Примечания

1

Поэт вспоминает творение группы Pink Floyd – The Wall, вольно трактуя перевод названия группы и общий смысл альбома-киноленты.

2

Автор проводит параллель между состоянием, в которое люди погружаются в баре «Дикий Койот», с ощущениями от принятия мескалина – природного наркотика, получаемого индейцами Южной Америки из кактуса пейот – в результате которых человек получает возможность увидеть мир иначе (возможно, по-настоящему), пройти сквозь дверь в стене-барьере в мир истинного восприятия окружения.

3

Абзац в целом не соответствует общему стилю романа. Поэт пересказывает историю со слов знакомого – обычного обывателя, повстречавшегося лицом к лицу с невероятной и немного абсурдной ситуацией, которую он привык видеть разве что только на страницах романа Булгакова «Мастер и Маргарита» (или даже скорее в его популярных экранизациях).

4

Кокаин, марихуана, и т.д. (сленг)

5

Бездумно танец

Мотылька

Оборвала

Моя рука.

А чем и я

Не мотылёк?

Ведь нам один

отпущен срок:

Порхаю

И пою, пока

Слепая

Не сомнёт рука.

Считают: мысль

Есть жизнь и свет,

А нет её –

И жизни нет;

А я порхаю

Над цветком –

Таким же точно

Мотыльком!

На листке бумаги было написано:

«Совсем не сложно

Сгоряча

Смахнуть головушку

С плеча…

Сложнее боли

Не поддаться…

Но, правда,

Нужно постараться…»

(Приведен адаптированный перевод стихотворения The Fly («Муха») Уильяма Блейка)

6

Gabriel Lustmort. Двойная игра слов. В имени: герой пишет «совсем не ангел» - связь с архангелом Гавриилом. В фамилии: lust – вожделение, похоть; mort – увядание, смерть. В немецком Lustmord – убийство на сексуальной почве.

7

В противоречие с общими представлениями об инкубах – демонах похоти – данный роман в первую очередь затрагивает тему инкубизма как явления разностороннего, столь же сильного, как эгоизм, проявляющегося как в девиации, так и в качестве серьёзной характеристики развития личности. Что делает Инкуба, как главного героя романа, почти неотличимым (внешне) от людей.

8

Цифры, как и имена, играют важную роль в романе. Основные главы используют латинское Dies в совокупности с римскими цифрами. I Dies можно прочитать, как – «первый день», или «один из дней». Однако, присутствует и игра слов, связанная с английским значением слова Die: «умирать» (гл.), и «игральная кость». Таким образом, уже в названии глав автор предлагает загадку и один из ключей к пониманию романа. Остальное – за читателем.

9

Здесь и далее речь идёт об инструментальной композиции darkwave-группы Black Tape for a Blue Girl – We watch our sad-eyed angel fall, в которой основную роль играет солирующая скрипка.

10

Белые розы, сорт Memoire.

11

Женская форма «инкуба».

12

Вино из винограда, преимущественно выращиваемого в Испании, характеризующееся сладковатыми, насыщенно фруктовыми тонами.

13

Прилагательное «вероналовый», образовано от одноимённого снотворного. Означает: «дурманящий», «усыпляющий».

14

Лунатических, бессознательных, болезненно реалистичных.

15

Селена (богиня луны) – одно из имён самой Луны, спутницы одиночек, изгоев, творцов. Почти как у волка, у Гэбриела с ней особые духовно-близкие отношения.

16

Shady – дословно тёмная, мрачная (англ.). Один из примеров банального прозвища среди юного поколения готической субкультуры.

17

Популярный (особенно среди женщин) пикантный алкогольный коктейль.

18

Речь идёт о музыке группы Blutengel, посвящённой преимущественно вампирской тематике, клубной направленности.

19

Трип (от англ. – trip) – приход, описывает состояние транса и эффекты от принятия наркотических веществ.

20

Игра на деньги, суть которой – в прогнозировании победителя другой игры (с двумя и более участниками) путём внесения ставок.

21

Прощай, мой милый! (кокетливо, фр.)

22

Amargo de Angostura - алкогольный напиток на основе трав и кореньев (биттер).

23

Небольшой клавишно-ударный музыкальный инструмент, внешне похожий на пианино, звучащий наподобие музыкальной шкатулки. Celesta – небесная (итал.)

