День пятый

В первый раз за много дней Макс проснулся не от воя сирены. Напротив, его заставила перейти к бодрствованию неестественная тишина — проклятие существования в постоянной настороженности, даже когда спишь.

Посмотрев на часы, он отбросил мысль, что немцы запоздали. Они никогда так не поступали. Возможно, готовились к большому полуденному налету.

Макс почувствовал себя на удивление встревоженным, даже взвинченным. Голова болела, но пульсация в висках принесла с собой и приятные воспоминания о предыдущем вечере. Он не мог припомнить, когда в последний раз так веселился в компании друзей. Он чувствовал себя оживленным, бодрым и поспешил выбраться из дома.

Он уже направлялся к дверям, когда зазвонил телефон. Звонок показался на удивление непривычным. Линия, проведенная в его квартиру, столько раз выходила из строя, что он выкинул эти сигналы из своей жизни.

— Чедвик, — сказал он в трубку.

— Макс, это я.

— Привет.

— Привет, — ответила Митци. — Сегодня утром нет налетов.

— Странно.

— Я звонила вечером. Несколько раз.

— Я поздно пришел.

— Знаю, я только что говорила с Хьюго. Голос у него еще хуже, чем у тебя.

Макс хотел спросить, чего это ради она звонила Хьюго в такую рань, но прежде, чем успел это сделать, Митци сказала:

— Мне нужно с тобой увидеться.

— Я собираюсь на работу.

— Не сейчас. Я тоже работаю. Позже. Этим вечером.

— Где Лайонел?

— Он отбыл. И не вернется. — Наступило короткое молчание. — Мне нужно увидеться с тобой, Макс.

Они много раз говорили по телефону, но всегда прибегали к какому-то коду на тот случай, если какая-нибудь девушка на линии подслушает их. «Мне нужно увидеться с тобой, Макс» не было кодом, это было прямое и откровенное заявление.

— Сегодня вечером я встречаюсь с Эллиотом.

— Я уверена, ты сможешь перенести встречу.

При других обстоятельствах — возможно.

— Боюсь, что это будет не просто вечеринка, которую можно перенести.

— Господи, но это важно.

Митци продолжала настаивать, что было для нее привычно. Он едва ли не воочию видел упрямый контур ее подбородка на другом конце линии.

— Боюсь, у меня тоже.

— Так всегда говорит Лайонел. Они что, научили вас этим словам в публичной школе?

— На первом же уроке. Как отбиваться от напористой женщины. Я бы с удовольствием, но у меня болит голова.

— Прости, что?

— Этому нас и учили.

— Вот ты мне и расскажи.

— Разве я тебе это обещал?

— Тебе свойственна откровенность, так что, если найдешь минутку в своем плотном расписании…

Он знал характер Митци — сдаваться она не собиралась.

— Ладно, может, поздним вечером?

— Я никуда не ухожу и надеюсь, что ключ еще у тебя.

Если девушки на линии слушают их, то последует бурное обсуждение. Но Митци, видимо, не волновали последствия ее слов.

— Хорошо.

— Мне оказана честь, — усмехнулась Митци и повесила трубку.

Ключ лежал там, где он всегда хранил его, — в ящике прикроватного столика, вместе с письмами из дома. В последние месяцы почта не приходила, и пачка конвертов с запоздалыми новостями лишь усугубляла его одиночество. Насколько он знал, отец все же взялся за ум и развелся с мачехой. Элизабет родила от сына местного кладовщика, а Роланд — ну, он много чего мог бы пожелать Роланду, и в первую очередь подумал о сифилисе, — но его раздражала истина, что Роланд, наверное, сейчас развлекается со своим полком где-то в Южной Англии и при первой возможности удирает в увольнение.

Он разложил письма на кровати и стал искать послание от Люсинды. На нем не было ни адреса, ни марки, только ее имя, потому что она сама вручила ему письмо за неделю до его отъезда за границу. Он сел на поезд до Льюиса, где, по ее словам, она жила во грехе с художником, таким старым, что он мог быть ее отцом.

Художника звали Роджер, и его дом был большим строением из кирпича с вкраплением гальки, стоящим на краю деревушки у подножия Саут-Даунса. Сад был диким и неухоженным, не в пример прическе Роджера.

— Роджер не терпит лужайки.

— С таким же успехом можно было бы забетонировать весь сад. При всем великолепии живой природы газоны привлекательны.

Они обедали вне дома на террасе под тентом из хлопчатобумажной ткани, натянутым на деревянные стойки. Сын Роджера уехал учиться в школу-пансионат, но его дочь Клэр с хмурым, недовольным взглядом исподлобья, как и подобало тринадцатилетней девчонке, оставалась дома. Она училась в школе Льюиса, где Люсинда преподавала французский.

— Я также учила Макса, — пояснила Люсинда. — Очень много лун назад.

— La femme de Monsieur Dupont a les yeux bleus.[3]

— Прекрасно, Чедвик, ты заслуживаешь награды.

— Бывало, мы наделяли мадам Дюпон всем набором других определений, когда ты не слышала.

— Нет ничего, что я не знала бы о мадам Дюпон.

Роджер расхохотался, и даже Клэр улыбнулась.

В те минуты, когда чувствовал подавленность и опустошенность, Макс всегда думал об этом доме и саде с его буйным цветением и известково-зеленым очарованием в тот теплый день середины мая. Он видел эту картинку и сейчас, когда вытаскивал из конверта четыре листка бумаги.

Некоторое время он медлил с чтением письма, вероятно, потому, что знал, до какой степени не соответствует ее благожелательным и лестным комплиментам.

Письмо начиналось с простой констатации, едва разборчивой. У нее был ужасный почерк, словно каракули врача на рецепте.

«Наша дружба началась с письма, это письмо будет поддерживать ее в предстоящие месяцы и, не дай бог, годы».

Увы, Бог не внял. Прошло почти два года с тех пор, как она передала ему это письмо на перроне вокзала Льюиса, когда он садился в лондонский поезд. Он не распечатывал конверт до станции Хэйвордс-Хит и все еще думал о его содержании, когда через порядочный промежуток времени поезд подъезжал к вокзалу Виктория.

Она сообщала в письме, что не будет больше ему писать, пока он на войне. Все, что она хотела бы ему сообщить, оказалось бы мелким, никчемным в сравнении с тем, что он переживает. И весьма вероятно, что ее письма до него не дойдут, точно так же, как его ответные письма не дойдут до нее. Это лишь усилило бы ее страх за его жизнь.

Она предпочитала полностью положиться на Провидение в том, что он вернется невредимым — ибо она уверена, что так и будет, — и ждать их встречи. Пока же достаточно этих слов. Он может носить их с собой, куда бы ни пошел, и так глубоко в душе, насколько пожелает. Они не подвержены влиянию времени или пространства. Они вечны и бесконечны.

Макс знал, что их связывают особые узы, — знал даже тогда, когда был десятилетним школьником, а она — преподавателем французского языка в возрасте двадцати одного года. Странно, однако, было разбирать ее письмо в виде иероглифических каракулей. Для него, сгорбившегося на кровати, которая стояла в комнате, осыпающейся под бомбежками осажденного города, ее слова значили сейчас больше чем когда-либо.

Во многих отношениях письмо было признанием в любви, любви отнюдь не в физиологическом смысле (хотя вскоре после того, как Макс окончил Оксфордский университет, Люсинда призналась, что был момент, когда она хотела затащить его к себе в постель и едва удержалась, чтобы не сделать ему предложение).

Любовь, о которой она говорила, была чем-то иным. Она относилась к человеку, в жизни которого было несколько отцов, и порой более чем одна мать. Она не претендовала на то, чтобы заменить ему мать, но не могла отрицать, что иногда чувствовала и действовала именно так. Она замечала в нем качества, которые возбуждали в ней такие чувства.

Завершая письмо, она писала: «Не знаю, что ты подумаешь сегодня, но если дом под Даунсом все еще останется моим, когда ты вернешься, он будет и твоим тоже. Если же я перееду, то упакую твои вещи и возьму их с собой. Это большее, что я когда-либо кому-нибудь обещала, но это самое малое из того, что ты заслуживаешь».

