалось наконец это знакомство, и в миссис Стивенсон Исабель обрела очень милую собеседницу и приятельницу.

Исабель часто заходила после этого к соседке, и та, в свою очередь, навещала ее. Оба номера были уютными, но жилище супругов Стивенсон было обставлено несколько богаче.

— Не зайдете ли вечером к нам? — предложила однажды миссис Стивенсон. — Мне хотелось бы познакомить вас с мужем. — Этот разговор произошел после того, как между обеими женщинами завязалась дружба. — Мой муж тоже хочет познакомиться с вами. Вы играете в карты? — добавила миссис Стивенсон.

— Немного, — ответила Исабель.

— Вот мы и составим маленькую партию, — обрадовалась миссис Стивенсон. — Вы придете сегодня к обеду?

— Да.

В тот же вечер Исабель и Фернандо познакомились с семейством Стивенсон. Мистер Стивенсон был на несколько лет старше Фернандо. Тем, что у него была такая красивая и приятная жена, он был обязан больше своим деньгам, нежели внешности.

Исабель понравилась ему с первого взгляда, и он всячески изощрялся, стараясь быть с нею полюбезнее: он научил ее новой игре в карты, много рассказывал о Нью-Йорке и о том, какие развлечения есть в этом городе.

Затем миссис Стивенсон поиграла на рояле. Всем было очень хорошо в этот вечер.

— Очень рад познакомиться с вами, миссис Стивенсон, — сказал Фернандо, когда она закончила играть. — Вы прекрасная пианистка.

— Что вы, — смутилась миссис Стивенсон. — Просто мне нравится играть.

В манерах Фернандо появилась та изысканность, которая в свое время пленила Исабель. Фернандо перенес все свое внимание на миссис Стивенсон, и Исабель мгновенно увидела то, чего она за ним в последнее время не замечала: лоск и галантность светского человека. Увидела она и то, что была неважно по сравнению с миссис Стивенсон одета. Куда ей до нее! Исабель все стало ясно, словно завеса спала с ее глаз.

— Давайте пройдемся по Бродвею! — предложила миссис Стивенсон, заглянув однажды утром к Исабель.

На гостье был бледно-розовый халат, который она накинула, встав с постели. Фернандо и Стивенсон уже с час назад разошлись каждый по своим делам.

— Хорошо, — согласилась Исабель, любуясь холеной внешностью своей изящной приятельницы.

Миссис Стивенсон ушла к себе и к часу появилась снова. На ней были элегантное темное платье и очаровательная шляпка в тон. Исабель тоже приоделась и выглядела очень мило, но при виде приятельницы она ревниво почувствовала, как велика между ними разница. У миссис Стивенсон было много прелестных мелочей, которые дополняли ее туалет, золотые вещицы, изящная сумочка, премилый шелковый платочек.

Прогулка по Бродвею составляла одну из главных приманок Нью-Йорка. Здесь можно было встретить не только хорошеньких женщин, любящих показать себя, но и мужчин, готовых восхищаться ими. Это была яркая процессия красивых лиц и туалетов. Женщины появлялись в своих лучших нарядах и шли попарно, рука об руку, в роскошные магазины и театры, разбросанные по всему Бродвею. Точно так же щеголяли мужчины, разодетые по последней моде. Недаром говорится, что, если щеголь сошьет себе новый костюм, он прежде всего непременно «проверит» его на Бродвее.

За все свое пребывание в Нью-Йорке Исабель не видела такого.

— Вам здесь нравится? — спросила миссис Стивенсон.

— Очень! — восторженно ответила Исабель. — Мне ни разу не приходилось бывать на Бродвее в те часы, когда можно было все это увидеть.

— Я с вами согласна, — сказала миссис Стивенсон.

Исабель поняла, что ее приятельница часто бывала здесь и неоднократно принимала участие в этом параде мод, вызывая одобрительный шепот своим туалетом и внешностью. Она приходила сюда не только, чтобы посмотреть, но и чтобы лишний раз убедиться, что не отстала от моды.

Сколько было здесь нарумяненных и напудренных лиц, накрашенных губ, томных подведенных глаз! Внезапно Исабель поняла, что очутилась в центре выставки всего самого шикарного и модного, и какой выставки! Витрины ювелирных магазинов сверкали на каждом шагу. Улица была запружена шикарными автомобилями, а у подъезда стояли величественные швейцары. На всем Бродвее царила атмосфера богатства и внешней эффектности, и Исабель сознавала, что и она принадлежит к этому миру.

Через день после посещения Бродвея миссис Стивенсон пригласила Исабель в театр. Она слышала от Исабель, что у Фернандо появились срочные дела и он не придет к обеду.

— Почему бы вам не пойти с нами?

— Благодарю вас, я, пожалуй, пойду, — согласилась, не задумываясь, Исабель.

— Вот и прекрасно, мы будем ждать вас.

Исабель уже с трех часов начала одеваться, чтобы к половине шестого быть готовой отправиться в известный ресторан. В наряде Исабель уже сказывалось влияние изысканной миссис Стивенсон. Та постоянно обращала ее внимание на всевозможные новинки дамского туалета.

«А вы не хотите купить такую-то или такую-то шляпку?» или «Вы видели новые перчатки, которые теперь носят?» — такие вопросы Исабель постоянно слышала от своей подруги.

