Часть восьмая

Глава 1

Полночь. Мерно постукивают колеса поезда. Эти гипнотические звуки как будто усугубляли усталость двоих пассажиров, ехавших в одном из купе. За окном мелькали огни больших и малых городов, а Малоун и Сиена крепко спали, прижавшись друг к другу. В поезд они сели час назад на вокзале «Юнион-стейшн» в Вашингтоне, куда добрались на угнанной машине. Малоуну все же это удалось. На автостоянке никого не оказалось — люди Ластера отправились прочесывать лес в поисках беглецов.

Чтобы запутать следы, Малоун бросил машину у ресторана, а до вокзала взял такси. Как и ожидалось, в бумажнике убитого нашлись деньги, а также кредитные карточки. Одной из них Малоун воспользовался, чтобы купить два билета до Далласа. Разумеется, это было рискованно, но когда Ластер это обнаружит, они будут уже далеко.

Перед тем как заснуть, беглецы плотно подкрепились купленными на вокзале бутербродами.

— И что дальше? — несмело проронила Сиена.

Малоун улыбнулся. Даже в помятой, промокшей фланелевой куртке, с растрепанными "волосами, она выглядела самой прекрасной на свете.

— Будем выкручиваться. — Он помолчал. — У меня достаточно денег, размещенных в нескольких банках, но о том, чтобы ими воспользоваться, пока не может быть и речи. Это немедленно станет известно и твоему мужу, и ЦРУ. Впрочем, для нас это одно и то же. В компьютерной сети будут постоянно следить за всеми финансовыми операциями на мое имя. Стоит только заказать, скажем, в какой-нибудь банк Далласа телеграфный денежный перевод, как там немедленно появятся преследователи. Скорее всего под наблюдение уже взяты все аэропорты, железнодорожные вокзалы и агентства по прокату автомобилей.

— Выходит, все безнадежно?

— Вовсе нет.

— А почему мы едем в Даллас?

— Мы едем не туда.

— Но ведь билеты...

— Сойдем раньше. В небольшом городке Брэддок.

— Понятно, — задумчиво протянула Сиена.

Малоун кивнул.

— В Брэддоке нам предстоит кое с кем встретиться.

Глава 2

Они сошли с поезда и направились в крохотный зал ожидания. В окно виднелся кусок техасского неба цвета кобальтовой сини и несколько невысоких строений — автозаправочная станция, магазин автозапчастей, хозяйственный магазин и бар. За десять минут по улице проехало несколько грузовиков. Если бы не это, то город показался бы совершенно безлюдным.

— Не ожидала, что в таком захолустье есть железнодорожная станция, — удивилась Сиена.

— У Клинта все возможно.

— Я знаю только одного человека по имени Клинт. Надеюсь, ты не его имеешь в виду?

— Чейз, дружище! — произнес сзади хрипловатый бас. — Черт побери, сколько лет, сколько зим!

Сиена даже не представляла, что можно так растягивать слова.

Они обернулись. В дверном проходе стоял мужчина в ковбойских сапогах, джинсах с поясной пряжкой в форме седла, хлопчатобумажной рубашке, кожаной жилетке и ковбойском стетсоне. С широкой улыбкой на лице он бросился обнимать Малоуна.

— Почему ты не позволил прислать за тобой самолет? — спросил ковбой, хлопая его по спине. — И почему звонишь с переводом оплаты на меня? Если учесть, сколько за эти годы я тебе заплатил...

— Так получилось, извини, — пробормотал Малоун. — Понимаешь, это долгая история.

Ковбой был явно озадачен.

— Ладно, надеюсь, ты пробудешь у меня достаточно времени и я услышу эту историю. — Улыбнувшись еще шире, он повернулся к Сиене: — И что это за милую леди ты привез с собой?

— Клинт, это моя приятельница Беатрис. Беатрис, познакомься с Клинтом Брэддоком.

— Я один из самых стойких поклонников Чейза. — Брэддок заулыбался еще шире.

Рост у Сиены был достаточным, так что на большинство мужчин не приходилось смотреть снизу вверх, но чтобы посмотреть в глаза Брэддока, пришлось запрокинуть голову. Ковбойская шляпа делала его еще выше. Только таким способом ей удалось разглядеть лицо этого великана. Грубое, прокаленное солнцем, с седеющими усами, в стиле Запаты[8]. В общем, лицо настоящего ковбоя.

— Клинт, ты выполнил мою просьбу? — Глаза Малоуна стали серьезными. — Никому не говорил о моем телефонном звонке? Никто не знает о моем приезде?

— Так ведь это я, compadre[9], разве ты забыл? Когда это я тебя подводил? Раз ты сказал — значит, могила.

У Малоуна отлегло от сердца.

— Но все равно непонятно, что происходит, — продолжил Брэддок. — Когда я предложил послать за тобой самолет, ты сказал, что не можешь появляться в аэропорту. Выходит, ты влип в какие-то неприятности.

— Ты недалек от истины. Кстати, где твоя машина? Лучше будет, если мы уйдем отсюда.

— За углом, приятель. А где ваши веши?

— У нас их нет.

Брэддок перестал улыбаться.

— Похоже, ты действительно попал в переделку.

Прямо за станционным зданием располагалась пустынная, мощенная гравием автостоянка. Среди нескольких машин выделялся сияющий красный пикап.

— Хочу тебя предупредить, — шепнул Малоун на ухо Сиене, усаживая ее в кабину, — не обманывайся насчет его наряда и манеры растягивать слова. На самом деле Клинта зовут Питер. Он родился и вырос в Филадельфии.

— Неужели?

— Клинт, я только что объяснил своей приятельнице, что в детстве ты любил смотреть вестерны.

Брэддок улыбнулся:

— А повзрослев, подзаработал деньжат, чтобы устроить свою жизнь среди этих вестернов. Так сказать, сделал мечту реальностью.

Глава 3

Деньжат этот человек действительно подзаработал изрядно, думала Сиена, глядя на простирающиеся вдали пастбища. Примерно через милю, не чаще, встречалось одиночное тенистое дерево, а так — сплошная земля. И скот, много скота. Но вот появилась нефтяная вышка, затем еще одна, еще, пока сотни их не заполнили пейзаж до горизонта. И все что-то качали. Надо полагать, нефть. Через полчаса им открылся роскошный белый особняк в два с половиной этажа. Весь фасад занимала веранда. Прямо как в кино.

— Узнаете? — спросил Брэддок, будто прочитав ее мысли.

— Этот дом мне напоминает ранчо в фильме «Гигант» с Джеймсом Дином, — сказала Сиена.

— Вот именно. Очень рад, что вы его узнали. — Брэддок оживился. — Кстати, он не настоящий, а просто каркас, какой строят для съемок фильма. Эта местность почти такая же, как в фильме, вот я и решил воспроизвести здесь точную копию. А мой дом немного дальше.

Они въехали в арочный вход с надписью «Риата». Именно так называлось ранчо в «Гиганте».

— Ты такой приверженец вестернов, — сказал Малоун, — и я никогда не понимал, почему вдруг тебе пришло в голову коллекционировать меня, а не Ремингтона, например, или других художников с Запада.

— Для разнообразия.

— А я-то думал, это моя гениальность.

— Боюсь, как бы у тебя не развилась мания величия. — Брэддок усмехнулся. — Это, конечно, шутка, маленькая леди. На самом деле, как только я увидел первую работу Чейза, мне отчаянно захотелось ее приобрести.

Сиене все стало ясно потом, когда они остановились у входа в особняк (на сей раз настоящий) и через гулкую веранду вошли в вестибюль. Брэддок ненадолго задержался, чтобы отдать распоряжения работникам ранчо, и вскоре присоединился в ним, очень довольный, что Сиена восхищается развешанными на стенах картинами.

Их было не меньше двадцати — все насыщенные цветом пейзажи.

Она повернулась к Чейзу:

— Это твои работы?

— Все до одной, — ответил за него Брэддок. — Вы еще не были в малой гостиной, там тоже висит несколько. Но что вас так удивляет?