Упоминание о его заслугах значило слишком много. Оно предполагало, что Макс заслужил право на владение ее чувствами, но в своих поступках последнего времени он обнаруживал слишком мало того, что оправдывало бы эту оценку.

Он чувствовал, как его глаза наполняются слезами, и не хотел, чтобы они пролились. Когда это не удалось, стер слезы тыльной стороной ладони.

Макс не понимал, почему плачет.

Из-за Люсинды? Из-за ее трогательных слов? Из-за Англии в майский день? Из-за того, кем он был? Из-за того, кем стал? Из-за того, что не выспался? Из-за того, что испытывал голод? Из-за безжалостного воя бомб? Из-за гибели друзей? Из-за лишенного лица немецкого летчика в Бернс-Уорде? Из-за Кармелы Кассар?

Возможно, он плакал из-за всего этого сразу.

Или, может, из-за одной его матери, Камиллы.


Долго тянулось утро, сырое и теплое. Большую часть его Макс редактировал экземпляр еженедельного бюллетеня и ждал, когда его позовет Лилиан. К полудню воздушный налет еще не состоялся.

Лилиан тоже не объявилась.

Не было никаких признаков ее присутствия в офисе, никто не отвечал по телефону во дворце ее тети в Мдине. Сообщения радио не давали повода для беспокойства. Примерно в три часа ночи на Рабат упали две бомбы, но и они, как оказалось, принесли беду.

Часом позже Мария попросила его ответить на звонок.

— Очень любезно с твоей стороны появиться на работе, — пошутил он, услышав голос Лилиан.

— Я не на работе, дома.

Ее голос звучал устало, сухо и подавленно. И оказалось, не без веской причины. Одной из двух бомб, упавших на Рабат, была убита подруга ее детства Кэтрин Гасан — прямым попаданием в ее семейный дом с необычайной легкостью разворотило бетонное укрытие подвала здания. Под развалинами погибли также мать Кэтрин и ее младший брат. Отец и старший брат, которые столь ненадежно уложили бетон, обошлись без единой царапины.

Макс встречал Кэтрин лишь однажды, еще в марте, но смог разглядеть ее как следует. Она была небольшого роста, пышной, с полными губами, вспыльчивой. В свете экрана он мог заметить восхищенное выражение ее лица, когда Деннис О’Кифи и Хелен Пэрриш выводили свои трели в фильме «Теперь моя любовь никому не нужна» на Рабат-Плас. Они не пришли к единому мнению относительно достоинств фильма, но ему доставили удовольствие ее попытки убедить его в том, что он ошибается в своей точке зрения.

— Бог… — начал он неуверенно.

— Какой бог? — откликнулась Лилиан.

— Не об этом речь.

— Не об этом? Речь идет не об этом, не о Кэтрин?

— Не это подразумевалось.

Перед тем как сказать, она сделала небольшую паузу.

— Хочу повидаться с тобой.

— Какая удача, я тоже хочу с тобой встретиться.

— Ты сможешь подойти в Мдину?

— Буду там через двадцать минут.

Если люфтваффе позволит.


Дверь Максу открыла Эна, младшая из кузин Лилиан. По ее глазам он понял, что она плакала.

— Они в саду, — сказала она, взяла его за руку и повела туда в полном молчании.

Все сидели за столом в тени апельсинового дерева: Лилиан, ее тетя Тереза и Ральф. Присутствие Ральфа удивило, Макс ощутил мгновенный укол ревности.

— Я встретила на улице командира эскадрильи Тиндла и рассказала ему о Кэтрин, — сообщила Тереза. Как и Лилиан, она была одета в черное.

— Я ухожу. — Ральф погасил окурок сигареты и встал. — Еще раз мои искренние соболезнования. — Он попрощался с обеими женщинами чем-то средним между кивком и поклоном.

— Лилиан, проводи… — всполошилась Тереза.

— Нет, сидите, — успокоил женщин Ральф. — Уверен, что Макс меня проводит.

Высокие застекленные двери в задней части дворца были заклеены крест-накрест лентами, и, когда они входили в здание, Ральф заметил:

— Для них это тяжелый удар. Кэтрин была замечательной девушкой.

— Ты знал ее?

— Немного. Она время от времени посещала «Пуэн-де-Вю».

Отель «Пуэн-де-Вю» располагался на южной стороне Саккаджи, тенистой площади, которая отделяла Мдину от Рабата. Как и дворец Шара, отель реквизировали Королевские ВВС в качестве помещения для расквартирования пилотов, дислоцированных в Та-Куали. Бармен отеля славился приготовлением коктейля «Джон Коллинз», а сам бар — местными девицами, которые тянулись к нему по ночам, как мотыльки к пламени свечи. По ряду причин пилоты называли случайные флирты с ними «подделками под пуделей». Да, но со всем этим было покончено в прошлом месяце, когда «Пуэн-де-Вю» подвергся после полудня бомбежке с воздуха и погибли шесть человек.

— Это проклятое место. Как подумаю о времени, когда мы в нем жили, и о тех, кто погиб…

Для Ральфа не было характерно впадать в сентиментальность, по сути своей он был человеком беззаботным, — и Макс не знал, как реагировать на его слова.

— Спасибо за прошлую ночь, — нашелся наконец он.

— Чтобы повторить ее, придется, вероятно, подождать некоторое время. Этим утром меня вызывали к начштаба — вылет назначен на девятое.

— Четыре дня…

— Поверь, я считаю дни. Он снова признал меня годным для полетов на «спитфайре».

— Поздравляю.

— Кажется, будет сильная заварушка. Этот мерзавец Кессельринг собирается бросить против нас все, чем располагает.

— Но в этот раз вы подготовлены. Я видел новые ангары, когда проезжал мимо Та-Куали.

— Важно то, что там, — сказал Ральф, указывая в небо. — Если новые «спитфайры» действительно имеют четыре пушки и более скоростной подъем, у нас будет шанс. Кто знает, может, мы расквасим им носы. Либо мы их превзойдем, либо нам крышка.

— Ты так думаешь?..

— Знаю. Это то самое — последний бросок в игре в кости.

Макс задержался в дверях:

— Когда мы состаримся и будем сидеть в каком-нибудь пабе, я напомню тебе об этом разговоре.

Губы Ральфа тронула улыбка.

— Расскажи мне об этом пабе.

— Он находится в конце длинной дороги, и там есть река, в которой водится форель, а к самой воде подходит сад. Лето, светит солнце, и плакучие ивы растут у плотины, где играют наши внуки. Они раздеты, прыгают с плотины прямо в реку, брызгая на людей, гребущих мимо в плоскодонках.

Ральф вдруг громко рассмеялся:

— К черту твоих недоброжелателей. Теперь я знаю, почему ты занялся этим делом.

— Каких недоброжелателей?

— Продолжай, ты по крайней мере на десять лет моложе своей должности.

— Забыл упомянуть… ты сидишь в пабе в кресле-качалке. Ты потерял обе ноги, когда тебя сбили над Мальтой в мае 1942 года.

Ральф все еще смеялся, когда открывал входную дверь. После прохлады дворца и тенистого сада жара Бастионной площади обрушилась на них как удар молота.

— Лилиан прекрасная девушка, Макс, независимо от того, идет война или нет…

— Она просто моя подруга.

— В таком случае ты полный болван.

— Только ты так думаешь.

— Хьюго тоже так считает.

— Хьюго?

— И Фредди.

Макс знал, что Фредди был поклонником Лилиан. Они втроем провели вместе несколько дней назад буйный вечер в баре «Капитан Каруана» в Ла-Валлетте. Он с трудом припомнил, что и Хьюго пялил на нее глаза.

— Теперь иди туда и не спускай с нее глаз. Она нуждается в этом.

Лилиан не особенно нуждалась в нем. Она молча сидела с угрюмым лицом, пока он проявлял активность. Когда же Тереза вышла, оставив их вдвоем, предложила съездить в сады Боскетто. Фактически это был скорее приказ, чем предложение, и, когда Лилиан его произносила, ее взгляд был диким и безумным.

