Карло Антинари глубоко вздохнул. Поднялся из-за стола и сделал несколько шагов по огромному кабинету. Настроение у него было подавленное. Душу раздирал вечный конфликт между жесткими правилами бизнеса и совестью порядочного человека. Как часто ему приходилось заставлять молчать свою совесть!

— Однако на этот раз,— сказал он,— я не могу побороть беспокойства. У меня смутное предчувствие, что лучше не встревать в это дело.

Алесси тоже поднялся.

— Ты всегда полагался на меня. Думаю, тебе следует так поступить и в этот раз.

— Да, конечно. Однако прежде мы оказывали финансовую помощь при заключении легальных сделок по торговле оружием. Теперь же речь идет об абсолютно незаконной операции по продаже военных материалов. Такими вещами занимаются пираты, а не банкиры.

— У тебя нет другого выхода, Карло. Они решили похитить твою дочь, чтобы ты уступил.— Он посмотрел на него, словно чего-то не договаривая.— Кто знает, что еще они могут придумать, чтобы тебя шантажировать.

Возвратившись в тот вечер домой, банкир застал только Джулию. Грета уже спала, а жена куда-то ушла.

— Ах, да,— вспомнил он,— она собиралась пойти в театр с Алесси.

Банкир пытался не выдать своей тревоги, не показать, как он глубоко расстроен. Вдруг он заметил на скуле у Джулии большой синяк.

— Что у тебя с лицом?

— Чепуха, папа. Ударилась об угол шкафа.

Джулия наблюдала за отцом: буквально на глазах он все более мрачнел и падал духом. Дочь считала его одиноким и замкнутым человеком. Она любила отца, но совершенно не походила на него — типичного интроверта. Жизнерадостная и веселая, склонная к практической деятельности, она унаследовала характер от деда.

— Вам не следует здесь оставаться,— мрачно проговорил банкир.— Наверное, будет лучше, если на некоторое время ты, Грета и мама уедете в Швейцарию.

— Что случилось, папа? Опять нам что-то угрожает?

— Не знаю. Но я очень беспокоюсь.

— Папа,— Джулия погладила его по плечу.— Я тебя не брошу. Думаю, и мама тебя одного не оставит.

Это неправда. Мама-то его оставит, и еще как! С каждым днем Анна все больше от него отдалялась. Он стал для нее чужим человеком. И Джулия и отец это прекрасно знали.

Если бы они в этот момент могли видёть Анну, то получили бы новое подтверждение. Лениво выбравшись из-под простыни, она надевала шелковый халат. Рядом в постели был Дино Алесси, он лежал на спине и курил. Потом обнял и привлек к себе Анну.

— Завтра мы не сможем увидеться,— сказал он.— Я еду в Рим на важное совещание.

Важное совещание в Риме было назначено в служебном кабинете профессора Маттинеры — человека с лисьей мордочкой, узкими, как щелки, глазами, хитро поблескивающими из-за стекол очков.

Собравшиеся уселись за большим круглым столом. Кроме Алесси и Маттинеры, место за столом занял третий персонаж — жирный толстяк, с черными как смоль шевелюрой и усами. Зажигая огромную сигару, он отставил мизинец со сверкающим на нем тяжелым перстнем. Звали толстяка Кемаль Юфтер, по национальности он был турок.

Не успели они начать серьезный разговор, как Алесси срочно позвали к телефону.

Его разыскивал из Милана адвокат Дилетти, необходимо было сообщить важную новость, которая может иметь катастрофические последствия. Дилетти только что вернулся из тюрьмы в Бергамо, где навещал Лаудео.

— Ты с ним говорил? — спросил Алесси.

— Конечно, говорил.

— Ты ему обо всем сказал?

— Разумеется.

Он должен был сказать Лаудео о том, что друзья на него очень сердятся. Шантаж в отношении Антинари они считают чистым безумием. Его поведение только наделало шума и рискует создать уйму затруднений для успеха их дела.

— Я ему все передал точно и ясно, слово в слово,— заверил Алесси адвокат Дилетти.

— А он что?

— Хотел узнать, от кого исходят эти инструкции. Я сказал: эти советы исходят от Алесси и его друзей.

— Хорошо, хорошо.

— Черта с два хорошо. Он там совсем рехнулся. Сказал, что прекрасно понимает, о чем речь, и считает: ты и Юфтер хотите оставить его вне игры. Заявил, что у него есть один способ заставить вас за это заплатить.

Алесси нахмурил слегка влажный от пота лоб. Он с каждой минутой: выглядел все более встревоженным. Юфтер и

Маттинера наблюдали за ним, обмениваясь недоуменными взглядами.

— Да что он такое задумал? — спросил Алесси.

— Он решил расколоться,— раздался в трубке ответ адвоката.— Завтра к нему придет этот Каттани, который дал ему неделю на размышление.

— Сукин сын! — выругался он. Проинформировав своих компаньонов, он добавил, словно смирившись: — В этих условиях нам не остается ничего другого, как отказаться от дела. Слишком рискованно.

Глаза Юфтера сверкнули, как раскаленные угольки, из них, казалось, вот-вот посыплются искры. Он хватил кулаком по столу.

— Нет! — заорал турок.— Мы не можем послать все к чертовой матери из-за этого сумасшедшего!

Черты лисьей физиономии профессора Маттинеры еще более обострились. Он принадлежал к тому типу людей, которые всю жизнь выглядят робкими из-за того, что в детстве жили в вечном страхе перед чересчур строгим отцом. И выросли забитыми, ущербными даже физически: когда сидят, всегда держат коленки вместе, а руки сложенными на груди, словно сжавшись в ожидании нападения.

Такие люди опасны. Им в голову могут прийти жестокие мысли. Как та, что сейчас зародилась в мозгу у Маттинеры. Он подсказал:

— А может, не поздно поправить дело?..

Юфтер понял на лету.

— Да, конечно,— сказал он. Мысль ему понравилась.

— Почему бы и нет? — отозвался Алесси.

— Но я не могу один принимать решения,— предупредил Маттинера.— Не собираюсь отказываться, но я действую не от собственного имени, а представляю интересы других лиц. И должен проконсультироваться. Прошу меня извинить.

И, слегка сутулясь, исчез за дверью, тщательно прикрыв ее за собой. Позвонив по телефону, Маттинера вернулся.

— Все в порядке,— резюмировал он.

На следующий день Лаудео проснулся с ужасной головной болью. Он тщетно массировал себе виски, отказался от ежедневной утренней зарядки и дольше, чем обычно, постоял под душем. Никакого результата. Боль не проходила, стучала в мозгу, как удары молота.

Он услышал, как в двери повернули ключ. На пороге появился Антонио, тюремный охранник, каждое утро приносивший ему завтрак.

— Доктор, я принес вам чашечку крепкого кофе.

— Спасибо, Антонио. Это как раз то, что мне нужно.

— Там внизу,— сообщил охранник,— пришел тот человек, которого вы ожидаете, синьор Каттани.

Лаудео кивнул и сказал, что через несколько минут будет готов. Тюремщик почтительно поклонился, бесшумно прикрыл дверь и исчез.

Лаудео взял чашечку и осушил ее одним глотком. От кофе сразу полегчало. А через несколько секунд он начал корчиться от нестерпимого жжения в желудке. Весь побагровев, стал задыхаться, ему не хватало воздуха.

— Помогите! — закричал Лаудео.— Меня отравили!

Он упал на колени, потом повалился на пол. Его нашли скорчившимся, схватившимся руками за живот, коленями он упирался чуть ли не в подбородок. Он напоминал тела тех, кто погиб во сне под потоком лавы в Помпее.

Все утро в тюрьме царила суматоха. Консультации врачей, объяснения непрерывно звонящему из Рима начальству. Антонио, тюремный сторож, уже дал свои первые показания начальнику тюрьмы. Сейчас, сидя за рулем своего «фиата-127», направляясь домой на обед, он дрожал при мысли о предстоящем во второй половине дня допросе у судебного следователя.

Он уже выбрался за город и ехал по ведущей в гору узкой дороге. Незадолго до поворота в зеркале заднего вида вырос догонявший его грузовик. Все произошло в считанные секунды. Грузовик на полном ходу врезался сзади в машину и сбросил ее с дороги — несколько раз перевернувшись, она покатилась под откос.

Остов машины застрял колесами вверх, наскочив на дерево. Чуть выше, на склоне, распростерлось тело тюремщика с размозженной головой. Тонкие ручейки крови окрасили траву вокруг в красный цвет.

СТРАХОВКА

Селение находилось рядом с Бергамо и прекрасно могло считаться окраинным кварталом этого города. Там, где дома уже кончались и начинались поля, рядом с запрудой ручейка, среди зарослей кустарника, стоял маленький облупленный домишко, напоминавший скорее барак,— это было жилище тюремного сторожа Антонио Вивиани.

Когда Каттани приехал к его вдове, она уже успела облачиться в траур. Это была маленькая, расплывшаяся женщина неопределенного возраста, безропотно погруженная в свое горе. Как только Коррадо показал ей удостоверение, она, отбросив недоверие, провела комиссара в нищую комнатку, служившую и гостиной и столовой.

— Я осталась одна с двумя детьми,— причитала женщина.— Без единого гроша...

— Да как же так? — притворился удивленным Каттани.— Я знал вашего мужа. Он был разумным человеком. Наверняка он оставил сбережения.

— Какое там! На его жалованье мы еле сводили концы с концами. На сберегательной книжке самое большее триста тысяч лир. Я теперь нищая.

— И все же Антонио мне говорил, что последнее время у него были сверхурочные и он мог позаботиться о семье...

Каттани продвигался на ощупь, пытаясь уловить в словах вдовы хоть какой-то намек, способный навести на след.

Наконец его попытки увенчались успехом: женщина упомянула о страховом полисе.

— А на какой случай эта страховка? — спросил Коррадо.

Да почем я знаю. Дней десять-пятнадцать назад он подписал какой-то полис Международной страховой компании. Он где-то здесь,— Женщина широко обвела вокруг рукой, указывая на царящий в комнате беспорядок. — Надо будет его не спеша поискать.

«Вот работенка для Берта!» — подумал Каттани.

Возвратившись в Милан, он сразу же вызвал американца.

Берт прибыл в сопровождении двух ангелов-хранителей: длинного Боба и Чарли — не слишком приятного на вид малого с расплющенным носом и кривыми ногами.

Каттани информировал американца о последних событиях. И сказал:

— Мне необходимо узнать фамилии владельцев этой Международной страховой компании.

Берт тут же переадресовал поручение Чарли.

— Он в таких делах большой специалист, А мы с Бобом улетаем в Базель. Юфтер находится там. Мне оттуда сигнализировали, что он прибыл из Рима. У него в программе встреча с важными шишками. Попытаемся установить пару «жучков» и послушать, о чем они будут говорить,— надо же знать их планы.

— Как только вернешься, сразу встретимся,— сказал Каттани.

— Конечно. А ты тут пока немножко поразвлекайся, о'кей? — Берт подмигнул и со значением усмехнулся.— Составь компанию синьорине Антинари...

Чарли действительно оказался толковым и расторопным. Очень быстро сумел раздобыть все необходимые сведения. Когда он протянул листок Каттани, тот с удивлением присвистнул. Пятьдесят один процент, то есть большая часть акций Международной страховой компании принадлежала банку Антинари.

Антинари... Что-то эта фамилия начала встречаться слишком часто. Все. нити ведут в этот банк. Все будто вертится вокруг него.

Каттани решил, что сейчас самое время повидать Джулию. Однако девушка встретила его не слишком приветливо. Она была немного обижена, потому что Коррадо не пришел на последнее свидание и три дня неизвестно где пропадал.

— За это время чего только не случилось,— коротко сказал он в свое оправдание.

Но Джулия продолжала ворчать,

— Мог хотя бы явиться с букетом цветов...

— Я не кончал, курсов хороших манер,-— ответил он.— А теперь, если ты соблаговолишь меня выслушать, я хочу попросить об одной услуге.

— Ах, вот зачем ты пришел! — Раздражение сменилось глубокой досадой, на лице появилось хмурое, обиженное выражение.— Ему, видите ли, понадобилась от меня услуга...

Каттани сел против Джулии и спокойно, серьезным тоном, рассказал ей про вдову и про полис, который Вивиани подписал в страховом отделе банка ее отца. И в заключение, сказал:

— Почему бы тебе не сделать, доброе дело? Позвони по телефону и поторопи их с выплатой денег...

Ему удалось уговорить девушку. Она позвонила директору страховой компании.

— Да, да, жду.. Пусть посмотрит документы.

Она. постукивала карандашом по блокноту, готовясь делать заметки. Потом начала записывать, то, что сообщал директор. Вдруг она. с изумлением подняла взгляд на Коррадо.

— Но вы уверены, господин директор? — спросила она в трубку.

Тот клялся и божился, что совершенно уверен в правильности сведений.

Закончив разговор, Джулия сделала большие глаза:

— Знаешь, на какую сумму, был застрахован твой приятель-тюремщик? На пятьсот миллионов! Вот тебе и бедняк! При такой сумме надо ежегодно платить огромные взносы.

— Или платить должен был не он, а кто-то другой. Как я и подозревал, его подкупили. Кто-то подарил ему этот полис и не откладывая попросил взамен об одолжении. Вот кто подсыпал яд в кофе Лаудео.

Джулия нахмурилась. Как журналистка она кое-что слышала о всяких интригах и кровавых преступлениях. Но столкнуться с ними так близко самой — совсем другое дело. От этого ее бросило в дрожь.

— Ты могла бы помочь мне разобраться в этой истории,— сказал Каттани.

— Я даже не знаю, с чего начать.

— У меня, пожалуй, есть одна мысль. Слушай внимательно. Когда кто-то хочет застраховать свою жизнь, страховая компания требует, чтобы клиент представил медицинскую справку. Чтобы удостовериться, что человек вполне здоров, иначе компания рискует слишком скоро потерять кругленькую сумму.

Джулия с вниманием следила за ходом мыслей Каттани, но еще не понимала, куда он клонит.

Он объяснил.

— Мне надо узнать фамилию врача, который осматривает клиентов Международной страховой компании. Наверное, он завел карточку и на нашего Вивиани. Не так ли? Так вот, было бы чрезвычайно любопытно в нее заглянуть.