— Когда вы в следующий раз будете покупать себе туфли, дорогая моя, — наставляла ее миссис Стивенсон, — непременно купите с лакированным носком и на толстой подошве. Это самая модная обувь нынешней осенью.

— Спасибо, я так и сделаю, — говорила Исабель.

— Ах, дорогая моя, вы заметили, какие появились новые блузки? — сказала ей в другой раз миссис Стивенсон. — Изумительные фасоны! Я присмотрела там одну блузку, которая, я уверена, очень пошла бы вам. Я тотчас подумала об этом, как только увидела ее.

— Да, да, — соглашалась Исабель.

Миссис Стивенсон одобрительно кивала. Ей, видно, было приятно давать советы подруге.

Исабель с большим интересом прислушивалась к ее советам, ибо в отношении миссис Стивенсон к ней чувствовалось искреннее дружелюбие.

— Почему вы не купите себе юбку из синей саржи? — сказала однажды миссис Стивенсон. — Они как раз входят в моду; к тому же темно-синий цвет так идет вам!

Исабель жадно ловила ее слова. О подобных вещах ей никогда не приходилось беседовать с Фернандо. Постепенно она начала высказывать желание купить то одно, то другое, а он соглашался, ничем не проявляя своего мнения. Разумеется, он заметил новые наклонности Исабель и, слыша на каждом шагу похвалы по адресу миссис Стивенсон, сообразил, откуда дует ветер. Он ни в чем не препятствовал Исабель и вскоре убедился, что ее потребности растут. Он любил ее, а потому предоставил событиям развиваться своим чередом.

Как бы то ни было, но указания миссис Стивенсон не пропали даром, и Исабель была вполне прилично одета в тот день, когда она собралась со своими новыми друзьями в театр. Исабель надела свое лучшее платье и отметила, что оно ей к лицу и хорошо сидит. У нее, несомненно, был вид холеной женщины двадцати одного года, и миссис Стивенсон сделала ей комплимент, от которого на щеках Исабель выступила краска, а в больших глазах вспыхнул огонек удовольствия.

На улице собирался дождь, и мистер Стивенсон по просьбе жены вызвал такси.

— А ваш муж не поедет с нами? — спросил мистер Стивенсон, когда Исабель вошла в гостиную.

— Нет, — ответила она.

— В таком случае вы бы оставили ему записку.

— Вы правы, — сказала Исабель.

Сама она об этом не подумала.

— Напишите ему, что мы будем поздно.

— Хорошо.

Шурша платьем, Исабель прошла через коридор к себе в номер и, не снимая перчаток, набросала записку. Когда она вернулась к приятельнице, там оказался какой-то гость.

— Миссис Исабель, разрешите представить вам моего двоюродного брата, мистера Эдамса, — сказала миссис Стивенсон. — Он поедет с нами.

— Очень рад познакомиться, — произнес Эдамс, почтительно кланяясь Исабель.

Исабель с первого же взгляда успела заметить, что он очень высок и статен, тщательно выбрит, молод и недурен собой, но не более того.

— Мистер Эдамс приехал в Нью-Йорк на несколько дней, — сообщил Стивенсон, — и мы стараемся хоть немного развлечь его.

— Вы тоже приезжий? — спросила Исабель, снова оглядывая молодого человека.

— Да, — ответил тот.

— И надолго вы приехали?

— Я пробуду здесь с неделю.

Он присел на стул в ожидании, пока миссис Стивенсон закончит свой туалет.

Эдамс был, по-видимому, весьма благодушного нрава и не рисовался. Исабель показалось, что он еще не совсем преодолел остатки юношеской робости. Достоинство его заключалось в том, что он был хорошо одет и довольно храбро держался в обществе. Исабель решила, что с этим человеком ей очень трудно будет поддерживать разговор.

— Ну, теперь мы, кажется, готовы, — заверил Эдамс. — Такси у подъезда.

— Да, пойдем, — сказала миссис Стивенсон, входя в гостиную. — Боб, тебе придется позаботиться о миссис Салинос!

— Постараюсь, — улыбнувшись, ответил Боб и подошел ближе к Исабель. — Мне кажется, вы не потребуете особого надзора? — добавил он, как бы прося у нее прощения.

— Надеюсь, — отозвалась она.

Они спустились вниз, и вскоре вся компания разместилась в такси.

— Поехали, — сказал Эдамс, усаживаясь последним и захлопывая дверцу.

Такси тронулось с места.

— А что сегодня идет? — поинтересовался Эдамс.

— «Лорд Чомли», — ответил Стивенсон.

— Это бесподобно! — воскликнула миссис Стивенсон.

— Да, газеты хвалят этот спектакль, — вставил Стивенсон.

— Я нисколько не сомневаюсь, что мы получим огромное удовольствие, — сказал Эдамс.

Он сидел рядом с Исабель и потому считал своим долгом уделять ей должное внимание. Его заинтересовала эта еще совсем молодая и уже замужняя женщина, такая хорошенькая к тому же, но этот интерес был только почтительным. Молодой человек не был ловеласом. Он с большим уважением относился к брачным узам и помышлял только о хорошеньких девицах на выданье.

— Вы уроженка Нью-Йорка? — спросил он, обращаясь к своей соседке.

— О нет, я здесь совсем недавно.