— Хм... просто, не считая эскизов, мне довелось видеть только одну-единственную работу Чейза. Причем не пейзаж, а портрет. Мой портрет. — Она посмотрела на Малоуна: — Вот, оказывается, как выглядят твои настоящие работы.

— Твой портрет — это самое лучшее, что я сделал, — возразил Чейз.

Брэддок насторожился:

— Он продается?

— Боюсь, что даже увидеть его будет невозможно.

— Сумма не имеет значения.

— Владелец этого портрета набит деньгами до отказа. А кроме того, — Малоун на секунду замолк, — у него есть личные причины не выпускать его из рук.

— Эти картины будят воображение, — сказала Сиена. — Я почти физически ощущаю запах росы на траве.

— Тебе бы надо пойти в художественные критики.

— Не шути, ведь я серьезно.

— Он не шутит, — сказал Брэддок. — Вы попали прямо в точку. Картины Чейза воспевают жизнь. Я знаю немало профессиональных художественных критиков, которые ничего не смыслят в живописи.

Сиена улыбнулась.

— Вы уже завтракали? — спросил Брэддок.

— Нет.

— Тогда я скажу повару, чтобы он вам что-нибудь приготовил.

Сиена проглотила слюну.

— Но предупреждаю, — возвестил Брэддок, — мой повар мало беспокоится по поводу количества холестерина и прочей ерунды. У него вы можете получить настоящую яичницу с беконом, о существовании которой в больших городах, кажется, уже забыли. Или мясное рагу с жареными овощами, блины, а на завтрак очень неплохо ему удается буррито[10] с острым соусом и обжаренными бобами.

— Вы так заманчиво рассказываете, — заметила Сиена, — что у меня даже слюнки потекли.

Брэддок расплылся в улыбке.

— А пока в вашем распоряжении большая гостевая спальня — вверх по лестнице, налево. Отправляйтесь и приведите себя в порядок. В шкафу найдете одежду любых размеров, наверняка найдется и ваш. Я специально приготовил для гостей.

— Спасибо, — тихо обронила Сиена.

— А потом мы немного поговорим о делах. — Брэддок многозначительно посмотрел на Чейза. — И выясним, что у тебя за неприятности.

Глава 4

Сиена откусила кусочек буррито с рисом, яйцами, фасолью и колбасой. Они сидели в малой гостиной.

— Великолепно. Особенно колбаса. Я такой еще не пробовала.

— Это мексиканская — чорисо. Не очень для вас острая?

— По-моему, недостаточно. — Она положила на буррито еще ложечку зеленого соуса чили.

— Недаром у вас такая кожа, — восхитился Брэддок. — Леди, скажу не таясь: я вами очарован.

Малоун сосредоточенно поглощал жареные бобы с тертым сыром, сдобренные красным чили.

— Клинт, мы собирались поговорить о моих неприятностях, — произнес он. — Так вот, вкратце они сводятся к одному: мне очень нужен покупатель.

Брэддок отхлебнул кофе и вопросительно посмотрел на Малоуна.

— Не понимаю, что за покупатель?

— Который бы приобрел мои картины авансом. Приятель Малоуна сдвинул седые брови.

— Ты хочешь сказать, что тебе нужны деньги?

— Да. И причем срочно.

— Но я же купил у тебя столько картин. — Брэддок показал на стену гостиной, где висели три картины Малоуна. — За эти годы я истратил... да по крайней мере миллионов шесть. Куда же ты деваешь деньги?

— Они все целы, только пока я не могу до них добраться. Нас с Беатрис преследует один злой человек, и я не рискую обращаться в банк. Понимаешь?

Брэддок, прищурившись, переводил внимательный взгляд с Сиены на Малоуна.

— Могу побиться об заклад, что ваш преследователь — супруг прекрасной леди.

Малоун развел руками.

Брэддок нахмурил кустистые брови, а затем неожиданно расхохотался.

— Ну, уморил! Вот это да! Почему ты мне сразу не сказал? Ведь двадцать лет назад у меня была почти такая же история. Я всегда знал, что мы с тобой похожи. Ты хочешь походить вокруг своих денег, пока он не успокоится, верно?

— Вроде так, но только не знаю, сколько придется ходить. Видишь ли, этот человек так быстро не успокоится. У меня даже есть подозрение, что он никогда не успокоится, пока жив.

Брэддок продолжал разглядывать Сиену, а затем грустно кивнул.

— Кажется, я понимаю почему. А нельзя ли спрятаться от этого супруга, открыв какой-нибудь хитрый счет за границей?

— Не стану даже пытаться, — сказал Малоун, — и никогда не рискну просить друга заниматься этим для меня.

— А что же ты сейчас-то просишь?

— Заплатить мне авансом за картины, которые я потом напишу. Риск тут, конечно, есть, — добавил Малоун. — Я запросто могу сыграть в ящик. Но если будут деньги, то постараюсь свести этот риск к минимуму.

Сиена стала бледной как полотно.

— Неужели это настолько серьезно? — обратился к ней Брэддок. — Ваш муж — игрок?

— Да.

— И он любит играть не по правилам?

— Да.

— И сколько же тебе нужно? — поинтересовался Брэддок после недолгого раздумья.

— Миллион долларов. — На лице приятеля не дрогнул ни один мускул. — Причем наличными. Сотнями, — добавил Малоун.

— И что я буду за это иметь?

— Десять картин.

— Десять?

— Из расчета по сто тысяч за штуку.

— Но ведь за любую твою картину я меньше двух сотен никогда не платил.

— Назовем это распродажей по сниженным ценам.

— Если то же самое ты предложишь всем остальным своим коллекционерам, то непременно пойдут слухи. И может рухнуть рынок.

— Ты единственный, к кому я обращаюсь, — сказал Малоун.

— И где вы рассчитываете спрятаться?

— Сами еще не знаем. Но в любом случае тебе об этом ничего не должно быть известно.

Брэддок снова задумался.

— Полагаешь, сюда может кто-нибудь заглянуть ненароком?

— А почему бы и нет? — вмешалась Сиена. — Вы один из самых крупных коллекционеров Чейза, поэтому моему мужу не трудно будет догадаться, что художник мог попросить у вас помощи.

— О том, что я самый крупный собиратель работ Чейза, не знает никто, — сказал Брэддок. — Это одна из причин успеха — я никому не позволяю копаться в моих делах.

— Так ты согласен? — спросил Малоун.

Брэддок помедлил.

— С условием.

— Назови.

— Одна из работ должна быть обязательно... — Брэддок посмотрел на Сиену. — Я полагаю, Беатрис — это ваш псевдоним.

Сиена, порозовев, кивнула.

— Я бы хотел, чтобы эти десять работ включали ваш портрет.

Малоун улыбнулся:

— А вот об этом не беспокойся. Во-первых, в известной степени она именно Беатрис, а во-вторых, я напишу много ее портретов.

Глава 5

На следующее утро в десять они стояли на веранде, любуясь безоблачным небом.

— Спасибо за все. — Сиена поцеловала Брэддока в щеку.

Он схватился за то место, куда она поцеловала, и покраснел.

— Жаль, что вы так скоро уезжаете.

Малоун поднял коричневый чемодан. Десять тысяч стодолларовых купюр заняли меньше места, чем он ожидал, и весили примерно девять килограммов. Чтобы наполнить чемодан, Брэддок добавил туда несколько рубашек и джинсов размера Малоуна. В руках у Сиены тоже был чемодан, но поменьше.

— Как только устроимся, сразу примусь за работу, — сказал Малоун. — Через месяц или два ты начнешь получать картины.

— Не торопись. Дождись вдохновения.

— А вот этого у меня в избытке. — Малоун улыбнулся Сиене. — Кстати, Клинт, откуда бы ни приходили картины, знай: это не то место, где мы остановились.

— Я догадался. Так же, как и о том, что некоторое время тебя не увижу. И может быть, довольно долго.

Малоун пожал плечами.

— Будь осторожен, дружище, — добавил Брэддок.

— Буду стараться, можешь мне поверить.