Джулии оказалось совсем нетрудно узнать, кто производит осмотр клиентов страховой компании. Эту задачу выполнял врачебный кабинет доктора Морроне.

В субботу, когда кабинет был закрыт, Джулия предстала перед швейцаром дома, где он помещался. На ней была мини-юбка, и она старалась держаться как можно развязнее.

— Мне нужно к доктору Морроне,— сказала она, вовсю кокетничая, словно желая обольстить швейцара.

— Но сегодня нет приема,— ответил привратник, уставившись на девушку. Та, делая вид, что поправляет чулок, еще больше приковала к себе его внимание.

Этим мгновением воспользовался Каттани, незаметно проскользнув в подъезд. На площадке второго этажа он нашел то, что искал,— дверь с табличкой: «Врачебный кабинет Эннио Морроне».

— Как? Доктора нет? — Джулия продолжала разыгрывать из себя дурочку перед швейцаром.— Тогда я его подожду. Знаешь, он мне назначил на сегодня.

Наверху Каттани возился с замком. Наконец ему удалось открыть, и он принялся искать специальный металлический шкаф, в котором обычно хранятся медицинские карточки. Он увидел его в углу, нашел нужный ящик и стал лихорадочно перебирать конверты один за другим. Найдя имя Антонио Вивиани, он вытащил конверт из ящика. Открыл его, и то, что прочел на вложенной внутри карточке, еще раз подтвердило его безошибочный нюх. Из записи явствовало, что тюремный сторож Вивиани болен раком, причем болезнь находится на поздней стадии.

Коррадо вместе с Джулией вновь отправился к вдове, чтобы сообщить о своем неожиданном открытии. Женщина разразилась неудержимыми рыданиями.

— Да,— подтвердила она,— у него была эта ужасная болезнь. Он знал, что приговорен к смерти, и оформил для нас эту страховку.

Она мяла в пухлых руках платочек.

Каттани было ее жаль. Но он не мог удержаться и сказал:

— А вы знаете, что должен был сделать ваш муж в обмен на эту страховку? Он подсыпал яд в кофе Лаудео.

— Нет! — яростно запротестовала женщина. Лицо у нее было растерянное, она переводила обезумевший взгляд с Джулии и Коррадо — то на нее, то на него. Что им надо, этим незваным гостям? Запятнать память ее мужа? — Нет, не может этого быть! Он был честный человек, он был не способен на такие вещи! — все больше распалялась она.

Но где-то в глубине души ее мучил страх совсем другого рода. Она боялась лишиться этих денег.

— Вы явились сюда потому, что страховая компания не хочет платить? Не так ли? Пытаетесь меня надуть...

Каттани успокоил ее.

— Да вы не волнуйтесь. Я буду нем как рыба, и вы получите свои денежки. Однако вы наверняка знаете, как было дело. Вам известно, что вашего мужа убили?

Вновь на лице женщины отразилось глубокое изумление.

— Да-да,— наседал на нее Каттани.— Это не был несчастный случай. И, наверное, он знал, какая его ждет судьба.

— Кто его убил? — сквозь слезы крикнула женщина, размахивая сжатыми кулаками.— Я хочу знать, кто это сделал.

— Те, кто ему заплатил. Те, кто теперь даст вам пятьсот миллионов. Вы должны помочь нам найти этих людей.

— Я? Да разве я что-нибудь знаю?

— Постарайтесь вспомнить, приходил ли к вам в последнее время кто-нибудь посторонний?

Женщина наморщила лоб.

— Да,— сказала. она,— припоминаю, приезжал какой-то господин, высокий, лысый, толстый.

Этих немногих подробностей Каттани было вполне достаточно. Он уже понял, что речь идет о Дилетти — адвокате Лаудео. Это он велел подсыпать яд в кофе своему клиенту.

Когда они возвращались в Милан, сыпал частый мелкий дождик. Джулия нажала на педаль тормоза, припарковала автомобиль на площадке для стоянки.

Каттани не понял, почему они'остановились.

— Что это значит?

Джулия повернулась к нему. Она улыбалась. Улыбка была полна нежности, но в ней был и вызов.

— Разве влюбленные так не поступают? — прошептала она.— Разве они не останавливаются на обочинах дорог?

— А при чем тут мы? — спокойно спросил Коррадо.

— Мне захотелось поцеловать тебя.

— Но разве ты не видишь, что у меня уже появилась седина?

— Седой ты будешь еще неотразимее.

Каттани запустил руку в длинные волосы Джулии. В глазах у него была легкая грусть.

— Ну что тебе надо от меня? — спросил Каттани.— Ты молода, красива, богата. Что я могу для тебя значить? Волнующее приключение? Каприз?

Джулия уже не. улыбалась. Лицо ее приняло серьезное выражение. Она проговорила:

— А если я тебя люблю?

Сколько раз Каттани слышал эти слова? Сколько раз произносил их сам? Думал, что они для него почти утратили свой смысл. Однако в устах Джулии они звучат так свежо!

Джулия обвила рукой, его шею и прижалась лбом к его лбу. От нее тонко пахло духами.

Коррадо крепко обнял девушку и прошептал ей на ухо:

— Ты сошла с ума, моя маленькая. Связаться с таким бродягой, как я!

Джулия промурлыкала, закрыв глаза:

— Ты замечательный, совершенно замечательный... Коррадо привлек ее к себе и поцеловал в губы, сперва осторожно, потом крепко и страстно.

БАНК

Доктор Морроне был очень встревожен. Он заметил, что кто-то рылся в медицинских картах, хранящихся в металлическом шкафу. Едва взглянув, он увидел, что не, хватает карты тюремного сторожа Вивиани. История с Вивиани и так уже причинила ему немало беспокойства, а теперь грозила еще больше отравить жизнь.

Он подошел к телефону и набрал номер:

— Хочу вас предупредить,— сказал он резким тоном своему собеседнику,— что я не желаю попадать в неприятности. Ко мне кто-то приходил и забрал медицинскую карту Вивиани. Не знаю, с какой целью. Меня это не интересует. Но запомните хорошенько: если мне придется отвечать за последствия этого дела, то я не буду молчать. Да-да, я все расскажу. Потому что вы меня обманули. Мы делаем доброе дело, сказали вы,. оказываем услугу одному хорошему человеку, которому очень дорог этот бедняга. Однако О том, что это связано с убийством, вы мне не сказали ни слова.

Врач, воздел очи горе, словно взывая к небу.

— Да, с убийством,— повторил он.— Нет, нет, я больше не желаю участвовать в этой истории. Если что-нибудь случится, я не стану молчать.

Через некоторое время доктор Морроне не мог уже ничего сказать. Около полуночи в его доме произошло нечто

ужасное. Кто-то забрался в квартиру. Услышав шум, врач на цыпочках пошел посмотреть, что происходит. Неожиданно чья-то рука схватила его горло, а другая зажала ладонью рот. Он стал задыхаться. Потом распахнулось окно, и тело доктора Морроне полетело с пятого этажа в ночную тьму.

Это было похоже на проклятие. Будто некая потусторонняя сила уничтожила всех опасных свидетелей этой истории. В ту же ночь подобная сцена произошла в домике вдовы Вивиани. Наутро ее дети нашли женщину лежащей на полу без признаков жизни.

Эти происшествия связывала невидимая нить. Помощник прокурора Вентури был в этом совершенно уверен. Похищение дочери банкира, отравление Лаудео, убийство тюремного сторожа. И теперь две новые жертвы. Помощник прокурора ломал голову над тем,, какая связь существует между этими фактами. Без всякого сомнения, их объединяло одно обстоятельство: всякий раз к происшедшему имел отношение комиссар Каттани.

Этот странный тип, размышлял помощник прокурора, считается в отпуске в ожидании нового назначения, но всюду сует нос и строит из себя какого-то шерифа. Интересно знать, что он задумал?

Помощник прокурора вызвал к себе Каттани и принял его в высшей степени прохладно.

— Мне не нравится,— сказал он,— мне вовсе не нравится, что вы вмешиваетесь в дела, которые сейчас расследую я. Я мог бы вас арестовать.

— Пожалуйста, арестовывайте,— ответил ироническим тоном Коррадо,— это в вашей власти.

— Вы, видимо, считаете себя первым учеником в классе. Не так ли? — Но тут тон помощника прокурора переменился, в нем появились грустные нотки.— Я к вам питаю искреннее уважение, но мы тоже в состоянии кое-что делать. Например, я знаю, что вы пробрались во врачебный кабинет доктора Морроне и похитили оттуда медицинскую карту Вивиани, тюремного сторожа.

— Я этого и не скрываю.

— Однако ваша бравада стоила врачу жизни. Я был близок к получению этих сведений совершенно другими методами. Мне было прекрасно известно, что у Вивиани опухоль. Медицинский эксперт записал это в своем рапорте сразу же после вскрытия тела убитого. А знаете, что мы нашли в кармане куртки сторожа? Квитанцию на страховку в сумме пятисот миллионов. А что предприняли вы, имея в руках эти же две улики? Вы заподозрили мошенничество, осуществленное при соучастии доктора Морроне. Ведь только в случае сокрытия опухоли страховая компания могла принять к оплате полис на такую крупную сумму. Когда у меня возникли те же подозрения, что и у вас, я распорядился поставить телефон Морроне на прослушивание. Из телефонного разговора я узнал, что врач потерял голову от страха после похищения... ну, скажем, исчезновения медицинской карты Вивиани, И угрожал все рассказать.

Каттани, слушавший с большим интересом, широко раскрыл глаза.

— А по какому номеру звонил доктор Морроне?

— По номеру адвоката Дилетти.

— Я готов был в этом поклясться!

Помощник прокурора покачал головой, молча побарабанил пальцами по столу. «Готов был поклясться!» — повторил.он, словно беседуя сам с собой. Он снял очки и откинул голову на спинку кресла. В его позе была не просто усталость — в ней чувствовались глубокая досада и безнадежность.

— Я уезжаю,— вдруг сообщил он.— Меня переводят. ,

У Каттани было впечатление, что он присутствует при сцене, которую знает наизусть. Еще один честный слуга закона, которого пытаются обезоружить. Причем как раз в тот момент, когда он близок к тому, чтобы вывести всех на чистую воду. Невидимая власть не опаздывает. Она всегда действует вовремя.

Словно прочитав мысли Каттани, доктор Вентури добавил:

— Нет, нет, я сам давно просил перевести меня из Милана. Мне хочется поработать в каком-нибудь приморском городе Я обожаю рыбную ловлю.

— Да, конечно, но меня ничуть не удивляет, что вашу просьбу удовлетворили именно сейчас.

Помощник прокурора снова надел очки и спокойно, изучающе посмотрел на Каттани. Хотя они были едва знакомы, между ними уже возникла атмосфера взаимной симпатии.

— Должен сказать вам правду,— добавил помощник прокурора.— Я ускорил свой отъезд потому, что у меня возникли разногласия с начальством по одному вопросу.

Он, казалось, колеблется, стоит ли уточнять по какому. Но человеку необходимо хоть кому-то довериться.

Сразу же после похищения девочки,— сказал он,— я, пришел к убеждению, что ключ ко всему следует искать в банке Антинари. Чтобы разобраться в этом деле, надо было копать там. Но едва я высказал такое намерение, начальство сразу приставило ко мне одного моего коллегу, объяснив это тем, что дело, мол, очень сложное.— Помощник прокурора сделал паузу. Его губы кривила горькая усмешка.— Но я не очень-то лажу с этим коллегой. Скажем так — у нас с ним разные методы. И я предпочитаю уехать отсюда.

Банк Антинари, в отношении которого у доктора Вентури возникли подозрения, помещался в старинном величественном палаццо в сердце Милана. Джулия избегала это здание. Она была дочь владельца, наследница трона, и все считали своим долгом при встрече выражать ей глубокое почтение. Ей это не нравилось.

Однако в то утро ее привело туда любопытство, оказавшееся сильнее, чем чувство некоторого неудобства. Джулия быстрым шагом пересекла облицованный мрамором просторный вестибюль, поднялась на один марш лестницы и прошла мимо сурового швейцара в кабинет отца.

Банкир был удивлен, но очень обрадован этим неожиданным визитом. Он обнял дочь, не скрывая радости. Хотел усадить ее в свое кресло.

— Я надеюсь, — сказал он,— в скором времени уступить это кресло тебе и отправиться на пенсию.

— Я в нем чувствую себя совершенно не на месте,— возразила Джулия, поймав суровый взгляд деда, который смотрел на нее с выполненного маслом портрета, висевшего позади огромного письменного стола.

— Чем обязан такому приятному сюрпризу? — спросил отец.

Девушка приняла серьезный вид.

— Мне не дает покоя один вопрос.

— Слушаю тебя, дорогая.

— Я хотела бы знать, как могли принять полис от этого Вивиани.

— Вивиани? — Это имя ничего не говорило банкиру.

— У убитого тюремного сторожа был страховой полис Международной компании.

— Первый раз слышу.

Джулия взглянула на отца, пытаясь понять, не лжет ли он. Но его удивление казалосй неподдельным.

Она продолжала:

--- Я узнала, что у этого человека была раковая опухоль, но его все-таки застраховали на пятьсот миллионов. Как такое могло произойти?

Отец пообещал это выяснить. Как только дочь ушла, он вызвал Алесси.

— Мне эта история совершенно не нравится,— сказал он.— Даже моя дочь знает про этот чертов полис, представляю, что будет, если им заинтересуется полиция.

— Мы были вынуждены так поступить,— цинично ответил Алесси.— Нам нужен был человек, который заткнул бы рот Лаудео. Этот сумасшедший Собирался все выложить. Ты должен быть мне благодарен, ведь он угрожал назвать и твою фамилию.

Банкир вскочил из-за стола. Он закричал,^ и в его голосе прозвучали визгливые нотки:

— Мою фамилию? Я не имею абсолютно никакого отношения к этому грязному делу. Я, был против с первой же минуты!

— Но это грязное дело — единственный шанс спасти банк и спастись тебе самому. Потому что, если пойдет ко дну банк, погибнешь и ты.

— Вот и хорошо!

Алесси старался остаться невозмутимым, используя свой дар убеждать собеседника.

— Ну, подумай сам,— спокойно начал он.— Банк гарантирует финансовое обеспечение сделки, и страна, которая покупает оружие, помещает огромные капиталы в наш филиал в Гонконге. Операция чистая, спокойная. И нам удается спасти и отделение в Гонконге, и все остальное.

