Примечания

1

Букв.: «Черные легкие имеют значение» (англ.). Каламбур на основе лозунга «Black Lives Matter» («Жизни чернокожих имеют значение»).

2

Святой Мартин де Поррес (1579–1639) — перуанский монах, священник, врач. Первый американец-мулат, канонизированный Католической церковью. Изображается с метлой — символом скромности — в руках.

3

Святая Смерть — божество, почитаемое в Мексике в рамках синкретического культа, объединяющего элементы католицизма и верований доколумбовой эпохи. Изображается в виде скелета (в натуральную величину), наряженного в пышное платье. Популярно среди неблагополучных слоев населения, в том числе криминалитета.

4

Элиот Несс (1903–1957) — агент Министерства финансов США, прославившийся неподкупностью и поимкой многих знаменитых гангстеров, в частности Аль Капоне.

5

Пленных не брать (англ.).

6

Несауалькойотль (1402–1472) — тлатоани (правитель) города-государства Тескоко (расположенного неподалеку от Теночтитлана, ныне Мехико). Просвещенный монарх, мудрец, философ, поэт.

7

Гачупины — презрительное название испанцев в колониальной Латинской Америке.

8

Имеется в виду Малинцин (также известная как Малиналли, Малинче или донья Марина), индианка, подаренная местными вождями завоевателю Мексики Эрнану Кортесу, его переводчица и любовница.

9

Чиланго — житель Мехико.

10

Чиканос — в широком смысле: мексиканцы, проживающие в США,

11

Букв.: «больше, чем жизнь» (англ.), в значении «колоссальный», «яркая личность».

12

Макиладора — в узком значении: фабрика близ границы Мексики и США, использующая дешевую местную рабочую силу и производящая товары на экспорт. В широком смысле: любое подобное предприятие, в частности, в странах Азии.

13

Приводятся не настоящие цитаты из текста Лоуренса. Тем не менее минимальные совпадения есть, и в этих фрагментах используется русский перевод, выполненный Майей Кореневой.

14

Здесь: «Опять двадцать пять» (англ.).

15

Младенец Иисус из Аточи — весьма почитаемый в Мексике образ младенца Иисуса, находится в церкви городка Платерос, штат Сакатекас. Изображается в виде маленького ребенка, одетого как пилигрим, идущий по дороге Святого Иакова (атрибуты: посох, раковина, тыковка для воды, а также корзинка и пшеничные колосья). Поскольку, по легенде, Иисус из Аточи навещал в заключении плененных мусульманами христиан во времена Реконкисты, в Мексике развился культ, согласно которому Он — покровитель заключенных, особенно несправедливо заключенных, а также открыватель дорог.

16

Цитата из повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы» приводится в переводе А. Кравцовой.

17

Принятие желаемого за действительное (англ.).

18

Позвоночник (суахили).

19

Ничего страшного» (англ.).

20

Каибили — элитные подразделения Вооруженных сил Гватемалы. Названы в честь вождя майя Каибиля Балама, жившего в XVI веке и оказывавшего сопротивление испанским завоевателям.

21

Секс на одну ночь (англ.).

22

Чанок — заглавный герой комиксов, созданных в 1959 году писателем Мартином де Лусенаем и художником Анхелем Морой. Мускулистый рыбак и ловец жемчуга, неутомимый искатель приключений Чанок живет на побережье Мексиканского залива в вымышленном селении Иштак.

23

«Тигры Севера» — существующая с 1968 года группа, исполняющая корридо нортеньо — баллады, характерные для севера Мексики.

24

Запомните мои слова (англ.).

25

«Волк», «поверни-назад», «летучий» — термины сложной системы расовых обозначений в колониальной Латинской Америке: «волк» — примерно: сын индейца и метиски (дочери испанца и индианки); «поверни-назад» — сын испанца и белой мулатки (дочери испанца и мулатки); «летучий» — сын испанца и «поверни-назад».

26

Солоискуинтле — мексиканская порода безволосых собак. Известна с доколумбовых времен. У ацтеков употреблялись в пищу. Согласно верованиям, сопровождали души умерших в загробный мир.

27

Отсутствие новостей — уже хорошие новости (англ.).

28

Запрещенная в России террористическая организация.

29

«Невозможно, так как не предупредили заранее» (англ.).

30

Тюремное быдло (англ.).

31

Школа Америк — специализированное военное учебное заведение, финансируемое правительством США. Основана в 1946 году, изначально находилась на территории Панамы. Готовила кадры для расшатывания прокоммунистических режимов в Латинской Америке, совершения государственных переворотов, установления диктатур.

32

Легкая добыча (англ.).

33

«Моей расой заговорит кровь» — перефразированный девиз Национального автономного университета Мексики (UNAM) «Моей расой заговорит дух». Авторство девиза принадлежит философу и историку Хосе Васконселосу (1882–1959), создавшему важнейшую для латиноамериканской идентичности работу «Космическая раса» (1925).

34

Мариелитос — исторический термин, обозначение кубинцев, эмигрировавших в США во время так называемого Мариельского исхода в 1980 году: вследствие напряженной социальной ситуации власти ка-стристского режима выпустили из страны около 125 000 человек, в том числе множество преступников (около пятой части от общего количества). Последний шаг был продиктован желанием создать отрицательный имидж кубинской эмиграции. Впоследствии термин распространился на членов кубинско-американских банд, действовавших в 80-е и в значительной степени «укомплектованных» участниками исхода.

35

Хесус Мальверде (1870–1909) — мексиканский бандит, живший в штате Синалоа. Почитается в рамках синкретического культа, наряду со Святой Смертью и апостолом Фаддеем, как покровитель преступников.

36

«Я ищу свой отель»… «Я иду в свой отель»… «Да, офицер, я турист» (англ.).

37

Цитата из романа «Прощай, оружие!» приводится в переводе Е. Ка лашниковой.

38

Хуан Каманей — персонаж многочисленных комедий, сыгранный в 80-90-х годах актером Луисом де Альбой, заносчивый горожанин.

39

Имеется в виду фильм «Мумии Гуанахуато» (1970), в котором знаменитый рестлер по прозвищу Святой (Родольфо Гусман Уэрта, 1917–1984) борется против мумий из музея в городе Гуанахуато.

40

Букв.: лихорадка хижины (англ.) — термин для описания нервозности и раздражительности, вызываемых долгим нахождением в закрытом пространстве.

Загрузка...