Прощание затягивалось.

— Пожалуй, нам пора, — произнес наконец Малоун.

Внезапно его голос оборвался, в горле запершило. Он крепко пожал руку Брэддоку.

Потом они сели в машину. «Вот и еще одна связь разорвана, — думал Малоун. — И может быть, навсегда. Хорошо еще, что у меня нет родителей — с ними тоже пришлось бы расстаться. Но зато я обрел самого близкого человека». Он залюбовался Сиеной, жалея, что не имеет возможности написать ее, какой она выглядит в это утро. На ней была белая блузка — подарок Брэддока, подчеркивающая оттенок кожи и блеск волос, но Малоун понимал, что тут важна не просто блузка или вообще какой-то предмет одежды. Суть находилась гораздо глубже, он чувствовал ее интуитивно, сознавая, что отныне у него никогда не пропадет желание рисовать эту женщину.

Глава 6

Выпущенный восемь лет назад «форд-эксплорер» Брэддок купил для Малоуна у одного из своих работников на ранчо, скорее всего изрядно переплатив. На переднем крыле была вмятина, двигатель немного дымил, но это было как раз то, что нужно.

В бумажнике убитого на базе ЦРУ лежало удостоверение личности на имя Дейла Перри. Малоун предъявил его в Абилине, и ему выдали водительское удостоверение на имя Перри. «Форд-эксплорер» был зарегистрирован на то же имя.

Они направились на запад.

Глава 7

Город Юма, что в Аризоне. Малоун был там двенадцать лет назад на учениях во время службы в морской пехоте. Тогда он жил на авиационной базе на окраине города. Летом его население не превышало пятидесяти тысяч, но зимой почти удваивалось. Река Колорадо и здешний мягкий солнечный климат привлекали «зимних птичек», то есть тех, кто зимой обычно переезжает из холодных мест в теплые края. Разумеется, большинство приезжих были с севера, и жили они на трейлерных стоянках[11]. Сейчас, в конце марта, город по-прежнему еще гудел.

Малоун и Сиена без труда сняли фургон на отшибе, обставленный такой ветхой и убогой мебелью, какую только можно вообразить. Любой вор мгновенно поймет, что здесь ему поживиться совершенно нечем, и отправится искать что-нибудь получше. Благо выбор есть. Здесь, в старом шкафу, который стоял в самом углу, Малоун и спрятал свой чемодан, взяв оттуда всего двадцать тысяч.

Он закрыл ржавую металлическую дверь, дал Сиене один ключ, а второй спрятал к себе в карман. Затем они с двадцатью тысячами обошли почти все банки в городе, обменивая доллары на мексиканские песо, не выкладывая при этом в одном месте больше двух тысяч. Полученной суммы должно было хватить на некоторое время там, куда они направлялись.

Сделав необходимые запасы, Малоун и Сиена сели в машину и отправились на юг. Впрочем, ехать было недалеко. Через сорок минут они достигли мексиканской границы, которую пересекли в городе Сан-Луис. Мексиканские пограничники едва удостоили взглядом их «форд-эксплорер». С таким же наплевательским отношением Малоун встречался и тогда, после учений в Юме. Хорошо, что ничего не изменилось. Обычно туристы, въезжающие в Мексику на машинах, должны иметь при себе туристскую карту и разрешение на временный экспорт машины, но Малоун направлялся в свободную торговую зону Соноран, где эти документы не требовались. Продолжительность визита ограничений не имела. Даже если бы пограничники решили их остановить и обыскать, то все равно ничего предосудительного не нашли бы. Пистолет (легкое огнестрельное оружие), который он взял у покойного Дейла Перри, находился в канализационной трубе в Юме.

Скоро городские постройки сменились небольшими фермами. Затем фермы стали редеть, пока наконец с обеих сторон дороги не пошел сплошной песок с воткнутыми кое-где пучками травы.

— Чувствуешь запах? — спросил Малоун.

— А что это?

С запада материковую Мексику от полуострова Калифорния отделял залив. Малоун в свое время очень удивился, узнав, как близко от южной Аризоны расположен Тихий океан — меньше двух часов езды. В те времена посещать эти места ему доводилось довольно часто.

— Влажный соленый воздух. На следующем подъеме увидим залив.

Однако раньше им встретился приграничный контрольно-пропускной пункт.

Сиена насторожилась.

— Не волнуйся, — успокоил ее Малоун. — Здесь ищут наркотики, которые доставляются по морю, поэтому полиция досматривает машины, идущие от моря, а не к нему.

С каждой стороны пункт обслуживали по трое вооруженных полицейских. В данный момент на встречной полосе досматривали потрепанный пикап. За работой наблюдал дежурный офицер, усатый и худощавый. Его глаза были скрыты за зеркальными стеклами солнечных очков.

Сиена тоже надела темные очки и опустила поля соломенной шляпы. Она постаралась сделать свою внешность по возможности заурядной, чтобы не привлекать внимания, поэтому обошлась без макияжа. И все равно Малоун волновался, что полицейские могут ею заинтересоваться. Но в данный момент их интересовал пикап. Один из полицейских махнул Малоуну, чтобы тот проезжал.

Вслед машине пристально смотрел усатый офицер.

— Ну вот. — Малоун облегченно вздохнул. — Как видишь, все решилось без проблем.

Глава 8

— Вот оно! Я вижу море! — Сиена показала направо, где вдалеке на солнце поблескивала голубая гладь.

Дорога вела к берегу залива. Через пару миль появились строения, притулившиеся под пальмами. Машина миновала небольшой магазин и авторемонтную мастерскую. Следом показался песочного цвета двухэтажный дом с крышей из красной черепицы. А дом рядом был сложен из шлакоблоков. Дальше возник заброшенный участок, а за ним и вовсе какая-то лачуга. Это было типично для здешних мест — дома богачей располагались почти рядом с хижинами бедняков. Так что на курорт этот городишко притязаний не имел. Мостовая и тротуары внезапно закончились — впереди шел один песок. Центр города представлял собой небольшую площадь со сквериком, где под тенистыми деревьями стояли скамейки. Бакалейная лавка, полицейский участок, еще какие-то заведения. Недалеко за забором находилось довольно опрятное школьное здание, где на ухоженном участке играли дети. Наверное, была перемена.

— Вот мы и в Санта-Кларе, — сказал Малоун. — В недавнем прошлом здесь была обыкновенная рыбацкая деревня. Ее обнаружили американцы, путешествующие в домах на колесах в поисках места, где можно дешево провести отпуск. Обычно здесь много американцев, они постоянно приезжают, уезжают, так что мы будем выглядеть вполне естественно. К тому же местные жители в нас сильно заинтересованы. Туристы здесь — основной источник заработка.

— Мне кажется, о таком месте я сейчас только и мечтаю.

— Замечательно.

Они доехали до развилки. Более широкая дорога сворачивала направо, к пальмам, дощатым барам и ресторанам, располагавшимся вдоль берега, но Малоун поехал прямо, мимо RV-стоянок[12], пока дорога не кончилась. Дальше шел только песок, а впереди море.

— Вот мы и приехали, — сказал Малоун.

— Повернем обратно в центр и будем устраиваться? — спросила Сиена.

— Нет. Давай лучше пройдемся, разомнем ноги.

Они медленно пошли по песку, и вскоре волны заплескались у их ног. Над их головами парили чайки. Вдали на волнах покачивались небольшие рыбацкие лодки. Припекало солнце, голубое небо над головой сливалось с морем.

Малоун с наслаждением вдыхал соленый морской воздух.

— Всю жизнь мечтал жить рядом с водой. — Он вспомнил, как поступил Белласар с его домом на Косумеле. — Здесь самая узкая часть залива. В ясную погоду, если вглядеться можно увидеть противоположный берег. Это полуостров Калифорния. Он отсюда примерно в пяти милях. Дальше на юг залив сильно расширяется — что-то около ста миль.

Вдоль берега дальше к северу пикапы вытаскивали на песчаный берег рыбацкие судна.