24

Десерт (фр.)

25

Вещества, усиливающие сексуальные возможности человека.

26

Lise – зыбучий песок (фр.). Однако, стоит заметить, что сам Лоран (Laurent) предпочитает фамилию de Lis – лилейный, хоть ему скорее походит выражение «елейный».

27

Причудливое видение, существующее лишь в воображении; нечто нереальное.

28

Оригинальное название: Play Dolls (англ.)

29

Balls – "шары" на американском сленге означает мужские яички (тестикулы).

30

Фразовая отсылка к фильму режиссёра Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола». Именно этот фильм транслировал маленький телевизор на секретарском столе, и, по всей видимости – он весьма соответствовал настроению данной «конторы».

31

Эротический журнал для женщин.

32

Неслучайно на двери в эту комнату было написано Flat 9 (дословно с англ. – «девятая квартира»), что читается как «флэт найн», что созвучно «флэт лайн» - flatline (англ., прямая линия на кардиомониторах, сигнализирующая прекращение биения человеческого сердца).

33

Музыкальное направление, отличающееся выраженной экспериментальностью и особой эстетикой механических и других промышленных звуков. Индастриал элементнты в других жанрах чаще определяют большую электронность и агрессивность звучания

34

Или изуродованная болью. Здесь также присутствует связь с немецким проектом Painbastard. Одна из их самых мощных тяжёлых песен (Mother) как раз играет в момент происходящей сцены.

35

Подсознательное чувство того, что всё видимое и переживаемое в настоящее время в точности повторяет то, что имело место в прошлом

36

Здесь автор вскользь упоминает об одном из своих незаконченных романов

37

Здесь и далее – лирика песни группы Арии «Закат»

38

Imperatritz – мелодичная средневековая песня (автору известно исполнение её чешским ансамблем Gothart).

39

Hrozn; – Смерть (чеш.)

40

Специфическое название чайной смеси происходит от: меланита – минерала группы гранатов; кантаты – вокального произведения, часто для одного голоса. Гранатовый оттенок – любимый цвет пани Грожне. Таким образом, «меланитовая кантата» = «гранатовая кантата», но особо искушённым понравится трактовка «соло на смерти», ибо это тот чай, с которым пани обычно предпочитает оставаться наедине с собой.

41

Отдельно стоящая колонна, ствол которой украшен носами кораблей или их скульптурными изображениями. Здесь речь идёт непосредственно о композиции ростральных колонн на Стрелке Васильевского о-ва Санкт-Петербурга

42

Немецкий художник, создавший несколько наиболее интересных работ в стиле сюжетов «Пляски Смерти», среди которых наиболее выделяются Смерть как Друг, и Смерть как Убийца.

43

Так же (и весьма неслучайно) называется один из старых рассказов, написанных автором

44

Терпкий, копчёный сирийский табак с резким запахом

45

Здесь и далее трубка Гэбриела иногда именуется как «француженка». Вообще главному герою романа свойственно персонифицировать большинство предметов, к которым он имеет непосредственно близкое отношение. Он сравнивает их с прекрасными женщинами – неслучайно же инкуб. И иногда сам автор не до конца понимает (или лукавит?), идёт ли речь о предметах или о живых существах. Пусть читатель решает

46

Маски «чумных докторов» с клювами, в которые помещались целебные травы. Очень схожи с маской персонажа итальянского театра Commedia Dell Arte – Скарамуша

47

Речь об Александрийском Столпе на Дворцовой Площади.

48

Чаще всего ром, разбавленный горячим чаем или водой, приправленный букетом специй

49

Каков подлец! (исп.)

50

Любимое (характерное) восклицание Харона. Согласно древнегреческим представлениям, именно по реке Стикс в Подземное Царство перевозятся души умерших

51

Вещество, использующееся для торможения процесса разложения тела. В данном случае выступает синонимом «застарелого аромата смерти».

52

Плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.

53

Аллюзия к «Алисе в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла и к тому, сколь часто она популярна среди тех, кто недостаточно способен её понять.

54

По древнегреческим представлениям – Муза Трагедии. Символ театрального искусства.

55

Французское ругательство, которое можно перевести как "к чёрту". Здесь стоит отдельно заметить, что героиня Мэлис в большинстве своём – француженка, что проявляется как в поведении и манере одеваться, так и в акценте, характеризующемся певучими звонкими согласными и мягкими, дрожащими на языке, мурчащими «р» (нечто между «эхр» и «эрх»).