— Значит, у вас не было времени ознакомиться с городом?

— Я бы не сказала, — ответила Исабель. — Но Нью-Йорк мне такой же чужой, как в первый раз.

— Вы не из западных ли штатов?

— Нет, я из Буэнос-Айреса.

— Да! — вздохнул Эдамс. — У меня такое впечатление, что большинство жителей города поселились здесь совсем недавно.

— А кем вы работаете? — спросила Исабель.

— Служу в одной электрической компании, — добродушно ответил молодой человек.

— Работа интересная?

— Да, очень. И я бы сказал — перспективная.

— Даже так?

— Иначе зачем работать?

— Тоже верно.

Они продолжали болтать, перескакивая с одной темы на другую, разговор их прерывался лишь замечаниями, которые время от времени вставляли супруги Стивенсон. Несколько раз беседа становилась общей и довольно оживленной, и наконец они подъехали к ресторану.

Здесь царила не поддающаяся описанию атмосфера, здесь все говорило посетителю, что он попал в особое место. Высокие цены ресторана ограничивали круг его посетителей. Здесь можно было встретить либо богатых, либо принадлежащих к классу охотников за развлечениями.

Эдамс шел впереди, между рядами столиков с ослепительной сервировкой, за которыми сидели обедающие. Новичку сразу бросались в глаза достоинство и уверенность, с какими держались посетители этого ресторана. От множества электрических лампочек, лучи которых отражались в хрустале, от блеска позолоты на стеках все сливалось в одном слепящем сверкании. Белоснежные сорочки мужчин, изысканные наряды дам, бриллианты — все это являло собой чрезвычайно эффектное зрелище.

Исабель шла по залу с горделивым видом, ничуть не уступая миссис Стивенсон. Она подмечала каждую мелочь окружающей их обстановки.

Едва они уселись, как им подали меню. Оно предлагало вниманию посетителей бесконечное разнообразие всевозможных блюд, которых хватило бы на прокорм целой армии, а цены сразу показывали, что думать о благоразумных тратах более чем смешно.

Столики сами по себе не представляли ничего особенного, но маленькие лампочки под красивыми абажурами на каждом столике отбрасывали розовый свет на лица, туалеты и стены и тем самым удивительно украшали зал.

К ним подошел официант. Мистер Стивенсон сделал общий заказ, предварительно выслушав советы и пожелания каждого.

Официант повторял за ним:

— Черепаший суп, так. Одну порцию, слушаю. Устрицы, полдюжины, так. Спаржа, слушаю. Оливки…

Стивенсон потребовал также несколько бутылок вина, которые официант поставил возле столика в плетеной корзинке. Исабель, широко раскрыв глаза, смотрела на собравшееся в зале общество. Так вот она, жизнь нью-йоркского высшего света! Вот как они проводят дни и вечера!

Эдамс довольно равнодушно разглядывал толпу, повернувшись к Исабель своим красивым профилем. У него был высокий лоб, довольно крупный нос и мужественный подбородок. Хорошей формы рот свидетельствовал о доброте.

Исабель угадывала в нем что-то мальчишеское, но все-таки это был вполне взрослый человек.

— Знаете, — сказал вдруг Эдамс. — Мне иногда кажется, что стыдно тратить столько денег подобным образом.

Исабель взглянула на него, слегка удивленная его серьезным тоном.

— Почему же? — спросила она.

— Потому что здесь платят больше, чем все это на самом деле стоит.

— А я не понимаю, почему бы людям не тратить деньги? — возразила миссис Стивенсон.

— Во всяком случае, это никому не приносит вреда, — поддержал ее мистер Стивенсон.

Он все еще изучал меню, хотя уже сделал официанту обильный заказ. Эдамс опять смотрел в сторону, и Исабель снова загляделась на него. Ей казалось, что этот молодой человек думает о странных вещах. Было что-то мягкое во взгляде, каким он обводил ресторан.

— Взгляните-ка на туалет вон той женщины, — сказал он, повернувшись к Исабель, и легким кивком указал направление.

— Где? — спросила Исабель.

— Вон там, в углу, довольно далеко от нас. Вы видите ее брошь?

— Боже, какая огромная! — воскликнула Исабель.

— Честно сказать, я давно не видел такого безвкусного нагромождения бриллиантов, — заметил Эдамс.

— Да, я с вами согласна, брошь слишком велика, — вторила ему Исабель.

Ей вдруг почему-то захотелось понравиться молодому человеку. Но от нее не ускользнуло, что интерес Эдамса к ней был в высшей степени отвлеченный. Она не вписывалась в сферу его жизни, не имела никакого отношения к интересовавшим его вопросам. И все же ей было приятно, что он обращается к ней и его слова находят у нее отклик.

— Вы плохо относитесь к богатству? — спросила Исабель.

— Меня нисколько не влечет к богатству, — сказал Эдамс. — А тем более у меня нет желания тратить деньги вот таким путем.

— В самом деле? — спросила Исабель, впервые в жизни чувствуя, что новый взгляд на вещи производит на нее сильное впечатление. — Почему?

— Как — почему?! Какая от этого польза? Разве это нужно человеку, чтобы быть счастливым? — воскликнул Эдамс.

Последние его слова вызвали некоторые сомнения у Исабель.

«Он, верно, мог бы быть счастлив и в полном одиночестве, — мелькнуло у нее в голове. — Ведь он такой сильный!»