— Я был здесь двенадцать лет назад. С тех пор город разросся. Вон тех стоянок тогда не было и ресторана со столиками на открытом воздухе — тоже. Но этого и следовало ожидать.

Неожиданной оказалась запущенность прибрежной части города. Заборы и навесы покосились, некоторые деревья повалены, и вообще царило какое-то странное запустение.

— Вспомнил, — сказал Малоун. — В прошлом году здесь прошел сильный ураган. О нем писали газеты. Это его следы.

— Ну и где же мы устроимся? — спросила Сиена.

— Где-нибудь здесь.

— Но по-моему, тут ничего не видно.

— Да, не видно.

— В таком случае...

Малоун улыбнулся:

— Этот городок действительно прекрасное место, чтобы укрыться от преследования Белласара и ЦРУ. — Она кивнула. — Кого здесь только нет! Можешь наврать что угодно, никто ничему не удивится и не станет расспрашивать. В Санта-Кларе, где полным-полно разных бродяг, это не принято. Местным безразлично, откуда у тебя деньги, и номеров социального страхования[13] здесь не спрашивают. Но я решил подстраховаться еще надежнее. — Малоун показал в сторону уходящей вдаль береговой линии. — Вон там настоящий край света. Когда я был здесь в последний раз, мы с приятелем брали напрокат специальный автомобиль-багги для езды по песку. Примерно в пятнадцати милях отсюда небольшой поселок.

— Еще одна деревня?

— Нет. Его даже и поселком назвать нельзя. Полтора десятка фургонов, не больше. Место живописное. Люди там необщительные, замкнутые, так что нас никто беспокоить не будет.

Послышалось слабое гудение моторной лодки.

— Действительно, — проронила Сиена, — чтобы исчезнуть, лучшего места и не придумаешь.

— А потом мы решим, каким будет наш следующий шаг, — произнес Малоун. — Не навечно же мы себя здесь похороним. В конце концов рано или поздно Белласар с таким бизнесом сломает себе шею.

— Ну, этого ты от него не дождешься, — усмехнулась Сиена. Она посмотрела на восток, за песчаные дюны. — А что там, на холме?

— Маяк. Раньше говорили, что он заброшен.

— А можно на него влезть?

— Конечно. Мы непременно когда-нибудь это сделаем. — Он взял ее за руку и тихонько пожал. — И вовсе не обязательно вести здесь жизнь отшельников. Вечерами в городе довольно оживленно. Здесь даже устраивают фиесты. Помню, в последний мой приезд рестораны в Санта-Кларе были совсем неплохие. Многие приезжают сюда специально провести отпуск. В конце концов, если станет совсем плохо, подыщем что-нибудь еще.

Глава 9

«Эксплорер» с двумя приводами легко шел по слежавшемуся песку. Сиена высунулась в открытое окно. Ветерок играл ее волосами. Она улыбалась. Прибрежная полоса казалась ей девственной.

— Я чувствую себя первооткрывательницей.

— Вроде Льюиса и Кларка[14].

Сиена засмеялась.

— Или капитана Кирка[15]. Из новой серии «Там, где не ступала нога человека».

Чтобы шины не вязли в песке, пришлось снизить скорость до двадцати миль в час. Эта медленная, усыпляющая езда заняла сорок минут; только тогда они обогнули последнюю дюну и остановились. Дальше путь на юг преграждали скалы.

Лагерь оказался совсем не таким, каким его помнил Малоун. Вернее, лагеря вообще больше не существовало. Из полутора дюжин фургонов, которые стояли здесь двенадцать лет назад, осталось только два. Да и то один был опрокинут и полузасыпан песком. Другой имел жилой вид. У входа, под самодельным навесом, сушились на веревке линялые шорты, джинсы и еще какие-то тряпки. Рядом висела рыбацкая сеть. Сбоку виднелась обложенная почерневшими камнями яма для костра. На берег была вытащена рыбацкая лодка, с мотором которой возился высушенный на солнце мексиканец. Неподалеку в воде играли два мальчика. Завидев Малоуна и Сиену, вылезающих из машины, они насторожились и затихли. В дверях фургона появилась женщина с грустными глазами.

Малоун дружелюбно улыбнулся и направился с Сиеной к моторной лодке.

Лицо рыбака было настолько прокопченным, что ему с равным успехом можно было дать и сорок, и шестьдесят лет. Руки под стать лицу. Надпись на бейсбольной кепке вылиняла так, что прочесть ее было невозможно.

Малоун протянул руку и представился по-испански — супруги Дейл и Беатрис Перри.

Человек подозрительно посмотрел на руку Малоуна, затем осторожно пожал, сообщив, что его зовут Фернандо. Ладонь у него оказалась грубой и мозолистой.

— Я приезжал сюда двенадцать лет назад, и здесь было много людей, — сказал Малоун. — Почему сейчас такое запустение?

Фернандо объяснил.

— Он говорит, — перевел Чейз Сиене, — что прошлым летом здесь прошел очень свирепый ураган. Американцы со своими фургонами убрались еще до его появления, как только объявили штормовое предупреждение. Рыбаки тоже перепугались и уехали, а один погиб. Остался только Фернандо с семьей. Скоро снова начнется сезон ураганов, так что в ближайшем будущем сюда вряд ли кто-нибудь вернется.

— Значит, мы действительно будем здесь одни, — обрадовалась Сиена.

— Да, все получилось даже лучше, чем мы предполагали. — Малоун повернулся к Фернандо: — Мы с женой хотели бы пожить здесь некоторое время. Вы не возражаете?

Фернандо был заметно польщен, что Малоун назвал его на вы.

— Люди здесь приезжают и уезжают, когда захотят, — проговорил он.

— Но нам бы хотелось завести с вами добрососедские отношения, — сказал Малоун. — Вдруг понадобится ваша помощь, а может, и мы чем-нибудь будем вам полезны. Мало ли что. — Он полез в карман рубашки и извлек пачку сигарет. — Угощайтесь. — Малоун не курил, но всегда имел при себе пачку на всякий случай.

Фернандо не спеша раскурил сигарету. Они обсудили погоду, качество лодки и другие немаловажные вопросы.

Закончив курить, мексиканец ссыпал остатки табака в карман и, показав на поваленный фургон, что-то сказал.

— Что он говорит? — спросила Сиена.

— Что фургон этот вполне пригоден для жилья. И что с нашей машиной мы быстро приведем его в нормальное положение.

Сиена улыбнулась Фернандо:

— Gracias[16].

Глава 10

Это была поистине райская жизнь. По крайней мере именно такую Малоун себе и представлял. Купание, катание на лодке, рыбная ловля, пешие прогулки или просто отдых в гамаке с книгой. А самое главное — занятия живописью. Он постоянно стремился поймать что-то неуловимое в глазах Сиены. Запечатлеть это стало его единственной целью. Такого вдохновения он прежде никогда не испытывал.

Она действительно была настоящая Беатриче.

Вскоре к Малоуну стал подходить десятилетний сын Фернандо и завороженно наблюдать за его действиями.

Однажды Малоун дал ему в руки эскизный блокнот и карандаш.

— Давай, становись рядом. Будем рисовать вместе.

Мальчик серьезно кивнул. С тех пор уроки рисования стали регулярными. Хорхелито — так звали мальчика — делал заметные успехи. Это удивляло и радовало.

Вечером в постели Сиена прошептала на ухо Чейзу:

— А у тебя есть подход к детям.

— Ты считаешь?

— Он так тебя слушается.

— Да, Хорхелито хороший мальчик.

— Мне кажется, ты был бы замечательным отцом.

— Погоди минутку... На что ты намекаешь?

— Ты угадал. Мне бы очень хотелось иметь ребенка.

— Только его нам сейчас и не хватало.

— Я же не говорю, что прямо сейчас. Но ведь когда-нибудь наши неприятности закончатся. Не будет же это продолжаться вечно.

Чейз крепко ее обнял.

— Если бы у нас с тобой появился ребенок, на свете не было бы никого счастливее меня.

— А уж как была бы счастлива я, даже трудно представить.

