CHANT XXXIV

«Vexilla régis prodeunt inferni [326]

vers nous; regarde donc, dit ensuite mon maître,

pour voir si devant toi tu les peux distinguer.»


Comme lorsque le vent entraîne un gros brouillard,

ou comme on voit de loin, quand sur notre hémisphère

la nuit tombe, un moulin que le vent fait tourner,


tel je crus entrevoir de loin un édifice;

et le vent m'obligeait à chercher un refuge

derrière mon seigneur, n'ayant pas d'autre abri.


J'étais (et je le mets dans mes vers en tremblant)

au point où les esprits enchâssés dans la glace

transparaissaient de même qu'un fétu dans le verre [327].


Les uns restent debout et les autres couchés;

l'un se tient sur la tête, l'autre sur ses deux pieds

ou courbé comme un arc, touchant le front des pieds.


Quand nous fûmes enfin arrivés assez près

du lieu d'où mon seigneur crut bon de me montrer

l'être dont le regard fut jadis radieux,


s'effaçant devant moi, qui m'étais arrêté,

il me dit: «Voici Dite [328]; et voici le moment

où tu devras t'armer de ton meilleur courage.»


Si je perdis alors l'haleine et la couleur,

ne le demande pas, lecteur; je ne saurais

le dire, car les mots ne pourraient y suffire.


Si je ne mourus pas, j'étais resté sans vie;

avec un peu d'esprit, considère toi-même

comment j'étais alors, sans vivre et sans mourir.


C'est là que l'empereur du douloureux royaume

de la moitié du corps se dresse hors des glaces;

et je ressemble mieux moi-même à des géants,


qu'un géant ne ressemble à l'un seul de ses bras;

tu peux imaginer, lecteur, quel est l'ensemble

qui devrait correspondre à ce détail précis.


S'il était aussi beau qu'il est laid maintenant,

et s'il fronça le front contre son propre auteur,

c'est bien de lui que vient tout notre mal au monde.


À quel point ne devais-je rester abasourdi,

lorsque je m'aperçus qu'il avait trois visages,

l'un d'eux sur le devant et de couleur vermeille,


les deux autres collés aux bords de ce premier,

juste sur le milieu de l'une et l'autre épaule,

et venant se confondre au sommet de la tête.


Pour le visage droit, il semblait jaune et blanc;

le gauche cependant semblait de la couleur

des gens qui vivent là d'où le Nil prend son cours.


Au-dessous de chacun sortaient deux grandes ailes,

telles qu'elles vont bien pour un pareil oiseau,

plus vastes que ne sont les voiles des navires.


Elles étaient sans plume et ressemblaient aux ailes

de la chauve-souris; et il les agitait

avec tant de fureur, que trois vents en sortaient,


si froids, qu'ils font geler les ondes du Cocyte.

Il pleurait des six yeux, et sur ses trois mentons

les pleurs coulaient, mêlés d'une bave sanguine.


Chaque bouche mettait un pécheur en lambeaux,

le broyant dans les dents comme avec une macque:

il châtiait ainsi trois damnés à la fois.


Pour celui de devant, la morsure des dents

n'était que peu de chose, auprès des coups de griffe

qui lui laissaient souvent toute l'échiné à nu.


«L'âme qui doit souffrir le tourment le plus grand

est, disait mon seigneur, Judas l'Iscariote,

dont la tête est dedans et qui bat l'air des pieds.


Et quant aux autres deux, qui restent tête en bas,

Brutus est celui-ci, qui pend au mufle noir;

tu vois comme il se tord, sans souffler un seul mot!


Le dernier, qui paraît si fort, est Cassius [329].

Mais voici que la nuit retourne, et il nous faut

partir dorénavant, car nous avons tout vu.»


Comme il me l'ordonnait, j'enlaçai donc son cou;

puis il choisit l'endroit et le moment propice

et, les ailes étant suffisamment ouvertes,


il courut s'agripper à l'échiné velue

et se mit à descendre, en se tenant aux poils,

entre leur masse épaisse et la croûte gelée.


Puis, étant arrivés à l'endroit où le flanc

s'arrondit pour former la grosseur de la hanche [330],

avec bien de fatigue et de travail, mon guide


fit demi-tour, la tête où l'autre avait ses jambes

et s'accrochant aux poils, comme un homme qui monte,

pendant que je pensais retourner dans l'Enfer.


«Tiens-toi bien accroché, dit le maître haletant

de fatigue; car c'est par de telles échelles

qu'il faut nous éloigner de la source du mal.»


Puis il sortit dehors, par le creux d'un rocher,

et me posa d'abord sur le rebord; ensuite

il monta d'un pas ferme et vint auprès de moi.


Je cherchais du regard, et il me sembla voir

Lucifer à la place où je l'avais laissé,

mais je le vis rester avec les pieds en l'air.


Et si sur le moment j'en dus rester troublé,

je le laisse à penser aux esprits ignorants,

qui ne comprennent pas quel point [331] j'avais passé.


«Allons, dit mon seigneur, debout! et repartons,

car notre route est longue et le chemin mauvais,

et le soleil est près de la tierce et demie.»


L'endroit où nous étions ne ressemblait en rien

au salon d'un palais: c'était une caverne

au sol irrégulier et presque sans lumière.


«Avant que, grâce à toi, je quitte cet abîme,

ô mon maître, lui dis-je, après m'être levé,

parle-moi donc un peu, pour me tirer d'erreur.


Où reste le glacier? Et pourquoi celui-ci

reste-t-il tête en bas? Et comment le soleil

peut-il passer du soir jusqu'au matin, si vite?»


Il répondit alors: «Tu penses toujours être

au-delà de ce ventre où je me tins aux poils

de cet horrible ver qui fait au monde un trou.


Tu restais au-delà, tant que je descendis:

mais, en me retournant, je t'ai fait dépasser

le point où tous les poids tendent de toutes parts.


Tu verras maintenant l'hémisphère opposé

à celui qui contient les grandes terres sèches,

juste au-dessus du point où fut sacrifié


Celui qui vint au monde et vécut sans péché;

et tu poses les pieds sur la place précise

qui de la Giudecca fait la face opposée.


Or, il fait jour ici lorsqu'il fait nuit là-bas.

Celui-ci, dont les poils nous ont servi d'échelle,

reste planté toujours comme il le fut d'abord.


C'est de ce côté-ci qu'il est tombé du Ciel:

la terre, qui d'abord s'étendait jusqu'ici,

recula d'épouvanté et se voila des mers.


Elle se retira dans notre autre hémisphère;

et c'est en le fuyant, à la place des terres

qui s'éloignaient d'ici, qu'elle a produit ce creux [332].


Et cet endroit se trouve à la même distance

des pieds de Belzébuth, que l'empire des morts:

aucun œil n'y parvient, mais on entend le bruit


produit par un ruisseau qui vers lui se dirige

par les concavités que la molle descente

de son cours sinueux creusa dans le rocher.»


Nous partîmes tous deux par ce sentier caché,

afin de retourner enfin au monde clair,

et sans nous soucier de prendre du repos;


et nous montâmes tant, lui devant, moi derrière,

que par un rond pertuis j'aperçus à la fin

tous les jolis objets que supporte le Ciel,


et nous pûmes sortir et revoir les étoiles. [333]

Загрузка...