— На мотоцикле?

Она всегда избегала того, чтобы ее видели с ним на мотоцикле.

— Ладно, я не в силах ходить пешком в такую жару.


Поездка была недолгой — несколько миль вдоль горного хребта к побережью. Он ехал медленно, смакуя приятные переживания.

Лилиан из-за юбки ехала на багажнике. Когда же Рабат остался позади, она переместилась на седло, обхватив его талию чуть крепче.

Она была прекрасным седоком на заднем сиденье, не сопротивлялась изгибам дороги, наклонялась вместе с ним.

— Ты уже ездила так прежде, — констатировал он через плечо.

— Я никогда не делала того, что мне следовало делать.

— И что же это? — спросил он, повернувшись, чтобы заглянуть ей в глаза.

— Думаю, это козел, — ответила она спокойно.

Они промчались всего в нескольких дюймах мимо исхудалого существа.

Было бы жаль погубить это существо, которое уцелело. Большинство из них закончили свое существование в котле уже давно.


Сады Боскетто представляли собой единственную территорию Мальты, поросшую настоящим лесом, — редкий участок, каким много лет назад выглядел весь остров — перед тем как кораблестроители лишили его деревьев. Макс бродил по извилистым тропам парка много раз, часто вместе с Ральфом, который любил ходить туда порисовать. Это был спокойный мир в солнечных пятнах, где темные сосны возвышались над лимонными, апельсиновыми и оливковыми рощами. Там царила античная атмосфера, чувствовалось дыхание древних мифов, рассказанных классиками, которые вы слышали, но никогда не читали.

— У меня ощущение, будто в любой момент может откуда-то появиться единорог.

Они пробирались по тенистой дорожке между стенами, увитыми плющом.

— Или Пан, — сказала Лилиан.

— Пан мне всегда не нравился.

— Почему?

— Прости, но он какой-то гадкий.

— Но ведь это бог музыки, природы и любви.

— Пусть так, но почему у него козлиные ноги?

Он имел в виду «Ветер в ивах», странную главу этой книги, где Пан помогает Рэту — водяной крысе и Кроту определить местонахождение потерявшегося сына Выдры.

Лилиан нравились герои этой книги, особенно Тоуд-жаба, и он пообещал прислать ей экземпляр, когда вернется домой.

Может, в связи с упоминанием дома она помолчала немного, прежде чем спросить:

— Война скоро закончится, не так ли?

— Конечно. И немцы однажды придут сюда с мирными намерениями, будут ходить по этой дорожке и восхищаться видами острова. — Он широким жестом обвел пространство перед собой.

— Я их ненавижу.

Лилиан произнесла эти слова спокойным глухим голосом, и от этого он звучал еще более угрожающе.

— Это всего лишь их работа. Вряд ли они получают от нее удовольствие, даже если соглашаются выполнять ее.

— Как ты можешь быть таким рассудительным? Ты ведь тоже потерял друзей.

Лилиан говорила с ним сердитым голосом, возможно, действительно сердилась. Но он чувствовал также, что она ищет ответы на вопросы, которые, как ей казалось, он знал. Между тем, что он мог ей сказать? Айвор, Уилф, Делиа, Дики… все они погибли за дело, которое защищали, за которое были готовы сражаться. Это служило ему утешением. Между тем Кэтрин погибла, наблюдая войну со стороны, как случайный прохожий, попавший под перекрестный огонь.

— Не знаю, — сказал Макс. — В самом деле не знаю. — Он остановился, устремив взгляд на свои пыльные ботинки для пустыни, прежде чем посмотреть в ее лучистые карие глаза. — Но я уверен, что от отсутствия рассудительности мало проку. Речь не идет о том, чтобы отдавать им честь и справедливость, тем парням, которые наводят орудие, нажимают кнопку или делают что-то другое по приказу. Но сомневаюсь, что они особо отличаются от всех нас, которым посчастливилось остаться в живых и ждать окончания войны.

Некоторое время она обдумывала его слова.

— Кого тогда винить? Должна же я винить кого-то?

— Попробуй винить политиков — прежде всего, тех кретинов, которые вовлекли нас в эту бойню. Полагаю, это делать лучше всего.

Вскоре она увела его с дорожки. Они пошли среди деревьев, пока не очутились на небольшой поляне. Когда Лилиан села у основания старой сучковатой оливы, он последовал за ней и напомнил ей о словах, высказанных ею в седле мотоцикла, о том, что она никогда не делала того, что ей следовало делать.

— Можно сигарету? — попросила она.

— Ты не куришь.

— Хочу попробовать.

Он прикурил две сигареты и передал одну ей, предвидя забавные последствия.

Она не закашлялась и не пожаловалась на качество табака. Просто покурила и погасила тлеющую сигарету о песчаную почву.

— И как тебе?

— Ничего особенного, у меня чуть кружится голова.

Лилиан снова прислонилась к стволу дерева и закрыла глаза. Молчаливая пауза нисколько не была им в тягость. Она давала ему возможность подумать о том, как обсуждать задуманную тему дальше. Вряд ли сейчас было подходящее время для этого, и не потому, что она еще не отошла от скорби по своей подруге, но также потому, что он дорожил самим временем пребывания рядом с ней.

Сквозь верхушки деревьев он различал дворец Вердаля, летнюю резиденцию губернатора, четырехугольником возвышающуюся на холме и господствующую над садами. Дворец угловыми зубчатыми башнями напоминал средневековый замок, хотя палевая каменная кладка придавала ему экзотичный и менее грозный вид. Макс мог четко представить себе просторный сводчатый зал с фресками, в котором он обедал вскоре после своего повышения в должности. Принадлежащий к Плимутскому братству, губернатор Добби был трезвенником, но тем не менее держал при себе тем вечером виночерпия как гарантию того, что бокалы гостей не будут пустовать.

— О чем ты думаешь? — Голова Лилиан все еще покоилась на стволе дерева, но ее глаза были открыты и устремлены на него. — Должно быть, о чем-нибудь серьезном, — добавила она с беспечным видом.

Макс прикрыл ладонью ее руку и слегка прижал.

— Боюсь, что так.

Он рассказал ей все, начиная с момента, когда Фредди вызвал его в центральный госпиталь, чтобы показать труп Кармелы Кассар. Впрочем, сначала он попросил ее поклясться всем святым для нее, что она не поделится ни с одной живой душой тем, что он собирается ей сообщить.

Она встала раньше, чем он закончил рассказ, и только тогда, когда замолчал, спросила:

— Вице-губернатор пытался тебя остановить?

— Он не присутствовал при этом, но полагаю, они действовали с его санкции.

— Не могу поверить в это.

Теперь Лилиан нервно расхаживала по кругу.

— Это правда. Они недвусмысленно угрожали нам обоим.

— Но они имеют к этому какое-то отношение. Должны иметь.

— Не уверен. Им не хотелось бы иметь утечку информации в такое время, как это. Как говорил Эллиот, когда из порта уйдет «Стойкий», проблема исчезнет вместе с кораблем.

— Проблема?! — резко возразила она. — Вы так называете убийц в своей стране?

Он поднял руки в умоляющем жесте.

— Не сердись на меня.

— Буду сердиться. Меня раздражает все в вас — то, как вы думаете о нас, как вы говорите о нас. «Аборигены становятся строптивыми» — я слышала это вчера в «Юнион-клаб». Я видела там взгляды и улыбки. Они забавлялись, пока не заметили, что я стала прислушиваться. Тогда они смутились. Прекрасно. Я рада, что маленькая аборигенка смутила их.

— Лилиан…

— Такова правда, и ты знаешь это.

— Не все так думают, и не все так говорят.

— Ах, ты невинен, не так ли? Я читала то, что ты писал, и нашла в твоих словах то же самое. Что было на прошлой неделе? «Мальта стерпит это»? Вот так, старая добрая Мальта.

— Это фраза из передачи Би-би-си, — пролепетал он в свое оправдание.