Глава 11

Поттер завтракал на террасе замка. Он отхлебнул кофе, откусил круассан и застыл с полным ртом. Опять как угорелый застрочил пулемет. С раннего утра. Так будет продолжаться до позднего вечера. И это каждый день. Боже, как надоело!

Он не понимал, как Дерек может выдерживать такое напряжение, если его не выдерживает даже пулемет. Белласар уже сломал одну треногу, два питающих механизма и сжег дюжину стволов. Казалось, он не знал, что такое усталость. Злоба и ярость переполняли этого человека.

Поттер никогда еще не видел Белласара таким обезумевшим. С того дня, когда Сиена сбежала с Малоуном, он не мог думать ни о чем, кроме мести. Забыв о делах, с утра до вечера пропадал на полигоне, стреляя из всех видов оружия, какие только попадались под руку. Он разносил дома в районе целей в щепки, приказывал немедленно восстановить и затем снова и снова уничтожал их. Когда оружие ломалось, не выдержав такой нагрузки, он в пух и прах разносил инженеров, кричал, что они не умеют работать, и требовал принести новые образцы. Белласар все время менял гранатометы и пехотные ракетные установки. По выражению его лица было видно, что он постоянно разрабатывает в уме планы мести.

Поттер закончил завтрак и отправился на полигон. Шеф с маниакальным упорством возился со спусковым механизмом пулемета, который отказывался выбросить стреляную гильзу. Его глаза были темными от злобы. Увидев Поттера, он вынул из ушей заглушки.

— Какие новости?

— Пока никаких. Поиски продолжаются. — Поттер откашлялся. — Дерек, тебе пора успокоиться. Кроме того, завтра ты должен быть в Майами.

— К черту Майами! Поезжай туда сам! — Белласар освободил застрявшую гильзу и выстрелил в двигающийся по дорожке манекен, разорвав его на куски. — Мы должны их найти!

Глава 12

Ресторан назывался «Дельфин». Он располагался в двух кварталах от берега на параллельной улице. Тусклое, грязное одноэтажное строение почему-то с оранжевой крышей. Единственная примета цивилизации — встроенный в окно кондиционер. В общем, заведение в высшей степени непритязательное, однако кухня здесь была самая лучшая в Санта-Кларе.

Когда Малоун и Сиена открыли сетчатую дверь ресторана, уже спустились сумерки. Свободным оказался только один столик, в глубине зала справа. Они направились к нему по выцветшему линолеуму. Малоун мельком огляделся. За одним из столиков мирно беседовали четверо мужчин. Трое штатских и один капитан полиции. Тот самый, который был на контрольно-пропускном пункте, недалеко от границы. Лицо у капитана было худощавое, желтоватое, разумеется, с усами. Он чем-то напоминал Малоуну коршуна. Зеркальные очки висели на кармане рубашки.

— Сзади справа сидит военный, — произнесла Сиена, когда они расположились напротив друг друга. — По-моему, я его где-то встречала.

— Да, — сказал Малоун. — Это офицер с контрольно-пропускного пункта. Ну и что? Пришел поужинать. Большое дело.

Подошла официантка. Они заказали пиво и принялись изучать меню, уместившееся на одном измятом листке. Малоун потянулся через стол и сжал ее руку.

— Хочешь есть?

— Умираю с голоду. Давай возьмем буррито.

— Очень рекомендую, — произнес голос сзади.

Они обернулись.

Рядом с их столиком стоял капитан.

— Тогда заказываем обязательно, — улыбнулся Малоун.

— Капитан Рамирес. — Капитан улыбнулся в ответ и протянул руку.

— Дейл Перри, — представился Малоун.

— Беатрис Перри.

— Рад познакомиться.

Малоун заметил, что Рамирес бросил внимательный взгляд на пальцы Сиены. Хорошо, что, уезжая из Юмы, они предусмотрительно купили обручальное кольцо.

— Прошу прощения за вторжение, но мне хотелось приветствовать гостей из Соединенных Штатов. И заодно использовать шанс попрактиковаться в английском.

— Вы превосходно говорите, — сказала Сиена.

Рамирес застенчиво потупился.

— Не желаете присоединиться? — спросил Малоун.

— Может быть, на пару минут. Еще одно пиво, — по-испански сказал Рамирес официантке, затем выдвинул стул и сел рядом с Малоуном. — Ну как, довольны пребыванием в нашем городе?

— Очень.

— В это время года здесь довольно жарко. Вы не находите? Большинство ваших соотечественников стремятся покинуть наши места.

— А нам как раз нравится, когда жарко, — сказал Малоун.

— Должно быть, у вас горячая кровь.

— Была, наверное... в ранней молодости.

— Да, юность не вернешь, — мечтательно проговорил Рамирес. — Миссис Перри, большинство приезжающих сюда американцев пенсионеры. Такую молодую женщину в нашем городке редко можно увидеть. — Он помолчал. — И такую красивую.

— Спасибо за комплимент, — смущенно проговорила Сиена.

— Вы явно не пенсионеры. Может быть, выиграли в лотерею?

— Обошлись без этого. Просто Дейл работал художником в рекламном агентстве в Абилине, в Техасе. — Подготовленная легенда соответствовала техасским номерам на автомобиле и водительском удостоверении. — Но пару месяцев назад оно прекратило свое существование.

— Какая жалость.

— Напротив. Дейл всегда хотел быть живописцем. Когда агентство закрылось, я сказала, что Божье провидение побуждает его последовать велению сердца. Мы взяли все свои сбережения и поехали через юго-запад, останавливаясь в тех местах, где Дейлу нравились пейзажи. В конце концов мы оказались здесь.

— Мистер Дейл, вы счастливый супруг. У вас такая чуткая жена. Она так хорошо понимает ваши устремления.

Официантка принесла пиво.

Рамирес поднял бокал. В этот момент в ресторан вбежал встревоженный полицейский и подал знак Рамиресу.

Капитан кивнул и повернулся к Сиене:

— Очень жаль, но я должен идти.

— Приятно было познакомиться, — сказал Малоун.

Но Рамирес продолжал смотреть только на Сиену.

— И мне тоже. Nos vemos.

Когда он вышел за дверь, Сиена спросила:

— Что он сказал?

— "Еще увидимся".

Малоун осмотрелся. Оказывается, их беседа привлекла внимание многих посетителей.

Притворившись, что шепчет ласковые слова, Сиена наклонилась ближе к Малоуну.

— Он очень противный.

— Не обращай внимания.

— Все время, пока он здесь сидел, меня тошнило. — Сиена передернула плечами. — Какого черта он к нам привязался?

— Понятия не имею. — С беззаботным видом Малоун приложился к бокалу с пивом, обнаружив, что оно могло быть и покрепче.

— Я все ждала, когда он спросит документы.

— Да ему нет никакого дела до нас. Скорее всего он просто не любит гринго, это в здешних местах не редкость. — Малоун глотнул еще пива. — Но с другой стороны, слишком много задал вопросов. Теперь капитан Рамирес знает о нас столько, что никаких документов и проверять не нужно.

— Ты меня не разубедил, — сказал Сиена.

— И себя тоже.

— Я не шучу. Мне действительно очень противно. Не лучше ли нам уйти отсюда?

— Поедим и пойдем.

— Давай поужинаем где-нибудь в другом месте.

— А если Рамирес следит за дверью? Мы сейчас выйдем, и какой он сделает из этого вывод? Что после разговора с ним мы даже не стали ужинать? Хотя вначале говорили, что голодны.

— Господи.

— Так что придется остаться здесь, — сказал Малоун.

Вскоре официантка принесла буррито, который действительно оказался превосходным.

Глава 13

Ночью она часто просыпалась и, лежа в темноте, смотрела в потолок в надежде, что ее убаюкает морской прибой. Они провели здесь чуть больше недели, и вот теперь былого спокойствия как не бывало. Может быть, Рамирес действительно хотел попрактиковаться в английском, пыталась убедить себя Сиена. Ведь в конце концов здесь все в той или иной мере зависит от туризма. Но почему его вдруг заинтересовали именно они? Просто не верится, что он подошел к их столику просто так. Не верится, и все тут.