— Нет, эта операция не чистая. Мы позволяем агрессивному государству приобретать оружие на подпольном рынке. А для чего ему нужно это оружие? Чтобы развязать войну, напасть на другую страну.

— Да не будь ты таким чувствительным! Алесси. начал терять терпение.— Ты уж меня извини, но ты не в том положении, чтобы позволять себе угрызения совести.

— Да, у меня еще осталась совесть.— Нервное напряжение Антинари достигло предела, он изо всех сил вцепился руками в край письменного стола.'—' Я советую не настаивать и хочу, чтобы ты знал: у меня тоже есть кое-какие аргументы против тебя.

Алесси взился, как змея, и выпустил весь свой яд:

— Ты ни на что не способен, ты А- . жалкое, бесхарактерное ничтожество! Если бы не я, твой распрекрасный банк давно бы прогорел. А ты еще смеешь мне угрожать!

Он вскочил, собрал с письменного стола пачку бумаг и аккуратно уложил их в папку. Направляясь к двери, он обернулся и бросил в лицо Антинари предостережение, от которого могла застыть в жилах кровь:

— Если не хочешь плохо кончить, рекомендую тебе подписать этот документ.

Кто хорошо понимал, в какое безвыходное положение попал банк, так это Берт. Вернувшись из Базеля, он пригласил к себе Каттани, чтобы поделиться с ним последними новостями.

Они сидели вокруг стола вместе с Длинным Бобом и Чарли — Расплющенным Носом.

— Слушай меня внимательно,— сказал Берт, обращаясь к Каттани. Он взял из вазы яблоко: — Допустим, это яблоко стоит один миллиард. Однако я продаю его Чарли за два миллиарда.

— Нет, не пойдет,— пошутил Чарли,— ты меня не надуешь.

— На самом деле-я тебя не надуваю,— продолжил Берт. И чтобы объяснить механизм финансовых операций еще нагляднее, вытащил из бумажника несколько банкнотов.— Ты платишь два миллиарда, но деньги тебе даю я,— Он протянул две ассигнации Чарли.

— Вот так мне нравится,-— отозвался тот.

— Теперь Чарли продает Бобу. Боб заплатит три миллиарда. В свою очередь, Боб продаст яблоко Коррадо за четыре миллиарда. А деньги по-прежнему буду вкладывать я.

Всем было интересно знать, чем кончится эта казавшаяся абсурдной игра.

Но Берт их предупредил:

— Только не думайте, что это игра. Это метод выживания банка Антинари. Вернемся к нашему яблоку. Последним купил его Коррадо. Начальная стоимость: один миллиард. Он заплатил четыре миллиарда.

— Так в чем же выгода? — спросил Коррадо.

— Выгода в том, что ты повышаешь номинальную стоимость предмета продажи, не вынимая из кармана ни лиры. Потому что эти операции осуществляются через зарубежные филиалы банка. Один в Лихтенштейне, другой — на Багамских островах, третий — в Гонконге.

— Гениально!

— Но лишь до тех пор, пока это остается секретом,— пояснил Берт.— Допустим, ты вложил в филиал в Гонконге тысячу этих яблок. Реальная их стоимость тысяча миллиардов, но официально значится четыре тысячи. Разница составляет три тысячи миллиардов. И как раз более или менее соответствует той «дыре», что ныне образовалась у филиала в Гонконге.

— Фью-ю! — присвистнул Боб.

— Все шло хорошо до тех пор, пока никто об этом не знал. Но теперь об этом знает Юфтер и шантажирует Антинари. Он хочет, чтобы банкир помог ему заключить сделку на тысячу миллиардов лир.

— Черт побери! — Боб ошарашенно вращал глазами. От одних разговоров об этих миллиардах у него кружилась голова...

— Мне хотелось бы знать, каким образом Юфтеру удалось раскрыть этот механизм,— сказал Каттани.

Берт кивнул головой в знак того, что он в состоянии удовлетворить его любопытство.

— В Базеле я это узнал. На совещании с Юфтером и другими воротилами присутствовал Алесси. Это он раскрыл трюк Юфтеру. Они с ним союзники и хотят заставить Антинари выполнить то, что они замыслили.

ФОТОГРАФИЯ

«Я веду себя как мальчишка»,— сказал себе Каттани.

Когда он поднимался в лифте, сердце у него билось чуть сильнее обычного: эта девушка начала вызывать у него эмоции, от которых он уже поотвык. Он нажал кнопку звонка. Дверь открылась, на пороге стояла Джулия.

Девушка медленно прикрыла и вновь, подняла веки, словно хотела убедиться, что это не сон. Она не произнесла ни слова. Обвила руками его шею и поцеловала, закрывая в это врем>э ногой за ним дверь.

— Я хотела бы начать с того, на чем мы остановились,— прошептала Джулия. — Идем.

Она привела его в спальню. У Коррадо закружилась голова.

— Наконец ты нашел для меня немного времени.

Джулия ласково растрепала ему волосы, легонько провела кончиками пальцев по подбородку. ,

Он нежно прижал ее к себе и, держа в объятиях, почувствовал себя счастливым, умиротворенным впервые за много лет.

— Ты в опасности, комиссар,— улыбнулась девушка, прижимая указательный палец к ямочке на его подбородке.

— Что же это за опасность?

— Я — твоя опасность. Ты здорово рискуешь, потому что я все больше в тебя влюбляюсь.

Джулия нагнулась поцеловать его и от досады застонала, услышав телефонный звонок. Телефон прозвонил пять раз, прежде чем она неохотно протянула руку и взяла трубку-

Звонила мать. Известие, которое она сообщила, едва не заставило Джулию лишиться чувств. Девушка провела рукой по лбу, обретая присутствие духа, - Коротко сказала:

— Сейчас же еду, мама.

Дома Джулия нашла мать в гостиной, без сил упавшей в кресло. В распахнутую дверь спальни она увидела двух санитаров в белых халатах и врача, склонившихся над отцом. За их фигурами ей удалось увидеть только высунутую из-под простыни руку.

— Я нашла его в кабинете на полу,— простонала' мать.— Пошла спросить Карло, не хочет ли он чашку горячего молока,— два часа уж он работал там,— и нашла мужа лежащим на ковре у письменного стола. Рядом валялись два пустых тюбика снотворного.

Приехал Дино Алесси. Он не скрывал своего сильнейшего раздражения.

— Не хватало только попытки самоубийства. Настоящая мелодрама! Он натворил немало глупостей, но эта поистине превосходит все остальные.

Жена Антинари пришла в ярость.

— Да как ты смеешь?

Она вскочила, объятая возмущением, и отвесила Алесси сильную пощечину.

Алесси схватил ее за руку и заорал, что на этот раз он не обратит на это внимания, но если она когда-нибудь попробует повторить еще раз, то жестоко в этом раскается.

— Ты мошенник, жулик! — крикнула в ответ синьора Антинари.— Бедный. Карло, это ты довел его до этого!

— Мама,— пыталась успокоить ее Джулия,— как ты можешь так говорить!..

Только тут Алесси заметил присутствие Каттани. Он ни на грош не доверял комиссару и вовсе не скрывал этого.

— Здесь мы обсуждаем семейные дела,— сказал он нарочито нелюбезным тоном,— вам нетрудно будет пройти в другую комнату?

— Ничуть.

Каттани вышел в коридор. Увидел полуотворенную дверь и заглянул внутрь. Это был кабинет банкира: именно тут он не справился с охватившим его отчаянием. Убедившись, что никто не видит, Каттани вошел в кабинет.

Паркет покрывали ковры, а в книжных шкафах выстроились старинные книги, в углу стоял рояль — давняя страсть Карло Антинари.

На письменном столе комиссар заметил серебряный нож для разрезания бумаги, положенный поверх конверта. Он взял в руки конверт. Письмо было адресовано жене банкира. '

Каттани надорвал конверт и начал читать письмо. Всего несколько строчек от руки — банкир писал жене, что не таит на Нее зла за связь с Алесси. «Но будь осторожна,— предостерегал он.— Этот человек опасен». В случае каких-либо серьезных затруднений банкир советовал жене уехать с дочерьми к его отцу на Сицилию.

«В этом конверте,— заканчивалось письмо,— ты найдешь ключ. Он от ячейки в автоматической камере хранения на Центральном вокзале, где спрятаны документы. В случае необходимости они могут пригодиться против Алесси».

Каттани пошарил в конверте и взял ключик. Он обернулся к двери. За ним никто не наблюдал. Комиссар опустил ключ в карман и вновь положил письмо в конверт. Шум чьих-то шагов заставил его быстро сунуть в карман и письмо. Он подошел к книжному шкафу, оправил пиджак, стараясь сохранять самообладание. Дверь резко распахнулась. Алесси окинул комнату быстрым взглядом и с неприязнью уставился на комиссара.

— Что вы тут высматриваете? — с подозрением спросил он Коррадо.

— Сегодня вы набрасываетесь на всех подряд. Успокойтесь, я всего лишь любуюсь на замечательные книги этой библиотеки.

Алесси смерил его долгим взглядом. Ему решительно не нравился этот человек. Не попрощавшись, он повернулся на каблуках и пошел к входной двери. В это время из комнаты, в которой лежал банкир, вышел врач. Он объявил, что Антинари вне опасности. Ему сделали промывание желудка. Так что все в порядке и нет поводов для беспокойства.

— К счастью,— обратился он к синьоре Антинари,— вы сразу сообразили, в чем дело. В таких случаях, если до приезда врача проходит много времени, может произойти непоправимое.

— Доктор,— спросила Джулия,— вы позволите к нему зайти?

— Разумеется. Более того, не оставляйте его в одиночестве. Он может вновь попытаться совершить то же самое.

Джулия вошла в комнату отца. Мать же застыла на пороге, не находя в себе мужества сделать несколько шагов, отделявших ее от Карло:

Санитары унесли свою аппаратуру. Дочь медленно приблизилась и присела на постель отца. Он Лежал с полузакрытыми глазами лицом к окну, сквозь которое виднелись верхушки деревьев и серая громада соседнего дома.

Джулия погладила его по голове. Он осторожно повернулся к ней и несколько секунд всматривался в лицо дочери. Глаза его были словно подернуты туманом. Он узнал Джулию, взгляд стал печальным.

— Я не способен даже на то, чтобы умереть,— еле слышно произнес он.

— Папа! — Она взяла его руку в свои ладони. Рука у него была безжизненная и холодная.— Папа, сейчас тебе нужно отдохнуть.

— Бедная Джулия! — пробормотал он.— Бог послал тебе не такого отца, которым ты могла бы гордиться.

— Для меня, папа, ты самый лучший человек на свете.

Банкир чуть заметно помотал головой на подушке. Он тяжело дышал.

— Нет, я плохой отец и плохой банкир.

Он уснул. Джулия на цыпочках вышла из комнаты.

— Он в ужасном состоянии. Сегодня мне лучше остаться тут. на ночь,— сказала она Коррадо.

— Хорошо. Тогда я с тобой прощаюсь.

Джулия на прощание поцеловала его.

Ведя машину, Коррадо не заметил темный автомобиль, который неотступно следовал за ним. Движение на улицах в этот поздний час было не слишком оживленное. Уличные фонари тускло светили в тумане.

Каттани направился прямо к вокзалу. Войдя в помещение автоматической камеры .хранения, он достал найденный в конверте Антинари ключик и открыл дверцу одной из ячеек. Человек, покинув темный автомобиль, шел по пятам. Теперь он наблюдал за Каттани из телефонной кабины. Ему удалось разглядеть, что комиссар достал из ящика большой желтоватый конверт. Надорвав его, комиссар извлек фотографию.

Бросив на нее взгляд, Коррадо положил фотографию в конверт и быстрым шагом вышел. Шпионивший за ним мужчина сел в машину и вновь поехал следом, стараясь соблюдать некоторую дистанцию. Каттани направился в сторону Монцы. Не доезжая Монцы, съехал С автострады, свернул на узкую аллею и остановился у ворот большой виллы. Тут была штаб-квартира Берта.

Ворота распахнулись. Виллу закрывали высокие старые деревья, отбрасывавшие огромные тени. Прежде чем захлопнуть ворота, Чарли внимательно огляделся по сторонам.

Берт подбросил свои полдоллара чуть ли не под самый потолок. Радости от встречи с Коррадо еще больше прибавилось, когда он увидел фотографию.

— Эй, амиго, вот это мастерский удар!

Он положил фотографию на стол так, чтобы на нее падал свет лампы. На снимке были изображены пять человек..

— Вот этих, троих мы с тобой знаем,— проговорил. Берт,— Дино Алесси, Лаудео и Юфтер. Ой, гляди, кто с ними. Этого типа ты не знаешь, а я-то знаю хорошо.— Он ткнул пальцем в изображение плотного рыжеватого мужчины.— Это мой старый знакомый: шпион, работает на одну из восточноевропейских стран. Его фамилия Лейбниц. Слушай, да этой фотографии цены нет! Одно то, что эти господа сфотографированы все вместе'— самая неопровержимая улика, свидетельствующая о том, что они замышляют гнусный заговор!

На фотографии был еще один персонаж. Незаметный седой человечек с остренькой физиономией, похожей на лисью мордочку. Это был Маттинера, профессор из Рима, в кабинете которого совещались Алесси с Юфтером.

Ни Берт, ни Коррадо не имели ни малейшего представления, кто это такой. И высказали предположение, что этот человек близок банкиру Антинари. Может быть, именно по этой причине он прятал фото, не желая повредить своему другу, скомпрометировать его.

— Возможно,— заметил Каттани,— вполне возможно.

В то время, как они пытались разгадать секреты этой фотографии, темная машина, которая хвостом следовала за Каттани, остановилась в сотне метров от виллы. Человек, сидящий за рулем, что-то сообщил по радиотелефону. Минут через десять подъехали еще две машины.

Боб — Рысий Глаз приготовил кофе.

— Настоящий итальянский «эспрессо»,— объявил он,— а не какая-нибудь там американская бурда.

Он наполнил чашечку Коррадо, потом налил Берту, который вновь начал вертеть в пальцах монету. Они напоминали старых школьных друзей, собравшихся на мальчишник.