Мистер и миссис Стивенсон почти непрерывно болтали, и таким образом Эдамсу лишь изредка представлялась возможность вставить несколько фраз, производивших на Исабель большое впечатление.

Когда они вышли из ресторана, Эдамс взял Исабель под руку, помог ей сесть в такси, и они всей компанией отправились в театр.

Во время спектакля Исабель внимательно прислушивалась к тому, что говорил ей Эдамс. Он часто обращал внимание именно на те места пьесы, которые особенно нравились и ей, которые глубоко ее волновали.

— Вы не находите, что чудесно быть актером? — спросила она.

— Да, — ответил он. — Но только хорошим актером. Ведь театр — такая великолепная вещь!

По окончании спектакля вдруг выяснилось, что Эдамс не намерен сопровождать компанию обратно.

— Неужели вы не поедете с нами? — вырвалось у Исабель.

— Нет, благодарю вас, — ответил он.

— А куда же вы поедете?

— Я остановился в другом отеле, здесь неподалеку.

— Очень жаль.

— Мне тоже.

Исабель больше ничего не сказала, но эта неожиданность почему-то огорчила ее. Она жалела, что приятный вечер близится к концу, но все-таки надеялась, что он продолжится еще хоть на полчаса. О, эти часы, эти минуты, из которых складывается жизнь! Сколько печали и страданий вмещается в них!

Исабель пожала Эдамсу руку с напускным равнодушием. Не все ли ей равно, собственно говоря!

Вернувшись в отель, Исабель стала перебирать в уме впечатления вечера. Она не знала, встретит ли еще когда-нибудь этого человека. Впрочем, не все ли ей равно?

* * *

Несколько дней подряд Хуанхо каждое утро одевался и уходил из дому. Проблема достать наркотики казалась ему тем сложнее, чем больше он думал над нею. Хуанхо бесцельно шатался по городу, не зная, куда себя деть и чем заняться. Он думал о незнакомце и его предложении, но всякий раз гнал эту мысль от себя. «Нет, — думал он, — я не могу предать своих друзей».

Все же к началу обеда он решил заглянуть к сеньоре Терезе. Дверь открыл дворецкий.

— Сеньора Тереза у себя? — спросил Хуанхо.

Дворецкий окинул его недоброжелательным взглядом и с напускной веселостью промолвил:

— А! Сеньор Хуанхо! Давно вас здесь не было. Вам чего-нибудь нужно от сеньоры Терезы?

— Да, Лоренцо. Я спрашиваю, сеньора Тереза дома?

— Да. Но она сейчас обедает.

— Тогда я подожду ее, — сказал Хуанхо и прошел в холл.

— Как пожелаете, — промолвил Лоренцо и поплелся куда-то по своим делам.

Хуанхо сел на диван и закурил. Мысли в его голове путались. «Только Тереза сможет мне помочь, — думал он, — только Тереза».

Она появилась минут через двадцать. Стройная и элегантная, Тереза выглядела моложе своих лет.

— Хуанхо! Привет!

— Здравствуй, Тереза!

Хуанхо стало неловко, и, чтобы спрятать глаза, он опустил голову.

— Что случилось, Хуанхо? — спросила Тереза. — Опять какие-то проблемы?

— Да.

— Подними ты голову! — сказала Тереза. — Я хочу на тебя посмотреть.

— У меня опять проблемы, — тихо сказал Хуанхо, мельком взглянув на нее.

Лицо у Терезы помрачнело.

— Тебе опять нужны деньги? — спросила она.

— Да, Тереза, — сконфуженно проговорил Хуанхо. — Но поверь, это в последний раз.

— Когда ты уже возьмешься за ум! — раздраженно сказала Тереза. — Неужели ты думаешь, что я буду давать тебе деньги на наркотики?

— Нет, Тереза. Но поверь, это в последний раз. Я брошу, я обязательно брошу и верну тебе все сполна.

— Нет, Хуанхо, — твердо сказала Тереза. — Последний раз уже был, и твоими обещаниями я уже сыта. Или ты возвращаешься к нормальной жизни, или мы расстаемся навсегда.

Хуанхо опять опустил голову.

— Хорошо, — сказал он. — Я постараюсь, но для меня это будет трудно, очень трудно.

Взгляд у Терезы стал более доброжелательным. В душе она жалела Хуанхо и переживала за него.

— Хочешь, я подыщу тебе работу в офисе моего брата? — спросила она.

— Да, — сказал Хуанхо, — но для этого мне нужно сначала разобраться со своими проблемами. Я не хочу подводить тебя.

— Денег на этот раз я тебе не дам, — окончательно сказала Тереза. — Со своими проблемами ты должен разбираться сам. А теперь мне надо уйти, меня ждут дела.

— Я понимаю, — сказал Хуанхо. — Извини, что побеспокоил тебя.

— Не извиняйся. Подумай лучше о себе, — на прощание посоветовала Тереза.

Хуанхо вернулся домой и, лежа в постели, думал о том, что ему предпринять. Для него было ясно, что бросить принимать наркотики нужно как можно скорее. Но он уже так втянулся в это, что у него не хватало сил и мужества не думать об этом.

