Бобби

Все смотрят на дверь. Стук слышится вновь. Тук-тук-тук! Все смотрят на Кэролайн.

— Кто там? — спрашивает Кэролайн.

Тишина.

Кэролайн спрашивает еще раз:

— Кто там?

— Это Бобби, — следует ответ.

Девочки смотрят друг на друга, оскорбленные до глубины души. Даже ругательства вязнут у них в тягучей жиже ненависти.

Кэролайн оборачивается к сестрам. В глазах у нее мольба.

— Это Бобби. Что мне делать?

— Совсем оборзел, мудак! Сюда приперся! — вопит Джедди.

— Кто это там с тобой говорит, Тина Тернер, что ли? — громко вопрошает Бобби.

Джедди одаривает дверь взглядом таким злым, что Бобби, наверное, чувствует этот взгляд через слой дерева.

— Что тебе нужно? — спрашивает Кэролайн.

Старая Мэри делает Девочкам знак, чтобы те дали им потолковать.

Вот их разговор, слово в слово.

— Мне надо с тобой поговорить, — произносит Бобби.

— Так говори.

— Через дверь?

— Я тебя прекрасно слышу.

Крышка щели для почты со скрипом приподнимается. Два мультяшных глаза шарят вправо-влево, вдруг у кого-нибудь из семейки в руках кухонный нож или еще какая-нибудь острая штуковина. Уж Бобби-то их хорошо знает.

— Выходи сюда — и поговорим.

— Я же сказала, мне тебя и здесь хорошо слышно.

— Ага. Тебе и твоим гребаным ведьмам.

Ой, зря он так. Кажется, оскорблениям теперь не будет конца. Хуже того, сестры начинают вмешиваться в их с Кэролайн разговор.

— Они — моя семья. Моя семья, распротак твою! — кричит Кэролайн.

— Вот именно, семья, — подтверждает Джедди.

Бобби колотит в дверь. На этот раз он разозлился. На этот раз он мужик. На этот раз все идет как полагается.

— Впусти меня, — громко требует он.

— Тра-ля-ля, тирлим-ку-ку, хрена моему зятьку! — орет Энджи в ответ.

Следует такой взрыв хохота, что дом чуть не рушится. Сестры валятся со смеху и держатся за живот. Гоготание заполняет весь наличный объем от пола до потолка. Даже Старая Мэри смеется, и зубки у нее во рту так и постукивают один о другой. Один о другой.

— Кто этот вонючий виршеплет? — интересуется Бобби. — Ладно, сейчас угадаю… Венди?

— Вообще-то Энджи, — сообщает Венди.

— Это я, ты, блядун затраханный, — громко говорит Энджи.

— Я-то драматург, — уточняет Венди.

Девочки выпучивают на нее глаза. Как-то Венди сочинила какую-то сценку для рождественского концерта. Исполняли ее ученики начальных классов. И вот теперь она, оказывается, драматург. Не кот насрал.

Квартира словно насыщается электричеством. Невидимые голубые линии протягиваются от Девочек к Кэролайн. Она чувствует это. Энергия входит в ее кровь, обволакивает ее внутренности, заполняет ее грудь, поднимается выше и выше. Приходит невыразимая злость. Появляются слова, которые страшно было произнести. Страшно, потому что, когда твой мужчина бросил тебя, ты перестала себя ценить и уподобилась в своих глазах пустой жестянке из-под бобов. Энергия распирает Кэролайн, и вот нужные слова уже на языке, а страх исчез.

— Как делишки у Стейси Грейси?

Вот это Девочкам нравится. Они улыбаются, и потирают руки, и выгибают спины в ожидании ответа.

— К твоему сведению, я не видел Стейси Грейси уже три дня. Уехала, что ли, куда?

Девочки смотрят друг на друга всепонимающими глазами. Такие глаза могут быть только у ведьм. Или у сестер. Они делают Кэролайн знаки, чтобы та продолжала. Бобби за дверью, сам того не ожидая, приходит в смущение.

Кэролайн опять обращается к Бобби:

— Так что тебе нужно? Чистое белье?

— Мне нужно, чтобы ты отказалась от услуг Макгугана.

— «Мне нужно, чтобы ты отказалась от услуг Макгугана», — повторяют все. Сестрам нравится передразнивать жалостный голосок Бобби.

— Пошли ты его на хрен! — кричит Энджи.

— Ты покойник! — орет Донна.

Но Бобби не обращает на сестер никакого внимания. С ними только ввяжись в разговор. Бобби обращается исключительно к Кэролайн:

— Ты меня впустишь?

