Примечания

1

Русский перевод, выполненный И. Бернштейн, до сего дня не вышел в свет.

2

Договор, подписанный в 1840 г в Вайтанги между европейцами и маори, гарантировал аборигенам права на землю. (Здесь и далее - прим. перев.)

3

В некоторых англоязычных странах почтовые отделения выполняют также функции государственной сберегательной кассы.

4

Здесь и далее, за исключением специально оговоренного случая, стихи даются в переводе И. Бернштейн.

5

Галлон в английской системе мер равняется 4, 546 литра.

6

Ноэл Коуард (1899—1973) — английский драматург, писатель, композитор.

7

Новая Зеландия, так же как и Соединенное Королевство, перешла на десятеричную систему в конце XX в.

8

В переводе С. Маршака начало этой песенки звучит так:

Много, много птичек

Запекли в пирог:

Семьдесят синичек,

Сорок семь сорок.

В английском оригинале запечены дрозды, поэтому Джонни и вспоминает знакомую с детства песенку.

9

Остров Северный — северная часть Новой Зеландии.

10

Марей - пространство перед общинным домом маори, часто используемое для проведения встреч и праздников.

11

Мультфильм по книге английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920). На русском языке книга вышла под названием «Удивительные приключения кроликов» (1988). Пересказ с английского Е. Догель.

12

Строки из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772—1834). Перевод В. Левика.

13

Порт на северной оконечности острова Южного (Новая Зеландия).

14

Этим словом маори Австралии и Новой Зеландии обозначают человека немаорийского происхождения, в особенности белых.

15

Политкорректный эвфемизм: на Западе гражданами старшего возраста называют пенсионеров и стариков.

Загрузка...