Notes

1

Принудительная рифма — рифма из слов, почти совпадающих по звучанию.

2

Все стихи в книге переведены sonate10.

3

Национальная служба уголовного розыска, является национальным экспертным центром полиции в области борьбы с организованной преступностью и другими серьезными преступлениями, в том числе с коррупцией.

4

Катрина обращается к своему непосредственному начальнику на «ты», потому что в норвежском языке нет такой формальной формы обращения на «вы», как в русском. Все называют друг друга по имени или фамилии и на «ты», независимо от пола, возраста, статуса и социального положения.

5

«ВГ» — в переводе «Поступь мира» — одна из самых больших газет Норвегии.

6

Шляпа с цилиндрической тульей, имеющей небольшое углубление сверху, и достаточно широкими полями, по форме напоминает канотье. Свое английское название pork pie — «пирог со свининой» (англ.) — получила из-за того, что ее форма напоминает форму классического британского пирога со свининой.

7

Ослобукта — жилой микрорайон в гавани Осло, рядом с Оперой и новым музеем Мунка.

8

Eiendom — собственность. То есть фирма Рёда занималась операциями с недвижимостью.

9

Имеется в виду новая на момент действия романа «Кровавая луна» модная манера ношения свитеров, рекомендуемая скандинавскими модельерами.

10

Налтрексон — лекарственный препарат для профилактики рецидива зависимости после детоксикации.

11

Жакаранда — субтропическое дерево с невероятно красивыми синими или фиолетовыми цветами.

12

«Zebulon Café» — ресторан и концертная площадка в Лос-Анджелесе.

13

Холменколлен — холм на территории Осло, самая высокая точка города. На этом холме находятся лыжный трамплин, биатлонная трасса и старейший в мире Лыжный музей.

14

SATS — общенорвежская цепь спортивных залов.

15

Две минуты — (исп.)

16

El jefe — шеф (исп.)

17

El rubio — блондин (исп.)

18

Пять секунд (исп.)

19

Тот, кто хоть немного знает английский язык, наверняка удивится такому названию отеля — The Thief («Вор» по-английски). Все просто: оно перекликается с названием района: Tjuvholmen по-норвежски означает «Холм воров».

20

Гардермуэн — аэропорт г. Осло.

21

Миокимия — мелкие подергивания мышц, в частности мышц вокруг глаза. Народное название — «нервный тик».

22

«Over there» — «там» (англ.). Крон употребляет это словосочетание в значении «там, откуда ты прибыл».

23

Действие романа «Кровавая луна» происходит в 2020 году, во время пандемии коронавируса «Covid-19». Рёд имеет в виду прививку от этого заболевания.

24

Ашкеназы (ашкеназские евреи) — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе. Термин происходит от слова «Ашкеназ» — семитского названия средневековой Германии в средневековой раввинской литературе.

25

Прим — от норвежского слова «primtall», означающего «простое число». То есть число, единственными делителями которого являются оно само и единица.

26

Нарвесен — норвежская сеть киосков и магазинов в шаговой доступности.

27

Тутен — местность северо-восточнее Осло, диалект которой по звучанию значительно отличается от букмола — столичного выговора.

28

Лаксэльв — городишко на севере Норвегии.

29

Грефсен — район в Осло.

30

Vipps — норвежский телефонный платежный сервис.

31

Коричневые бары — часть субкультуры Норвегии. В интерьере преобладает коричневый цвет, в них царит особая атмосфера, традиционно звучит музыка одного жанра, и приходят постоянные посетители.

32

Противогрибковое и антигельминтное средство. Используется в борьбе с плесенью овощей и фруктов, в качестве консерванта, а также для лечения инвазий кишечника острицами и другими глистами.

33

Осенние каникулы в Норвегии составляют одну неделю и приходятся на конец сентября — начало октября. У них даже есть собственное название — «картофельные»: еще не так давно всех школьников и прочих горожан отпускали, чтобы те поехали в деревню и помогли в сборе картофеля. Эти каникулы — святая традиция.

34

Трофейная жена — жена, которая рассматривается как символ статуса мужа.