«В последний раз, — в мыслях пообещал он себе. — В последний раз я занимаюсь этим. А что, собственно, мне мешает дать информацию этому незнакомцу? Нет, я не собираюсь предавать друзей. Просто я сочиню небылицы и выдам это за действительное. Кто сможет меня проверить?»

Хуанхо вскочил с кровати и набрал номер телефона. В трубке ответил мужской голос:

— Слушаю вас.

— Здравствуйте! Это звонит Хуанхо.

— Хуанхо?! — обрадовались на другом конце.

— Да, это я.

— У тебя есть новости?

— Да, есть кое-что…

— Так в чем же задержка?

Хуанхо сделал паузу и затем уже твердо произнес:

— Меня интересует товар, а сведения я уже подготовил.

— Очень хорошо, — сказал мужчина. — Нам нужно встретиться. В половине шестого вас устраивает?

— Да, конечно!

— Тогда до встречи!

— Пока! — ответил Хуанхо и положил трубку. На лбу у него выступил пот. Это было следствием его волнения, ибо он решился, решился на то, что и сам не ожидал.

Из ящика стола Хуанхо достал несколько чистых листов и принялся за сочинение.


В дверь адвоката Пинтоса постучали. Он оторвался от бумаг и громко сказал:

— Да, входите!

В кабинет вошел Виктор. Адвокат поднялся ему навстречу, поздоровался и плотно прикрыл дверь.

— Какие результаты? — спросил адвокат.

— Все прекрасно! — весело ответил Виктор. — Этот малый попался на крючок.

— Сейчас посмотрим, — недоверчиво сказал адвокат. — Что ты там принес?

Виктор протянул ему папку с бумагами. Адвокат раскрыл ее и внимательно начал перелистывать.

— Так-так, — сказал он. — Эта информация не самая лучшая из той, что мне нужна, но тоже ничего.

— Наш приятель Хуанхо, — заверил Виктор, — и впредь будет нас информировать подобным образом.

— Ты уверен?

— Да, он хороший парень. А за наркотики он сделает все возможное. Кстати, он сейчас должен сюда прийти.

— Зачем?

— Ведь вы сами хотели с ним встретиться и поговорить.

— Ах да! — вспомнил адвокат. — Я совсем об этом забыл. Все в делах, все в делах…

В дверь опять постучали. Виктор открыл и впустил Хуанхо.

— Здравствуйте! — поздоровался Хуанхо.

— Здравствуйте! — сказал адвокат и опять углубился в чтение бумаг.

— Значит, это собственность Салиноса? — спросил он, обращаясь к Хуанхо.

— Только часть.

— Только часть? — переспросил адвокат. — Для таких простых людей, как мы, этого вполне достаточно.

Адвокат внимательным взглядом окинул Хуанхо. Он как бы изучал и оценивал его возможности. От этого взгляда Хуанхо почувствовал себя неловко.

— Надо выяснить, как у этой семьи обстоят дела с налогами. Да, налоги. Это такая сеть, через которую всегда что-то уплывает. Налоги — это самое ненавистное слово для богатых.

— Да, это так, — встрял Виктор. — Такие люди всегда стараются избежать налогов, адвокат.

— Вот именно, — подтвердил Пинтос. — А если к этому прибавить определенные скандалы вокруг семьи Герреро, а точнее, вокруг сеньоры Герреро де Салинос, да еще информацию о собственности Терезы Салинос, перешедшую к ней от второго мужа, но не заявленную, то получается не так уж и плохо.

— Да, это совсем не плохо! — согласился Виктор.

— Ты можешь идти, парень! — обратился адвокат к Хуанхо. — Через сорок восемь часов мне нужна информация. Ты понял?

— Да, — ответил Хуанхо.

— И не болтай лишнего, понял?

— Понял.

— Мне нужна информация, а не сплетни и болтовня, — сказал адвокат. — Мне нужны доказательства всего того, что здесь написано, — добавил он, указывая на папку. — Вам ясно? Это предупреждение относится к вам обоим. Об этом деле никто не должен знать. Если я собираюсь быть поверенным хотя бы в некоторых делах сеньоры Терезы Салинос и сеньора Салиноса, я должен быть в курсе всего. В заключение я хочу вам сказать, что это не игра. Кто из нее выходит — проигрывает. Понятно, что я говорю?

— Понятно, адвокат, — сказал Виктор.

— А тебе, парень? — спросил адвокат у Хуанхо.

— Понятно, — ответил тот.

— Запомните, — продолжал адвокат Пинтос, — еще я хочу быть в курсе дел Герреро, в курсе дел Исабель Герреро и Бернарды.

Виктор и Хуанхо ушли, оставив адвоката Пинтоса в кабинете одного.

«Зачем им нужна эта информация? — размышлял по дороге Хуанхо. — Зачем им все знать о сеньоре Исабель и Бернарде? При чем здесь Бернарда?»

— Зачем адвокату эта информация? — спросил Хуанхо у Виктора. — Зачем ему все знать о семье Салинос?

— Не твое дело, сопляк! — огрызнулся Виктор. — Ты получаешь свое — и молчи. Адвокат Пинтос не любит любопытных, и ему не нравится, когда задают вопросы.

— Понятно, — сказал Хуанхо. — Однако мне все это тоже не нравится.

— Помалкивай, — сказал ему Виктор. — Иначе, парень, тебя ждут неприятности. Ты ведь не хочешь иметь неприятности?