— Да, Мальта выдержит, потому что ей придется это сделать. Но мы это делаем не для вас, а для самих себя. — Она хлопнула себя ладонью в грудь для большей убедительности. — Это наш остров. Не ваш и не их. Наш.

Фактически остров был колонией британской короны, но сейчас было, видимо, не время указывать на это.

— Если бы остров не был нашим, вас бы уже оккупировали немцы.

— Ну, по крайней мере, они бы не бомбили нас.

— Нет, мы бы бомбили.

Эти слова невольно сорвались с его губ, высветив тяжелые и многолетние проблемы Мальты, беззащитной глыбы известняка, которая становилась жертвой прихотей более могущественных стран.

— Разве ты не понимаешь? Завоеватели приходят сюда когда могут. Но они всегда уходят. Если бы вторглись немцы, и они ушли бы через некоторое время. — Лилиан сделала паузу. — Придет время, и вы уйдете тоже.

С последним замечанием ее республиканский раж вступил на опасную территорию. Они оба поняли это.

— Не только я так думаю, — сказала она, оправдываясь.

— Не сомневаюсь в этом. Однако держи это при себе, если не хочешь проводить свободное время в Уганде.

— И этим сказано все, не так ли?

Макс не собирался спорить, потому что в душе был согласен с ее реакцией на то, что «проитальянски настроенные» и другие «подрывные элементы» были отправлены в Уганду в начале года. Они горячо поспорили по этому острому вопросу, когда Макс высказал банальную официальную фразу: «Чрезвычайное время требует чрезвычайных мер». И в самом деле, было что-то сугубо драконовское в том превышении власти, которое позволяло англичанам интернировать и депортировать мальтийских граждан по собственной прихоти, без юридических процедур. Эти граждане представляли разные слои населения — от докеров до священников, от пенсионеров до университетских профессоров, — и никому из них не было предъявлено официальное обвинение в совершении преступлений.

С такой несправедливостью Лилиан столкнулась лично. Одна из ее подруг, дочь председательствующего судьи, провела вместе с семьей два года под домашним арестом, перед тем как ее вслед за отцом отправили в ссылку на борту «Бреконшира». Шестнадцати лет безупречной службы короне, очевидно, оказалось недостаточно, чтобы не подвергнуть сомнению их лояльность.

— Видимо, ты права, — согласился Макс. — Я не лучше остальных. Но я, возможно, кое-чему научился. Может, поэтому я здесь, поэтому говорю с тобой.

— Да, ты разговариваешь со мной, но сначала требуешь от меня клятвы хранить молчание. А я не могу молчать.

— Это необходимо. Они упрячут тебя в один момент.

— Нет.

— Они говорили мне, что сделают это. Угрожали мне этим.

Она бросила на него любопытный взгляд.

— Они считают, что тебя волнует то, что со мной случится? — Кажется, эта мысль ее забавляла.

— Они не ошибаются. Меня, действительно, волнует.

Она оглядела его с головы до ног, теперь спокойно, возбуждение прошло. Макс потянулся, взял ее за руку и заставил сесть на землю рядом с ним.

— Тебе нужно доверять мне. Ты должна позволить мне действовать по собственному усмотрению. Мне нужна твоя помощь — маленькая услуга — в меру твоих сил.

Она смотрела сквозь деревья.

— Чего ты хочешь от меня? — спросила Лилиан медленно, не глядя на него.


В три часа дня, когда Макс вернулся в разведывательный отдел, все еще не было никакого воздушного налета противника на остров. Это породило слухи о том, что подразделения люфтваффе были выведены из Сицилии и отозваны обратно на русский фронт. Такое случалось прежде, но не в это время года, поэтому Макс отнесся к этим слухам скептически.

В четыре часа позвонил Эллиот из штаба общевойсковых операций.

— Какие новости? — спросил Макс.

— Ничего. Противник не подает признаков жизни.

— Может, у Гитлера день рождения?

— Был уже пару недель назад.

Макс рассмеялся:

— Верно. Двадцать первого апреля. Сукину сыну только что исполнилось пятьдесят три. Ты должен был передать парню: способность поиметь планету в пятьдесят три года заслуживает особого приза.

— Ему помогли немного.

— Разумеется, но я сомневаюсь, что мы застряли бы на Мальте, если бы юный Адольф попал под поезд на пути в школу сорок с лишним лет назад.

Эллиот позвонил, чтобы подтвердить планы совместного обеда и сориентировать Макса.

— Эллиот, я знаю, где ты живешь.

Он провел несколько приятных вечеров на крыше террасы апартаментов Эллиота в Гзире.

— Я имею в виду свою загородную резиденцию.

— Твою загородную резиденцию?

— Ты полагаешь, у меня ее нет? Тогда бери ручку, она чуть поодаль от разбитой дороги.

Это был самый простой ориентир. В его пояснениях в основном фигурировали придорожные гробницы, каменные стойки ворот и деревья необычной формы.

— Встретимся в семь часов?

— С такими ориентирами, как эти, — только около десяти.

Эллиот хихикнул:

— Ладно, не жди, что сохранилась какая-нибудь бутылка «Шассань-Монтраше».


Последним сколько-нибудь значимым городом, до того как указания Эллиота выродились в неясные ориентиры, был Сидживи. Дорога туда шла через Корми и Зебаг, рассекая южную низменность, проходя между аэродромами в Луке и Та-Куали. Аэродромным службам пришлось потратить целый день на устранение ущерба от бомбежки предыдущего дня. Макс представлял себе, чем занимались наземные команды — пехотинцы срочно заполняли землей воронки от бомб и ремонтировали капониры, настороженно поглядывая в небо. Вечерний налет мог начаться в любой момент. Противоестественная тишина, повисшая над островом, несомненно, скоро закончится.

Ко времени, когда Макс добрался до Сидживи, налет еще не начался. Жители городка толпились на главной площади, двигаясь будто на ощупь, непривычные находиться на поверхности земли в такой час. Макс остановился у бара близ церкви и попросил стакан воды — не для того, чтобы утолить жажду, но для того, чтобы прополоскать рот от пыли. Один старик спросил его с надеждой, не закончилась ли война. Когда он снова оседлал мотоцикл, шумная толпа босоногих мальчишек погналась за ним по узким улочкам, мало-помалу отставая, когда он прибавил газу.

Изрезанная колеями дорога к югу от Сидживи вилась к морю и одному из уголков острова, который Макс еще не обследовал. Он был знаком с побережьем к востоку, потому что там находились мегалитические храмы Агарь-Ким и Мнадждра, стоявшие на скалах как два мини-Стонхенджа. Лилиан настаивала, чтобы он посмотрел их, прочитав лекцию об их уникальности в череде величественных европейских древностей. Ею руководило пристрастие. Профессор археологии, умыкнувший ее мать с Мальты, был ведущим экспертом по Агарь-Ким. Именно там они познакомились за несколько лет до войны во время одного из многочисленных посещений профессором знаменитого храма.

К западу располагались скалы Дингли, миля за милей голой скальной поверхности, поднимающейся над водой на двести футов. Скалы Дингли приютили храм другого рода, храм, прославившийся новой технологией, потому что именно там помещалась первая на острове радиопеленгационная станция. Впрочем, здесь же тянулся участок побережья, о существовании которого Макс не подозревал. И неудивительно. Кажется, туда и обратно вела всего лишь одна пыльная дорога. Без указаний Эллиота он вряд ли заметил бы стык с ней.

Дорога поднялась на склон холма, весь в чахлых деревцах и заболоченных полях. Затем резко спустилась к скалам, прежде чем вильнуть направо и прижаться к побережью. Левый склон представлял собой узкие возделанные террасы земли, которые заканчивались там, где склон становился слишком крутым, чтобы держать их. Справа громоздились скалы. Верные себе, мальтийцы набросились на жалкую подачку, которую бросила им Природа, на этот ненадежный клочок земли на краю света. Судя по возрасту ряда ферм, которые он миновал, люди жили там веками, эксплуатируя для своих нужд эту порошкообразную почву.