Над ними собиралась гроза. И когда она грянула, то застала их совершенно врасплох. Раздался оглушительный взрыв, пробив огромную дыру в каменной ограде виллы. Потолок комнаты, в которой они сидели, рухнул,, подняв тучи пыли и осыпав их штукатуркой. Берта и Коррадо отбросило взрывной волной к стене. Автоматические системы тревоги взбесились — выли сирены, мигали красные сигнальные лампочки.

— За мной! — заорал Берт. Он схватил свой «магнум» и побежал вниз, на первый этаж, потом но коридору в другой конец дома.

Коррадо бежал за ним следом, тоже с пистолетом в руке. Нападавшие открыли огонь из автоматов и сжимали кольцо вокруг виллы. Длинный Боб бросился ничком, вжавшись в пол, и вставил в щель входной двери свой автомат.

Он хотел преградить путь внутрь дома нападавшим, рыскавшим в темноте вокруг виллы, как стая голодных волков. Один из них заметил Боба и, опередив его, нанес страшный удар по голове рукояткой пистолета. Рысий Глаз подскочил и повалился на пол с размозженным черепом.

Осада не ослабевала. Берт и Коррадо не могли понять, сколько же человек на них напало. Они погасили свет и напрягли слух, надеясь по шорохам определить, откуда грозит опасность.

Чарли — Расплющенный Нос осторожно пробирался к окну. Но нападавшие уже проникли в дом и выстрелили ему в спину. Кривые ноги Чарли подогнулись, словно штанины были пусты.

Берт указал Коррадо единственный оставшийся путь, к спасению: широкий витраж, выходящий в сад. Каттани в отчаянном прыжке высадил окно, бросился в сад и, укрывшись за деревом, попытался прикрыть огнем бегство Берта. Но автоматная очередь ранила американца в ногу и левую руку. Он упал, обильно теряя кровь.

Сознание еще не оставило Берта. В нескольких шагах от себя он различил тень, целившуюся в Каттани, собрал последние силы и разрядил свой «магнум». Человек свалился почти на него, и сразу же новая автоматная очередь перебила Берту спину, и он распростерся на земле.

Каттани видел, как он судорожно корчится, словно охваченный огнем листок бумаги.

— Берт! — крикнул Каттани.— О господи, Берт!

Он перевернул его на спину. У американца еще не. сошла с лица обычная, чуть насмешливая улыбка. В левой руке он все еще сжимал полдоллара. Каттани взял монету, опустил ее в карман и попытался укрыться.

Они охотились за ним, как свора гончих псов. Один ходил по комнатам с карманным фонариком и обшаривал каждый уголок. Вдруг луч высветил лежащую на столе фотографию, найденную Каттани в автоматической камере хранение на вокзале. Этот человек взял ее и растворился в темноте.

Комиссар пересек сад, перелез через каменную ограду и. спрыгнул на землю. Он осторожно крался вдоль стены под защитой высокого кустарника. Бандиты продолжали прочесывать каждый метр. По дороге, ведя поиск, медленно проехала машина. Сидевший в ней мужчина напряженно вглядывался в темноту, потом вылез из машины с пистолетом в руке и, при-, гнувшись, пошел вдоль дороги. Из зарослей Коррадо отчетливо видел его уже в нескольких шагах от себя. Каттани поднял пистолет, прицелился. Как раз в этот момент бандит вошел в пространство, освещенное уличным фонарем, и комиссар смог рассмотреть его., Совсем мальчишка, лет восемнадцати. «Боже праведный!»— воскликнул про себя Каттани, и у него не хватило решимости спустить курок.

Коррадо неслышными шагами двинулся дальше, пробираясь под прикрытием невысокой каменной ограды. Но когда она кончилась, произошло непоправимое. Он столкнулся лицом к лицу, с выслеживающим его парнем. Каттани оказался проворнее, молниеносно отпрыгнул в сторону и выстрелил. Сжав зубы, он давил на спусковой крючок еще и еще. Бездыханное тело парня свалилось прямо на него. В последний попытке спасти жизнь мальчишка отчаянно цеплялся за руки комиссара.

СТАРИК

Было далеко за полночь. Банкир с мучительным стоном перевернулся на другой бок в постели. Длинными бледными пальцами пианиста он судорожно сжимал край одеяла. Несколько секунд лежал неподвижно, словно в нерешительности, потом широко раскрыл глаза. Сквозь дремоту он вдруг о чем-то вспомнил, сознание обрело полную ясность. Он провел ладонями по лицу, потом, опершись на локоть, приподнялся в постели.

Отбросил одеяло и встал. Колени у него дрожали, но он, держась за стену, двинулся вперед. Квартира была погружена в тишину. Его неуверенные, шаркающие шаги были почти не слышны.

В коридоре он наткнулся на полку и вынужден был остановиться перевести дыхание. Потом вошел в кабинет и зажег люстру. Ее яркие лампы ослепили, и понадобилось несколько секунд, пока глаза привыкли к свету. Банкир бросился к письменному столу. Дрожащими руками стал перебирать папки, бумаги, книги, блокноты, но письма не было.

Он принялся рыться в ящиках, задыхаясь от нараставшей тревоги. Шум разбудил жену, и она поспешила в кабинет.

— Где письмо? — сказал он.— Отдай мне его.

Жена не понимала.

— Какое письмо?

--- Это ты его взяла. Оно лежало тут, на письменном столе. Сейчас же отдай его.

— Но, дорогой мой, я не видела никакого письма.

Лицо банкира исказилось.

— Наверное, ты отдала его Дино. Не так ли? Ведь он твой закадычный дружок. Ты веришь только ему, он один тебя может понять...

Жена подхватила его под руку, гладила, пытаясь успокоить. По лицу у нее струились слезы.

— Клянусь тебе, я не видела никакого письма.

Звучавшее в ее голосе отчаяние поразило Карло, и его тон сразу же изменился. Он пробормотал:

— Я не хотел тебя обидеть. А вел себя как последний идиот.

Однако, убедившись в том, что жена не брала письма, он ничуть не успокоился, напротив, беспокойство еще больше возросло.

— Наверное, его взял Алесси,— пришел он к выводу.— Пришел шпионить и нашел его здесь.

От мысли, что письмо попало в руки Алесси, у него подкосились ноги и он без сил повалился в кресло.

— Письмо у Алесси — мы погибли...— простонал банкир.

Проснулась Джулия. Она не могла понять, что привело отца в такое отчаяние.

— Я должен уехать,— решительно объявил банкир.— Единственная надежда спасти положение — немедленный отъезд. Мне нужно поехать на Сицилию и повидать отца.

— Но ты не можешь ехать, папа. Доктор сказал, что тебе необходим покой...

— Дело идет о жизни и смерти,— произнес банкир тоном, не допускающим возражений. — Поскольку я доказал, что не способен умереть, то должен попытаться спасти то, что еще можно спасти.— И повторил: — Письмо у Алесси...

К девяти утра Джулия проводила его в аэропорт. Она настойчиво просила не оставлять ее в неведении, не заставлять волноваться.

— Ради бога, папа, хоть намекни, что- такое страшное у тебя стряслось,— просила она.

Но Антинари был непреклонен.

— Когда вернусь, дорогая, когда вернусь,—- обещал он, целуя дочь в щеку.— Сначала мне надо переговорить с дедушкой.

Подобно старому патриарху, Николо Антинари жил в окружении преданных ему людей в большой гостинице на море. Позади отеля величественно высилась Этна. Сын застал его в саду, где старик с кем-то яростно спорил. «Несмотря на возраст,— подумал Карло,— он выглядит куда энергичнее и крепче меня».

Они крепко обнялись.

— Ну, наконец ты решил выбраться сюда из северного тумана! — проворчал старик.

— Да, приехал тебя проведать,— с горькой улыбкой отвечал сын.— Ты мне нужен, папа.

— Я так и думал,— усмехнулся старик. У него были длинные седые волосы, похожие на львиную гриву. Он взял сына под руку и с любовью сказал: — Ты и в детстве, когда у тебя что-нибудь случалось, всегда прибегал к отцу. Идем, идём, сейчас мы с тобой удобно усядемся, и ты мне все расскажешь.

Через некоторое время отец с сыном сидели друг против друга за столиком ресторана. В то время, как официант наливал в их бокалы холодное белое вино, старик сказал:

— Ну, расскажи, что у тебя не в порядке.

— Отец, банк стоит на краю пропасти. И все же мне не хочется соглашаться на сделку с Юфтером. Просто совесть не позволяет.

Старик, предвкушая удовольствие, очищал от скорлупы клешню омара.

— Ты чересчур щепетилен и неправильно подходишь к этому вопросу. Мы не продаем оружие. Мы лишь предоставляем деньги, даем другим возможность заключить сделку. А какого рода эта сделка, нам нет никакого дела. Деньги — это смазка, без которой встанет весь механизм мировой экономики. Но не более того. Деньги не несут вины.

Сын почти не притронулся к еде и только качал головой — доводы отца его ничуть не убедили.

— Это лицемерие, папа, с какой стороны к этому ни подойди. Предоставляя деньги, мы способствуем продаже колоссальных партий оружия. Вот в чем суть. А это оружие попадет в страну, которая использует его против своих соседей. Начнутся войны, будут жертвы, страдания. Я не имею никакого желания в этом участвовать, я не настолько циничен, чтобы наживаться за счет гибели людей.

— Все одни лишь слова, дорогой мой. Надо смотреть в лицо действительности. Если ты откажешься от этой операции, тебе конец, крышка твоему банку: А я ведь оставил его дела в прекрасном состоянии. Банк процветал. Ну а ты с ним что сделал? Своими угрызениями совести, своими навязчивыми идеями довел до полного упадка...

Он огорченно откинул голову.

— Деньги, дорогой мой, ревнивы, как женщина. Они хотят владеть человеком безраздельно. Ты должен любить их, отдавать всю душу. А в противном случае они тебя покинут, и ты останешься с пустыми руками.

— Ты прав. Банк при тебе процветал. Но благодаря чему? — ответил сын, внезапно воодушевляясь. - Сейчас отвечу: ты постоянно использовал свой банк для «отмывания» грязных денег, поступающих от. продажи наркотиков. Кроме того, вечно участвовал в сделках, которые ведут к расширению торговли оружием. Я хочу работать по-другому, хочу, чтобы руки у меня оставались чистыми...

— Не сможешь...— В глазах старика блеснул какой-то дьявольский огонек.— Если вокруг тебя люди с грязными руками, то ничего не попишешь, тебе тоже придется немножко испачкать. Если не хочешь выпасть из игры и пойти ко дну. Или храни руки в чистоте, но тогда уж никуда не суйся. Понятно?

— Да, ты все прекрасно объяснил. И все же я не могу поверить, что нельзя найти пристойного выхода, какого-нибудь другого способа спасти банк.— Вид у Карло был подавленный. Он снял очки и принялся с силой тереть переносицу.— За этим я и приехал к тебе.

Старик подумал, что теперь поздно пытаться хоть немножко открыть глаза сыну, далеко зашедшему в своих сомнениях и колебаниях. Он поглядел на него со снисходительной улыбкой и проговорил, словно поучая ребенка:

— Я же не могу творить чудеса. Если ты не хочешь принять предложения Юфтера, то остается лишь один выход: все продать. Стервятники уже налетели и кружат над тобой. Они только и ждут, когда ты упадешь, чтобы на тебя наброситься.

Сын устремил невидящий взгляд в даль морского простора. Он начал страдать от жары. Вдобавок испытывал чувство досады от беседы с отцом, в котором еще не угасли врожденные сила и цепкая хватка, человеком, практичным до жестокости. Перед этим стариком он еще сильнее ощущал собственную неполноценность.

— Знаешь, о чем я мечтаю? Отделаться от всего — и дело с концом,— нарушил молчание сын.

Старик сделал раздраженный жест. В кого только уродился этот бесхарактерный слюнтяй!

— Послушай, что я тебе предложу. Сейчас нужно немножко отдохнуть. Ты устал с дороги,, волнуешься за судьбу банка. Я тем временем поищу подходящее решение, и мы с тобой его обсудим.

Назавтра решение было готово. Оно занимало всего пару страниц машинописного текста, котороё старик представил сыну на подпись. Это была доверенность — документ, в котором Карло поручал отцу заняться делами банка и всем принадлежащим банку имуществом.

— Ты подпишешь эту бумагу,— невозмутимо объяснил отец,— а я постараюсь все уладить. Вновь лично займусь банком и сделаю все так, как ты хочешь: продам недвижимость, приведу в порядок счета — постараюсь ликвидировать дело с возможно меньшими потерями...

В первую минуту сына охватило чувство недоверия. Он бросил на старика растерянный взгляд.

— Не предавай меня, отец. Неужели и ты будешь с ними заодно?

— Зачем мне это нужно? — Старик весело и, как показалось сыну, искренне расхохотался.— Ты сейчас слишком взволнован, чтобы вести деловые переговоры. Тут нужно хладнокровие. Предоставь все мне.

Сын кивнул и поставил под доверенностью свою подпись.

— Ну вот,— проговорил с удовлетворением отец,— теперь я все улажу. А ты должен хорошенько отдохнуть. Тебе надо немножко расслабиться, считай, что ты в отпуске. Поезжай на Семио. Ты совсем не бываешь на нашем чудесном островке. Раз ты здесь, воспользуйся случаем.

ОСТРОВ

Чудом избежав смерти после нападения на виллу Берта, Каттани прямиком направился на Центральный вокзал и вскочил в первьш отправляющийся поезд. Он решил вновь укрыться в монастыре.

Аббат никогда не видел его в таком ужасном душевном состоянии. Коррадо был растерян, зол на весь мир, но больше на самого себя.

— Какой же я был непроходимый идиот! — твердил он, растравляя себе душу,— это я привел убийц к ним в дом,!

Несмотря на старания аббата утешить его, эта мысль не покидала Каттани. Потеря еще одного друга,ввергла комиссара в горе и тоску, лишила всякой энергии. Длинная чреда трупов, усеявших его жизненный путь,— слишком дорогая цена за упорство, с которым он боролся против преступности. Да, цена непомерно высока,, ибо результатов никаких. Противник менял лицо, обновлял свои ряды и казался по-прежнему непобедимым.

Что он мог сделать в одиночку? Был излишне самонадеян, вот в чем его грех, теперь за это расплачивался жестокими муками совести.