— Нет.

— Тем более. Через двое суток я жду тебя с новыми сведениями. Не опаздывай.

Хуанхо промолчал, а Виктор скрылся в переулке.


Около суток Хуанхо не находил себе места. Ночью его беспокоили кошмарные сны, а днем он все время думал о странном задании адвоката Пинтоса. Конечно, он дал ему неверную информацию и, как Хуанхо понял вчера, рано или поздно адвокат поймет это. Жди тогда скандала или чего-нибудь похуже.

«Что мне делать? — думал Хуанхо. — Я задолжал адвокату огромную сумму. Денег у меня нет, чтобы возвратить долг, а собирать информацию о Салиносах я тоже не могу. Нужно пойти и во всем признаться Терезе. Может, она выручит, может, одолжит нужную сумму, чтобы вернуть долг адвокату».

На следующее утро Хуанхо отправился к Терезе.

— Ах, Хуанхо! — воскликнула она, как только он перешагнул порог её дома. — Ты воскрес?

— Нет, Тереза.

Но она как будто не слышала его слов.

— Где ты пропадал на этот раз? — спросила Тереза. Она была в хорошем расположении духа, и глаза ее сверкали озорством.

— Тереза, — начал Хуанхо, — мне нужны деньги.

— Что ты сказал? — переспросила Тереза.

— Мне нужны деньги, — повторил Хуанхо.

— Ну что ты? — издевательским тоном заговорила Тереза. — Тебе всегда нужна помощь, бедняжка! А ну, скажи мне, какая у тебя самая большая проблема?

Хуанхо замялся.

— Но сейчас все серьезно, — сказал он.

— Серьезно?

— Да, очень.

— Ты всегда говоришь одно и то же, Хуанхо. Оставь меня на этот раз, я спешу, я должна поговорить с Сильвиной.

Хуанхо жестом остановил ее.

— Тереза! — умоляюще проговорил он. — Речь идет о твоей семье.

— О семье? — удивилась Тереза. — О ком именно?

— О тебе, о Фернандо, об Исабель и Бернарде…

— Что?! — возмутилась Тереза. — О чем ты говоришь? Какое отношение к нам имеет служанка Бернарда? Что ты несешь?

Хуанхо подошел к Терезе и взял ее за руку.

— Все очень серьезно, Тереза, — повторил он. — Пойми, на этот раз все очень серьезно. Мне нужна твоя помощь.

Тереза освободила свою руку и недоверчиво посмотрела на него.

— Не знаю, что ты придумал на этот раз, но тебе всегда нужна помощь. Все это уже старо. Ты никогда не мог помочь себе сам и требовал это от других.

— Пойми, Тереза, на сей раз я не вру. Мне в самом деле нужны деньги и помощь.

Тереза отвернулась и смотрела в окно. Хуанхо выжидающе переминался с ноги на ногу. Оба они не заметили, как по лестнице со второго этажа начала спускаться Бернарда. Заметив их, она остановилась, прислушалась. Их разговор показался ей интересным. Тем более что она несколько раз услышала, как произносили ее имя. Бернарда сделала несколько шагов назад и затаилась.

— Так ты одолжишь мне деньги? — опять спросил Хуанхо.

Тереза резко повернулась. Молодой человек заметил, что щеки у нее пылали.

— Обычное дело, — язвительно заметила Тереза.

— Я понимаю, — возмутился Хуанхо, — их трудно достать. И с каждым разом все труднее и труднее.

— И каждый раз ты берешь все больше и больше. Только на этот раз к твоему вранью прибавилась еще служанка Бернарда. Какой лгун!

— Тереза, ты должна мне поверить.

— Нет.

— Ну поверь мне.

— И что ты можешь мне сказать? При чем здесь Бернарда? Она что, воровка?

— Нет.

— Послушай, дорогой, по-моему, тебя твои фантазии завели слишком далеко. Я помогала тебе как могла. Мне приходилось делать это втайне от моего брата. А ты сошел с ума. Проснись, это не сон, так дальше жить нельзя!

— Именно это я и собираюсь сделать! — горячо заверил Хуанхо. — Для этого мне нужны деньги, чтобы вернуть их, чтобы расплатиться.

— Расплатиться? С кем?

Хуанхо замялся.

— С людьми, — нерешительно сказал он. — Они попросили меня сделать для них кое-что за плату.

— Что сделать? — удивилась Тереза. — Кто попросил? Бернарда?

— Нет, она ни при чем. Она скорее жертва.

— Жертва? Чья жертва?

— Я не могу этого сказать.

Тереза раздосадованно замотала головой. Видно было, что у нее лопается терпение.

— Скажи мне, Хуанхо, — проговорила она раздраженно, — мы все жертвы? Тогда чьи? Бога, дьявола, чьи? Что за бред ты мне здесь несешь?

— Послушай, Тереза, — мямлил Хуанхо, — эти люди, которые дают мне…

— Что дают? — перебила его Тереза.

— Деньги и кое-что еще…

— Наркотики, — догадалась Тереза. — Подумайте, какие благородные! А в обмен на что они дают тебе деньги и все остальное?

Хуанхо замолк. Видно было, что ему нелегко дается это признание.

— Говори, говори, — подбодрила его Тереза.

— В обмен на информацию, — выдохнул Хуанхо.