Он собрался было повернуть назад, когда увидел одинокую часовню с выцветшими голубыми дверцами, которую упоминал Эллиот. Через двести ярдов он выехал к жалко выглядевшему кипарису, где дорога раздвоилась. Нижний путь упирался в скопление побеленных фермерских построек, расположившихся вокруг просторного двора. Над постройками высились две морские сосны. Все было так, как объяснял Эллиот, хотя он не упомянул короткую мачту на крыше фермерского дома.

За постройками земля уходила террасами, выделанными камнем, к краю хребта. Как раз здесь Макс увидел силуэт высокой фигуры на фоне солнечного заката. Казалось, Эллиот косил траву, но когда Макс приблизился, выяснилось, что он размахивал клюшкой для игры в гольф.

Макс прислонил мотоцикл к одной из сосен и продолжил свой путь.

— Ты играешь? — спросил Эллиот.

— Плохо.

— Тогда у тебя прекрасный партнер.

Жестяное ведро у ног Эллиота было до краев наполнено мячами для гольфа.

— Из гольф-клуба Марсы, — пояснил он. — Им это больше не нужно — фервеи и площадки для гольфа перепаханы и обращены в наделы. В сарае есть еще, поэтому не экономь, — добавил он, направляясь в фермерский дом.

Вскоре вернулся с обещанной бутылкой белого бургундского, двумя стаканами для вина и мальтийцем, несшим складной столик.

— Пауло иногда помогает мне.

Пауло был парнем, которого неплохо иметь на своей стороне во время драки — он был невысок, но коренаст и с бычьей шеей. Когда обменивались рукопожатиями, Максу показалось, будто его рука оказалась в медвежьей лапе.

— Рад познакомиться.

— Пауло хорошо говорит по-английски. Работал в порту грузчиком, но сейчас владеет фермой у горного хребта. У него красивая жена и два юных сына, неплохо зарабатывающие тем, что подбирают мячи для гольфа, которые не перелетают через скалу.

— И которых большинство.

— Он также чрезвычайно нагл, и я подумываю отказаться от его услуг.

Пауло обезоруживающе улыбнулся, затем откланялся. Его ждали дома к обеду.

Следующие полчаса Макс и Эллиот большими глотками пили великолепное вино и посылали клюшками мячи в сторону моря, куда садилось солнце. Бросок за скалу (требовавший искусного удара клюшкой номер три) давал одно очко. Удар хуже этого не давал никаких очков, даже если шар скакал по краю утеса. Эллиоту нравилось поучать:

— Не напрягай плечи… Не поднимай голову… Дай свободу клюшке… Расслабь запястья, должно быть, на тебя действует вино. — Его назойливые замечания имели целью помешать Максу сосредоточиться.

Они приблизились к маловпечатляющему результату — набрать по четыре очка на каждого, — когда состязание прервал нарастающий рев авиационного двигателя.

— На, — сказал Эллиот, сунув в руку Макса клюшку номер семь. — Тебе нужно взять чуть выше.

— Что?

— По моему знаку, ладно?

Они приготовились взмахнуть клюшками.

Только теперь Макс заметил: с запада к ним приближались развернутым звеном четыре истребителя, ориентируясь по линии утесов. Это были неприятельские машины: новые «Мессершмитты-109ф» с их отчетливо заметным желтым носом.

— Ну!

Они одновременно взмахнули клюшками.

В большом рвении Макс послал свой мяч за утес, однако мяч Эллиота взмыл высоко в небо. Некоторое время казалось, что могло произойти невозможное, и если бы мяч пролетел еще пятьдесят ярдов или около этого, то он мог бы достичь самолетов.

Четыре истребителя с воем промчались невредимыми. Возможно, это был световой эффект, но Макс готов был поклясться, что заметил, как один из пилотов помахал им рукой.

— Он махнул рукой! — воскликнул Макс. — Один из них махнул рукой.

— Потому что они знают меня.

Это были завсегдатаи, очевидно мародеры, они часто появлялись в это время.

— Они поворачивают отсюда в глубь острова, выходя на Сафи или Луку в пасмурную погоду. Не думаю, что они сунутся туда сегодня, хотя им больше ничего не остается.

До их ушей донеслись отдаленные хлопки зениток.

— Они направились туда. Первый дневной налет.

Он оказался и последним. К восьми вечера все еще не было никаких признаков появления бомбардировщиков, в море погас последний проблеск солнечного света.

Теплый оранжевый свет, окрашивавший двор, почти незаметно сменился на фиолетово-синие мальтийские сумерки. Эллиот разжег костер под перевернутой крышкой мусорного бака, служившей ему жаровней, и затем из погреба появилась другая бутылка бургундского. Когда на стол попала рыба, он уже подумал о том, чтобы выпить еще белого вина.

На столе лежали две большие свежие рыбины, требующие потрошения.

— Мне их приносит Пауло.

— Мне показалось, что рыбаки перестали выходить в море.

В прошлом месяце было несколько обстрелов с бреющего полета рыбацких лодок в рамках новой политики преднамеренных атак на местных жителей.

— Эти две красавицы свидетельствуют об обратном, — ухмыльнулся Эллиот.

Он уселся напротив Макса за грубо сбитый стол во дворе и стал чистить рыбу, умело пользуясь ножом.

— Ты выглядишь так, словно хорошо знаешь это дело.

— Не обманывайся. Меня научил Пауло. — Он бросил взгляд на Макса. — Не мое призвание, если тебя интересует именно это. Я происхожу из поколения горцев.

Эллиот рассказал о себе вполне достаточно для первого раза, но на этом не остановился.

Он вырос в Беркшир-Хиллз на западе Массачусетса. Там жили такие писатели, как Натаниэль Готорн и Герман Мелвилл. Они оставили лирические зарисовки о неподатливой и суровой красоте этих мест, вершинах гор, устремляющихся ввысь, и долинах, прячущихся глубоко внизу. Однако романтика не очень занимала предков Эллиота по материнской линии, когда они рубили деревья для своих ферм в девственном лесу.

Зимы там были долгими и суровыми. Эллиот помнил, как молоко замерзало в бадье, оставленной у открытой двери, а его мать размораживала петельки на его куртке при помощи разогретого утюга. Он также вспоминал, как его дед попал в пургу и его привезли в бричке домой в состоянии близком к смерти.

В то время Эллиоту было двенадцать лет, и, когда настало время сказать деду последнее «прости», он побежал вверх по лестнице в комнату, где тот лежал. Старик привлек мальчика к себе и прошептал ему в ухо слабым голосом: «Человеку суждено умереть однажды».

— Скажу тебе, — продолжал Эллиот, — я проснулся на следующее утро в мрачном настроении. И знаешь почему? Первое, что я увидел, когда спустился завтракать, как старый морщинистый ублюдок выговаривал моей бабушке, что она снова испортила бекон.

Отец семейства был героем совсем другой истории. Его, уроженца Нью-Йорка, привлекло на склоны Беркшира, поросшие лесом, стремление разбогатеть на производстве бумаги. Фабрики Беркшира производили бумагу, которая шла на изготовление денег Соединенных Штатов, что было почти равносильно лицензии на печатание собственных денег.

Именно бумага стала причиной переезда семейства в Англию, когда Эллиот был подростком. Его отец занял пост в группе компаний «Уиггинс теаре» в Бейзингстоке.

— Ты был в Бейзингстоке?

— Только проездом.

— Вот лучший способ познакомиться с ним. Город похож на то, что говорил Готорн о Ливерпуле: «Самое удобное и восхитительное место для побега».

Макс рассмеялся. Эллиот поместил рыбу на жаровню над раскаленными углями и продолжил рассказ.

Ему не понравилась жизнь в Англии, хотя несколько лет учебы в школе Чартерхауса были достаточно приятными. Кальвинистский пансионат в Беркшире хорошо подготовил его к превратностям учебы в довоенной английской средней школе, где несколько сот юнцов с почтительной опаской относились к горстке учеников, возрастом чуть старше, под наблюдением группы довольно озадаченных стариков.

Как иностранец с забавным акцентом, он стал объектом насмешек, из чего извлек полезный урок: держать язык за зубами. А также дожидаться своего часа. Рано или поздно возможность отомстить появится.