35

Грязный мартини — коктейль на основе водки, сухого вермута и жидкости от консервированных оливок или маслин. Классифицируется как аперитив. Является вариацией коктейля «сухой мартини».

36

Торггата — оживленная улица в центре Осло. Примечательна множеством баров и ресторанов.

37

Нистагм — неконтролируемые ритмичные подергивания глазных яблок. Частота подергиваний может достигать нескольких сотен раз в минуту.

38

Вращающееся кресло Вегнера — модель вращающегося кресла на колесиках, разработанная Хансом Вегнером, одним из самых изобретательных и плодовитых дизайнеров мебели в стиле модерн.

39

Общество мертвых полицейских впервые упоминается в романе Ю Несбё «Полиция». Аллюзия на фильм «Общество мертвых поэтов».

40

Большой начальник (англ.)

41

Сильно пьющие люди страдают от сухости ротовой полости.

42

Группа «Turboneger», широко известная под английским названием «Turbonegro», — норвежская рок-группа; их музыка насыщена элементами стилей хэви-метал и панк-рок, сами исполнители говорят, что играют в стиле дэт-метал. Тексты песен зачастую неполиткорректны.

43

Американский английский в Норвегии иронично называют американским языком. А «имбирное пиво» — это вовсе не пиво прямом смысле, а безалкогольный газированный напиток.

44

«Щит» — американский сериал о коррумпированном полицейском отряде.

45

Seamaster — легендарная линейка часов для дайвинга, разработанная компанией «Omega».

46

Numero uno — номер один, первый номер (ит.)

47

Аллюзия на фразу из романа Джанет Фитч «Белый олеандр»: «Не надо переворачивать камни, если боишься смотреть на тварей, живущих под ними».

48

«Never Change a Winning Team» — Никогда не меняй команду-победителя» (англ.) Сингл с альбома «Trendy» швейцарской группы «Baby Jail», существовавшей с 1985 по 1994 год. Эйстейн Эйкеланн имеет в виду скорее «никогда не меняй формулу победы».

49

Манглерюд — район Осло.

50

Крысиный легочный червь — паразитическая нематода, вызывает ангиостронгилез. Обычно обитает в легочных артериях крыс, отсюда общепринятое название этого паразита.

51

Аносмия — потеря обоняния. Обычно подразумевается полная потеря, но чаще встречается частичная (избирательная) аносмия на некоторые вещества.

52

Скорее всего, имеется в виду коронавирус Covid-19.

53

Пауэр-поп — вид поп-рока, основанный на ранней музыке таких групп, как «The Who», «The Beatles», «Beach Boys» и «Byrds», возникший в конце 1960-х годов и соединивший в себе мелодичность, вокальную гармонию и риффовую песенную структуру, в которой инструментальное солирование сведено к минимуму.

54

«R.E.M.» — американская рок-группа, основанная в 1980 году и оказавшая заметное влияние на альтернативный рок. Название расшифровывается как «Rapid Eye Movement» — быстрые движения глаз, один из признаков фазы быстрого сна, когда спящий видит сновидения.

55

Аллюзия на название романа американского писателя Стивета Кинга — продолжения детектива «Мистер Мерседес», второго произведения трилогии о Билле Ходжесе.

56

Primo blanco — дословно с итальянского «первый белый». Имеется в виду первоклассный товар.

57

Левамизол — антигельминтное и иммуномодулирующее средство.

58

Петехии (от итальянского petecchia — веснушка) — небольшие красные или багровые пятна на коже или слизистых, конъюнктиве, сетчатке из-за кровоизлияния из капилляров.

59

«Если найдете еще трупы, просто позвоните нам» — норвежская криминальная комедия 1970 года Фильм основан на популярной пьесе Джека Попплуэлла «Хлопотунья» («Busybody»), переведенной на норвежский язык. По французской адаптации этой же пьесы в СССР в 1982 году был снят фильм «Ищите женщину».

60

Эд Гин — один из самых известных серийных убийц в истории США, а также некрофил, похититель трупов. После ареста в его доме обнаружили целый гардероб из человеческой кожи.

61

Эдмунд Эмиль Кемпер — американский серийный убийца и некрофил, известен как «Убийца студенток».