Несколько дней Каттани провел в размышлениях о прошлом, спрашивая себя, есть ли у него будущее. В его раздумья часто вторгались мысли о Джулии. Он даже не успел с ней попрощаться, сообщить о своем отъезде. Кто знает, как она это восприняла и что сейчас о нем думает. Он вспоминал ее сияющее личико, когда закрывал глаза, даже ощущал аромат гладивших его по лицу рук.

Может, еще есть в его жизни место если не для счастья, то хотя бы для спокойного, ничем не омраченного существования, к которому должен стремиться каждый здравомыслящий человек. Да, вместе с Джулией, наверное, было бы возможно начать новую жизнь.

Каттани опять покинул тихую монастырскую обитель и вернулся к людям, живущим в мирском шуме и суете. С первого же попавшегося на глаза телефонного автомата Коррадо позвонил Джулии.

Она была вне себя от возмущения. Как он мог бросить ее без объяснений, даже не попрощавшись? Разве она заслужила, чтобы с нею так поступали? Она приготовилась многое высказать, как только представится случай. Но теперь, услышав в трубке его голос, так обрадовалась, что раздражение сразу выдохлось.

Когда раздался телефонный ' звонок, она- сидела перед экраном телевизора. Протянула руку и взяла трубку. И едва услышала голос Коррадо, вскочила на ноги, будто ее ударило током.

— Где ты находишься?

Вместо ответа он категорическим и несколько таинственным тоном приказал:

— Немедленно приезжай. Жду тебя на автостраде, на станции обслуживания у выезда на шоссе, ведущее к Болонье.

— Да что случилось? Ты здоров?

— Приезжай немедленно,— повторил он и повесил трубку.

Джулия взглянула на часы: одиннадцать вечера. Она быстро накинула жакет, схватила сумочку и сбежала по лестнице, перепрыгнула через две ступеньки.

У съезда с автострады, немного не доезжая до кассы, где платят за выезд на шоссе, она увидела станцию автообслуживания и медленно свернула. На площадке почти не было машин. Бензоколонки, окутанные легким туманом, напоминали призрачные человеческие фигуры. Она проехала еще немного вперед, напряженно глядя перед собой, и остановилась. Несколько замерших автомобилистов укрылись в баре. Заправщики колонок попрятались в застекленные кабины.

В глубине коридора, ведущего к туалетам, Джулия различила чью-то тень. Человек помахал ей рукой, потом выскочил на площадку перед станцией и, прижимаясь к стене, скользнул в машину. Прежде чем поздороваться с Джулией, Каттани оглянулся вокруг, проверяя, не следит ли кто за ней.

Наконец Коррадо немного расслабился. Он обнял ее за плечи и прижал к груди.

— Я люблю тебя, Джулия,— нежно произнес он. — Я не могу без тебя.

— Дорогой мой!

Она была счастлива услышать от него эти слова.

— Мне без тебя было ужасно грустно.— Она не переставая осыпала поцелуями его щеки, глаза, лоб.— Я тоже тебя люблю,— прошептала она,— очень, очень люблю.

На лбу Коррадо была вертикальная морщинка, идущая к переносице — легкая бороздка, оставленная временем и заботами.

— Этого я не желаю больше видеть, надо ее стереть,— сказала Джулия и принялась кончиками пальцев разглаживать морщинку.-— Я не хочу больше видеть тебя напряженным. Тебе необходимо пожить спокойно.— И, найдя для него волшебное лекарство, радостно воскликнула: — Ну конечно же! Я знаю, что тебе надо: мы поедем в сказочное место, где ты наконец сможешь отдохнуть душой.

Она решила уехать с Коррадо на Семио, маленький островок близ Сицилии, которым уже два поколения владело семейство Антинари. На тот затерянный в море клочок земли, куда старый банкир отправил отдохнуть и своего сына.

Вновь попав на Семио, Карло с головой окунулся в прошлое, в приятные воспоминания. В детстве он проводил здесь каникулы, с этим островком были связаны самые счастливые минуты его жизни.

При взгляде на большую виллу, высящуюся на вершине горы и господствующую над островом, у него сжалось сердце. Всюду царило печальное запустение. Там, где мальчишкой он гонял мяч, земля была покрыта ямами и промоинами, все густо заросло колючим кустарником.

В доме он осмотрел все комнаты и в одной из них нашел знакомые до боли вещи. Пожелтевшие детские книжки и журналы, лошадь-качалку с проломленной головой, деревянный самолет, который он сам когда-то смастерил.

Взяв хрупкий аэропланчик с треснувшими крыльями, Карло вышел за окрашенные белой краской ворота виллы. С высохшего рожкового дерева поднялась и улетела стайка воробьев, наполнив воздух протёстующим пронзительным щебетом., Банкир хмура поглядел им вслед. Он был похож на человека, который один-единственный уцелел после бомбежки и бродит в растерянности среди развалин. Солнце палило неимоверно, яркие отблески играли на глади моря, слепя глаза.

Карло не мог взять в толк, зачем отцу понадобилось отправлять его на этот остров. Может, старик хотел избежать встречи сына с теми, с кем он поведет переговоры. Карло вряд ли одобрил бы некоторые знакомства отца.

В самом деле, старик пригласил на обед человека, встреча с которым отбила бы у сына аппетит. Это был адвокат Терразини. Старый лис вновь всплыл на поверхность после непродолжительных судебных, неприятностей.

Вскоре Терразини перевел разговор... на остров Семио.

— Я хотел спросить у вас,— сказал он старику,— не согласились бы вы продать мне кусочек вашего прелестного островка?

— Нет, это невозможно,— ответил старый банкир, — не просите меня об этом, Семио — словно герб нашей семьи, его нельзя трогать. А, понимаю! Вы, наверное, хотите построить там один из этих ужасных кемпингов? — Старик еще раз отрицательно покачал седой гривой.— Мне очень жаль, но я вынужден ответить вам «нет».

— Нет так нет,— примирительно сказал третий персонаж, сидевший с ними за столиком — высокий церемонный, толстяк.— Во всяком случае, это была счастливая возможность вас познакомить.— Он жадно отправил в рот кусок омара: — О делах мы еще поговорим, всему свое время.

— Совершенно правильно,— отозвался старик, обращаясь к толстяку.— Вы, господин бухгалтер Биацци, попросили меня принять адвоката Терразини, и я, не колеблясь ни минуты, согласился; вы всегда знакомили меня состоящими людьми.— Старик повернулся к Терразини и, указывая на четвертого человека, обедавшего вместе с ним, сказал: — Нас тоже познакомил Биацци.

Четвертого звали Тано Каридди. Лощеный молодой человек, одетый чрезвычайно тщательно. , Для сицилийца слишком высокий. Черные, как вороново крыло., вьющиеся волосы, а в глазах сверкает недобрый огонек. Их взгляд — . жесткий и невероятно пристальный, словно он хотел пробуравить насквозь все, на чем ни остановится. Выражение лица говорило, что мир — это игрушка, созданная для его личного удовольствия. Услышав, что речь зашла о нем, он изобразил на бесстрастном лице некое подобие.улыбки.

Старик положил свою руку с крючковатыми пальцами на плечо красавчика и пояснил:

— Сказать по правде, поначалу он произвел на меня не очень приятное впечатление. Но Биацци настаивал, говорил, что ручается за него. И теперь я не имею никаких возражений. Тано стал для меня просто незаменим.

— Вы преувеличиваете,— отозвался Тано.

Когда Биацци и Терразини собрались уходить, последний вернулся к прежнему разговору.

— Дорогой Антинари,— сказал он таким тоном, будто на что-то намекал, - если вы вдруг передумаете насчет острова, дайте мне об этом, пожалуйста, знать.

В его улыбке было какое-то особое магнетическое обаяние, каким обладают лишь на редкость фальшивые люди.

Старик был несколько ошарашен. Когда гости ушли, он посмотрел на Тано и спросил:

— Как, по-твоему, что было надо этому Терразини?

— Остров Семио: он же вам об этом сказал.

— Не-ет...— проговорил старик, слегка откинув свою "большую голову.— Семио это только предлог. Хотелось бы знать, что ему надо на самом деле.

Тано закурил, чиркнув золотой зажигалкой.

— Видите ли,— сказал он,— у адвоката Терразини были разные неприятности, и теперь он пытается вновь вылезти наверх. Ему необходимо опять включиться в деловую жизнь. А вложить капитал в ваш банк — для него замечательная возможность.

— Капиталы мафии в моем банке?

— Терразини нуждается в системе банков именно таких, как ваш, с филиалами в других странах.

Старик задумчиво поскреб затылок.

— Капиталы мафии,— повторил он вполголоса.— Может быть, это счастливый шанс спасти банк — плод трудов трех поколений?

Напомнить ему о необходимости срочных решений примчался из Милана Дино Алесси.

— Этому банку,— мрачно сказал генеральный директор,— я отдал всю свою жизнь. Если ты и твой сын решили дать ему погибнуть, я этого не допущу.

Старик возразил, что не к чему так драматизировать положение.

— Мы поправим дело,— сказал он, подняв руку,— не спеша, спокойно отладим. Для начала, Карло дал мне доверенность. Я могу перевести ее на твое имя. Но сперва ты должен со всей откровенностью мне сказать, возможно ли спасти банк, не прибегая к операции, против которой возражает мой сын.

— Абсолютно невозможно.

— А если сын будет продолжать упорствовать?

— Эти люди не шутят,— с раздражением сказал Алесси.— Ты ведь знаешь правила игры. Мог бы хорошенько вбить их в башку своему сыночку.

— Да, да, конечно. Я с тобой вполне согласен,— поспешил успокоить его старик.— Карло человек неделовой, мы это прекрасно знаем.— Он ходил взад-вперед медленными шагами, заложив руки за спину. Вдруг остановился, приняв решение.— Я дам тебе доверенность, и ты подпишешь все что надо — вместо него. Ему мы ничего не скажем. Потом я сам поговорю с Карло.

Он поглядел на Алесси долгим взглядом, пытаясь прочесть, что у того на уме.

— Ну, этого достаточно?

— Не знаю. Твой сын потерял голову и способен наделать глупостей. Не уверен, что он сумеет держать язык за зубами.

Банкир нахмурился.

— Неужели дело зашло так далеко?

— Да, вот именно. Каково твое решение, ты предоставишь мне все полномочия?

Старик утвердительно кивнул головой. Он достал из ящика стола доверенность и передал ее Алесси.

— Хорошо,— сказал тот,— пожалуй, мы устранили препятствия, все согласовали.

— Кроме одного.

Алесси был на полпути к двери. Он приостановился и вопросительно посмотрел на банкира.

— Ну, я слушаю. Что ты имеешь в виду?

Старик выглядел усталым и взволнованным, в нем почти не осталось прежнего пыла.

— Дино, не забывай, что это мой сын!

С некоторым раздражением в голосе Алесси пробормотал:

— Хорошо, хорошо.— Быстро открыл дверь и ушел.

Не прошло двух-трех дней, как на остров Семио приплыли Джулия и Коррадо.

Они были уверены, что в доме нет ни души, и страшно удивились, увидев распахнутые двери и окна.

Кто мог находиться в доме?

— Эй! — крикнула девушка.— Есть кто-нибудь?

Ее голос прокатился по пустым комнатам, вызвав громкое эхо... Потом воцарилась мертвая тишина.

— Странно...

— Посмотри-ка внутри дома, а я проверю вокруг,— велел ей Каттани.

Джулия вошла в дом. Большая гостиная, застекленная стена которой выходила на море, была пуста.

Она подошла к двери в спальню. Заглянула внутрь и обмерла.

С потолочной балки свисала толстая веревка, на которой болталось тело ее отца. Лицо банкира было раздутое, лилового цвета. Под ногами валялся опрокинутый стул.

Джулию начала бить дрожь. Она обеими руками зажала рот, чтобы удержать готовый вырваться крик ужаса. С побелевшим лицом отступила на несколько шагов назад и как могла громко позвала:

— Коррадо, Коррадо!

Он прибежал, обнял Джулию, спрятал ее лицо у себя на груди. Когда к девушке вернулась способность говорить, она произнесла с истерическими нотками в голосе:

— Как я могла позволить ему уехать! Нельзя было его отпускать.

Каттани увел Джулию подальше от комнаты, где под потолком висел труп ее отца. А сам вернулся выяснить, как Антинари лишил себя жизни.

Действительно ли он покончил с собой? Каттани прикинул на глаз, какова высота балки, к которой привязана веревка. Она находилась на расстоянии по крайней мере трех метров от пола. Возникал вопрос, как банкиру удалось привязать веревку так высоко. Даже встав на стул, он бы не дотянулся. Нельзя предполагать и то, что он воспользовался лестницей или чем-нибудь еще — вокруг, кроме стула, ничего не было.

Странно. Странно, потому что в конце концов самоубийство казалось вероятным, раз одна попытка уже была.

Мог ведь вновь случиться приступ депрессии.

— Надо немедленно сообщить дедушке,— сквозь слезы проговорила Джулия.

Дед провел ночь не сомкнув глаз, и у него ужасно болела голова. На рассвете он вызвал Тано и велел ему срочно пригласить Терразини.

Адвокат был несколько удивлен поспешностью, с которой его пригласили прийти.

— Что случилось? Уж не надумали ли вы продать Семио? — спросил он со своей хитрой улыбочкой.

— Нет,— ответил старик.-— Речь идет о другом.— Он прищурил светлые глаза и сделался в высшей степени серьезен.—Мне необходима ваша, помощь. Я хотел предложить вам одно дело.

Как раз в эту минуту зазвонил телефон. Подошел Тано и, коротко поговорив, повесил трубку. Потом приблизился к старику и голосом, не выдававшим ни малейшего волнения, объявил:

— Произошло несчастье... На острове Семио...

— Что-нибудь с сыном? — в тревоге воскликнул старик.

— Да,— продолжал Тано,— он покончил с собой.

На похороны прибыл, из Милана Алесси. Вместе с ним приехала Анна. Совершенно без сил, с опухшими глазами и дрожащими руками. Она привезла с собой партитуру одной из опер Моцарта и потребовала, чтобы ее опустили в могилу вместе с гробом мужа.

— Это было его любимое произведение,— сказала вдова.

Местный врач, задыхаясь от своей полноты, осмотрел тело Карло. Потом спокойно сел, нацепил очки, взял чистый лист бумаги и мелким, аккуратным почерком написал, что смерть наступила «вследствие самоубийства».