— Я был «долговязым янки», смешным персонажем. — Он улыбнулся пришедшей в голову мысли. — Почти так же на меня смотрят и здесь.

— Ты не замышляешь отомстить нам?

Голос Эллиота прозвучал угрожающе.

— Не беспокойся, ты отделаешься легко.

Макс улыбнулся:

— Почему ты здесь, Эллиот?

— Потому что мы союзники.

— Ты обещал отвечать искренне.

— Это честный ответ. Мы — союзники, а союзники не всегда встречаются с глазу на глаз.

— Это уклончивый ответ.

— Мы долго наблюдали за тем, что здесь происходит. Впечатления разные, и, конечно, нам нужно выработать собственную точку зрения на то, что мы видим.

— Что же это за точка зрения?

— Вывод один: никудышный выскочка с неутертым носом побеждает в первых нескольких раундах без особых усилий.

— И что, теперь, когда на ринг вышел ты, он дерется не в своем весе?..

Эллиот слегка пожал плечами.

— Вы списали нас со счетов в прошлую войну, и будете вести себя так же во время этой войны. Но суть в том, что без нас вам не обойтись, с нами у вас есть шанс. Понимаю, это дерзкое заявление.

— И, можно сказать, высокомерное.

— Имеется сфера, где вы бьете нас безоговорочно. Вы — единственный народ на свете, который способен обернуть Дюнкерк в победу. Боже мой, массовый исход!

— Допустим.

— Что можно сказать о вас, британцах, и вашем постоянном пренебрежении к тому, что вас бьют? Пойми меня правильно, я преклоняюсь перед вами за это. Имею в виду прошлый месяц, когда «Пенелопа» стояла на ремонте, помнишь?

Как можно это забыть? Немцы обрушили на поврежденный крейсер все, что у них было. День за днем прилетали «Штуки», чтобы покончить с ним, воронками был испещрен весь док. Ют корабля стали называть «альпинарий», и, когда он под покровом темноты выскользнул в направлении Гибралтара, в нем торчало более двух тысяч деревянных затычек для пробоин от шрапнели. Судно недаром заработало свое прозвище — корабль Королевских ВМС «Дикобраз».

— Однажды утром я был там во время воздушного налета. Такого бедлама еще не видел, и в самый критический момент команда корабля запела. Господи, они пели, чтобы поддержать боевой дух артиллеристов! Парни, я вас не понимаю, в самом деле не понимаю.

— Так, но почему тебя взяли на эту работу?

— Я сам напросился.

— Не жалеешь? — поинтересовался Макс, слегка улыбнувшись.

— Она разогрелась больше, чем я ожидал, оглянись, черт возьми… — Он раскинул руки. — Сущий ад, не правда ли?

Действительно, жаровня сильно разогрелась, и Эллиот поспешил бросить рыбины на нее.

Когда он вернулся, Макс спросил:

— Почему Мальта?

— Потому что мы делаем здесь историю.

— Разве того, что было, уже недостаточно.

— Здесь произойдет самое важное. От того, что здесь случится, зависит перелом в войне.

— Ты разговаривал с Хьюго.

— Хьюго романтик, но он, случается, бывает прав. Однажды Мальта уже спасла Европу, и, возможно, спасает ее снова. Ты этого не знаешь, но пару дней назад капитулировал перед японцами Мандалай. Бирма потеряна, и они движутся на Индию через Цейлон. Если Египет сдастся Роммелю, ничто не помешает соединению сил противника. Они поделят мир и наложат лапы на ближневосточную нефть. Если это случится, я знаю, на кого делать ставку. Египту надо держаться до конца, а тем, где мы находимся, этим крохотным островом посреди бездны, так легко пренебречь.

— Ты называешь это пренебрежением? В прошедшее время бог знает сколько месяцев немцы сбрасывали на нас каждый день столько же тонн бомб, сколько на Ковентри.

— Фельдмаршал Кессельринг далеко не глуп, — согласился Эллиот. — Он понимает значение Мальты. Но пользуется ли он благосклонностью Гитлера? В конце концов, это все решает.

— Ничто из этого не будет иметь значение, если они совершат вторжение.

— Они не собираются этого делать.

— Рад, что ты меня утешил, — сказал Макс с сарказмом.

— Я сказал то, что имел в виду. Вторжения не будет.

— Не будет?

— Оно отсрочено. И этого достаточно. Раз здесь появились новые истребители «спитфайры», с вторжением покончено. У них был шанс, но, похоже, Гитлер снова совершил ошибку. Ему следовало вторгаться два года назад, в июле 1940 года. Тогда был благоприятный момент, но он упустил его. На этот раз его ошибкой стало то, что он послушал Роммеля. Тот полагает, что доберется до Каира, с захватом Мальты или без нее. Но Роммель не управленец, он тактик, и неплохой тактик, хотя бы потому, что он не ортодокс и, следовательно, с трудом предается мелочам. Заняться проблемами тыла, такими как обеспечение коммуникаций снабжения, ниже его достоинства. Все это дело хозяйственников. Он считает само собой разумеющимся, что достигнет поставленной цели, и сейчас это ему удается. Но если мы достигнем превосходства в воздухе над островом, тогда бомбардировщики «веллингтоны» и «бленхеймы» снова начнут вылеты из Луки, и он почувствует, как бывает, когда клюнет жареный петух. Может, он и возьмет Тобрук — шансы, по-моему, у него есть для этого, — но Каир — это слишком далеко.

— Мне следует знать что-либо еще, раз ты заговорил об этом?

Макс задал вопрос в шутку.

— Зависит от того, можешь ты хранить тайну или нет, — ответил Эллиот, закуривая сигарету. — Должны заменить губернатора.

— Добби?

— Впечатляющее событие — офицер разведки знает имя главнокомандующего.

Макс в самом деле был удивлен. Добби отнюдь не был предметом мебели, он воплощал саму Мальту.

— Почему?

— Потерял доверие своего начальства, и на него начали стучать. Лично я не одобряю вашу командную структуру. Сплошной кавардак. У вас губернатор подотчетен министру по делам колоний, военному ведомству и командиру соединения, который не может координировать оборонительные действия, потому что командующие ВМС и ВВС подчинены напрямую главнокомандующему в Каире.

— Когда ты пришел к такому выводу?

— Так оно и есть, и Добби стал жертвой неразберихи. На твоем месте я разыгрывал бы больного, если в этом есть хоть крупица правды. Или, лучше, заняться сочинением своей пьесы. Замена произойдет скоро, в любой день.

— Уйти посреди всего этого?

— Нет смысла болтаться зря, раз решение уже принято. Спасибо за все, приятель, и прощай.

— Кто его заменит?

Эллиот улыбнулся:

— Ты ведь не рассчитываешь, что я буду подавать тебе все на тарелочке с голубой каемочкой, не так ли?

— Не рассчитываю, хотя не отказался бы от порции рыбы, пока она не сгорела.

Они ели рыбу с салатом из помидоров. Он был так вкусен, что внезапно возник вопрос, почему помидоры отнесены к овощам, а не фруктам.

— Я все говорю и говорю, — заметил Эллиот. — Пора перейти к более приятному занятию.

— Ты действительно думаешь, что я могу соответствовать тому, что сейчас слышал?

— Я говорил о тебе. Расскажи мне что-нибудь о Максе Чедвике, чего я не знаю.

— Ты многого не знаешь.

— Ты уверен? Я читал твое досье.

— На меня есть досье?

— Ты ведь офицер разведки на ключевом участке театра войны. Как же иначе? Я даже знаю имя твоего заведующего пансионом при школе в «Веллингтоне».

— Этого старого пердуна?

Эллиот рассмеялся:

— Эта подробность в досье не вошла.

Впрочем, досье было довольно подробным. Очевидно, Макс характеризовался в нем как «выходец из хорошей семьи».

— Положим, это чушь с самого начала, — возразил он. — Мой прадед нажил много денег, отправляя на смерть шахтеров. Его сын был пьяница, грубиян и двоеженец, который не занимался честным трудом ни разу в жизни.

— Двоеженец?