Тереза подошла к нему поближе и взглянула в глаза.

— Информацию? О чем и о ком? — удивилась она.

— Тереза, ты мне должна помочь, — постарался увильнуть от прямого ответа Хуанхо.

— Информацию о ком? Говори сейчас же!

— Тереза, — начал Хуанхо, — кое-кто хочет тебе навредить.

— Мне?

— Всей семье Салинос.

— Все, с меня достаточно! — воскликнула Тереза. — Я довольно уже наслушалась твоей болтовни. Мне нужно спешить, я ухожу.

Тереза собралась подняться по лестнице, но Хуанхо преградил ей путь.

— Подожди, Тереза, — умолял Хуанхо. — Я тебе сейчас все объясню.

— Ладно, — сказала Тереза. — Я знаю, что если уйду, то это не успокоит тебя. Я слушаю.

— Понимаешь, Тереза, — снова начал Хуанхо, — дело в том, что я давал ложную информацию о семье Салинос.

— Ты? Информацию?!

— Да.

— Она же гроша ломаного не стоит! — воскликнула Тереза. — Нам нечего скрывать. О нас все всем известно, и нам нечего лгать и строить ловушки, особенно в делах. Единственные ловушки на нашем пути — это такие люди, как ты!

— Но, Тереза, — попытался оправдаться Хуанхо, — я давал неверную информацию, и она не таит никакой опасности, она не представляет никакой ценности для тех, кому я ее давал.

— Кретин! Настоящий кретин! — закричала Тереза. — Какую ложь ты придумал об этой несчастной Бернарде?

— О ней я ничего не говорил. Это они о ней говорили и что-то про Исабель.

— Про Исабель?

— Не знаю, не спрашивай меня. Я про это ничего не знаю. Лучше постарайся понять мои проблемы и страхи. Я должен вернуть им деньги, чтобы они не требовали от меня то, что я им обещал. Мне нужно вернуть им то, что они мне заплатили.

— А при чем тут Бернарда? — не унималась Тереза. — Какое отношение она имеет ко всему этому? Не понимаю.

— Я был в отчаянии, Тереза. Они мне заплатили очень большую сумму, и товар, который они мне давали, был очень дорогим. Тогда я придумал про налоговые проблемы, про банки и другое.

— Идиот! Что за идиот! Смотри, до чего довели тебя твои проклятие наркотики. Ты же перепуганный клоун и болтун!

— Я знаю, Тереза! Но ты нужна мне.

— Кому ты давал ложную информацию о нас? Давай, быстренько назови мне их имена!

— Нет, я не могу.

— Почему ты скрываешь? Или это все ложь?

— Я не могу, потому что в опасности окажутся Исабель, ты, Фернандо, не только я один. Не спрашивай меня об этом, я не могу ответить.

— Не понимаю, — сказала Тереза, — почему во все это замешана Бернарда? Послушай, Хуанхо, а может быть, это все плод твоего воображения?

— Нет, Тереза, я говорю правду.

Тереза задумалась, потом проговорила:

— Мне нужно все хорошенько обдумать. Может, я и найду для тебя небольшую сумму, не знаю, посмотрим.

В этот момент на лестнице появилась Бернарда.

— Сеньора, вам что-нибудь угодно? — спросила она.

— Нет, спасибо, Бернарда, — ответила Тереза и, повернувшись к Хуанхо, добавила: — Можешь зайти ко мне завтра. Я дам тебе то, что ты просишь.

Тереза поднялась наверх, и Хуанхо тоже собрался уходить, но его остановила Бернарда.

— Могу я чем-нибудь вам помочь, сеньор? — вкрадчиво спросила ока.

— Нет-нет. Но что вам угодно?

— Если бы вы мне рассказали, с кем вы встречались в последнее время, может быть, я смогла бы вам помочь.

— Вы? — удивился Хуанхо. — Чем вы мне можете помочь?

— Возможно, что я могла бы поговорить с сеньорой Терезой, чтобы она дала вам необходимую сумму.

— Откуда вы знаете об этом?

Бернарда усмехнулась и посмотрела вверх на лестницу.

— Я случайно услышала ваш разговор.

— Вот как!

— Это произошло совершенно случайно. А теперь я хотела бы узнать от вас некоторые подробности.

— Да, кстати, а какое вы имеете отношение ко всему этому? — спросил Хуанхо. — Почему они о вас говорили?

Бернарда предупредительно приставила палец к губам.

— Не кричите, — сказала она. — Сеньора Тереза не любит, когда кричат. Лучше скажите мне: возможно, к вашим проблемам имеет какое-то отношение адвокат Пинтос? Это только предположение. Но я не ошибаюсь? Не так ли?

— Не спрашивайте меня ни о чем! — закричал Хуанхо и, повернувшись, зашагал к выходу.

Бернарда проводила его изумленным взглядом, с сожалением подумав: «Только бы не случилось чего с Исабель. О Боже!»


Совершенно подавленным вышел Хуанхо от Терезы. Он брел по улице и не замечал людей. Мир как будто перестал существовать для Хуанхо. Его сверлила и жгла одна мысль. Как разобраться, как выйти из этой сложной ситуации? Хуанхо было стыдно за себя, за свою потерянную жизнь. Скорее от безысходности он забрел в первый попавшийся по пути кабак.

