Каттани увидел выходившего из-за занавески турка. Юфтер немного поколебался, потом, набравшись смелости, шагнул ему навстречу.

— Вы — отважный человек,—сказал он.— Ведь это могла быть ловушка.— Он прислонился к бильярду, руки в карманах.— Но можете быть спокойны. Хотя когда-то я охотно всадил бы вам пулю в живот, теперь мы с вами, как это ни странно, на одной стороне, Я хочу сказать, что у нас с вами общий враг — мафия.

— Какой же ты все-таки- неблагодарный человек,— сказал Коррадо.—Ведь они помогли тебе бежать.

Юфтер обошел вокруг бильярда.

— Все очень усложнилось. Теперь я против мафии. И могу помочь тебе ее раздавить.

— Каким же образом?

Каттани, разумеется, поведение турка заинтересовало, но он не скрывал своего недоверия, воспринимая его слова как бахвальство. Раздавить мафию! Тут нужно что-то посерьезнее, чем какой-то турок.

Чтобы убедить комиссара, Юфтер решил представить доказательства.

— Мне известно многое,— сказал он.— Например, я знаю, как и куда вкладывает мафия деньги, вырученные от торговли оружием и наркотиками. Она участвует в «чистых» финансовых операциях здесь, на севере.— Он извлек из внутреннего кармана пиджака маленькую фотографию, как для удостоверения,— Видишь этого человека? У него нет ни лиры, а он собирается купить фабрику, которая называется «Мегатор». Он покупает ее на деньги мафии. Через десять дней он внесет первый взнос — восемьсот миллионов.

— А как он их получит?

— Очень просто. Условлено, что он выиграет эту сумму в казино — том самом, что принадлежало Тиндари.

Отношение Каттани к турку - менялось буквально на глазах. Он начинал принимать его всерьез.

— Я также располагаю сведениями об убийстве Тиндари,— продолжал нажимать Юфтер.— Мне известно, что он долго находился в сумасшедшем доме в Санта Мария дель Орте. Это в двухстах километрах отсюда.

Теперь Каттани заинтересовался по-настоящему.

— Продолжай.

— Нет,--- насмешливо улыбнулся Юфтер. — На первый раз хватит. Сначала я должен быть уверен, что ты мне поможешь. Остальное расскажу в следующий раз, когда мы с тобой вновь увидимся. Встретимся в отеле «Моцарт». Спросишь синьора Караме.

Каттани решил не откладывая проверить, не наболтал ли турок чепуху. Он сел в машину и отправился в Санта Мария дель Орте. Предъявил санитару удостоверение, и тот проводил его внутрь. Вдоль нескончаемо длинного коридора шли в ряд железные двери одиночных палат. Каттани остановился перед дверью под номером двенадцать.

— Открой,— кивнул он санитару.

Из-за двери выглянуло скелетообразное существо, скорее бесплотный призрак, чем человек. Увидев их, он забился в уголок и там свернулся в клубочек, обхватив руками колени, словно боясь рассыпаться на части. Каттани не обратил на него никакого внимания. То, что он искал, должно было находиться на стене. И в самом деле, он это увидал — рисунок красками. На нем можно было различить горящую машину и рядом с ней — черноволосую девочку, тоже охваченную пламенем., и умоляюще протягивающую руки. Справа внизу имелась подпись автора картины. Каттани подошел поближе и прочитал: «Аччеддуццу».

Не было никаких сомнений. Убийца Тиндари провел в этой одиночке много времени. Чтобы узнать побольше, комиссар решил на следующий же день вновь повидать Юфтера. В соответствии с инструкциями турка он отправился в отель «Моцарт» и спросил синьора Караме.

Постучал в дверь номера. Никакого ответа. Потрогал ручку. Дверь была не заперта. Он осторожно вошел с пистолетом в руке. Ни души. Комната была пуста.

Заглянул в ванную. Пластикатовая занавеска у ванны была задернута. Каттани ее чуть отодвинул, и открылось жуткое зрелище. Юфтер лежал одетый в до краев наполненной ванне. Руки и ноги у него были связаны, голова под водой, на лице утопленного застыло выражение ужаса.

На этом неприятные сюрпризы не кончились. Когда Каттани вернулся в полицейское управление, убийцы Тиндари в его камере не оказалось. Обеспокоенная его не вполне нормальным поведением, доктор Конти распорядилась перевести его в клинику.

— Боже мой, в какую еще клинику? — с удивлением воскликнул Каттани.

Он стремительно выбежал на улицу, крикнув Джуньи и Куадри, чтобы они следовали за ним. Джуньи был полицейский огромного роста, с черной бородой, Куадри — коренастый парень с широченными плечами. Вместе с Треви они составляли знаменитую команду комиссара Каттани.