— Тра-ля-ля, тирлим-ку-ку, хрена моему зять ку, — произносит Энджи нараспев.

Сестры оживляются и уже не умолкают.

— Скажи ему что-нибудь. Пусть позлится, — подзуживает Джедди.

Пока Кэролайн думает, что бы такое сказать, на лице у нее появляется некое подобие улыбки. У Кэролайн сейчас такой вид, будто ее попросили спеть на вечеринке и она выбирает подходящую песню.

— Надеюсь, Стейси Грейси обходится тебе не так дорого, как другим ребятам из «Монкленд-бара».

Сказано не очень, да Кэролайн никогда и не была сильна в перебранке. Но ничего, сойдет.

Главное, сестры вместе в этот исторический вечер.

Джедди первая подскакивает к двери и кричит прямо в щель почтового ящика:

— Кладу на бочку пятьдесят пенсов!

— Перебиваю: фунт, — вносит свою лепту Энджи.

— Неужели мы не можем вести себя как взрослые люди? — взывает Бобби.

— Как приятно слышать такое от мужика, который сбежал с девятнадцатилетней соплюхой, — восхищается Джедди.

Некоторое время Бобби обдумывает ответ.

— Надо же куда-то шершавого засунуть, — выдает он наконец.

— Ого! — произносят хором Девочки, матушка и Старая Мэри.

— Спроси ее, спроси Анни Эскимо, что было, когда я ее трахнул! — говорит Бобби через щель почтового ящика.

— Я не фригидная. Я… я сексуально озабоченная. Все равно, тебе и хомячка-то не удовлетворить! — говорит Кэролайн.

Девочки одобрительно кричат, и Кэролайн отходит от двери. Прикол насчет хомячка тоже так себе, но, как я уже сказал, Кэролайн всегда была не очень скора в обмене репликами. Все равно она молодец, считают сестры.

Бобби барабанит в дверь и ругается еще некоторое время, но ответа нет, и Бобби умолкает. Сестры просто не обращают на него внимания и ведут себя так, будто никакого Бобби нету в помине. Кэролайн принимает окончательное решение насчет шести черных свечей, и ей не терпится поскорее взяться за дело. Она вся распрямляется и преображается — ее прямо не узнать.

— Значит, так, — говорит Кэролайн.

— Значит, так, — говорит Донна.

— За дело, — говорит Кэролайн.

За разговором они не замечают, что Бобби просунул руку далеко в почтовую щель и ему удалось кончиками пальцев ухватить шнурок, на котором висит ключ от квартиры. Бобби пытается подтянуть шнурок повыше. Дело идет туго: до ключа далековато, а щель для писем узкая. Тем не менее ключ медленно ползет вверх.

— Замечательно, — говорит Линда.

— Поджарим головку, — произносит Энджи.

Венди осведомляется, когда Бобби в последний раз видел Стейси Грейси, и энтузиазм Кэролайн внезапно угасает. Упоминание этих двух имен в одной фразе подсекает ее и заставляет задрожать, точно от холода.

Девочки смотрят на Венди.

— Гляди, что ты опять наделала, — шипит Энджи.

За ее спиной Бобби проворно шевелит пальцами. До ключа остается всего пара дюймов. Он все выше и выше, ближе и ближе. Еще чуть-чуть. И еще.

Кэролайн заливается слезами. Венди никнет под укоризненными взглядами.

— Что есть у этой сучки, чего нет у меня? — плачет Кэролайн.

На заднем плане Джедди шепчет Донне:

— У нее есть твой муж, тупая корова.

— И красивые сиськи, и тугая задница, — шепчет Донна в ответ.

Тут Кэролайн замечает, что Бобби добрался до ключа. Что тут остается делать — только дернуть за шнурок, завладеть ключом и открыть дверь. Вот Бобби и на пороге квартиры. Ой, что будет, что будет. Привет, поросятки, злой волк явился. Голова у Бобби, наверное, занята одним: как он сейчас с ними со всеми разделается. Он как-то с трудом понимает, что Кэролайн несется прямо на него и кричит:

— Ах ты сво-о-о-о-ло-о-о-чь!!!

Звериное чутье предупреждает Бобби об опасности, и пальцы его непроизвольно сжимаются в кулак. Бобби пытается вытащить руку из щели для писем, и рука намертво застревает. Разум побеждает панику, но уже слишком поздно. Мало того, что Кэролайн вцепилась ему в руку, так еще и сестры увидели, что происходит. Ай-ай-ай! Беда пришла. Рука Бобби выше локтя в щели для писем и словно срослась с дверью. Дергай не дергай, ничего не выходит. Кэролайн впивается зубами ему в руку, чувствует вкус крови и кусает еще сильнее.

