Примечания

1

«Гарда Шихана» (ирл. An Garda Síochána na hÉireann — «Стража мира Ирландии») — официальное название ирландской полиции.

2

Сокращенное наименование ирландской полиции в целом или отдельных полицейских в частности.

3

Хёрл — клюшка для игры в хёрлинг (ирландский национальный вид спорта).

4

Улица в центре Дублина, являющаяся одной из двух главных торговых улиц столицы Ирландии наряду с Генри-стрит. Признана одной из самых дорогих торговых улиц мира.

5

ИРА (Ирландская республиканская армия) — военизированная группировка, целью которой является полное отделение Северной Ирландии от Великобритании.

6

Английская система мер и весов переведена в Международную систему единиц.

7

Ten points to Gryffindor — цитата из произведения «Гарри Поттер и тайная комната», Дж. К. Роулинг. Гриффиндор — один из факультетов школы чародейства и волшебства Хогвартс.

8

Росс и Рэйчел — персонажи американского комедийного сериала «Друзья» (1994–2004).

9

«Деннис-мучитель» (англ. Dennis The Menace) — художественный фильм 1993 года про несносного мальчика-хулигана, снятый по одноименному британскому комиксу.

10

Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.

11

Разновидность игры в бильярд.

12

Организация, запрещенная в Российской Федерации.

13

Килдэр — графство на востоке Ирландии.

14

«Дерринджер» — класс пистолетов простейшей конструкции, как правило карманного размера.

15

Semper fidelis (обычно сокращаемая до Semper Fi) — латинская фраза, означающая «Всегда верный». Используется в качестве девиза Корпуса морской пехоты США с 1883 года.

16

O Come, All Ye Faithful (лат. Adeste fideles) — католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века.

17

Эбенизер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», скупердяй, ненавидящий Рождество.

18

Азартная игра, в которой зрителю демонстрируют три карты, одна из которых является выигрышной, скидывают их на стол (или любую другую поверхность) и просят указать, где находится выигрышная карта.

19

Гурьер — хулиган, безобразник (ирл.).

20

Программа общества «Анонимных алкоголиков» (АА), помогающая своим членам победить пагубную привычку.

21

Мяч для игры в хёрлинг.

22

Отсылка к операции по эвакуации американских граждан из Сайгона в 1975 году, больше походившей на паническое бегство. Образ последнего вертолета из Сайгона стал символом поражения США во Вьетнаме.

23

Автомобиль среднего класса, производившийся европейским подразделением Ford Motor Company с 1962 по 1982 год в пяти поколениях. До 1981 года был самым продаваемым автомобилем в Великобритании, слегка сдав позиции в 1982-м, но удержав звание самого популярного большого семейного автомобиля.

24

«99» (или «99 Flake») — популярный в Великобритании и Ирландии сорт мороженого, представляющий собой вафельный рожок с ванильным мороженым и утопленным в нем шоколадным батончиком Cadbury Flake.

25

Фул-хаус — комбинация в покере.

26

Аппарат для приготовления мягкого и твердого мороженого.

27

Баллимун — экономически депрессивный спальный район Дублина.

28

Собор Христа (он же собор Святой Троицы) — главный кафедральный собор Дублина, расположенный в центре его исторической части.

29

Банни намекает на академическую греблю.

30

Monster Munch — кукурузные снеки в форме веселых привидений, производимые компанией Walkers.

31

Рэнелэ (англ. Ranelagh) — поселок городского типа южнее Дублина.

32

Динь-Динь (англ. Tinker Bell) — фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн», чей голос звучит как колокольчик.

33

DARPA (англ. Defense Advanced Research Projects Agency) — управление Министерства обороны США, отвечающее за разработку новых технологий для использования в интересах вооруженных сил.

34

То есть самого Дублина и его пригородов.

35

Джордж Денис Патрик Карлин (1937–2008) — американский стендап-комик, актер и писатель, обладатель четырех премий «Грэмми» и премии Марка Твена. Автор пяти книг и более двадцати музыкальных альбомов, снялся в шестнадцати фильмах.

36

Улица в северной части Дублина, одна из двух его главных торговых улиц (наряду с Графтон-стрит).

37

Ted Baker — британская компания, занимающаяся изготовлением и продажей модной одежды и аксессуаров.

38

Джеймс Огастин Алоишес Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма. Автор романа «Улисс».

39

Rich Tea — одно из самых продаваемых печений на Британских островах, также популярно на Мальте и Кипре. Простой вкус и консистенция делают их особенно подходящими для макания в чай и кофе.

40

Ратмайнс — район Дублина, расположенный южнее центра.

41

Майлз Дэвис (1926–1991) — американский джазовый трубач и бенд-лидер, оказавший значительнейшее влияние на развитие музыки XX века.

42

Самый южный средиземноморский курорт, популярный туристический регион (Испания).

43

Тюрьма среднего уровня строгости, расположенная в дублинском городском районе Фибсборо.

44

Практически непереводимое название. Sláinte — гэльский тост «На здоровье!». Является частью фразы Sláinte mhath! — «Доброго здоровья!». Ferries — по-английски «паромы».