Через несколько минут Коррадо уже был в клинике. Он стремительно кинулся в палату Фроло, не удостоив взглядом отдавшего ему честь полицейского, дежурившего в коридоре, и распахнул дверь.

Фроло одетый лежал на кровати. Увидев Каттани, он ни капельки не удивился. На губах у него вновь появилась неопределенная улыбка.

Комиссар не мог побороть беспокойства. Обшарил взглядом всю палату. Он слишком хорошо знал невидимого коварного врага, против которого сражался. И был уверен, что на каждом шагу надо ждать какого-нибудь подвоха.

Не оставлявшая Каттани тревога оказалась не напрасной. В палате возле шкафа он увидел два баллона с кислородом. Достаточно было беглого осмотра, чтобы заметить, что в нижней части они соединены проводом, присоединенным к крошечному детонатору с часовым механизмом.

Он поднял Фроло и вытащил его из палаты.

-- Уходите, все уходите отсюда! — крикнул он полицейскому и двум прибежавшим врачам. Они все успели отбежать метров на десять по коридору, когда палата, где лежал Фроло, взлетела, на воздух от сильного взрыва.

Фроло был весь в поту. Цепляясь за руку Коррадо, как испуганный ребенок, он проговорил:

— Ты второй раз спасаешь мне жизнь.

— Кто хотел тебя убить? — спросил Каттани.

— Наверно, это друзья Тиндари.

— За что ты его застрелил?

Фроло почесал затылок и скривил рот.

|--- Это длинная история. Все началось много лет назад с того, что у меня украли мотоцикл. Мои проклятия услыхал дон Вито Сорано. Он сказал: не волнуйся, мы его найдем. Не прошло и получаса, как мотоцикл уже вновь стоял у моего дома.

Коррадо грустно улыбнулся.

— Думаю, что знаю, что было дальше. В один прекрасный день дон Вито попросил тебя оказать ему услугу...

— Да, именно так. Однажды пришел Тиндари и сказал, что дон Вито ждет от меня дружеской услуги. Он передал мне пистолет и потребовал, чтобы я убил одного человека. Фроло покачал головой.—Но я на это был не способен. И Тиндари меня наказал: велел сжечь мою жену и дочь в машине.— Он провел рукой по лбу. — Я все рассказал судье. Но не дождался справедливости. Сказали, что я псих, и засадили в сумасшедший дом. Прошло много лет, но я ничего не забыл. И вот, наконец, моя месть свершилась. Больше мне нечего ждать от жизни.

ЮВЕЛИР

В строгом вечернем костюме, чисто выбритый и наодеколоненный, Каттани переступил порог сверкающего огнями здания казино. Один из его агентов, Треви, специалист по электронике, считавшийся в их бригаде интеллигентом, бродил по просторному игорному залу тоже при полном параде. Увидев входящего Каттани, он поспешил ему навстречу. Указывая на закрытую дверь, полицейский доложил:

— Он вошел туда.

— Ты уверен, что это он?

— Без сомнения. Это тот самый человек, что изображен на фото, которое вам дал Юфтер.

Каттани один направился к двери, которую охранял мужчина в смокинге. Любезно, но решительно тот остановил комиссара.

— Извините, синьор, но сюда допускаются только члены клуба.

— А как стать членом клуба?

— Вам следует поговорить с директором, доктором Сан-тел ия. Но сегодня его нет.

Ни тот, ни другой не заметили, что в двух шагах за их разговором следила очаровательная девушка. Это была светловолосая Эстер. На ней было длинное вечернее платье, оставлявшее открытыми ее нежные гладкие плечи.

Она знала Каттани с того дня, когда убили Тиндари. На нее большое впечатление произвела его смелость, когда он вбежал в зал и в одиночку арестовал еще вооруженного убийцу. Теперь, видя, что этот вызвавший ее восхищение человек находится в затруднении, она поспешила прийти ему на помощь.

— А, вот и ты наконец! — воскликнула Эстер, громко чмокая Каттани в губы,— Я тебя ищу уже полчаса.

Каттани не сразу понял намерение девушки. Опасался, что Эстер может его выдать, назвав комиссаром полиции.

Мужчина в смокинге сразу же стал держаться по-другому.

— Синьорина Рази, прошу меня извинить, я не знал, что этот господин...

— Да, да,— прервала его Эстер,— он со мной. Хотя он и не член нашего клуба, но я-то в нем состою. Поэтому и он может войти. Идем! — Она взяла Каттани под руку, и увлекла за собой в небольшой зал, закрытый для посторонних.

Тут вокруг столов сидело всего с десяток человек. К потолку плыли тонкие струйки дыма.

— У тебя секретное задание? — шепотом спросила Эстер. Ее, казалось, возбуждала эта атмосфера таинственности.