56

Вот так добыча! (фр.)

57

Здесь используется как синоним чего-то бесполезного и никчёмного, во что, по мнению Лорана, люди предпочитают превращать себя и свою жизнь

58

Жар, горение, пыл (фр.). Так инкубы ощущают свой голод: словно пламя костра, разгораясь сильнее, начинает сжигать всё внутри.

59

С итальянского – «Страстная Соната» или «О Страсти».

60

Человек, верящий в предопределённость своей судьбы, убеждённый в неизбежности событий, которые уже запечатлены наперёд и лишь «проявляются» в обозначенное законами мирового пространства время. При крайнем случае фатализма – пессимистичный субъект, утративший смысл существования (потому что всё предопределено) день и ночь проводящий в невольном поиске очередного подтверждения собственных теорий – и, как следствие, никчёмности перед великой и неизменной судьбою

61

Отрывок из трагедии А.С.Пушкина «Пир во время Чумы». В настоящей главке также упоминаются действующие лица данного произведения

62

Отрешённой от мира

63

Прямая отсылка к монологу Председателя из оригинальной трагедии А.С.Пушкина. Вольная перефразировка в стиле Инкуба, Гэбриела Ластморта.

64

Метафора, описывающая, прежде всего, позу, в которой запечатлел себя на сцене герой – словно сошедший с гравюры «Смерть как Убийца» означенного автора

65

Чёрт возьми! (нем.)

66

Моя госпожа! (нем.)

67

Сорт десертного венгерского вина

68

Характерный персонаж итальянского театра Commedia Dell Arte. Чаще всего – служанка или вольная дама, участвующая в создании некой интриги

69

Жизнь Обетованная (адаптированный перевод с лат.)

70

Вот и конец,

Прекрасный друг…

Вот и всё…

Мой единственный друг –

Конец…

(Здесь и далее: адаптированный перевод (с англ.) отрывков лирики композиции группы Doors – The End)

71

Те, кто склонны «обнажаться» (в буквальном и переносном смысле) напоказ

72

Те, кто склонны подглядывать за «обнажающимися».

73

Последователи, следующие чужим целям и идеям, неспособные создать что-то своё

74

Оседлай змею, она привезёт

Тебя к озеру, древнему, как огонь…

Змеиный хвост – семь миль длиной…

Змея стара и холодна…

Совсем не сложно оседлать её…

75

Телесного, плотского (греч.).

76

Наяды (по древнегреческим представлениям) – нимфы водной стихи.

77

Давай, детка, не теряй свой шанс!

Карета грёз отправляется сейчас!

78

Метафора «Вечного Кайфа». 4:20 - кодовое время приёма марихуаны

79

Крепкий апельсиновый ликёр родом из Франции

80

Один из самых характерных односолодовых шотландских виски – любимый напиток главного героя романа

81

Игра слов. В английских пабах обычно, когда заказывают виски со льдом, говорят «on the rocks» (дословно – «на камнях»). Связано это ещё и с тем, что «rock» так же переводится как «скала», а, как известно, большинство виски Великобритании производится в регионе скалистой Шотландии. Гэбриел же, шутя, на ирландский манер, просит виски «on the hills» («на холмах»), обозначая тем самым, что льда в бокале должно быть совсем немного – более чем на две трети ниже уровня виски – как ниже холмы Ирландии суровых шотландских скал

82

Конец веселью и невинной лжи…

Конец бессмертью в пустоте ночи…

Конец...

83

Основной мотив данной композиции обыгрывается в финальной песне саундтрека к роману

84

Существует поверье, что птица, влетевшая в дом – к смерти. И то, может, всего лишь примета, но всё в этом мире происходит далеко не просто так.

85

Предчувствующие – люди, обладающие либо развивающие в себе понимание того, что мир неоднозначен и многослоен, что в нём кроме них есть другие более могущественные силы, и стремящиеся к приближению и познанию их. Однако, даже среди таковых, лишь немногие ушли далеко от простого бытия человеком

86

Аллюзия к карточной игре – покер

87

Данную главку следует понимать исключительно образно. Она – как небольшое стихотворение, описывающее то, что явилось глазам главного героя на дождливой закатной Университетской набережной у скульптур египетских сфинксов, неподалёку от Стрелки Васильевского Острова. Достаточно (впрочем, как и везде в романе) только представить – и картина предстанет пред вами во всём своём величественном великолепии, какой и увидел её Инкуб

88

Полая геометрическая фигура, похожая на солнечные часы.