Свидетельство о смерти взял Алесси. Пряча его с угрюмым видом в карман, он встретился взглядом с Каттани. Какое-то мгновение они смотрели друг на друга с нескрываемой ненавистью. Коррадо был так напряжен, что комиссар показался Алесси слишком опасным.

Немногочисленный кортеж двинулся . к крошечному семейному кладбищу.

Погода никак не соответствовала печальной церемонии. Солнце ярко сверкало, заливая ослепительным светом пыльную узкую аллею. Негромкий шум шагов сливался с рокотом бьющихся о скалы волн. Внезапно яркое небо прорезала стая ворон, наполняя воздух оглушительным карканьем.

Джулия опиралась на руку Коррадо, то и дело склоняла голову к его плечу, едва сдерживая рыдания. Во главе кортежа шел дедушка. Его седая голова была высоко поднята, лицо хранило непроницаемое выражение.

Дино Алесси выглядел уверенным в себе, полным решимости, взгляд был холоден, как лед. Он будто возвышался над всеми. Среди побежденных, поверженных он представлял собой единственного истинного победителя.

По окончании церемонии Дино не пожелал терять ни минуты.

Отведя в сторону старика Антинари, он грубо сказал:

— Теперь давай поговорим.

— Спешишь поскорее закончить дело,—заметил банкир, тяжело опускаясь на стул.

— Без меня ты не в состоянии ничего сделать,— сказал Алесси.— Для тебя будет лучше принять мои условия.

— Ну, давай выкладывай. Разумеется, ты хочешь стать членом административного совета. С какой, квотой? Три, четыре процента акций?

Алесси поглядел ему прямо в глаза и прошипел:

— Я требую одиннадцать процентов.

Старик с трудом проглотил слюну. Он тяжело дышал.

— Моей семье принадлежат сорок процентов,— проговорил он.— Если ты возьмешь одиннадцать, то твой голос станет, решающим, так как ты сможешь создавать большинство, блокируясь с другими акционерами:

— Я и так играю решающую роль. Без меня и тебе, и всей твоей семье конец. Я в этом не виноват: в такое положение ты попал из-за своего сына. Он был. слишком слабохарактерным для банкира.

— Да, это верно. Банкиру надо иметь камень вместо сердца, как у тебя.

— Или как у тебя,— не остался в долгу Алесси.

Старик склонил голову.

— Ладно. Ты получишь свой одиннадцать процентов.

Алесси после стычки со стариком полностью преобразился. Глаза у него сверкали, он источал наглое самодовольство. Взял Анну под руку, желая подчеркнуть, что теперь ему официально принадлежит и вдова банкира.

— Поехали,— сказал он.

Анна не хотела ехать с ним одна, у нее было дурное предчувствие.

— Поедем со мной,— попросила она Джулию.— Не оставайся в этом ужасном месте.— Она нежно положила руку на плечо Каттани и сквозь слезы добавила: — Прошу вас, не отнимайте ее у меня именно сейчас...

Девушка погладила мать по щеке. Потом обняла за плечи и ласково прошептала ей на ухо:

— Позволь мне остаться здесь. У тебя есть Грета, ты должна подумать о ней.

— Ну раз ты этого хочешь...— ответила мать. Она смахнула слезы, обернулась и растерянно посмотрела вокруг. Потом пошла за Алесси к причалу. Старый Николо глядел им вслед, пока они не сели в катер и катер не превратился в еле различимую точку на горизонте.

Старик кипел от ненависти. Не отрывая взгляда от моря, он обратился к Тано:

— Ну, что скажешь? Сумеем мы прижать к ногтю этого мерзавца Алесси?

— Я в этом ничуть не сомневаюсь,— ответил молодой человек.

Банкир распрямился и полной грудью вдохнул морской воздух. Его мощная фигура, четко вырисовывавшаяся на фоне голубой глади, напоминала старого грозного льва. Словно предвкушая сладость реванша, он сказал Тано:

— Как только вернемся в гостиницу, сразу же позвони Терразини, мы с ним должны продолжить прерванный разговор.

ДРАГОЦЕННОСТЬ

Море покрылось мелкими гребешками. Поднялся сильный ветер, и волны с глухим шумом бились о скалы.

При других обстоятельствах Джулия пришла бы в восхищение от зрелища разгулявшейся стихии. Но не сейчас. Она чувствовала себя одинокой, безнадежно одинокой. Мысль о том, что отец покинул ее навсегда, наполняла сердце невыносимой печалью. Только теперь дочь поняла, насколько была привязана к этому меланхоличному и мечтательному человеку.

Коррадо был рядом с нею. Он обнял ее за плечи и поцеловал в волосы. Однако Джулия чуть ли не с досадой отстранилась.

— Извини меня,— пробормотала она умоляюще,— но мне надо немного побыть одной.

Она вышла из дома и пошла по дорожке, ведущей вниз, к маленькому молу, вся сжавшись, подняв воротник жакета, чтобы защититься от пронизывающего яростного ветра. Села в пришвартованный к берегу катер и, запустив мотор на максимальную скорость, пустилась навстречу накатывавшим на остров пенистым валам.

Оставшись один, Каттани решил получше познакомиться с виллой. Он. подошел к стене, на которой в ряд висели портреты членов семьи. Его внимание привлек портрет основателя рода, старого, арматора, с гордостью демонстрировавшего Торчащие вверх огромные усы.

В лицах предков Коррадо искал сходство с потомками. Вдруг что-то отвлекло его внимание. Комиссар услышал звук, настойчиво доносившийся из соседней комнаты. Он напоминал равномерный стук пишущей машинки.

Каттани приоткрыл дверь и очутился перед телетайпом, печатавшим полученное сообщение. Это было чрезвычайно интересно. Каттани вырвал из машины кусок бумажной лен^ ты и прочел нечто, от чего буквально остолбенел.

Сообщение исходило из сицилийского филиала банка Антинари. Оно было адресовано Карло, и это наводило на мысль, что старик скрывает известие о смерти сына.

В этом послании подтверждалось исполнение распоряжения полученного от банкира. Оно гласило: «В соответствии с вашим распоряжением нами переведен один миллион долларов в банк «Оверсиз» в Нассау».

Поистине странно. Разве возможно,, чтобы человек, собиравшийся покончить жизнь самоубийством, думал о том, чтобы перевести за границу миллион долларов? «Нет,— сказал про себя Каттани,— меня не проведешь: тут что-то не так». Он сунул телекс в карман и подошел к окну. Обдумав и сопоставив все факты, Каттани решил, что близок к разгадке. Когда он докапывался до истины, то обычно не мог унять волнения. Возможно, банкир, как все, кто остался жив после неудачной попытки самоубийства, больше вовсе и не помышлял о смерти. Может быть, он замыслил бежать, куда-то уехать. Хотел разом все бросить и укрыться за границей. Поэтому он и распорядился перевести эти деньги за рубеж.

Теперь комиссар вспомнил и о подозрениях, возникших у него при осмотре веревки, на которой висело тело банкира. Она была привязана к потолочной балке, находящейся слишком высоко, чтобы до нее можно было дотянуться, встав на стул. Сейчас стало яснее ясного: .это было замаскированное убийство.

Коррадо принялся за поиски других улик. Перерыв сверху донизу спальню Карло Антинари, в одном из ящиков он нашел пакет, на котором от руки было написано: «Для Джулии». В нем находилось что-то твердое, небольшое по размеру. Каттани разорвал бумагу, и в руках у него оказался маленький диктофон. Не задумываясь, он нажал клавишу, включив запись.

Раздался немного хриплый голос банкира: «Дорогая Джулия, сокровище мое, я записываю на пленку письмо тебе. Завтра сюда придет катер, и я передам эту запись матросу, чтобы он переслал ее тебе в Милан. Мне бы очень хотелось, чтобы ты приехала ко мне на Семио. А потом мы вместе отправимся в длинное путешествие...»

Вот слова, которые все объясняли! Каттани Приготовился слушать запись дальше, но с некоторой досадой резко выключил диктофон. За его спиной бесшумно выросла Джулия.

— Извини,— проговорил Коррадо, — может, мне не следовало...

Она не ответила. Взяла диктофон у него из рук и вновь включила.

Голос отца продолжал: «Ты единственная, кто по отношению ко мне проявил понимание. Мне не. всегда удавалось или не представлялось случая быть столь же внимательным к тебе. И чтобы ты меня простила, я заказал для тебя подарок Монкаде. Ты помнишь этого сицилийского ювелира? Ну, вот и все, моя радость. Теперь я с тобой прощаюсь и жду твоего приезда. Целую тебя. Папа».

Лента продолжала вращаться, и в наступившей тишине слышался лишь ее шорох.

По лицу Джулии лились слезы. Она протянула руку, выключила диктофон и простонала:

— Бедный отец... Он был так одинок...

Девушка ласково провела рукой по постели отца, словно он еще лежал на ней. Вытерла слезы и устало подошла к окну.

Море внизу уже почти успокоилось, ветер тоже улегся.

—Я хочу уехать отсюда,— сказала Джулия.— Мама была права. Здесь невозможно оставаться: это слишком тяжело. А кроме того, мне захотелось получить подарок отца.

Каттани не знал, что ей ответить. Иной раз слова и жесты бывают бессильны, ими утешишь не всякое горе. Он лишь спросил:

— Хочешь, я поеду с тобой?

Она повернулась, подошла к нему и поцеловала в лоб.

— Ну, конечно,— прошептала Джулия,— я хочу, чтобы ты всегда был рядом со мной. Ты извини, если я не слишком весела.

Ювелир был приторно любезен и без устали благодарил и кланялся. «Считаю за честь, что ваш отец выбрал мой скромный магазин. Весьма польщен, что вы меня посетили... Для меня большая честь, что купленная здесь драгоценность будет украшать такую девушку, как вы...»

Непрерывно кланяясь, он расхваливал достоинства броши действительно редкой. красоты. Драгоценное украшение было из золота с розовым алмазом посредине, вокруг которого шел тончайший узор из бриллиантов и изумруда.

— Я приобрел ее на аукционе Сотби в Лондоне,— сказал ювелир.— Брошь входила в коллекцию Питта, это очень изысканное изделие. Потребовалось немало труда, чтобы ее отреставрировать.

Джулия осторожно взяла драгоценность обеими руками. В ее глазах появился какой-то новый блеск.

—- Потрясающая вещь! — воскликнула она.

Ювелир машинально поклонился.

— Благодарю вас. Так приятно угодить тому, кто в состоянии по достоинству оценить произведение искусства. На свете есть только один такой алмаз, как этот. Он находится в браслете, который составлял комплект с этой брошью.

— Могу я на него посмотреть? — оживленно спросила Джулия.

— Браслет купил ваш отец. Но так как он нравился ему меньше, он решил подарить вам брошь.

— А кому он подарил браслет?

Ювелир сразу лишился своего красноречия. Он натянуто улыбнулся и пробормотал:

— Право, не знаю, могу ли я...

— Но ведь я его дочь, мне вы можете сказать.

Ювелир выдвинул ящик и достал какие-то квитанции.

Украдкой их пролистал и после некоторого замешательства ответил:

— Полного имени и фамилии я не знаю. У меня записано только: «Агриппина». Понятия не имею, кто это.

— Браслет, наверное, стоил сотню миллионов.

— Гораздо больше, синьорина.

Джулия была ошарашена. Кто эта таинственная Агриппина, которой отец делал такие дорогостоящие подарки? Она даже представить себе не могла, что в его жизни была другая женщина.

Каттани, как всегда, подошел к делу с практической стороны. Он спросил:

— А банкир заплатил за обе драгоценности вместе?

— Нет,— ответил ювелир, вновь заглянув в свои бумаги.— Ах, вот, нашел: за них было заплачено двумя отдельными чеками— один был подписан покойным банкиром Антинари, а на другом, за браслет, стоит подпись некоего Дино Алесси.

Час от часу не легче! Понять что-либо было поистине невозможно. Неужели у отца Джулии была любовница? А подарки, которые он ей делал, оплачивал Алесси?

Но сейчас Каттани было не до того, чтобы ломать голову над этой проблемой. Его больше тревожило другое. Напротив ювелирного магазина остановился белый «форд», в котором сидели два парня. Каттани приметил их уже раньше: они еле-довали за ним и Джулией, как тень, с первой же минуты, как они высадились на Сицилии.

Ведя машину по направлению к гостинице, он бросил взгляд в зеркало заднего вида, белый «форд» по-прежнему висел у него на хвосте.

Позднее, в номере, отодвинув занавеску на окне, он вновь увидел этот автомобиль: «форд» был припаркован у отеля. Один парень вышел из машины и направился к подъезду гостиницы. Он был невысокого роста, полноват и нервно озирался вокруг.

Джулия ничего не заметила. Каттани поцеловал ее и сказал:

— Я сейчас вернусь: забыл купить сигареты.

Выйдя в холл, он увидел, что молодой человек стоит, притаившись за колонной. Комиссар медленно подошел к нему сзади. На парне была матерчатая куртка, длинные волосы падали на плечи, в углу рта зажата сигарета. Комиссар действовал не раздумывая. Обеими руками схватил парня за руку и заломил ее за спину.

Тот даже и не подумал сопротивляться. Совершенно ошеломленный, он повернул к Каттани свое одутловатое лицо и прохныкал:

— Ты же сломаешь мне руку...

— Да, обязательно, если ты сейчас же не скажешь, кто тебя подослал. Кто тебе приказал следить за мной?

— Да мы ваши друзья,— возразил парень.— Это из-за синьорины. Нас послал ее дед. Сказал, что мы должны ее охранять.

— Тогда отвези нас к нему. И если это окажется не так, то я тебе не завидую.

Старик возлагал на этот вечер большие надежды. В саду его гостиницы высилась эстрада, где небольшой оркестр уже настраивал свои инструменты.

Антинари выбрал столик немного в стороне, где мог бы спокойно побеседовать с приглашенным на ужин Терразини. Он поднес к губам стакан джина с тоником и с удовольствием пригубил. Несмотря ни на что, банкир был в прекрасном настроении. «А пошли они все подальше,— подумал старик,— еще не родился тот, кто сумеет припереть к стене Николо Антинари».

Девица в мини с длинными распущенными, иссиня-черны-ми волосами подошла к микрофону и запела.

Терразини с восхищением, завороженно уставился на нее.

— Вижу, губа у вас не дура, адвокат.