— Вот именно,— ответил Каттани и, погладив ее руку, добавил:— Спасибо!

Он сосредоточил все внимание на находящихся в зале. Вглядывался в лицо каждому. И вдруг увидел его. Да, это был он, человек с фотографии Юфтера. Без всяких сомнений. Его можно было узнать из тысячи человек по глазам — выпуклым, словно стеклянным.

Каттани внешне оставался невозмутим. Он обошел вокруг стола, чтобы лучше его разглядеть. У этого человека были волнистые волосы и прямые усы, из-за которых лицо казалось еще более широким. Он сидел за столом, где играли в баккара.

Ты играешь в баккара? —спросил Каттани девушку.

— Конечно.

— Ну тогда идем.

Он подвел ее под руку к столу. Мужчина «с фотографии» набрал гору фишек и продолжал выигрывать. Каттани и Эстер сели за его стол. Комиссар подвинул три фишки на середину стола и подождал, когда ему сдадут карты. Открыл их: у него было восемь. Он не сводил глаз с рук крупье, который теперь сдавал карты тому мужчине.

— Стой! — приказал Каттани, хватая за руку крупье. Ему удалось засечь то мгновение, когда тот вытряхнул карту из рукава пиджака.

Комиссар раскрыл карты, которые крупье подкинул господину с фотографии. У того было девять.

—Вы очень стараетесь помочь этому господину. Благодаря вам он уже выиграл не одну сотню миллионов.— Каттани предъявил удостоверение комиссара полиции.— Вас ждут серьезные неприятности.

Крупье побледнел.

--- Я не виноват,— попытался он оправдаться.— Мне это велел Сантелия, директор.

— Где я могу найти этого Сантелию?

— Право, не знаю. Может быть, ювелир... Да, в этом же доме, что и наше казино, есть ювелирный магазин. Его владелец иногда идет навстречу" нашим клиентам, если они находятся в стесненном положении... Вы меня понимаете...

Каттани его прекрасно понял. Он отвел Эстер в сторону.

— Хочешь мне помочь? — спросил он девушку.

— Ну конечно!

Она уже вошла во вкус — у нее было чувство, что она участвует в каком-то волнующем приключении.

--- Сколько стоит твое колье? — спросил Каттани.

— Больше ста миллионов. А почему ты спрашиваешь?

Безо всяких объяснений Каттани взял ее за руку, вывел на улицу и повел в ювелирный магазин.

Ювелир был немного сутулый, с тонкими очками на самом кончике носа и с густыми седыми бакенбардами.

Каттани помог Эстер снять ожерелье и положил его на стекло прилавка.

Нам нужно немножко наличных,— сказал он.— Остались совсем на мели.

— Хи-хи,— тихонько усмехнулся ювелир,—Я всегда говорю, эти проклятые столы под зеленым сукном — самые настоящие пиявки. Все высосут, уж вы мне поверьте.— Он взвесил колье на ладони, поднес к лампе, и рассмотрел.— Изящная вещица, ничего не скажешь.— Он прищурился и взглянул поверх очков на Каттани. Что-то вызывало недоверие. Помолчав немного, продолжал: — Но, надеюсь, синьор, вы не запросите слишком много! Больше пятидесяти миллионов я вряд ли смогу вам дать.

— Прекрасно! Я согласен,— сказал Каттани.

Агент Треви ни на минуту не терял из виду комиссара и как раз в эту минуту вошел в магазин.

— Хорошо, хорошо,—ответил ювелир, однако все еще колеблясь выложить денежки. И со все возрастающим недоверием и некоторой тревогой добавил: — Посмотрим, посмотрим, могу ли я пойти вам навстречу...

Он откинул занавеску и ушел, в служебное помещение магазина. Слышно было, что снял телефонную трубку. Молоденький Треви по прозвищу Инженер выхватил из кармана квадратный электронный аппарат, похожий на маленькую счетную машинку, и направил его в сторону занавески, за которой ювелир набирал чей-то номер.

— Что происходит? — спросила немного встревоженная Эстер.

— Вот этой штукой он ловит телефонные сигналы и засекает номер, который набирает ювелир.— Коррадо провел пальцем по подбородку девушки.— И знаешь, кому он звонит? Директору казино Сантелии. А по телефонному номеру нам будет проще узнать адрес, по которому прячется этот Сантелия.

Электронный фокус Треви сработал на славу. Не прошло и получаса, как Каттани и его ребята установили адрес убежища Сантелии. Когда они ворвались в квартиру, то увидели перед' собой директора казино — хрупкого господина с орлиным носом и большими густыми усами, под которыми пряталась ироническая улыбка.

— Комиссар,— насмешливо произнес он,— ну к чему такие мощные силы...

Его отвезли в полицейское управление. И поспешили поставить в известность помощника прокурора Сильвию Конти.