89

Горный камень близкий к граниту, родом из Египта

90

Аллегория, призванная показать разнообразие оттенков красного цвета

91

Прилагательное, образованное от названия камня кахолонг. Допустимые синонимы: затуманенный, непрозрачный – каким чаще всего и бывает петербургское небо

92

Ко´да - Финал, окончание (муз. терминология).

93

Вещество, являющееся основным компонентом натурального абсента, способное сильно воздействовать на человеческую психику.

94

Согласно британской легенде о Тристане и Изольде, умирающий Тристан ждал свою возлюбленную на корабле с белыми парусами. Но он был обманут, и, поверив, что паруса на корабле – чёрные, почил, не дождавшись любимой. Два цвета: белый и чёрный – знаменуют надежду и поражение. Поражение способно принести смерть, но за ней – возможно прозрение

95

Безумная страсть (итал.)

96

По древнегреческим представлениям – одна из трёх Мойр (богинь судеб). Неумолимая, неотвратимая участь; перерезающая жизненную нить

97

Читается в ритме танго. Представляется в стихотворных образах у кромки беснующихся вод Невы на спуске Стрелки Васильевского Острова

98

Кабинет редкостей (нем.), музей Петербурга, наиболее известный своей коллекцией анатомических редкостей и аномалий.

99

Следственный изолятор, тюрьма Города

100

Крепкий алкогольный напиток, изготовленный путём дистилляции преимущественно из виноградного вина. Сокращение от brandewijn – «огненная вода» (с нидерл.)

101

Дворец «Монплезир» - сердце Петергофа. Именно здесь, на другой стороне Финского залива, в парке фонтанов, по красоте даже превосходящем французский Версаль, случилось продолжиться этой истории

102

Моё удовольствие (фр.)

103

Charles des Magnes – от французского оборота «faire Charlemagne», использующегося в случаях, когда хитрый игрок вовремя выходит из игры с выигрышем в кармане (оставаясь при своём, не позволяя никому отыграться).

104

Читать: «девушка, столь прекрасная, что её следует называть богиней».

105

Крепкие алкогольные напитки в представлении автора – сродни метафоре «жидкого пламени». Они – дрова камина сердца и души, спички костра энергии – сами по себе уже являются синонимами жаркого, горячего огня.

106

Позёр (фр.). Гэбриел произносит это слово именно по-французски, намеренно коверкая свою строгую английскую речь, небрежно пародируя интонацию собеседника.

107

Аргентинский музыкант и композитор второй половины двадцатого столетия, чьи сочинения в корне перевернули традиционное танго, соединив в нём элементы джаза и классической музыки. Здесь «оркестр Пьяцоллы» выступает как сложная составная аллегория танго Скарамуша и Коломбины, свидетелем которого читатель выступил в конце первой части романа

108

Аллюзия к герою романа Достоевского «Преступление и Наказание» Родиону Раскольникову, прятавшему в поле плаща топор. Действие означенного романа так же происходит в Санкт-Петербурге

109

Loire (фр.) – самая длинная и невероятно красивая река Франции.

110

Человек, больной альбинизмом - врождённым отсутствием пигментации кожи, волос, радужной оболочки глаз. Дословно «альбинос» – слаборазвитый, лысый, абсолютно белый.

111

Последователи инквизиции считали еретиками всех, кто хоть как-то отличался (внешне или внутренне) от приемлемых обществом норм, будь то настоящая ведьма или неполноценный горбун, приверженец другой веры или просто неподобающе одетый (читай вызывающе) индивид

112

Разновидность позиции мата в шахматах, в которой все поля вокруг атакованного короля свободны от любых фигур и пешек.

113

Слуга, лакей, подданный (фр. valet)

114

Принудительный постой войск в домах гугенотов, применявшийся французским правительством в конце 17го века (по данным историков) в целях принуждения протестантов к переходу в католичество. В контексте – облавы с целью пресечения распространения еретической веры.