— А-а-а-а! Что ты, черт побери, вытворяешь? Пусти меня! — кричит Бобби.

Твою руку кусают — и это еще ничего. Гораздо хуже, что ты не видишь, кто ее кусает и как. В таком положении в голову приходят самые пагубные мысли. Бобби изо всех сил старается выдернуть руку — тщетно. Ему бы расслабить мышцы, глядишь, все и получилось бы. Но зверь внутри него не дает этого сделать, и положение только усугубляется.

В дело вступают остальные сестры. Они кусают Бобби руку, царапают ее своими длинными ногтями, дерут и терзают, словно оголодавшие пираньи. Старая Мэри проскальзывает на кухню и хватает большую чугунную сковородку. Сковорода такая тяжелая, что к месту событий ее приходится тащить волоком.

— Пустите меня, вы, психопатки! Пустите, я сказал! — орет Бобби.

Но орать ему осталось недолго. Я имею в виду, артикулированно орать. Старая Мэри приближается к двери, поднимает сковородку до уровня груди и замахивается, словно в руках у нее бейсбольная бита. Сестры выпускают руку Бобби, чему та, наверное, немало удивлена. Бобби с облегчением шевелит пальцами, будто исполняет арпеджио на невидимом фортепьяно. И тут Старая Мэри изо всех сил наносит удар. Бобби успевает произнести только полфразы:

— Да, а что касается…

ШАРАХ! Косточки раздробленных пальцев издают треск. Плоть с чмоканьем расплющивается по двери и превращается в отбивную. Делается тихо. Ненадолго.

— А-А-А-А-Р-Р-Р-Р-Х-Х!!!

Такой крик получается, только если в мозгу сходятся вместе боли из разных источников. Бобби изворачивается и выдергивает руку из щели для писем. Расслаблять мышцы не понадобилось. Боль дает сверхчеловеческие силы. Бобби кричит непрерывно, пока спускается по лестнице. Затем, когда он открывает внизу тяжелую дверь во двор, тональность его крика несколько меняется. Не переставая кричать, Бобби проносится по двору и выбегает на улицу. Наконец его крик затихает вдали.

Девочки поздравляют друг друга. Все вновь и вновь переживают случившееся.

— Ты мне только скажи, что любит Бобби Макджи… — запевает Венди.

Остальные подхватывают песню, которая растворяется в радостном смехе. Все благодарят Старую Мэри за изобретательность. Им такое и в голову бы не пришло. Сковородка! Да никогда в жизни. Какой ум! Какая женщина! Мы так горды, что у нас такая бабушка. Ну и все такое.

— После такого, блин, на фиг, не грех дерябнуть, — вот и весь ответ Старой Мэри на похвалы.

— Сейчас принесу, — радостно вскрикивает Энджи и мчится на кухню.

Атмосфера в гостиной настолько наэлектризована, что между Старой Мэри и матушкой, а потом между отдельными сестрами по очереди проскакивают молнии. Вот бы они все удивились, если бы увидели.

Энджи приносит водку, и все берутся за рюмочки, еще раз вспоминая происшедшее. Интересно, в какое отделение больницы закатают Бобби, в остеопатию или психиатрию? Тут снаружи доносится звук удара. На минутку всем кажется, что это Бобби вернулся, но это всего лишь вандальчики проходят через автостоянку. Венди выскакивает на лоджию.

— Эй вы, козлы! — кричит она.

Вот вам и еще одна характерная для Венди черта. Когда она выходит из себя, ее культурный учительский выговор сам собой куда-то девается. В школе-то, дело ясное, этого никогда не случится, а то с работы выгонят. Сестры страшно любят, когда Венди меняет обличье — будто она никуда и не уезжала от них. Это как бы возвращает их вместе с Венди в родительский дом. А все остальное не считается — это просто Венди прикалывается. Надо же поизмываться над образованненькими и богатенькими.

— Ты еще кто такая, твою мать? — отзывается один из вандальчиков.

— Отойди на хер от машины, а то быстренько узнаешь, кто я такая.

— Отсоси, — следует ответ. При этом демонстрируется сама заявленная принадлежность — вдруг дамочка вдохновится.

— Откушу под корень, — рычит Венди.

Матушка таких сцен терпеть не может. Отраженный свет, которым сияет раззолоченная жизнь Венди, не должен поблекнуть ни при каких обстоятельствах. Ведь только это хоть ненамного возносит матушку над грязью и накипью окружающей жизни.

— Венди! Ты же учительница, — укоризненно произносит матушка.