Старика занимало совсем другое. Он сказал:

— Тано вам намекнул, зачем я просил вас прийти?

— Да, конечно. Ваше предложение меня очень заинтересовало.

Банкир сделал большой глоток джина с тоником.

— Очень рад, раз это вас интересует. Но что вы скажете относительно практической стороны дела? Алесси вхож в определенные круги. Ему удается переправлять товар без всяких проблем. Если вы займете его место, вы будете в состоянии осуществлять такие операции?

— Вы говорите: таможенники, секретные службы... У нас с ними прочная и давнишняя дружба. Это не проблема.

— Гм-м,— промычал старик, — И какую же вы хотите цену?

— Ту же, что Алесси. Его. одиннадцать процентов переходят ко мне вместе с местом в административном Совете. Однако вы получаете от этого немалую выгоду. Я привлеку в кассы вашего банка большие капиталы.

Старик размышлял.

Вокруг царило веселье. В полумраке, создаваемом лампами с затененными абажурами, за столиками виднелись довольные, улыбающиеся лица.

— Хорошо,— согласился банкир.— Пусть будет так. Только есть еще одна деталь.— Он поднял на собеседника глаза, холодные, как лед. И быстро, словно выдохнув, спросил: — А что будем делать с Алесси?

Терразини достал из пачки сигарету и небрежно сказал:

— Это уже наша забота.

Разговор, можно сказать, был уже окончен, когда появился невысокий полный молодой человек и сообщил о приезде Джулии. Старик извинился перед Терразини и пошел навстречу внучке. Она обняла деда, и Терразини как большой знаток восхитился красотой девушки.

Потом его взгляд упал на Коррадо. Как ни привык он сохранять хладнокровие в самых напряженных ситуациях, Терразини не смог скрыть своего беспокойства — заерзал на кресле и судорожно вцепился пальцами в подлокотник.

Коррадо тоже его увидел. Несколько секунд они пристально глядели друг на друга. Взгляды были так напряжены, что, казалось,, вот-вот посыплются искры. Они впервые встретились после процесса, на котором суд не поверил обвинениям, выдвинутым Каттани.

Первым заговорил Терразини.

— Не могу сказать, что счастлив видеть вас, комиссар.

— Я уже больше не комиссар. А вы все еще адвокат?

— Разумеется.

— Вот что творится в этой стране...

Терразини отвел от него взгляд. Каттани продолжал:

— Как это вы очутились в этих краях?

— Дела.

— Наверное, все те же, что обычно?

Терразини по характеру не был вспыльчив, но стал терять терпение.

— Каттани, я не желаю больше видеть вашу физиономию,— нахмурившись, произнес он.

— А я вашу. Она мне и так снится по ночам.

— Уж не знаю, могу ли считать это за честь,— усмехнулся Терразини.

— Рассматривайте как грозящую вам опасность. Если наши дороги еще когда-нибудь пересекутся...

— К счастью для вас, этого, надеюсь, не произойдет,— прервал его Терразини, все больше приходя в ярость.— За последнее время я изменился. У меня уже нет былого терпения.

— Да, я вижу, вы действительно немножко нервничаете.

— А вы что тут делаете? —- Терразини подмигнул в сторону Джулии.— Теперь охотитесь за приданым?

— Нет, я по-прежнему охочусь на таких хищников, как вы.

Терразини потерял над собой контроль и взорвался:

— С меня хватит,— прорычал он сквозь зубы.— Перестаньте вертеться у меня под ногами, не то я вас раздавлю, как насекомое.

Он яростно хватил кулаком по столу и поспешно направился к выходу.

Оставшись один, Каттани увидел за стеклянной стеной банкира, который представлял внучке группу знакомых. Через несколько минут старик вернулся к столику, а Джулия еще продолжала с кем-то болтать.

— Что вы наделали? — воскликнул старик.— Вы мне спугнули Терразини!

Коррадо притворился, что не слышал. Он сказал:

— Я не люблю, когда за мной шпионят. Зачем вы приставили ко мне этих двух типов?

— Ради Джулии. Я хочу быть спокоен. После самоубийства моего сына я за нее волнуюсь...

— Ваш сын,— прервал его Каттани,— вовсе не самоубийца. Его убили.

Старик остался бесстрастен, как статуя. Каттани вынул из кармана телекс, который взял на Семио, и показал ему.

— Какое там самоубийство. Поглядите на это, он совсем не думал о смерти. Он собирался уехать за границу.

Костлявые руки Николо нервно мяли бумажный листок. Однако он продолжал хранить молчание, и Каттани продолжил:

— И я даже знаю, кто его убил. Это сделал Алесси.

Старик, широко раскрыв глаза, возмутился.

— Да как вы только можете говорить подобные глупости?

Каттани безжалостно продолжал обрушивать на него все новые подробности.

— Ваш сын противился заключению крупной сделки. И Алесси позаботился его убрать, чтобы не мешал.

— Вы сами не знаете, что несете. Алесси — преданнейший человек.

— Кому он предан? Только самому себе.--- Каттани слегка опирался на стол и вглядывался в окаменевшее лицо старика.— Я уверен, что вам прекрасно известны обстоятельства смерти вашего сына. Вы знаете, это сделал Алесси, но молчите, потому что вы с ним одного поля ягода. Превыше всего дело. Деньги. Вы люди, в которых не осталось ничего человеческого. Вы убили собственные чувства, убрали все тормоза. И называете это реалистическим взглядом на жизнь. Надо быть реалистами, смотреть в самую суть — твердите вы. Но сердца ваши давно пусты.

Вы кончили свою проповедь?- Неужели вы думаете, что я сидел бы сложа руки, если бы знал, что мой сын был убит?

— А вы и не сидите сложа руки,— спокойно возразил Каттани.— Вы вызвали к себе адвоката Терразини. И если мне еще не изменило мое чутье, Алесси ждут серьезные неприятности.

ЧЕМОДАНЧИК

— Прошу вас, проходите.

Офис профессора Маттинеры в Риме был облицован деревом. Идя за указывавшим дорогу секретарем, Дино Алесси пытался определить стоявший в воздухе запах — он был ему знаком и при каждом посещении раздражал: смесь резких духов одной из секретарш, аромата крепкого трубочного табака и запахов мелких экзотических животных, которых адвокат Маттинера повсюду — в комнатах и коридоре — держал в клетках.

— Пожалуйста, сюда,— указал секретарь.

Алесси вошел в комнату, где никого не было. Секретарь прикрыл за собой дверь. Дино сел в кресло и положил «дипломат» на колени. Нежно погладил его, словно дорогую сердцу реликвию. Потом раскрыл, потрогал наполнявшие чемоданчик хрустящие пачки денег и вновь закрыл.

Через несколько минут секретарь вернулся.

— Прошу вас,— проговорил он с легким поклоном.

Алесси проследовал за ним, оставив «дипломат» на кресле. Его ввели в другую комнату, точно такую же, как первая, только в ней еще был стол, на котором лежал чемоданчик. Он отличался от его «дипломата» тем, что по краям был отделан металлом.

Алесси открыл его. Там лежали фотокопии, кальки, топографические карты.

Легко постучав в дверь, вошел секретарь, в руках он держал «дипломат» Алесси.

— Вы его там забыли,— любезно сказал он.

Когда дверь вновь закрылась, Алесси заглянул в свой чемоданчик. Тот был пуст. Пачки денег. исчезли. Не моргнув глазом, Алесси переложил содержимое «дипломата» с металлическими краями в свой. Тщательно запер замки й направился к выходу.

— До свидания, доктор Алесси,— попрощался с ним секретарь.

Возвратясь в Милан, Алесси отправился на квартиру Антинари. Анна полулежала в кресле со стаканом виски в руке.

— Смотри-ка, как быстро обернулся,— насмешливо проговорила она. — Что хорошенького успел сделать в Риме? Опять какое-нибудь мошенничество?

Алесси продолжал держать в руке «дипломат», словно боялся с ним расстаться.

— Что это у тебя в чемоданчике? Наверное, какая-нибудь мерзость, связанная с твоими грязными делишками?;

Глаза у Анны были затуманены алкоголем. После смерти мужа она не в силах была больше выносить интриги и махинации, на которые раньше старалась не обращать внимания.

Дино Алесси наконец поставил «дипломат» на ковер и склонился над креслом поцеловать Анну.

Она его оттолкнула.

Не забывай об осторожности. Грета может увидеть.

Он взял ее за волосы, заставив откинуть голову, и впился в ее губы долгим поцелуем, хоть Анна тщетно продолжала вырываться.

— Ты нравишься мне еще больше, когда сопротивляешься,— ухмыльнулся Алесси, легонько кусая ее в шею.

— Видно, удалось обтяпать выгодное дельце,— презрительно проговорила она. — Ты всегда возбужден, когда гребешь денежки.

— Ах-ах-ах!—сказал он с усмешкой,—Тебе что, виски ударило в голову?

— Я достаточно трезва, чтобы понимать, насколько ты мерзок.— Она с вызовом поглядела на Алесси.

Этот человек, в объятиях которого она когда-то искала утешения, теперь вызывал у нее ненависть, она не могла его больше терпеть. Алкоголь развязал ей язык.

— Я уверена,— проговорила Анна,— что у бедняги Карло были серьезные затруднения, а ты пальцем не пошевелил, чтобы спасти его.— Она плеснула ему в лицо остатками виски из своего стакана.

— Это ты зря, этого тебе не надо было делать,— сказал он и, размахнувшись, дал ей такую пощечину, что Анна, приглушенно вскрикнув, сползла с кресла на пол.— Твой Карло был неудачник, ничтожество. И правильно сделал, что повесился.

Как зверь защищает своих детенышей, так Анна кинулась на защиту памяти мужа. Она яростно набросилась на Алесси, пытаясь вонзить ему ногти в лицо.

Он отскочил назад, и Анна, потеряв равновесие, растянулась на полу, разбив при падении бутылку с виски._ Она лежала не шевелясь и тяжело дыша среди осколков стекла и наполнивших комнату паров, алкоголя,

На следующий вечер Алесси вновь явился, но держался совсем по-другому. Он пришел с букетом цветов, был очень нежен и просил прощения.

В конце концов Анна дала себя уговорить и поехала к нему домой. Они сразу легли в постель, которая раньше казалась ей самым желанным прибежищем, а, теперь вызывала отвращение.

Около полуночи Алесси встал. Сквозь дремоту Анна слышала, как он разговаривает по телефону в кабинете. Она повернулась с боку на бок, потом тоже поднялась, пригладила, распущенные по плечам пышные волосы и накинула халат. На полу валялась рубашка любовника. Анна ногой откинула ее в угол.

Голова кружилась и раскалывалась, пришлось ухватиться за спинку кровати, чтоб не упасть. Придя в себя, она сделала несколько шагов. В открытую дверь кабинета Анна увидела спину Алесси, погруженного в телефонный разговор. На письменном столе лежал вчерашний «дипломат», и Дино держал на нем руку, словно боялся, что его могут отнять.

Анна тихо отошла от двери. Стараясь не шуметь, опустилась на край постели рядом с тумбочкой, на которой стоял второй телефонный аппарат. Осторожным движением сняла трубку и стала слушать разговор.

— Никаких проблем,— говорил Алесси.— Нет, нет, это препятствие устранено... Самоубийство... Врач подтверждает. У нас нет никаких оснований для беспокойства...

С другой стороны провода доносился голос с сильным иностранным акцентом. Он спрашивал:

— А что старик? Как он это воспринял?

— Не сказал ни слова. Перестроился. Он подтвердил мои полные полномочия, так что можем приступать к делу. Я уже получил все необходимые документы. Они вот тут у меня...

Синьора Анна, потрясенная открывшейся ей правдой о смерти мужа и до глубины души возмущенная жестоким цинизмом любовника и свекра, дрожащей рукой опустила трубку на рычаг и вернулась к двери в кабинет.

Подсматривая за Алесси, она увидела, как он снимает со стены тяжелую картину, под которой оказалась дверца вделанного в стену сейфа. Алесси открыл сейф и спрятал в него «дипломат».

Анна , быстро скользнула обратно в постель. Вернувшись в спальню, Алесси нагнулся ее поцеловать. Несмотря на ужас, который он ей внушал, Анне удалось подавить в себе желание немедленно одеться и бежать.

Еще долго терпела она его ласки. Потом Алесси уснул. Когда она убедилась, что он действительно крепко спит, то тихонько выбралась из постели, быстро натянула одежду. На цыпочках пробралась в кабинет, отодвинула картину и взяла чемоданчик из сейфа.

Прежде чем уйти, она написала Алесси, что спешит к Грете, и оставила записку на постели.

Не успела она возвратиться домой, как буквально через-несколько минут раздался настойчивый звонок в двери. Неужели это ее любовник, который так быстро обнаружил пропажу? Анна спрятала «дипломат» и пошла открывать.

Это был не Алесси. На пороге стоял Каттани.

— Это вы? Так поздно? А где же Джулия?

— С Джулией все в полном порядке, синьора. Но мне необходимо с вами поговорить. Прежде всего скажите, Алесси у вас? — Вид у Каттани был весьма озабоченный.

— Нет, он у себя дома.

Каттани подтвердил то, о чем Анна уже догадывалась. Алесси — убийца.

— Однако сейчас, — добавил Коррадо,—он сам рискует, что его прикончат. В игру вступила мафия. Он им больше не нужен, от него хотят избавиться.

Анна закрыла лицо руками. Все вокруг рушилось, и не было больше сил бороться. Она тяжело оперлась о руку Каттани, чувствуя, что этот человек, что бы там о нем ни говорили,— единственный, кому она еще может доверять.

— Идёмте,— сказала Анна.

Она достала спрятанный чемоданчик.

— Это «дипломат» Дино. В нем, наверное, что-то очень важное. Возьмите его.

Коррадо открыл «дипломат» и бросил беглый взгляд на бумаги. Когда Каттани поднял глаза на Анну, в них было глубокое изумление и даже растерянность. Содержимое чемоданчика могло ошарашить даже такого видавшего виды человека.

— Алесси грозит опасность,— сказал он.— Надо немедленно его предупредить! Мне придется взять вашу машину, синьора.

Но у Алесси уже побывал другой гость. Вскоре после того, как ушла Анна, в дверь начали непрерывно звонить. Алесси, борясь со сном, пошел открывать.