115

Протестанты - сторонники кальвинизма - во Франции XVI - XVIII вв., преследовавшиеся католической церковью и правительством.

116

Извращенцев (фр.)

117

Обыгрывается выражение «ловить на живца».

118

Rosarium – венок из роз (лат.). Традиционные католические чётки, а также молитва, читаемая по этим чёткам.

119

Исполненный излишней взволнованности, воодушевлённости и высокопарности тон.

120

Настольная игра для двух человек, первоначально появившаяся в Великобритании, суть которой заключается в том, чтобы заполнить игровое поле большим количеством фишек, чем соперник. Чёрные и белые фишки «съедают» друг друга по принципу шашек (но не только по диагоналям), меняя цвет «съеденных» на противоположный. Здесь Шарль предлагает собственный вариант игры на шахматном поле.

121

Личное правило самого Шарля де Мана. Быть может, именно оно способно лучше всего объяснить утверждение вампира о том, что «он никогда не проигрывает».

122

Гурман (фр.)

123

Там же расположен королевский замок Амбуаз (фр. chateau d'Amboise).

124

Аллегория, связанная с четвёртым этапом алхимического деяния, заключающемся в достижении просветлённого сознания, слияния духа и материи, создании философского камня. Здесь используется для придания эзотерического, сакрального ощущения – в качестве гиперболы способностей ведьмы Делирии.

125

Изумрудно-зелёный французский ликёр на основе сложной, держащейся в строгом секрете, композиции ароматных, пряных и лекарственных трав.

126

Делирий – бред, помешательство, сопровождающееся галлюцинациями, двигательным возбуждением с потерей ориентации, часто являющееся следствием инфекционных и психических болезней. Представьте, что причиной подобного может оказаться всего лишь женщина – хоть и ведьма.

127

Кальян - курительный прибор, распространённый в странах Азии и Африки, в котором табачный дым очищается, проходя через воду.

128

Андерсен, Ганс Кристиан, датский писатель, известный своими сказками. Здесь используется в качестве имени нарицательного

129

Фтор (phthoros – гибель; греч.) – бесцветный газ с едким запахом.

130

Бастет (или Баст) – древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия и домашнего очага, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. Здесь – аллегория кошки.

131

Систр – древнеегипетский музыкальный инструмент, напоминающий погремушку, использовавшийся в ритуальных религиозных обрядах.

132

В контексте: tres petite - ещё только детьми (фр.)

133

Шапель (фр. - часовня, капелла) - искусственная руина в готическом стиле, расположенная на территории Александровского парка в городе Пушкин (так же Царское Село), Санкт-Петербург.

134

Мурлычет, воркует, мяукает

Крошка Алиса…

Развеет кошмарные грёзы

И раны залижет…

Спи тихо на тёплых коленях,

Мой милый ребёнок

Никто не отнимет тебя у меня,

Мой котёнок…

(Оригинальная колыбельная песня, в которой переплетаются французский и английский языки. Исполняется отрывисто, слегка мурчащим, ласкающим тоном. Далее следует адаптированный по смыслу перевод. Полная версия «кошачьей колыбельной» - в конце главки.)

135

Восточный сосуд для питья в виде круглой, расширяющейся кверху чашки без ручки.

136

В живописи и графике: распределение различных по яркости цветов и оттенков, светлых и тёмных штрихов.

137

Куртуазная литература – придворно-рыцарское направление в европейском литературном творчестве XII-XIV вв.

138

Банши (англ. banshee от ирл. bean si или bean sidhe) – женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок. Здесь используется как аллегория, описывающая внешний облик и поведение вошедшей в комнату Марии.

139

Древнегреческая богиня кошмаров, мрака, ночи, тёмной стороны луны.

140

В европейской мифологии: злой дух, воплощение ночного кошмара (франц. cauchemar, от mare, староангл.). Мары крадут дыхание человека – его жизнь – по ночам. В средние века ассоциировались с инкубами и суккубами.

141

Украшение с выпуклой резьбой из слоистого разноцветного камня или раковины. На камеях чаще всего изображаются женские лики (силуэты, профили). Здесь кошка словно становится силуэтом камеи, основой которой служит сама луна. Мэлис, героиня романа, носит такую камею на шее, на чёрной бархатной ленте.