Сиену не покидало ощущение, что встреча в ресторане — еще одно звено в цепи событий, которые происходили практически на каждом показе мод и других подобных мероприятиях, в которых она принимала участие. И всегда все было одно и то же. А то, что на ней сейчас не было макияжа, что она не снимала шляпу и почти все время не поднимала глаз, не имело никакого значения. Рамирес подошел к их столику из-за нее.

— Нам нужно уезжать отсюда, — решительно сказала она утром Чейзу.

Он с тревогой вглядывался в темные круги под глазами Сиены, хотя дурнушкой она все равно не выглядела.

Все вещи в «эксплорер» погрузить так и не удалось — вдалеке загудел автомобильный мотор. Сиена обернулась. Вначале ей показалось, что это лодка, но, оглядывая морскую гладь, она уже знала, что происходит. Со стороны города по песку двигался военный джип с опущенным верхом. В нем сидел только один человек. За рулем. Спина у Сиены похолодела, когда на нее попали два солнечных зайчика, отразившиеся от зеркальных черных очков.

Глава 14

Увидев, что Рамирес ставит машину рядом с фургоном американцев, жена Фернандо забрала детей со двора. Капитан усмехнулся, поправил зеркальные очки и с самодовольным видом вылез из машины. Форма на нем была тщательно отглажена, подчеркивая плоский живот и прямую как доска спину. С правой стороны выделялся пистолет.

Рамирес приблизился к фургону.

— Доброе утро. — На сей раз он не улыбался.

— Buenos dias[17], — дружелюбно ответил Малоун.

— Пожалуйста, по-английски. — Вежливые слова Рамиреса контрастировали с суровым выражением его лица. — Вчерашний разговор доставил мне огромное наслаждение. К сожалению, он был прерван, и поэтому я осмелился нанести вам визит.

Малоун гостеприимно развел руками. Мол, милости просим.

— Вас не так-то легко найти. — Рамирес внимательно рассматривал Сиену.

Без шляпы, с распущенными волосами, она была сейчас потрясающе красива.

— Миссис Перри, — проговорил Рамирес, — признаюсь, вы произвели на меня огромное впечатление. Проявлять такое понимание к духовным устремлениям супруга... Я решил, что обязательно должен посмотреть его картины.

— Они не так хороши, как хотелось бы, — произнес Малоун, — но...

— Пустяки. Уверен, вы слишком критически к себе относитесь. — Рамирес повернулся к прислоненным к «эксплореру» холстам, которые Малоун еще не успел погрузить. — Готовитесь к отъезду?

— Хотим проехаться вдоль берега. Там есть одно место, которое мне хотелось бы изобразить.

— Судя по нашему вчерашнему разговору, можно подумать, что вы пейзажист, а здесь одни портреты вашей супруги.

— Время от времени я пишу и ее.

— Мне никогда не доводилось видеть ничего более прекрасного. — Внимательно изучив на портретах закругления бедер Сиены, красоту ее талии и грудей, он повернулся к оригиналу: — Весьма странно, миссис Перри, что вы забрались в такую глушь. Разве вам здесь не одиноко?

— Дейлу для вдохновения нужна тишина и уединение. Его ничто не должно отвлекать.

— А по-моему, вы-то как раз и должны отвлекать его больше всего.

— Ну что вы, мы наслаждаемся покоем и тишиной.

— И по правде говоря, — добавил Малоун, — это еще способ сэкономить деньги. В Санта-Кларе нам пришлось бы платить за аренду.

Рамирес не сводил глаз с Сиены.

— Как же вы развлекаетесь, миссис Перри?

Она пожала плечами:

— Купаюсь. Читаю. Катаюсь на лодке.

— И этого достаточно?

— В Абилине нас постоянно тревожило состояние дел фирмы, в которой работал Дейл. А затем агентство закрылось, и повода для беспокойства больше не стало. Что случилось, то случилось. А сейчас мы нашей жизнью вполне довольны.

— Мой поспешный уход вчера породил определенную неловкость, которую я решил загладить. Так что приглашаю вас сегодня на ужин.

— Конечно. Мы с Дейлом с удовольствием проведем вечер в вашем обществе.

— Но вначале мне хотелось бы... — Рамирес повернулся к Малоуну, — взглянуть на вашу туристскую карту.

— Туристскую карту? — Малоун недоуменно вскинул брови. — Но она здесь не требуется. Ведь Санта-Клара — часть свободной торговой зоны Соноран.

— Верно. Но здесь, то есть где мы с вами сейчас находимся, не Санта-Клара. И этот участок к свободной торговой зоне не относится. Так что, пожалуйста, вашу туристскую карту. — Рамирес протянул руку.

— У нас ее нет.

— Очень жаль.

— Наверное, — беззаботно проговорил Малоун, — придется поехать на границу и оформить.

— Ну, в этом нет необходимости.

— Но вы же сказала...

— Мне будет несложно получить ее для вас.

Малоун нахмурился.

— Но туристские карты получают лично. Разве не так?

— Я позабочусь о том, чтобы для вас сделали исключение.

— Это очень великодушно с вашей стороны.

— К тому же, — Рамирес продолжал пристально смотреть на Сиену, — у меня появится повод навестить вас еще раз. — Он снова повернулся к Малоуну. — Но перед чиновником иммиграционной службы, который будет оформлять карту, я должен буду удостоверить ваши личности. Мистер Перри, можно посмотреть ваше водительское удостоверение?

— Разумеется. — Малоун вытащил удостоверение из бумажника.

Рамирес изучил фотографию Малоуна, прилепленную техасским клерком. Затем прочитал вслух фамилию.

— Дейл Перри. Хм, фотография обнаруживает исключительное сходство с оригиналом. — Он засунул удостоверение в карман рубашки.

— Погодите, почему вы...

— Мне придется предъявить его при получении туристской карты.

— Но...

— Уверяю вас, это простая формальность. Я возвращу вам удостоверение при первой же возможности. Вы же в ближайшее время не собираетесь выезжать отсюда, не правда ли?

— Нет.

— В таком случае пока оно вам не понадобится.

Глава 15

— Теперь ты видишь, что он положил на меня глаз? — скороговоркой произнесла Сиена.

— Вижу.

Они ошеломленно смотрели вслед джипу Рамиреса, удаляющемуся в сторону Санта-Клары.

— Пока он ничего не подозревает, но обязательно проверит Дейла Перри по компьютеру. На всякий случай, чтобы к чему-нибудь придраться, — Сиена не сводила глаз с джипа, — и потом нас шантажировать.

— Да, — уныло согласился Малоун.

— Но в отделе Ластера наверняка уже давно известно, что бумажник Перри пропал. Так что Ластер, а через одного из его людей и мой муж контролируют компьютерные сети на предмет любого запроса на фамилию Перри, использования его кредитной карты или номера социального страхования.

— Да.

— Что — да? — взорвалась Сиена. — У нас будут гости. И очень даже скоро. — Джип Рамиреса исчез в горячей дымке. — Господи, что же нам делать! — У нее пересохло во рту.

— Как что? Уезжать. Мы ведь уже решили.

— Но как? Обратно через контрольно-пропускной пункт нам не проехать, а другой дороги, насколько я знаю, здесь нет.

Чейз задумчиво смотрел на море.

— Совсем не обязательно ехать на автомобиле.

— Хочешь сказать, что мы пойдем пешком? Но ты же сам говорил, что до ближайшего города Пуэрто-Пеньяско отсюда сто миль. То есть поход займет несколько дней. Да по такой жаре мы этот путь просто не одолеем. Кроме того, даже если мы туда попадем, то встречать нас там будет тот же самый гостеприимный Рамирес.

— Мы не пойдем пешком.

— Тогда...

Чейз кивнул в сторону залива.

— Когда Фернандо вернется с рыбалки, я договорюсь, чтобы он доставил нас в Пуэрто-Пеньяско. По морю это займет пару часов. Рамирес к этому времени еще не успеет сообразить, что к чему. Там мы найдем американцев, расскажем жалостливую историю о том, как нас обокрали, и за пару сотен кто-нибудь доставит нас в Штаты.