— Я вас побеспокоил? — на пороге стоял Тано, тот франтоватый молодой человек, с красивым жестким лицом, который служил у старого Николо Антинари. Не ожидая приглашения, он вошел в прихожую, руки в карманах, холодная усмешка на губах.

Несмотря на раздражение, вызванное этим визитом в столь неурочный час, Алесси пригласил его в свой кабинет.

— Что еще стряслось? Что за срочность?

Тано сунул ему под нос листок бумаги.

— Подпиши,— коротко приказал он.

— Что это означает?

— То, что ты уходишь из банка.

Алесси быстро пробежал глазами листок и с пренебрежением швырнул его на письменный стол-. То, что он прочел, казалось настолько диким, настолько невероятным, что у него от возмущения перехватило дыхание.

— Да что Николо, рехнулся? — заорал он вне себя от бешенства.— Чтобы я подписал эту бумажку? Чтобы согласился уйти из банка и к тому же еще отказался от сделки? — Он вскочил и, ударив кулаком по столу, прошипел: — Не бывать этому! И не думайте!

На лице у Тано не дрогнул ни один мускул. Только правая рука еле заметным движением скользнула под полу пиджака. И вынырнула оттуда с пистолетом.

Алесси почувствовал, что земля уходит из-под ног. Он тяжело опустился на стул. Руки у него дрожали, и он спрятал их под стол.

--- Но без меня вы не сможете заключить сделку,— произнес он с надеждой.— Ведь все необходимые материалы находятся у меня,

— Найдется кто-нибудь, кто сделает это вместо тебя.

Часы показывали уже почти три часа ночи. Все произошло в течение нескольких минут. Перед Алесси разверзлась грозящая поглотить его бездонная пропасть.

Но он отчаянно пытался найти выход.

— Никто без меня не сможет заключить сделку,— повторил он.— Только у меня ймеются все необходимые документы.

— Что за документы?

— Сведения, которые должны быть переданы в Болгарию, в Югославию,— страны, которые разрешат перевозку оружия через их территорию. А в обмен они требуют эти документы.

Тано не отрывал от него холодного неподвижного взгляда.

— Живей подписывай — и делу конец.

— Можешь на них посмотреть;—весь дрожа, проговорил Алесси.— Подожди, если не веришь. Я сейчас покажу документы, они есть только у меня одного...

Он отодвинул картину и открыл сейф. Увидев, что сейф пуст, Алесси почувствовал, как сердце сжимает спазм. Он застыл, не в силах поверить своим глазам. С трудом переводя дыхание, обернулся, и, когда посмотрел на Тано, взгляд угас. Он хотел объяснить, рассказать, как достал эти документы. Но с языка сорвалась лишь короткая и банальная констатация:

— Украли!

Тано это ничуть не тронуло. Он уже явно начал терять терпение, в бешенстве крикнул:

— Давай подписывай!

Белый как мел Алесси вновь опустился на стул. Плачущим голосом он спросил:

— Если я подпишу, со мной ничего не случится?

— Ничего. Возьму этот листок и уйду.

— Это правда?

— Клянусь тебе.

Бросая на Тано недоверчивые взгляды, Алесси тщательно разгладил листок на письменном столе, взял ручку и поставил подпись. И пододвинул бумагу молодому человеку.

Тот внимательно проверил подпись. Потом с жестокой усмешкой поднял пистолет.

— Стой! Не стреляй! Я же выполнил то, чего ты требовал,—взмолился Алесси,—Ты ведь поклялся, что оставишь меня в покое...

Глухой хлопок выстрела, произведенного из пистолета с глушителем, прервал Алесси. Слова застряли у него в горле.

—- Это тебе привет от синьора Николо,— прошипел сквозь зубы Тано. Потом выстрелил снова,— А это — от его -сына-А также и от меня,— закончил он, спустя .курок в третий раз, в то время как тело Алесси тяжело сползло с кресла на пол.

Несмотря на бешеную гонку, Каттани прибыл слишком поздно. Не теряя ни минуты, он вернулся на квартиру Антинари, где синьора Анна при известии об еще одном убитом разразилась безутешными слезами:

--- Они всех нас уничтожат,— стонала она.— Всех до единого...

— Здесь оставаться опасно,— сказал Каттани.— Скорее собирайтесь, собирайте также и Грету, я вас отвезу в безопасное место.

Он взял, «дипломат» с бумагами Алесси, усадил Анну с ребенком в машину и отправился в путь по направлению к монастырю. Монастырь стал для него своего рода убежищем на случай опасности.

Первым, делом он пошел к аббату. Плотно затворив за собой дверь кельи, со значительным видом указал на чемоданчик и сказал,. что хочет продемонстрировать поистине сенсационное содержимое этого «дипломата».

По мере того, как аббат знакомился с бумагами, на лице его отражались все более глубокое изумление и тревога. Одна другую сменяли топографические карты, на которых некоторые зоны были усеяны красными точками, планы местности, полученные при помощи аэрофотосъемки в горных районах. Чья-то опытная рука нанесла на планы и. карты тонкую паутинку, отмечая наиболее важные зоны и пункты.

Чтобы лучше рассмотреть материалы, аббат полез в ящик стола и вооружился лупой. Наконец сдерживаемые досада и возмущение бурно прорвались наружу.

— Боже мой, до чего докатились! — воскликнул он.— Здесь воспроизведена вся наша оборонительная противоракетная система! По-моему, это область Венето.

— Какому-нибудь мелкому подкупленному чиновнику было бы не под силу добыть этот материал,— заметил Каттани:

— Конечно, нет. Тут, должно быть, постарался человек, занимающий в этой сфере весьма высокое положение.

— Вот именно,— подтвердил Каттани.— Вы должны что-то предпринять.

Аббат резко к нему обернулся.

— Я?!

Каттани утвердительно кивнул головой. Устремив на аббата проницательный взгляд, он проговорил:

— Я знаю про ваше прошлое. Знаю, что всего несколько лет назад вы начали новую жизнь, погрузились в религию и ушли в монастырь. Но раньше вы были политическим деятелем. И притом с немалым весом.

— Это все в далеком прошлом,— отрезал аббат, устало махнув рукой.

— Однако вы могли бы побеседовать с кем-нибудь из прежних друзей. Одежда; которую вы носите, придает вам еще больший авторитет.

Последовала напряженная пауза. Аббат мрачно молчал. Наконец он откашлялся и спросил:

— Так чего ты от меня хочешь?

— Вы должны мне помочь,— воодушевился Каттани.— При соучастии людей, стоящих у власти, кто-то готовит колоссальную сделку по поставкам оружия. Страны Восточной Европы содействуют этой операции, а взамен получают планы нашей обороны. Разве вы не находите это чудовищным?

Лицо аббата приняло отстраненное выражение. Он произнес:

— Разве я могу что-то сделать?

— Неужели вы хотите умыть руки? Хотите позволить им безнаказанно действовать? Они торгуют оружием, военными секретами; а вы, человек, который мог бы им помешать, не желаете и пальцем пошевелить? Думаю, это не слишком христианское поведение.

Сквозь стрельчатые, узкие,. как бойницы, окна виднелась огромная, покрытая зеленью гора, одинокая и величественная. «В этот мир покоя, выбранный мной,— подумал аббат,— вновь вторгается другой мир, С его суетой и интригами, и грозит поглотить меня».

— Оставь мне документы,—проговорил аббат.— Я должен хорошенько подумать.

АББАТ

Профессор Маттинера прищурил свои маленькие серые глазки за стеклами очков. На остреньком личике отразилось нечто вроде радости, смешанной с удивлением.

— Да неужели это вы?!

Его сухонькая, чуть сгорбленная фигурка резко подпрыгнула за огромным письменным столом, словно на пружине.

— Прошу вас, входите.

Со сладкой улыбкой он бросился навстречу появившемуся на пороге и застывшему в нерешительности гостю:

— Как я рад вновь встретиться с вами!

Маттинера протянул руку, и аббат пожал ее, продолжая осматриваться, как человек, возвратившийся в места, где некогда провел детство.

Он долго размышлял, прежде чем принял решение ехать. Мысль, что можно что-то сделать, помешать грязным махинациям и положить конец целой цепочке убийств, помогла ему принять решение. И вот он вновь в Риме. Когда-то в столице он был одним из тех, к чьему мнению внимательно прислушивались. Он знал, какими методами осуществлять свое влияние. Знал недостатки и слабости тех, кто стоит у власти.

— Садитесь, прошу вас.

Маттинера чуть ли не подтолкнул его к креслу перед своим письменным столом. Много лет назад, когда аббат был еще доцентом в университете, Маттинера учился у него, а потом работал в качестве ассистента. Теперь он испытал еще большее почтение и даже некоторую робость перед монашеским одеянием и проницательным лицом учителя.

Когда взгляд его упал на листок, который аббат положил перед ним на стол, Маттинера весь напрягся, и его лисья физиономия ощерилась от злобы: Он не мог понять, какими неисповедимыми путями сей проклятый листок мог попасть в руки аббата. Эти секретные документы он передал Алесси.

— Даже до моей обители высоко в горах,— проговорил аббат,— дошли сигналы о гнусном плане. Кто-то ткет тайную паутину, желая продать сведения об оборонительной системе нашей страны. У тебя весьма широкие связи. Ты должен помочь мне помешать позорному заговору.

— Я? Что я могу сделать? — возразил Маттинера.

--- Ты должен заявить об утечке чрезвычайно важных документов. Я принес тебе всего' один листок, но у меня в руках целый «дипломат», набитый подобными материалами.

Маттинера побледнел, и ему еле удалось скрыть свою досаду.

— Возможно, мне понадобится весь материал, чтобы предпринять какие-то шаги,— промямлил он.

— Этого листка вполне достаточно. Все остальное надежно хранится в монастыре.

— Но конкретно, что вы мне советуете?

— Ты должен потребовать расследования, чтобы выяснить, как стала возможной кража этих документов.

— Это не так-то просто.— Маттинера выставил вперед руки, словно защищаясь.— Но я попытаюсь.

— Ты должен мне это обещать.

Маттинера прищурился и сказал:

— Обещаю.

Но старый аббат, умудренный опытом долгой жизни и знанием человеческой души, уловил, как на лице Маттинеры мелькнуло странное выражение, не внушающее доверия. Нет, аббат не мог поклясться в том, что его бывший ученик сдержит обещание. Возвратившись в монастырь, он поделился сомнениями с Каттани.

— Я обратился к человеку, без сомнения, очень влиятельному. Но неизвестно, сможет ли он предпринять какие-то шаги, как-то вмешаться...— Он развел руками и закончил: — Посмотрим...

Аббат даже не представлял себе, насколько глубоко изменились отношения между стоящими у власти людьми с тех пор, как он надел монашескую рясу. Он не знал, какие сложились между ними новые союзы. Иначе не совершил бы роковой ошибки, обратившись именно к Маттинере.

Этот скользкий человек находился теперь в центре самых темных дел, был своего рода стержнем самых скандальных махинаций. И в то же время, как ни о чем не ведающий аббат ожидал от него благородного поступка, Маттинера бил тревогу, подняв переполох среди своих высокопоставленных дружков.

— Да, ваше превосходительство,—- говорил он в телефонную трубку,— я вам совершенно точно излагаю создавшуюся ситуацию.

С другого конца провода гремел взбешенный голос его собеседника:

— Вы излагаете мне? А с какой стати? Зачем?

— Я знаю,— продолжал Маттинера,— что решение должен принять я. Однако бывают моменты, когда я тоже нуждаюсь в чьей-то поддержке.

— Да о чем вы говорите?— ответил зычный голос, и разговор внезапно прервался. Собеседник Маттинеры повесил трубку.

Его оставили одного. И ему надо выкарабкиваться собственными силами. Он откинулся на спинку кресла и на мгновение прикрыл змеиные глазки.

— Выходит, профессор, придется вам действовать самому?

Молчавший до тех пор человек, который сидел напротив него у письменного стола, постарался, чтобы ответ прозвучал ободряюще.

— Выходит, так, дорогой Терразини. Эти документы совершенно необходимо получить обратно.

Терразини сделал жест, словно говоря: так в чем же дело? Это не так трудно.

— Мы готовы это сделать.

— Да, но нужно обойтись без лишнего шума. Аббат — слишком видная фигура. Если с его головы упадет хоть волосок, поднимется невероятный скандал.

— Там видно будет,— ответил Терразини, небрежно махнув рукой.

Как только Терразини ушел, Маттинера медленно снял очки ;и опустил голову на лежащие на столе руки. Нужно было время, чтобы успокоиться. Ему было не по себе — он только что предал своего бывшего учителя. Первым порывом было немедленно отправиться самому в монастырь, заставить аббата отдать документы, напугав до смерти, чтобы он держал язык за зубами.

Хорошенько поразмыслив, Маттинера пришел вот к какому выводу. Старый упрямец никогда ему этого не простит. И вместе с тем Маттинера не раскаивался, скорее злился на аббата за то, что тот не способен его понять и оправдать.

Этот человек в монашеской рясе грозил стать для него олицетворением совести. У святых есть один недостаток: они не дают тебе спать спокойно. И тут у Маттинеры мелькнула мысль о том, что неплохо бы навсегда избавиться от него.

И профессор не стал гнать от себя эту мысль — более того, она постепенно успокоила его, и настроение улучшилось.

Следующей ночью к монастырю в машине подъехали четверо. В то время как монахи крепко спали, они проникли внутрь монастыря и разделились на две пары. Двое проскользнули к келье аббата.

Они устремили луч карманного фонаря прямо в лицо спящего, и аббат сразу проснулся. Прежде чем он успел понять, что происходит, пуля, выпущенная из пистолета с глушителем, пригвоздила его к постели.

Не прошло и несколько секунд, как в проеме двери бесшумно появились двое других. Они волокли за руки безжизненное тело. Дотащив труп до постели аббата, бросили его рядом с монахом, лежавшим навзничь со скрещенными на груди руками и запрокинутой назад головой, устремив взгляд полуприкрытых глаз в вечность.

В свете карманного фонаря можно было различить, что это тело синьоры Анны. Убийцы придумали жуткую инсценировку: они хотели заставить поверить в невероятное, в любовное свидание аббата с синьорой Анной. В руку монаха они вложили пистолет, пусть думают, что аббат застрелил женщину, а потом обратил оружие против себя.

Загрузка...