142

В Древнем Египте кошка почиталась священным животным. Человек сбривал брови в знак скорби по её смерти

143

M.Alice (созвучно с malice - злой умысел, фр.) – в оригинале. Литера «M» – вот, что оставила перерождённая Алиса от своего прошлого и загадочного рода Риддельмар (Riddelmar – мрачная тайна). В глубине души, она сама расшифровывает своё новое имя как Mar Alice (Тёмная или Проклятая Алиса). Но автор предполагает, что «M» – ещё и осколочек памяти о Марии, дорогой, хоть и строгой матери, ради которой дедушка Ганц отдал свою душу, положив начало конца родового проклятия. Это проклятие когда-то давно накликал любитель беспорядочных связей Генрик Риддельмар, не ведая, что одной из соблазнённых им женщин, могла оказаться нечеловеческая, мстительная, чёрная Мара, безумно влюбившаяся в него.

144

Мурлычет, воркует, мяукает

Крошка Алиса…

Развеет кошмарные грёзы

И раны залижет…

Спи тихо на тёплых коленях,

Мой милый ребёнок

Никто не отнимет тебя у меня,

Мой котёнок…

Мурлычет, воркует, мяукает

Крошка Алиса…

Развеет кошмарные грёзы

И раны залижет…

Не бойся, никто не обидит тебя,

Мой ребёнок

Никто не отнимет тебя у меня,

Мой котёнок…

Мурлычет, воркует, мяукает

Крошка Алиса…

Развеет кошмарные грёзы

И раны залижет…

Ты вырастешь кошкой красивой,

Мой милый ребёнок

Никто не отнимет тебя у меня,

Мой котёнок…

Мурлычет, воркует, мяукает

Крошка Алиса…

Развеет кошмарные грёзы

И раны залижет…

Рассеется проклятой ночи

Губительный морок

Никто не отнимет тебя у меня,

Мой котёнок…

145

Струнный щипковый музыкальный инструмент (гитарного плана) с овальным корпусом лютневого семейства.

146

Испанский костюм, распространённый в 18-19 веках, включающий три главных элемента: короткий пиджак, короткая жилетка и облегающие штаны.

147

Испанский народный танец, обычно исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет

148

Лемур (lemur, лат.) – душа умершего (по древнеримским представлениям).

149

Отсылка к цитате одного из героев фильма Джима Джармуша «Кофе и сигареты», звучащей как: «Кофе и сигареты – это комбинация».

150

Композиция британской арт/психоделик/рок группы Pink Floyd, посвящённая её бывшему участнику (одному из основателей) Сиду Баррету.

151

Игра слов. Fey (обречённый, умирающий, шотл.) – так пишется фамилия Доминика, что идентично по звучанию слову fay (фея, англ.)

152

Шотландский народный духовой музыкальный инструмент. Примечательно, что в Шотландии даже проводятся соревнования на определение самого быстрого и искусного волынщика, что делает сравнение навыков убийцы с игрой на волынке ещё более неслучайным.

153

Мифическое существо в виде белого коня с одним рогом, выходящим изо лба. Символизирует чистоту и целомудрие. Является символом Шотландии.

154

Здесь – молитвы, заговоры, гипнотические бормотания.

155

Отсылка к легендам о големах – искусственных существах, слугах колдунов и алхимиков, оживлённых с помощью магии. Одна из них рассказывает о том, что голема можно оживить, начертав на его груди слово Amaeth (истина, древнееврейский). Это происходит из верований каббалистических евреев в то, что Истина – есть Бог, и всё живое из неё происходит. Остановить же ожившего голема можно лишь стерев первую букву магического слова, чтобы получилось Maeth (смерть, древнеевр.)

156

Категория в кинематографе, включающая в себя некоммерческие, самостоятельно сделанные фильмы-самовыражения, выделяющиеся использованием нестандартных образов, аллегорий, философских концепций и глубокомысленных, часто неоднозначных реплик, направленных на внимание интеллектуально-развитого зрителя с целью предложить ему загадку, которую будет интересно разгадать, мысль, которую будет интересно понять, мнение, которое будет интересно послушать, или образы, побуждающие их представлять.

157

Отсылка к финальным кадрам фильма Джармуша «Мертвец».

158

Lillian Moon (ориг.)

159

Северная Пальмира – поэтическое название Санкт-Петербурга (по имени знаменитого древнего города в Сирии).