— Л Фернандо? Рамирес с него семь шкур спустит.

— Фернандо может заявить, что я его заставил. Или даже лучше. Мы одни, без него, переправимся на лодке, а он скажет Рамиресу, что ее угнали. Разумеется, ему будет хорошо заплачено. А потом кто-нибудь из приятелей подвезет его в Пуэрто-Пеньяско, и он вернет свою лодку.

Они посмотрели друг другу в глаза.

— Ну что ж, у нас просто нет иного выхода, — проговорила Сиена упавшим голосом.

— Все будет в порядке. — Чейз обнял ее. — К ночи мы снова будем в Штатах. Сядем в автобус, доберемся до Юмы, достанем из тайника наши деньги и начнем искать другое место.

Она уронила ему на грудь голову. Ей очень хотелось этому верить.

— Санта-Клара не край света, — сказал Чейз. — К ночи мы забудем этого мерзавца Рамиреса, как будто его и вовсе не существовало.

— Конечно.

— Не печалься. Обещаю, мы из этого дерьма выберемся. Обязательно выберемся. — Их губы слились в поцелуе. — А теперь давай соберем вещи, — сказал он, переводя дыхание, — чтобы к приезду Фернандо быть готовыми.

Глава 16

Большую часть вещей они решили оставить в фургоне. Собрали только рюкзаки, куда положили самое необходимое — туалетные принадлежности, смену белья, холсты и еще кое-какие мелочи. Чейз прислонил рюкзаки к двери кухни, и они вышли во двор. На душе у Сиены скребли кошки. Как-никак этот фургон некоторое время был их домом. Только чуть-чуть привыкли, и вот опять надо пускаться в бега. Когда же это кончится!

Песо у них осталось на шестнадцать тысяч долларов, и они разделили эту сумму на две части. Сиена большую часть положила в рюкзак, а остальное рассовала по карманам джинсов. Чейз свою половину уложил в карманы рыбацкой куртки цвета хаки, которую надевал, когда выезжал с Фернандо на рыбную ловлю.

— Что-то его не видно, — подала голос Сиена.

— Пока нет.

— Уже три часа. К этому времени он обычно всегда возвращался.

— Ты права, Фернандо говорил, что самая удачная ловля с утра.

— Тогда где же он?

— Остается надеяться, что у него сегодня более удачный день, чем у нас. Не волнуйся. Он скоро появится.

Но Фернандо не прибыл и в пять часов. Солнце начало клониться к закату. Сиена не находила себе места.

— Скоро кто-нибудь появится — либо Рамирес, либо посланцы от моего супруга.

— Может быть, с Фернандо что-то случилось? — предположил Малоун.

— Если он не поторопится, то с нами уж обязательно что-то случится.

Она тревожно посматривала в сторону города, ожидая появления полицейского джипа.

Шесть часов. Семь. Солнце опустилось еще ниже.

Во дворе, враждебно поглядывая в их сторону, жена Фернандо готовила еду.

— Ее можно понять, — сказал Чейз. — Визит Рамиреса вряд ли можно отнести к приятным.

— А мы собираемся доставить им еще большие неприятности.

— Я слышу мотор, — насторожился Чейз.

Через несколько минут стала видна лодка, которая с каждой минутой становилась все больше. За рулем сидел Фернандо.

— Слава Богу, — вздохнула Сиена.

Они бросились на берег. Чейз зашел в воду помочь Фернандо вытащить лодку на песок. Оказалось, что тот удачно продал в Санта-Кларе рыбу и решил немного посидеть с приятелями.

Он привязал лодку и покосился на хмурую жену:

— Что случилось?

Услышав о визите Рамиреса, он тоже нахмурился. Еще больше Фернандо помрачнел, когда узнал о просьбе Чейза.

Первой подала голос жена:

— Нет.

— Я заплачу пятьсот долларов, — сказал Чейз.

— Нет!

— Семьсот.

— Нет! — Женщина ухватилась за руку Фернандо и потащила его к фургону.

— Тысячу.

Для Фернандо это была запредельная сумма. Прежде чем жена затащила его внутрь фургона, он успел что-то пробормотать.

— Он сказал, что попробует ее уговорить, — перевел Чейз.

— У нас очень мало времени. — Сиена вгляделась в сторону города. Сумерки стремительно сгущались. — Если Фернандо не согласится, мы все равно угоним эту чертову лодку. Ночевать я здесь не собираюсь.

— Пойду поговорю с ними обоими, — сказал Малоун и направился к фургону Фернандо.

— А я пока подтащу к лодке рюкзаки.

Из-за низкой облачности было уже совсем темно. Она вошла в фургон и направилась к рюкзакам у двери кухни.

И тут ее плечо неожиданно сдавила метнувшаяся из тени крепкая рука.

Глава 17

— Добрый вечер, миссис Перри.

Рамирес увлек ее во мрак кухни. Ошеломленная, Сиена не могла произнести ни звука. Только прерывисто дышала.

— Или мне следует называть вас миссис Белласар?

— Не понимаю, что происходит, — ухитрилась она выдавить из себя хриплым шепотом и поморщилась от боли: Рамирес вывернул ей руку за спину.

— Тебе не нужно ничего опасаться. Потому что я никому ничего не сказал. — Он рывком притянул ее к себе. — Пусть это будет нашей маленькой тайной. Хорошо? — В его железных объятиях Сиене стало трудно дышать. — Видишь ли, я проделал компьютерный поиск и узнал ваши настоящие фамилии. Я также узнал, что вас разыскивает ЦРУ. Но не беспокойся, мне удалось вовремя отключиться. Просто твой секрет теперь также стал и моим секретом. — Рамирес обнял ее второй рукой. — Но в чем суть этого секрета, я так и не понял. Почему вас ищет ЦРУ? Впрочем, наверное, это не так уж важно. Конечно, если ты найдешь способ вознаградить меня за молчание.

Рамирес впился губами в ее губы. Сиена, отчаянно вертя головой, стала вырываться. Он не унимался, только стиснул ее еще крепче. Сиена ударила его коленом в промежность.

И получила жестокий удар по лицу.

Несколько секунд Сиена не понимала, то ли в фургоне так темно, то ли это темно в ее глазах. От второго удара она рухнула на пол, и Рамирес уже занес ногу. Почти как тогда, в Стамбуле, мелькнуло у нее в голове.

Входная дверь хлопнула, и через секунду Чейз уже прижимал Рамиреса к кухонному столу.

Еще через секунду стол сломался, и они покатились по полу. Сиена отползла в сторону, с трудом поднялась. Во мраке было трудно отличить Чейза от Рамиреса. Нанося удары и тяжело дыша, они перекатывались то на одну сторону, то на другую. Один из них застонал, но кто Сиена понять не могла. Вот они поднялись на ноги почти одновременно, но тут же рухнули на кухонный прилавок. Чайник полетел в раковину. Блюдо — на пол.

Один — кто именно, Сиена по-прежнему определить не могла — уклонился вправо и сильно ударил противника в живот. Тот отшатнулся назад и выпрямился. Только сейчас на фоне окна ей удалось разглядеть, что это Рамирес. Он поднял правую руку. С пистолетом.

— Чейз! — громко вскрикнула Сиена, но поздно — негодяй успел выстрелить. В ушах так зазвенело, что она едва смогла расслышать свой голос.

Пуля попала в окно и вдребезги разнесла стекло. Чейз схватил руку Рамиреса с пистолетом и начал выкручивать. Следующая пуля просвистела в нескольких сантиметрах от ее уха. Сиена упала на пол и поползла к обломкам стола где ей удалось нащупать одну из ножек, широкий конец которой расщепился и приобрел форму гарпуна. Она изловчилась и изо всех сил вонзила его в спину Рамиреса. Он с криком повалился на пол, увлекая за собой Малоуна. В этот момент пистолет выстрелил в третий раз.