62

Джеффри Лайонел Дамер — серийный убийца, насильник, каннибал, некрофил.

63

Кухонный остров — отдельно стоящая, не примыкающая к стене часть кухонного гарнитура или отдельный от основной кухни элемент.

64

«Эстудио Эррерос» — испанское архитектурное бюро, построившее в Осло тринадцатиэтажный музей Эдварда Мунка, в котором находится самая большая коллекция работ художника.

65

BI — крупнейшая бизнес-школа в Норвегии и вторая по величине в Европе. Главный кампус расположен в Осло.

66

Brioni — итальянский дом моды и модный бренд. Модель мужского костюма под названием Vanquish II входит в десятку самых дорогих моделей мужской одежды и выпускается в количестве не более 100 экземпляров в год.

67

Штендер — устойчивая двусторонняя переносная конструкция для размещения уличной рекламы. Часто размещается возле входа в организацию, чьи товары и услуги рекламирует.

68

«Carcass» — британская метал-группа, основанная в Ливерпуле в 1985 году. Считается основоположником жанра «гор-грайнд», поджанра грайндкора, отличающегося выраженной жестокостью, более экстремальными текстами, различными видами форсированного вокала. В настоящее время группа играет в жанре «мелодичный дэт-метал».

69

Хёйенхалл — юго-восточный жилой район Осло. Соседствует с лесным массивом Эстмарка. В 1950-е годы в этом районе построили множество жилых домов, в основном вилл.

70

Рабочая партия (норв. Arbeiderpartiet, сокращенно AP) — социал-демократическая политическая партия Норвегии. Основана в 1887 году. К ней принадлежит, в частности, нынешний Секретарь НАТО Енс Столтенберг.

71

Несёйя — небольшой остров в муниципалитете Аскер, Норвегия. С материком его соединяет мост. Остров Несёйя известен тем, что на нем живут многие знаменитости и представители норвежской финансовой элиты. Более половины восточной части острова является заповедником.

72

СБП — служба безопасности полиции.

73

Гедда Габлер — главная героиня одноименной пьесы норвежского драматурга Генрика Ибсена, впервые поставленной в Мюнхене в 1891 году. Считается, что для актрисы роль Гедды Габлер — все равно, что для актера роль Гамлета.

74

Убийство чести (официальный термин Human Rights Watch) — это убийство члена семьи, чаще всего (но не обязательно) женского пола, совершенное родственниками за навлечение на семью позора (бесчестие).

75

Memento mori — «помни о смерти» (лат.)

76

Вика — район в центре Осло, к северу от залива Пипервика, от которого и получил свое название.

77

Лю Юнбяо — китайский писатель. Арестован за убийство четырех человек, совершенное в гостинице в провинции Чжэцзян в 1995 году. Рассказал о своих преступлениях в художественных книгах.

78

Ричард Клинкхаммер — голландский писатель. Автор популярных книг, в которых детально описывает убийство своей жены по прозвищу Хани.

79

Scandinavian Leather Man — клуб представителей «кожаной субкультуры», посвященной сексуальной активности, связанной с одеждой из кожи.

80

Оpus Dei — организация, входящая в состав католической церкви.

81

«С широко закрытыми глазами» — мелодрама о конфликте между сексуальным желанием человека и его религиозным долгом. Конфликт показан через любовь между двумя мужчинами и обстоятельства, препятствующие этой любви.

82

Снарёйя — густонаселенный полуостров во внутреннем Ослофьорде. Раньше здесь располагался главный аэропорт Осло.

83

Тapetum lucidum — светоотражающий слой клеток в глазах некоторых животных, как правило ведущих ночной образ жизни. Расположен непосредственно за сетчаткой, отражает видимый свет обратно через сетчатку, что увеличивает количество света, доступного зрительным рецепторам носителя. Tapetum lucidum способствует превосходному ночному зрению.

84

Прогулка Харри и Александры составила около 2,5 км.

85

Мугунхва, роза Шарона — гибискус сирийский, национальный цветок Южной Кореи. Украшает герб страны, символизирует бесконечное процветание и преуспевание нации.