Венди возвращается в гостиную. Ее лицо и походка — сама нищета и невежство — меняются на глазах.

— Там, на улице, ни дать ни взять президент Клинтон, — произносит она. Голос ее вновь обретает подобающие культурные интонации.

— А я думала, это Бобби, — говорит Кэролайн. В словах ее опять колышется страх.

— Он, наверное, голоснул такси — здоровой своей рукой, — говорит Венди. Для нее неплохо сказано.

— Бобби? Да мы его больше никогда не увидим, — подхватывает Линда.

— Ты так думаешь? — спрашивает Донна.

Чувство превосходства над окружающими опять завладевает ею. Номер «мертвый глаз» на этот раз длится всего несколько секунд — просто чтобы проветрить мозги. Кэролайн тревожится — а вдруг Бобби все-таки вернется. Они тут надругались над его рукой — на ней живого места нет, — так что вряд ли он будет в добром расположении духа. Но все только отмахиваются от Кэролайн. Матушка выговаривает Венди: как это ей, учительнице, не стыдно употреблять такие слова?

— Ты не должна разговаривать так, — упрекает дочку матушка.

— Говорить, мама, не разговаривать. Ты не должна так говорить. А не разговаривать.

— Неважно, говорить или разговаривать. Ты не должна так делать.

— У-у-у… гадкая девчонка, — встревает Джедди, норовя подлить маслица в огонь.

Венди интересуется, как же именно она должна говорить, если уж она учительница и все такое.

— Культурно, — отвечает матушка. В ее тоне окончательность приговора.

— Какая ты снобка, — вздыхает Венди.


— Дождешься, что тебя выкинут из твоей школы Святого Патрика, если будешь разговаривать как… как…

— Как кто, мама? Ну давай же, скажи, — ворчит Венди.

— Как твои ученики.

Вот так Венди заранее знала ответ.

— Так и знала, что ты это скажешь, мама!

— Мама, мы все так говорим! — восклицает Энджи.

— На М8 сейчас чисто, — сообщает Старая Мэри.

Но матушка и Венди все о своем. Разговор между ними еще не закончен. Матушка втолковывает Венди, что она не должна употреблять такие слова, коли уж она учительница. Учителя так не разговаривают.

— Сама она снобка, мама, — продолжает Джедди.

— Чего от тебя еще ждать, Джедди. — И Венди демонстративно фыркает.

— Ты должна разговаривать культурно, коли уж ты учительница, вот и все, что я хотела сказать, — говорит матушка. — Все, что я хотела сказать.

Старая Мэри кашляет и опять принимается вытаскивать свечи из сумки.

— Да замолчите же вы все наконец, блин, на фиг. Когда она только родилась, она вообще не умела говорить, — сердится Старая Мэри.

Все смолкают и смотрят на Старую Мэри, чувствуя, что сейчас появится на свет один из ее афоризмов. Очередная мудрость жизни.

Старая Мэри оправдывает ожидания:

— Хорошо, что она вообще умеет говорить. Вы видели, чтобы цыплята спорили, как им квохтать? За дело, за дело, поздно уже.

Каждый торопливо хватается за свое. Энджи и Линда при ковре. Венди при бутылке с кладбищенской водой. Донна при мертвых глазах. Джедди при шматине торфа.

— Где голова Стейси Грейси? — перекрикивает суматоху матушка.

— В электрической морозилке, — отвечает Старая Мэри.

Матушка улыбается. Дочь улыбается матери. Одна ведьма другой ведьме.

— Они учатся, — произносит Старая Мэри. — Они учатся.

Она зажигает пять свечей и собирается зажечь шестую, когда — бух-бух-бух! — раздается стук в дверь. Энджи велит всем притихнуть, и сестры опускаются на пол, в который уже раз начиная прятать все свое ведьмовское барахло. Энджи прикладывает ухо к двери. Все думают, что вернулся Бобби.

— Кто там?

— Это, видите ли, отец Бойль. Я навещаю своих прихожан. Церковь Святого Августина.

— Черт, это новый священник, растудыть его, — громко шипит Джедди.

Суета в гостиной граничит с паникой. Скорость, с которой исчезают с глаз долой колдовские причиндалы, напоминает сцену из фильма Чарли Чаплина. Все происходит почти бесшумно, слышен только шорох ног по ковру. Энджи приходит в голову неплохая мысль, и она шепчется с Линдой. Линда радостно улыбается Донне.

— Донна! Донна! Пересади меня с коляски! — просит Линда.

Энджи и Донна вытаскивают Линду из коляски и пересаживают на диван.

Загрузка...