Она схватила другую ножку, подняла и застыла, выжидая. В темноте опять невозможно было определить, кто из них Рамирес. Между тем возня на полу продолжалась.

Наконец Сиена не выдержала:

— Чейз, где ты?

— Я здесь!

Она обрушила массивную дубовую ножку на голову Рамиреса так, что ее оружие сломалось пополам.

Тогда Сиена схватила другую ножку и ударила снова. Но это уже было лишнее. Рамирес лежал, не подавая признаков жизни.

Глава 18

В течение долгих нескольких секунд они не двигались. Было слышно только напряженное дыхание Малоуна.

— Он мертв? — с трудом проговорила Сиена.

— Похоже, да, — отозвался Малоун, сплевывая кровь. — Как ты?

— Со мной, кажется... — она вытерла с лица кровь, — все в порядке.

В отдалении прозвучали раскаты грома. В заливе начинался шторм.

Малоун прислонился спиной к стене.

— Почему мы не слышали, как он подъехал?

— Наверное, оставил джип на берегу.

Раздался еще один раскат грома. Уже ближе.

Они обнялись.

— Он назвал меня миссис Белласар.

— Вот это уже интересно.

— Сказал, что провел компьютерный поиск. — Плечи Сиены поникли, и она еще сильнее прижалась к нему. — Чейз, он знал, что нас ищет ЦРУ.

— Неудивительно. Если он ввел в компьютер Дейла Перри, можно представить, какая суматоха поднялась в Управлении. Теперь информатор твоего мужа, который сообщил о базе в Вирджинии, передаст ему и эту новость. Могу поспорить, что Белласар не заставит себя ждать. — Вновь прогремел гром. Малоун посмотрел в окно. — У нас очень мало времени.

— Но что делать с... — Подавив тошноту, она заставила себя взглянуть на тело Рамиреса. — Мы же не можем просто оставить его здесь. Кроме того, полиция... Обнаружив здесь труп, они начнут искать нас.

Малоун горько усмехнулся:

— Нам только еще одной группы преследователей не хватало. Послушай, мы сделаем вот что: привяжем к телу что-нибудь тяжелое и утопим в заливе. А потом найдем джип — он должен быть где-то неподалеку — и отгоним в Санта-Клару. Я поведу его, а ты — наш «эксплорер». — Он немного помолчал. — Оформим так, как будто он припарковался на окраине города. Шторм и прилив смоют все следы. А отпечатки пальцев мы постараемся не оставлять. Подозревать нас у полиции нет никаких оснований. Вряд ли он кому-нибудь говорил о своих визитах к нам.

— Да, но выстрелы...

— До города слишком далеко, там их не могли услышать. А Фернандо напуган и сотрудничать с полицией не станет. — Малоун опустился на колени и начал обшаривать карманы убитого. — Так, ключи от машины, это уже хорошо. Желательно найти водительское удостоверение на имя Дейла Перри. А вот и оно. Слава Богу. — Он вытащил удостоверение из брючного кармана мертвеца. — Поспешим. Я постараюсь перенести его к лодке, пока не разыгрался шторм.

Он подхватил убитого под мышки и потащил, пятясь назад.

Сиена помогала, освобождая ноги Рамиреса, если они за что-нибудь цеплялись.

Малоун, все так же пятясь, толкнул дверь фургона, крепче захватил тело и выпрямился. Вспышка молнии осветила лицо Сиены, на котором застыла гримаса ужаса.

Вряд ли из-за Рамиреса. Она что-то увидела за спиной Малоуна. Очень страшное.

Он оглянулся. И как раз вовремя. Следующая вспышка осветила Белласара, Поттера и трех телохранителей.

Сиена охнула.

— Выносите мусор? — осведомился Белласар.

Малоун опустил тело и попытался выпрямиться.

Недостаточно быстро.

Поттер приставил к его лбу дуло пистолета.

— Давай разделаемся заодно и с этим мусором.

Глава 19

По лицу Малоуна струилась кровь. Кажется, его подняли двое и занесли в темный фургон. Откуда-то доносился голос Белласара. Тот что-то говорил требовательным тоном.

Различить удалось только одну фразу, адресованную, видимо, Сиене.

— Ты, наверное, думала, что тебе удалось от меня убежать?

Что она пробормотала в ответ, Малоун так и не понял, потому что его в этот момент усаживали на стул. Разумеется, не слишком церемонясь.

Несколько ударов, полученные в самом начале, его настолько оглушили, что теперь он почти ничего не слышал.

Комната осветилась. Сиена зажгла свечи. Белласар заставил ее это сделать.

Он занимался делом — яростно крушил портреты Сиены, написанные Малоуном.

— Как много у тебя накопилось живописи. — Лицо Белласара подергивалось. Он продолжал топтать холст. — Знаешь, мне перестали нравиться твои работы. — Он принялся за очередной портрет, разломал раму и растерзал холст. Затем подошел к Малоуну и ударил в лицо. Удар был настолько сильным, что Чейз опрокинулся вместе со стулом. — Я же предупреждал тебя, скотина, чтобы ты не смел прикасаться к моей жене!

Малоун молча сплевывал кровь.

Фургон сотряс удар грома.

— Поднимите его, — приказал Белласар. Невидимые руки поставили Малоуна на ноги.

— Держите прямо.

Он сквозь тумак наблюдал, как Белласар надевает кожаные перчатки.

— Нет! — крикнула Сиена.

Удар в живот заставил Малоуна согнуться пополам. Телохранителям Белласара едва удалось удержать его на ногах. Следующий удар был нацелен в середину лица, а следующий опять в живот.

Последнее, что он услышал, теряя сознание, был отчаянный крик Сиены.

Глава 20

— Но ведь ты его убиваешь!

— А ты как думала! — Белласар снова занес кулак.

Видимо, телохранитель ослабил хватку, потому что Сиена неожиданно вырвалась и вцепилась в руку мужа, готового нанести очередной удар.

— Умоляю тебя!

— Скоро придет твоя очередь, вот тогда и будешь умолять.

— Мне плевать, что ты со мной сделаешь! Только оставь ему жизнь! Он ни в чем не виноват. Это все я...

Белласар толкнул ее так, что она пролетела через всю комнату и ударилась о небольшой столик, уронив на пол свечу. Сильный порыв ветра качнул фургон.

— Буря усиливается, — сказал Поттер.

Свеча на полу продолжала гореть.

Лицо Чейза превратилось уже в кровавое месиво, но Белласар ударил его снова.

По металлической крыше забарабанили первые капли дождя.

— Давай сюда машину, — приказал Поттер одному из боевиков. Пламя свечи подпалило ковер. — Да поторопись, — добавил Поттер, — а то еще, чего доброго, здесь застрянем.

Боевик выскочил наружу.

— Погаси огонь, — приказал Поттер другому боевику.

— Не надо, — остановил его Белласар. — Пусть горит. Пусть их любовное гнездышко сгорит к чертовой матери.

От ковра повалил дым. Белласар ударил Малоуна еще раз, посмотрел на свою окровавленную перчатку и кивнул боевикам, чтобы они отпустили Чейза.

Тот рухнул на пол.

Сиена бросилась к Малоуну, но Белласар ее перехватил.

Сверкнула молния. Дождь все сильнее барабанил по крыше фургона.

— Похоже, буря собирается нешуточная, — сказал боевик.

От ковра пламя перекинулось на растерзанные портреты.

— Посмотри на своего возлюбленного в последний раз, — сказал Белласар, удерживая Сиену.

Она пронзительно закричала и долго не могла остановиться. Голосовые связки были готовы разорваться, но она все не могла остановиться. А пламя поднималось все выше.

Белласар потащил ее к двери.

У входа в фургон уже стояла большая машина с включенными фарами и работающими дворниками.

Белласар с силой выволок Сиену наружу. Затем бросил в машину. Из разбитого окна кухни уже вырывались клубы дыма и языки пламени. Машина рванулась с места, и вскоре фургон исчез в мокрой тьме. Но пламя еще долго было видно. Но затем и оно исчезло за пеленой слез Сиены.

Загрузка...