86

Монолит — 16-метровый вертикальный монумент, полностью состоящий из переплетенных обнаженных человеческих фигур. Скульптор Густав Вигеланд работал над этим монументом двадцать лет. Монолит — венец грандиозного скульптурного комплекса «Парк скульптур Вигеланда» во Фрогнер-парке.

87

Крипта Капуцинов — несколько маленьких часовен под церковью Санта Мария делла Кончецьоне деи Каппуччини в Риме. Часовни крипты полностью «оформлены» скелетами монахов-капуцинов, умерших между 1528 и 1870 годами. Процитированная надпись расположена над входом в крипту. Некоторые исследователи предполагают, что созданием этой крипты монахи хотели напомнить живым о бренности тела и мимолетности человеческой жизни.

88

Прайминг, также эффект предшествования, фиксированная установка — механизм, обеспечивающий неосознаваемое и непроизвольное влияние некого стимула на обработку последующих стимулов.

89

Любопытно (англ.)

90

«Фарго» — фильм братьев Коэн, вышедший в 1996 году. Входит в Национальный реестр фильмов США, имеющих культурное, историческое или эстетическое значение. В титрах заявлено, что фильм основан на реальной истории похищения и нескольких убийств. Занятная деталь: город Фарго, штат Сев. Дакота, является как бы столицей норвежской Америки. Выходцы из Норвегии эмигрировали преимущественно в штаты Миннесота, Висконсин, Северную и Южную Дакоты.

91

Лэнс Армстронг, шестикратный чемпион «Тур де Франс», в 2012 году был лишен всех наград за применение допинга.

92

«US Postal» — команда, которая спонсирует велосипедистов «Тур де Франс».

93

Склонность к подтверждению — склонность людей искать или интерпретировать информацию так, чтобы подтверждать свои предубеждения и дискредитировать информацию, противную их взглядам. Относится к когнитивным искажениям — ошибкам мышления, мешающим объективно воспринимать реальность.

94

Гонзо-журналистика — направление в журналистике, в котором используется глубоко субъективный стиль повествования от первого лица, а репортер выступает не как беспристрастный наблюдатель, а как непосредственный участник описываемых событий, говорит о своем опыте, открыто выражает эмоции, чтобы подчеркнуть основной смысл этих событий.

95

Бар «Stopp Pressen» в Осло весьма популярен благодаря вкусной пицце и живой музыке.

96

«Jammin’» — песня о том, как хорошо собраться вместе и наслаждаться моментом в хорошей компании.

97

Грюнерлёкка — модный район Осло со множеством ресторанов и забегаловок.

98

Дрэг-квин (drag queen) — сленговое обозначение артистов мужского пола, использующих для выступлений женские образы и женскую одежду. В отличие от кроссдрессеров и трансгендеров дрэг-квин переодеваются в женщин именно для развлечения зрителя.

99

Медведь — сленговое обозначение гея с обильным волосяным покровом, особенно если это сочетается с крупным телосложением. Также медведи обычно ассоциируются с суровым мужественным характером.

100

Майкл (Мик) Ронсон — британский гитарист, аранжировщик, композитор, продюсер, наиболее известный в качестве участника группы Дэвида Боуи «The Spiders from Mars».

101

Роберт Фрипп — британский гитарист, композитор, педагог, один из основателей и постоянный участник рок-группы «King Crimson».

102

EBow — электронный смычок для электрогитар. Использует принцип обратной связи для создания колебаний струны, за счет чего формирует звучание, недостижимое с помощью традиционных методов.

103

Salmonella Typhimurium — серотип палочковидной грамотрицательной бактерии со жгутиками из рода сальмонелл.

104

Стефани Линн «Стиви» Никс — американская певица и автор песен, известна по сотрудничеству с группой «Fleetwood Mac», а также успешной сольной карьере.

105

Линдси Бакингем — американский музыкант, наиболее известный в качестве гитариста и вокалиста группы Fleetwood Mac. Также активен как солист.

106

Пого танцуют, подпрыгивая на месте с выпрямленной спиной, сжатыми вместе ногами и прижатыми к туловищу руками.

107

Xièxiè (сьесье) — спасибо (кит.)

108

Здание Норвежской оперы сплошь облицовано белым каррарским мрамором.