160

Здесь – смесь, вкусовое сочетание.

161

«За пороги дверей восприятия»; «в дальние закоулки бессознательного»; «к богу на оргию ангелов».

162

Дружище! (мекс.)

163

Дословный перевод Гэбриела Ластморта. Оригинал: Ciego Fatum (исп./лат.).

164

Термин «эффект бабочки» полагает, что незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые эффекты где-нибудь в другом месте и в другое время. К примеру: взмах крыльев мотылька над Атлантикой способен вызвать ураган в Тихом океане.

165

«Stairway to Heaven» - одна из самых известных композиций британской рок-группы Led Zeppelin, наиболее популярная среди большинства гитаристов.

166

Мексиканская шестиструнная бас-гитара достаточно крупных размеров.

167

Традиционный напиток мексиканцев – текила – делается из сока кактуса голубой агавы; а жареных кузнечиков они едят примерно как семечки. И это далеко не все любопытные странности Мексики.

168

Здесь: небольшие конфеты-таблетки (пилюли) чёрного цвета со специфическим (пряно-вяжущем, солоноватым, но освежающим) вкусом, изготовляющиеся из корня солодки (лакрицы), иногда с добавлением аниса (или бадьяна) и древесного угля.

169

Аллегория. Колёса – таблетки, содержащие наркотические вещества (нарк. сленг).

170

72 Смысловая перефразировка двух первых строф песни «Лестница в Небо» в контексте данной главки.

171

Кружевные или кисейные оборки на груди или у ворота сорочек, платьев, блузок (в европейском костюме 18-19вв.)

172

Ежедневная газета, наподобие британской The Times.

173

В данном предложении имена известных правителей, живших в разные века (например, Елизавета I, Николай II), используются для дополнительного акцента внимания читателя на вневременном существовании мира Видящих, бессмертных (в сравнении с людьми) сущностей. Автор предполагает, что мир настоящий, развивающийся согласно человеческим законам (в котором сейчас «21й век высоких технологий») существует одновременном с миром Ока (охватывающим Европу, в своей основе), находящимся в пределе 17-19 веков. Подобная разница обусловлена тем, что у Видящих (как и Предвидящих) сильнее развиты потребности эстетические, нежели практические («поработившие» современных людей).

174

Отсылка к стихотворению английского поэта Уильяма Блейка The Garden of Love.

175

Отсылка к роману немецко-швейцарского автора Германа Гёссе «Степной Волк».

176

Аромат айлейских морей – аллегорическое сочетание, образованное от названия шотландского о-ва Айла (Islay), в контексте обозначающее ярко-выраженный торфянистый запах терпкого, пропитанного морским воздухом, виски.

177

В средневековых поверьях и магии - дух, стихия огня.

178

Под октавой паучьих крещений - сложная аллегория, смысл которой, однако, предельно прост: под паутиной. В данном контексте октава (стихотворная строфа из восьми строк, в которой первые шесть стихов объединены двумя перекрестными рифмами, а два последних стиха - смежной рифмой) является аллегорией самой паутины, а паучьи крещения – ритуала, действий, которые совершил паук для её (паутины) сплетения.

179

Совокупления (coitus, лат.)

180

Аллюзия к композитору Людвигу Ван Бетховену, которого многие в его время считали безумным, особенно в конце его жизни

181

Отсылка к одноименному стихотворению автора.

182

La Bodeguita del Medio (уютный подвал в центре мира, исп., адапт.) – культовый бар-ресторан в кубинском городе Гавана, где выпил свой первый мохито американский писатель Эрнест Хемингуэй.

183

Отсылка к поэме английского поэта Джона Китса «Ламия». Согласно древнегреческому мифу, Ламия, дочь Посейдона, была возлюбленной Зевса, чем прогневала Геру, которая обратила её в змею.

184

Материал, из которого делаются чаши большинства курительных трубок.

185

Adagio (итал.) – медленный, протяжный темп или музыкальное произведение, исполняемое в таком темпе.

186

Музыкальная форма, основанная на многократном повторении главной темы, чередующейся с побочными. Здесь (и образы далее) – аллегория многократно повторяющегося сладострастного сексуального акта.

187

Бледна ли от томления?

Цепляешься за вороты небес,

Теряешься в мгновении

Рождающихся звёзд – тоскливых грез –

Всегда меняешься, как око, что грустит,

Не обретя объекта вожделения...