45

Стоун — британская единица измерения массы, равная примерно 6,35 килограмма. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.

46

Кэтнеппинг (заимствованное слово) — хищение кошек с целью перепродажи или получения выкупа с владельца.

47

Улица в центре Дублина, одна из четырех, где разрешена уличная торговля.

48

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании, чье имя стало нарицательным.

49

Hobnobs — марка овсяного печенья, чрезвычайно популярного в Великобритании и Ирландии.

50

Официальное наименование должности главы правительства Ирландии (не используется для обозначения премьер-министров других стран).

51

Судовой манифест — документ, удостоверяющий судно, груз и название портов назначения. Служит для предъявления представителям властей.

52

Leaving Certificate — сертификат о полном среднем образовании в Ирландии, получаемый по завершении последних двух лет обучения.

53

Tesco — британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании. Ретейлер номер один в Великобритании и третий в мире.

54

«Намасте» (иногда произносится как «намаскар» и «намаскарам») — уважительная форма приветствия, распространенная на Индийском субконтиненте, а также среди непальской и индийской диаспор. «Намасте» обычно произносят с легким поклоном, руки сложены вместе, ладони соприкасаются, пальцы направлены вверх, большие пальцы прижаты к груди.

55

«Чирс» (англ. Cheers), другие названия: «Будем здоровы», «Веселая компания» — американский комедийный сериал, выходивший с 1982 по 1993 год на телеканале NBC. Действие сериала разворачивалось главным образом в баре под названием Cheers в Бостоне, штат Массачусетс, в котором группа местных жителей встречалась, чтобы выпить, расслабиться, пообщаться и повеселиться. Сериал Cheers стал одним из самых успешных ситкомов в истории телевидения, а читатели журнала Rolling Stone по итогам опроса назвали его лучшим сериалом 1980-х.

56

«Грэндж Хилл» (англ. Grange Hill) — британский сериал про подростков, выходивший на телеканале BBC One с 1978 по 2008 год.

57

«Венгабойс» (Vengaboys) — голландская музыкальная группа, исполняющая музыку в жанрах данс-поп и евроданс. Существует с 1997 года, ряд композиций группы стали международными хитами, приобретя особую популярность в Великобритании и США.

58

Одна из самых длинных улиц Дублина, названная в честь ирландских революционеров братьев Пирс.

59

«Старое доброе время» (Auld Lang Syne) — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба».

60

Слова песни приводятся в переводе Маршака.

61

Gobshite (ирл.) — «болван», «идиот» (буквально «дерьмо из глотки»).

62

Мейнут — поселок городского типа в пригороде Дублина.

63

Менсплейнинг (феминистский термин) — неуважительное или снисходительное отношение мужчины к женщине, которое связано с предположением о некомпетентности женщины в каком-либо вопросе. Слово также употребляется в ситуациях, в которых мужчина ведет разговор с целью самовозвеличивания, желая показать, что он разбирается в чем-то лучше, чем собеседница.

64

Финглас — один из городских районов Дублина.

65

Голуэй — город и порт на западе Ирландии.

66

Город-порт на северо-западе Ирландии, столица одноименного графства.

67

Джеймс Тревор (Джейми) Оливер — английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания. Автор известных книг по кулинарии.

68

Английский профессиональный футбольный клуб из Ливерпуля, графство Мерсисайд, Северо-Западная Англия.

69

«У меня этого не отнять» (They Can’t Take That Away from Me) — популярная песня 1937 года на музыку Джорджа Гершвина и слова Айры Гершвина. В исполнении Эллы Фицджеральд записывалась в 1956 и 1959 годах.

70

Графство на юго-западе Ирландии.

71

Американский сайт путешествий, один из первых, внедривших принцип пользовательского контента.

72

Аранские острова (или острова Аран) — группа из трех островов (Инишмор, Инишман, Инишир), расположенных у западного побережья Ирландии. С востока омываются водами залива Голуэй. Входят в графство Голуэй провинции Коннахт.

73

Майкл Ли Эдей (1947–2022), более известный под сценическим псевдонимом Мит Лоуф, или Мит Лоуф Эдей (англ. Meat Loaf Aday — «мясной рулет», «мясная голова»), — американский рок-певец, кино- и театральный актер. Получил широкую известность после выхода в 1977 году успешного альбома Bat Out of Hell (одна из песен из которого упоминается в романе) и нескольких песен к кинофильмам.

74

Заботливые Мишки — разноцветные мишки, первоначально нарисованные в 1981 году художницей Еленой Кучарик для использования на поздравительных открытках от American Greetings. В 1983 году персонажи были воплощены в плюшевой форме, а с 1985 года стали героями ряда мультипликационных телесериалов.

75

«Поля Атенрай» (англ. The Fields of Athenry) — песня о великом голоде 1840-х в стиле ирландской народной баллады, записанная в 1979 году ирландским исполнителем Питом Сент-Джоном (1932–2022). Со временем стала широко известным и популярным гимном ирландских болельщиков.

Загрузка...