— Ну, формально, может, и нет, но у него была другая женщина с детьми.

— А его сын?

— Мой отец? Он является доказательством того, что яблоко от яблони не всегда недалеко падает.

— Сильно сказано, — усмехнулся Эллиот. — Причем человеком, который тоже грубил отцу.

Эллиот знал, что мать Макса умерла, когда тот был ребенком. Он не знал только, что умерла она во время родов, давших жизнь Максу.

— Здесь ты кое-что не знаешь обо мне.

— Не важно. Мне хотелось бы услышать что-нибудь от тебя лично.

Макс думал об этом. Он рассказал Эллиоту о письме, написанном ему матерью.

Для женщин, подобных его матери, чьи узкие бедра не давали гарантии благополучного рождения ребенка, такая практика была обычной. Врач предупредил ее о том, что роды будут трудными, что она должна сделать выбор между ребенком и собственной жизнью. Она выбрала Макса и прожила еще достаточно, чтобы подержать его на руках, прежде чем кровотечение сделало свое дело. Иногда он видел себя распростертым на ее груди. Потуги измучили ее, она медленно впадала в забытье. Очевидно, так происходило в действительности. Так рассказывал ему о ней отец.

Отец не говорил о письме, которое мать написала ему, еще не родившемуся младенцу, пока Максу не исполнилось шестнадцать лет. Впрочем, он обнаружил дожидавшееся своего времени письмо в ящике письменного стола отца задолго до этого. Этот письменный стол всегда притягивал его инкрустированным перламутровым орнаментом, выдвижными ящиками и отделениями, забитыми вещами из мира взрослых. Для мальчишки это была пещера Аладдина, и, когда позволяла обстановка, он приходил порыться в столе.

Он обнаружил письмо среди другой корреспонденции, хранившейся в кожаном портфеле. Оно не было запечатано, и вначале он не вполне сознавал, что читает. Вскоре, когда его определили в школу-пансионат близ Оксфорда, он захватил письмо с собой, как средство против одиночества. Это сработало. Голос его матери, отделенный от тела, запечатленный в ее отчетливом почерке, с рядом петлеобразных букв, притуплял чувство одиночества. Она была рядом, наблюдая за ним.

Это было длинное письмо. Она рассказала историю своей жизни от детства, проведенного на природе близ Версаля, до забавной встречи с его отцом в вестибюле апартаментов в Париже. Она не без труда призналась, что он (хотя она пользовалась нейтральным обращением «ты») был плодом прекрасного и страстного любовного романа. Закончила письмо фразой на французском языке, которую он не понимал.

Будь его учитель французского языка каким-нибудь скрипучим старцем в твидовом пиджаке, он, вероятно, не стал бы просить его перевести эту фразу. Мадемуазель же Лекфор, известная как Люсинда, предполагала иной выбор. Она была молода и хороша собой, все мальчишки были чуть влюблены в нее. Макс переписал французскую фразу на листок бумаги и показал ей после занятий.

Tu aurais été та vie.

Люсинда внимательно прочитала текст, затем спросила:

— Откуда это? — Заметив, что поставила его в неудобное положение, поспешно добавила: — Тебе не надо ничего объяснять.

Но он все равно рассказал. Ему доставлял удовольствие повод поговорить с кем-то о матери и ее письме, особенно если этим некто была такая женщина, как мадемуазель Лекфор.

— Это означает… — начала она ласковым голосом, оглядывая его странным взглядом. — Это означает: «Ты будешь продолжением моей жизни».

— О-о.

Она отвернулась, глядя в окно:

— Теперь гуляй, Чедвик.

Только позднее он понял, что она повернулась к нему спиной, поскольку не хотела, чтобы он заметил, как на ее глаза наворачиваются слезы.

Конечно, жалость взрослой женщины к десятилетнему подростку едва ли можно было почтить названием «дружба», но она тем не менее дала начало чему-то устойчивому и важному в отношениях между ними.

— Я все еще помню ее, — сказал Макс. — И, может, все еще люблю.

— Достаточно, — откликнулся Эллиот. — Мне нравится это. Прекрасная история. Очень искренняя.

— В самом деле?

— О да.

Только тогда, когда были убраны тарелки, они затронули тему, которую старательно избегали. Инициативу проявил Эллиот.

— Пришел в себя после вчерашней встречи?

— Вот именно. Казалось, я предстал перед военным трибуналом.

— Где заседал и я?

— Где именно ты заседал?

Эллиот откинулся в кресле.

— Воспринимай это так: я наблюдаю за обеими сторонами.

— Думаешь, я не могу? Знаешь, что я сделал, когда Фредди показал мне наплечную нашивку?..

— Нет, но могу догадаться. Ты подумал о том, как бы избавиться от нее.

Ответ смутил Макса.

— А что бы сделал ты?

— Вероятно, то же, что и ты, — подумал, передумал, разнюхал бы обо всем вокруг. Единственное отличие — я бы не попался.

— Браво, молодец.

Эллиот не отреагировал на замечание.

— Для подобных вещей я хорошо подготовлен. У тебя есть талант писать оптимистичную фигню, которую людям нравится слышать в такое время.

— Если ты хочешь осадить меня, то хорошо выполняешь эту работу — даже лучше, чем полковник Гиффорд.

— Гиффорда убедить так же просто, как согнуть наковальню. Я говорил ему, что ты обладаешь недостаточной информацией.

— Ну и он опроверг тебя.

— Опроверг? Догадываюсь, что ты не думал ни о чем другом с тех пор… и что собираешься делать с этим теперь?

— Какая тебе забота? — осторожно произнес Макс.

— Ты считаешь, что у меня нет принципов?

Для Эллиота было характерно отвечать вопросом на вопрос. Между тем Макс сунул руку в боковой карман и достал сложенный лист бумаги. Эллиот взял его, наклоняя под углом к свету свечей.

Макс написал на нем три вопроса. Где он нашел их? Откуда он похитил Кармелу Кассар? Для чего он это делает? Последний вопрос он перечеркнул.

— Любопытно, — спросил Эллиот, — почему ты зачеркнул последний вопрос?

— Потому что он не имеет смысла. Разве можно знать, для чего он это делает? В нем глубоко сидит какое-то болезненное, порочное влечение.

— В нем? — спросил Эллиот. — Почему не в них?

Такая мысль не приходила в голову Макса.

— Просто я полагал…

— Хорошо, не продолжай. Закон отложенного решения Уэзерна: предположение — мать всех затруднений. — Эллиот ткнул в последний вопрос из списка Макса. — Это ключ ко всему, что ты знаешь. Не отметай его.

— Не понимаю…

— Твоя неосведомленность бодрит, черт возьми. Я спрашиваю, что, если он делает это по причинам, не имеющим отношения к самоудовлетворению? Что, если он стремится дестабилизировать здесь обстановку? Что, если он работает на противника, и все это одна большая диверсия, часть плана настроить мальтийцев против вас, подорвать особые отношения?

— Сейчас ты говоришь как Ральф. Он всюду видит шпионов и «пятую колонну».

— Ральф прав, сохраняя бдительность. Они действительно здесь. Говорю тебе это за спасибо.

Это было серьезное заявление, и оно порождало новые вопросы. Однако Макс старался оставаться в теме.

— Фредди говорил, что имеется доказательство сексуального расстройства.

— Ну…

— Поэтому либо этот человек — или эти люди — относится к своей работе слишком серьезно, либо он получает какое-то удовольствие от этого.

— Может, и то и другое.

— Теперь до тебя доходит.

— Может быть.

— Все возможно, когда действует правило опознания. Неплохо делать предположения, если они основаны на фактах.

— Какие факты? Одна поездка на базу подводных лодок? — Эллиот сделал паузу, позволяя осмыслить его слова. — Я звонил после полудня Томми Равильи. Не бойся, соблюдал осторожность. Он все еще боготворит тебя.

— Слава богу, что это так, смогу сегодня спать спокойно.

— Не знаю, — сказал Эллиот, глядя вверх на безоблачное небо. — Этой лунной ночью для бомбардировщиков вряд ли суждено спокойно спать любому из нас. — Оглянувшись на Макса, он спросил: — Итак? Совпадают эти даты с пребыванием в порту подлодки?