109

Драмменсвейен — улица в центре Осло на западной стороне, район посольств и огромных старинных вилл. Аристократическое место.

110

Название, используемое для тропических пород древесины, имеющих красноватый цвет. Некоторые из них относят к высокоценному красному дереву.

111

Бармен приготовил Харри канадский коктейль «Цезарь».

112

Жаргонные названия наркотиков: спиды — амфетамины, попперс — алкилнитриты, «Мисс Эмма» — морфин.

113

Король в Государственном Совете — выражение, обозначающее правительство Норвегии в целом. Важнейшие государственные решения принимаются правительством Норвегии как единым органом на совместных заседаниях короля и государственного совета (кабинета министров).

114

The War on Drugs» — американская группа из Филадельфии. Играет инди-рок, на нее повлияла музыка Брюса Спрингстина и группы «Talk Talk».

115

Колсос — холм на западе от Осло. Высота холма 156 метров. Является тренировочной базой альпинистов. Также Колсос упоминается в норвежских сказках.

116

В песне Билли Холидей «Странные фрукты» («Strange Fruit») есть строчки: «На южных деревьях вырастают невиданные плоды, кровь на листьях и кровь у корней, черные тела качаются от южного ветра, невиданные фрукты висят на тополях».

117

Изабель Мэй — рассказчица и героиня американского сериал-вестерна «1883», приквела сериалов «Йеллоустон» и «1923».

118

Лид — первый абзац статьи, в котором коротко формулируется проблема публикации и раскрывается суть заголовка.

119

Мона До использует отсылку к песне Альфа Прёйсена «Йорген Хаттемакер», в которой сопоставляется жизнь обычного человека по имени Йорген Хаттемакер — Йорген Шляпник — и ветхозаветного царя Соломона.

120

«Врачи без границ» — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация, которая оказывает чрезвычайную медицинскую помощь людям, пострадавшим в результате военных конфликтов, голода, эпидемий, вынужденной миграции, природных катастроф. Действует более чем в 70 странах мира.

121

Первичный хозяин — организм, в котором паразит или симбионт вырастает до зрелости; вторичным или промежуточным хозяином называется организм, в котором паразит или симбионт обитает в течение короткого периода.

122

Мемориальная премия памяти выдающегося паразитолога, француженки Одиль Ба. Ежегодно присуждается медицинским журналом «Parasites and Vectors» совместно с многонациональной ветеринарной компанией «Boehringer Ingelheim Animal Health».

123

Экеберг — район Осло. Располагается на возвышенности к югу от центра города.

124

В годы Второй Мировой войны немцы построили в Осло ряд сооружений, в основном оборонительных. Некоторые из них сохранились до наших дней.

125

Руфус Уэйнрайт — американо-канадский музыкант, автор и исполнитель песен. Самой популярной песней в его исполнении является «Аллилуйя», написанная Леонардом Коэном.

126

Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов, спаривание родственных особей.

127

Намек на старый анекдот о пьянице, фонаре и полицейском.

128

В Норвегии билет предъявляют не на входе в театр/кино, а на входе в зрительный зал.

129

«Дыра славы» (Glory hole) — отверстие для пениса в стене. Применяется для совершения анонимных сексуальных контактов, чаще всего гомосексуальных и в общественных туалетах».

130

Фрогнерсетерен — ресторан, расположенный на опушке леса на высоте 469 м над уровнем моря недалеко от одноименной станции метро на холме Холменколлен. Это самая высокая станция метро в Осло.

131

Ховсетер — спальный район в западной части Осло.

132

Tam biêt — до свидания (вьетн.).

133

Триванн — парк, зимний горнолыжный курорт рядом с Осло, считается самым посещаемым в Норвегии.

134

Риксхоспиталет (Rikshospitalet, норв.) — Государственная больница в Осло.

135

NRK— Норвежская государственная вещательная компания.

136

Перед ветхозаветным пророком Моисеем расступалось Красное море. Это легендарное событие описано в Книге Исхода, повествующей об освобождении еврейского народа из египетского рабства.

137

Холмлия — район в юго-западной части Сёндре-Нуштранда, самого южного района Осло.

Загрузка...