«Я сейчас напьюсь и умру, — думал он, сидя за столиком. — Мне такая жизнь больше не нужна! Что я в ней стою? Ничего, ровным счетом ничего. Уж лучше тогда умереть».

Перед мысленным взором бедняги предстали ненавистные лица адвоката Пинтоса и Виктора. Как они ему осточертели! Нужно избавиться от них, нужно обязательно избавиться…

— Не могу, не могу так больше! — воскликнул Хуанхо. — Я сейчас позвоню им!

Он подошел к телефону и набрал номер, который ему когда-то оставил Виктор. Ему долго не отвечали. Потом наконец он услышал долгожданный голос.

— Алло! — хрипловато ответили в трубке.

— Пожалуйста, адвоката Пинтоса! — попросил Хуанхо.

— А кто его спрашивает?

— Это Хуанхо.

Голос в трубке замолчал, но вскоре опять прохрипел:

— Адвокат Пинтос сейчас занят.

Хуанхо это вывело из терпения.

— Меня не волнует, что он занят! — заорал он. — Я срочно хочу поговорить с ним!

Адвокат Пинтос беседовал с Виктором, когда зазвонил телефон. Виктор снял трубку.

— Это наш дружок Хуанхо, — вполголоса сообщил он адвокату.

— Этот проходимец нам пока не нужен, — ответил Пинтос. — С ним мы разберемся попозже.

Но Хуанхо был упрям, и адвокат вынужден был взять трубку.

— Адвокат Пинтос слушает, — сказал он.

— Это Хуанхо, — послышалось на другом конце провода.

— Да, я слушаю.

— Я хочу вам сказать, — заговорил, заикаясь, Хуанхо, — я уже давно хочу сказать, что я сыт вами по горло! Я сыт таким дерьмом, как вы! Я все рассказал о вас и о вашем дружке!

— Я советую вам помолчать! — сказал адвокат. — С меня довольно вашего вранья! Мне не нужно угрожать. Вы потом очень сильно пожалеете об этом, молодой чел… Ох, черт! Он положил трубку! — выругался адвокат.

— Наглец, — заметил Виктор.

— Не меньший, чем ты! — зло бросил ему Пинтос.

Виктор безразлично пожал плечами.

— Так что мы с ним теперь будем делать? — спросил он.

— Я думаю, что от этого придурка ты сможешь добиться всего, чего хочешь.

— Чего вы хотите, адвокат, — уточнил Виктор.

— Ладно, — сказал Пинтос, — того, чего хочу я.

— Мне нужно убрать его или просто проучить? — спросил Виктор.

— Дело очень серьезное, — сказал Пинтос, — и я думаю, что без чрезвычайных мер тут не обойтись. Иначе мы рискуем потерять все.

— Я вас понял, — хладнокровно сказал Виктор. — Когда дело касается собственной безопасности — тут долго раздумывать не приходится.

— Вот именно, — согласился Пинтос. — Похоже, что этот молокосос нам все наврал. Я думаю, что ты, Виктор, позволил ему нас обокрасть.

— Но я…

— Молчать! — прикрикнул на него Пинтос. — Теперь этот мальчишка угрожает нам, что все расскажет полиции и семье Салинос. Как все же быстро перестаешь доверять людям.

— Вы имеете в виду меня, сеньор? — спросил Виктор.

— Да, я говорю о тебе! — гаркнул адвокат. — Мне не нравится, когда меня обкрадывают и делают из меня дурака. И этот мальчишка угрожает мне. Ах, как я испугался! Слова какого-то наркомана и алкоголика против такого уважаемого адвоката, как я. Так не пойдет! Нет ничего хорошего в том, что это произошло с тобой, мой бедный Хуанхо.


Дворецкий Лоренцо занимался уборкой, когда зазвонил телефон.

— Сейчас иду! — крикнул старик. — Не дадут как следует поработать.

Звонили из полиции и сообщили, что Хуанхо доставлен в больницу в тяжелом состоянии.

— Ай-яй-яй! — запричитал Лоренцо. — Что теперь будет с сеньорой Терезой!

Тереза вернулась домой только к вечеру. Она прошла в гостиную и устало опустилась в кресло. К ней сразу же поспешил дворецкий.

— Какое безобразие, какой кошмар! — воскликнула Тереза.

— Слава Богу, что вы пришли, — обрадовался Лоренцо.

— О, Лоренцо, я так устала, что у меня нет сил выслушивать тебя. Сделай мне лучше коктейль.

— Хорошо, сеньора.

— Какой кошмар, — сказала Тереза. — Сейчас даже за покупками сходить невозможно. Хотела купить два платья от Диора, а пришлось довольствоваться одним. Такие цены!

Дворецкий принес коктейль. Тереза отпила несколько глотков и поставила стакан на столик.

— Как хорошо! Спасибо, Лоренцо.

— Сеньора, — начал Лоренцо.

— Что случилось? Говори, что ты сегодня опять разбил в этом проклятом доме?

— Ничего, сеньора, — ответил Лоренцо. — Просто звонили из полиции.

— Из полиции? Зачем?

— Хотели поговорить об одном человеке.

— О ком, Лоренцо, говори быстрее.

— О сеньоре Хуанхо. Похоже, он в тяжелом состоянии. Вам, сеньора, срочно нужно позвонить в полицию.

Загрузка...