Примечания

1

Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США; название связано с тем, что по английской традиции стены университетов — членов «Лиги» увиты плющом.

2

Популярный мексиканский коктейль из текилы (мексиканской водки) и сока лимона или лайма с добавлением ликера.

3

Рис, отваренный на мясном бульоне, с тертым сыром и специями.

4

Широкий пояс-шарф.

5

По-английски одно из значений слова «чейз» — погоня, охота, преследование.

6

Гоббс, Томас (1588-1679) — английский философ-материалист; изложил теорию государства, которое должно стать результатом договора между людьми.

7

Тяжелое, часто смертельное, вирусное заболевание, сопровождаемое геморрагической лихорадкой.

8

Залата, Эмилиано (1877 — 1919) — предводитель крестьянского восстания в Мексике (1910-1919).

9

Друг, приятель (исп.); на техасском жаргоне — «старый друг».

10

Мексиканское блюдо, род пирожка; в США входит в меню ресторанов быстрой еды.

11

Имеются в виду трейлеры (прицепы-фургоны к автомобилям), используемые под жилье.

12

RV-стоянка — стоянка рекреационных автомобилей; специализированная платная стоянка, особенно в курортных городах, где правила не допускают длительного нахождения в центре населенного пункта крупногабаритного транспорта.

13

Номер социального страхования — присваивается каждому гражданину США, а также тем иностранцам, которые получили разрешение на работу по найму. Номер указывается на карточке социального страхования и хранится в банке данных Управления социального страхования главным образом с целью осуществления налогового контроля.

14

Руководители экспедиции (1804-1806), исследовавшей новые земли США.

15

Джеймс Т. Кирк — герой научно-фантастического сериала «Звездный путь» (1966-1969) и его многочисленных литературных и экранных переложений, капитан звездолета «Энтерпрайз».

16

Спасибо (исп.).

17

Здесь: здравствуйте (исп.).

18

Где она? Что с ней? (исп.)

19

Сумасшедший (исп.).

20

Не за что (исп.).

21

Спасибо (ит.).

Загрузка...