— Разумеется. Это не того рода промашка, которую может допустить агент противника.

Эллиот окинул его взглядом, граничившим с разочарованием.

— Должен сказать, меня поражает твой скептицизм.

— Не хотелось бы прибегать к предположениям.

— Туш, — сказал Эллиот с легким кивком. — Но, может, это больше чем предположения. Может, я знаю больше того, чем допускаю.

Макс болтал вино в стакане, внимательно глядя на жидкость.

— Думаю, я понимаю, чем ты занимаешься, — сказал он медленно.

— Просвети меня.

— Это сложно.

— Тогда скажи в двух словах.

Угрозы полковника Гиффорда, возможно, не подействовали, но если бы Макса заставили поверить, что имелись другие факторы, которые были выше его понимания, то это убедило бы его отступить, особенно если бы он предположил, что, ведя дело дальше, он только играл бы на руку противнику, служа его подлому делу. Эллиот просто завершал работу, которую начал Гиффорд.

Эллиот внимательно выслушал версию, перед тем как заявить:

— Ты не прав. Насколько я могу судить, то, что ты собираешься отчебучить, твое дело. Но это, — он махнул листком бумаги перед Максом, — быстро заведет тебя в тупик. Вот, взгляни. Откуда он похитил Кармелу Кассар? Это не тот вопрос. Ла-Валлетта — город-призрак, таковы и Три города, даже Слима и Гзира. Большинство населения покинуло их. У него масса вариантов. Вопрос должен звучать так: каким образом он затащил ее туда?

Это была хорошая версия. Бензина стало так мало, что в последний месяц и даже больше машины редко встречались на дорогах. Большинству служащих приходилось ходить пешком либо ездить на велосипедах и на гхарри, которые предпочитали мальтийцы. Это были кареты со свободным обзором по бокам на четырех больших колесах с рессорами — едва ли подходящий транспорт для перевозки жертв.

— Хорошо, — сказал Макс, — я добавлю этот вопрос в список.

— Ты действительно собираешься расследовать это дело?

— Ты считаешь, это плохая идея?

— Да, потому что за тобой будет неотступная слежка.

— Тогда ты меня остановишь. Все, что требуется, — это шепнуть на ухо твоему рыжеволосому другу.

— Он не мой друг. И я не буду оказывать тебе такую услугу.

— Я не жду от тебя этого.

— Эй, ты меня оскорбил.

— Интуиция подсказывает мне, что ты переживешь это.

Эллиот улыбнулся:

— Кофе?

— Почему бы нет?

— Колумбийский или из Суматры?

— Теперь я понимаю, что ты шутишь.

Он не шутил. В буфете в пустой каменной кухне хранились оба сорта кофе. В нем помещались также другие раритеты: консервированные фрукты, несколько сортов чая, плошка с куриными яйцами, бутылки с оливковым маслом. С крюков свешивалась даже пара копченых окороков.

— Эллиот, откуда, черт возьми, такое изобилие?

— Я покажу тебе.

Если буфет производил впечатление, то сарай вообще не шел с ним ни в какое сравнение. Не удивительно, что двери запирались на здоровенный навесной замок.

— Обещаешь, что не проболтаешься? — спросил Эллиот, вводя Макса внутрь.

Свет от фонаря-молнии отбрасывал пляшущие тени, освещая запасы товаров в ящиках, сложенных высокими штабелями. В одном углу хранилась груда поблескивающих канистр на десять галлонов с топливом.

— Как, впечатляет?

— Не уверен, что военная полиция посмотрит на все это таким же образом.

— Мы не пускаем сюда «медные каски».

Макс ходил среди ящиков.

— Я не спекулянт, если ты в этом меня подозреваешь.

— Просто барыга?

— Нет. Это моя работа. Я единственный представитель правительства Соединенных Штатов на острове, и иногда мне нужно кое-что делать. Сейчас это богатство значит больше чем деньги.

— Понимаю, посольская привилегия.

— Сказано деликатно. Мне нравится.

— Ладно, будем надеяться, что суд признает это обоснование.

— Это угроза?

— Нет ничего, что не могла бы поправить маленькая взятка.

Макс шутил, конечно, но когда он после двух чашек прекрасного кофе отправился обратно в Ла-Валлетту, между ног у него хлюпала полная канистра бензина. Ему было выделено также пяток яиц.

~~~

Обычно он пользовался авторучкой, однако чернила становились все более и более дефицитными на острове, вынуждая его вернуться к карандашу. Слова на странице потеряли свой обычный вес, но все еще несли ясный смысл.

У безмозглых немцев, видимо, сдавали нервы, но он не был готов прекращать работу. Пока еще нет. Это выглядело бы так, что он бросил шахматную партию как раз тогда, когда игра перешла в эндшпиль. Риски были просчитаны, жертвы отданы с целью обеспечить выгодное положение фигур. Вопрос о выходе из игры не стоял. Скорее вопрос стоял о том, как именно продолжать игру.

Он аккуратно изложил свои соображения на странице, обдумал их при свете оплывающей свечи, проигрывая поочередно драматические ситуации до конца.

Ситуация требовала от него чрезвычайной осторожности, большей, чем когда-либо. Освободившись от контракта с немцами, он стал свободным агентом, и перед ним открылся ряд новых возможностей, чтобы закончить дело по собственному разумению. Он знал, что обязан заняться наиболее честолюбивым из них, невзирая на новые опасности, ради большего самоудовлетворения. Ему нужно было сдерживать инстинкты и работать на перспективу.

Мальта ознаменовала новый этап его вояжа, но это был всего лишь этап. Впереди были другие этапы. Он не мог сказать, какие именно, но было бы глупо делать ставку на один бросок игральной кости.

Его взгляд переместился к верху списка, к первой записи: «Ничего не делать. Исчезнуть».

Это было самое легкое решение. И слишком тяжелое. Как можно было ему не пойти и не постоять у могилы Кармелы Кассар? Ее только что похоронили, и она ожидала его посещения. Было бы несправедливо нарушать традицию. Это, возможно, грозило бедой. Он сел, увидел все, что не сбудется, и написал об этом внизу. На странице, как всегда, все выглядело яснее. Слова изобиловали бесспорными истинами.

Он не стал вычеркивать первую строку на листе, не верил в то, что это можно зачеркнуть. Все имело свою цель, включая сиюминутные сомнения. Даже сейчас он чувствовал, как формулируется новая идея под воздействием только что записанной фразы: «Следующая женщина?»

Он вспомнил трех из них. Две были шлюхами в баре. Третья — стройная, как тростинка, работала в гарнизонной библиотеке. Ее звали Розария Гальдес, и она хотела по окончании войны стать школьной учительницей. Улыбка придавала ей чувственный облик, хотя во всем другом этого не наблюдалось. В движениях и речи она проявляла неуместную резвость.

Его заинтриговало это очевидное противоречие, и он поддался соблазну подвергнуть ее испытанию. А может, время наступило для этого. Она представляла собой искомую кандидатуру, и все же что-то его сдерживало. Но что?

Он отложил карандаш в сторону и закурил сигарету. Закрыл глаза и очистил от мыслей мозг, ожидая, что ответ сам явится к нему. Он уже появился на периферии его видения, как некий зверь, стерегущий пятачок света, отбрасываемого костром. Ответ был осязаем, хотя и неотчетливо. Он не торопил его прояснения, опасаясь спугнуть, и когда, наконец, ответ вышел из тени, он улыбнулся. Больше от удовлетворения тем, что понял. Он удивлялся, как эта мысль не приходила ему в голову.

Ответ был прост. Она была самим совершенством.

Он отбросил мысль о Розарии Гальдес с ее улыбкой и мечтой стать учительницей, которой она сейчас жила. Он не собирался мешать ей, ни в малейшей степени. Новая и гораздо более приемлемая кандидатура появилась на место последней жертвы.

Подхватив карандаш, он принялся писать, стараясь определить баланс между совершенством идеи и неизбежными рисками.

Загрузка...