Бледна ли от бесчувствия?

Укрывшаяся атласом ночей,

Загадочно беспутная,

Раскачиваешь месяца постель,

А я смотрю... сорвать желаю шаль!

И наготы твоей испить затмение…

Спустись ко мне…

Клубком кошачьей нежности

Скатись… по серебру звенящих струн

В открытое окно скользни,

Мурчащая…

Пригрею… украду своим крылом

меловое томленье

И бесчувствие…

Одна – среди бесцветных городов –

Рисуешь страсти,

Дочь пиковых снов,

Ты ли, как я – горящая душа,

Не знавшая тепла прикосновения?

(Английский оригинал стихотворения – доработанный автором вариант наброска английского поэта Перси Биши Шелли, которым была написана только первая строфа (цитированная без изменений). В данной сцене Гэбриел мысленно слагает эти строки, вдохновлённый очарованием Луны и обжигающих душу «кошачьих» оргазмов.)

188

В этой сцене Мэлис (если читатель ещё не понял, о какой «кошке» шла речь) все свои фразы говорит на родном – французском языке. Гэбриел же отвечает на привычном британском наречии. Две индивидуальности, два разных мира, но близких, понимающих друг друга как будто без слов.

189

Амаретто – горько-сладкий миндальный ликёр. Таким вкусом и запахом Инкубу запомнилась Мэлис. Неслучайно, ведь именно подобные пряно-конфетные ароматы она выбирает в качестве любимых духов.

190

Младший партнёр среди пересечений исчезает

Мой прихоти демоница

Дамы и одинокие Адские

Ты так меня - никогда не умирает блеск

Это не находит предмет стоит его постоянство?

191

Михайловский замок в Санкт-Петербурге, известный (кроме прочего) тем, что покрашен в цвет перчатки фаворитки императора Павла I (по другой версии – это традиционный цвет мальтийского ордена).

192

Отсылка к сатирической притче английского писателя-публициста Джорджа Оруэлла «Скотный Двор».

193

Мой глупыш! (итал.)

194

Далее автор описывает сцену-воспоминание барона Кёля, события которой происходили после танго Гэбриела и Иоланды (на Стрелке Васильевского о-ва) глубокой ночью перед шестым днём романа.

195

Отсылка к символистическому Ордену Масонов и его предположительной связи со многими таинственными местами Санкт-Петербурга.

196

Мифическое существо с телом льва, головой человека, и хвостом скорпиона.

197

Лотофаги (поедающие лотосы, греч.) – по древнегреческим представлениям народ, живший на острове в Северной Африке, находившийся под властью лотоса, поедание плодов которого давало им забвение. Здесь используется в контексте существа, жаждущего вечного наслаждения

198

Елагиноостровский дворец, именуемый также Дворец Дверей (по легенде, в нём много дверей-обманок). Предполагается, что в него ведёт подземный ход из одного из расположенных неподалёку павильонов

199

Гобой – духовой инструмент, солирующий в большинстве придворных пьес Баха

200

Бдение (или «охрана колыбели») – инструмент для пыток, идея которого заключается в том, чтобы держать жертву в бодрствующем состоянии так долго, как только возможно. Пытка бессонницей и долгой мучительной болью – делает жертву похожей на марионетку в руках палача

201

Отсылка к композиции французского композитора Камиля Сен-Санса «Пляска Смерти».

202

Почти дословная цитата стихотворения автора «Я знал одну женщину».

203

Да что же я! К чертям сомнения! (фр.)

204

Кодеин - алкалоид опия. Бесцветные кристаллы горького вкуса, используется как противокашлевое лекарственное средство центрального действия, обладающее слабым наркотическим эффектом.

205

Ankhu – существо английских сказаний, руководящее каретой, собирающих мёртвых. Так же связано с древнеегипетским символом вечной жизни Анкхом.

206

Карточная интеллектуальная командная или парная игра родом из Англии.

207

Шпиль Адмиралтейства.

208

Действие сцены происходит на Улице Зодчего Росси, которая, ведёт от Александринского театра к площади Ломоносова и состоит из пяти зданий, построенных по единому проекту с единым фасадом, так что создаётся впечатление, что на каждой стороне улицы — по одному зданию. Зеркальный эффект.

Загрузка...