— Позвоните ей немедленно,— распорядился Каттани,— не то она опять будет ворчать.

Доктор Конти приехала. Они остались в кабинете втроем — она, Каттани и Сантелия.

— Ну так как,— обратилась она к директору казино,— говорят, что вы приказали крупье дать выиграть кучу денег какому-то подозрительному типу?

Сантелия сделал обиженное лицо.

— Я? Если какой-то нечестный крупье передергивает карты, вы не можете возлагать за это вину на меня. Будьте справедливы, синьора, ну при чем тут я?

— Сейчас вам объясню,— ответила она.— Этот господин, который все время выигрывал, передал в кассу в обмен на фишки несколько сот миллионов. Его банкноты являются частью суммы выкупа, полученного за похищенного человека.— Доктор Конти подняла глаза и посмотрела прямо в лицо Сантелии.— За карточным столом этот странный тип выигрывал непрерывно. Если бы все сошло гладко, то он унес бы домой свои пачки денег плюс еще порядочный куш. С одной только разницей. Эти деньги были бы уже не грязные, а совсем чистые — отмытые. Ваше казино, уважаемый Сантелия, служит для отмывания грязных денег.

— Без моего ведома, клянусь вам!

Сантелия все сильнее нервничал. Он ерзал на стуле, словно мучась от физической боли.

Каттани сидел в уголке и молча слушал. Эта женщина не без опыта, четко работает. Он услышал, как. она вновь пошла в атаку, голос у нее стал жесткий, решительный. Она сказала:

— Сантелия, я могла бы вам помочь. Но если вы будете здесь придуриваться, то я буду вынуждена сразу же выдвинуть против вас обвинение в участии в преступной организации мафиозного характера.

— Что вы хотите от меня знать? — через силу выговорил директор казино.

— Куда деваются грязные деньги, которые у вас отмывают?

Сантелия, прежде чем ответить, долго молчал. Нервно двигал под столом ногами. Наконец решился:

— Их кладут в банк Антинари,— Сказал он.

Круг, казалось, замкнулся. Вновь все внимание сосредоточивалось на этом банке. Каттани и синьора Конти вышли вместе и подняли воротники, чтобы защититься от холодной пронизывающей сырости ночи, охрана — двое полицейских в штатском — следовали за ними как тени,

— Я хотел поговорить с вами об одном деле,— сказал комиссар.-— Судья из суда по делам несовершеннолетних, которая должна принять решение об опекунстве над Гретой Антинари, ваша приятельница. Не могли бы вы замолвить ей словечко? Совершенно необходимо помешать тому, чтобы ребенок попал в руки Тано Каридди.

— Я бы охотно это сделала,— ответила доктор Конти,— но боюсь, уже поздно. Похоже, моя коллега относится к его просьбе положительно. Возражать нет никаких явных причин. Ведь Тано Каридди — уважаемый человек.

Они остановились под уличным фонарем. Казалось, им удалось преодолеть былую неприязнь.

— Если не считать того...— возразил Каттани.

— Не считать — чего?

— На основании показаний Сантелии мы могли бы произвести в банке Антинари инспекцию. Но для этого необходимо заручиться поддержкой из Рима. — Каттани щелкнул пальцами.— Да,— продолжал он,— пожалуй, я знаю, к кому обратиться. В тот день, когда убили Тиндари, я познакомился с сенатором Салимбени.

На следующий день к доктору Конти пришла Эстер. Девушка хотела получить обратно свое колье. Каттани ей говорил, что оно конфисковано и что только судья может разрешить возвратить его. Но синьора Конти была не в курсе дела. Она в первый раз слышала об этом колье.

— О, боже,— встревожилась Эстер.— А где я могу найти комиссара?

— В этот момент комиссар в пути на вокзал. Он уезжает поездом в Рим.

Не раздумывая, девушка вскочила в первое же попавшееся такси и велела как можно скорее отвезти ее на вокзал. Каттани уже занял место в купе и читал газету. Когда перед ним появилась Эстер, высокая, гибкая, невероятно красивая, он не сразу поверил своим глазам. Потом улыбнулся и, приподнявшись, сказал:

— Так, значит, ты следишь за мной? Куда ты едешь?

— Ну-ка догадайся,:— проворковала она, садясь напротив.

— Не знаю. Что касается меня, то я еду. в Рим.

— Ия тоже.

Это был день поездок. Тано на машине с шофером отправился в Швейцарию. И в это время находился в кабинете у Антонио Эспинозы — высокого, весьма представительного мужчины лет шестидесяти, но еще полного жизненных сил.

— Наш общий друг Салимбени,— говорил ему Эспиноза,— обрисовал мне ситуацию. Вам хотелось бы избавиться от Рази. Гм! Это непростое дело.

Он встал, подошел к встроенному в стену шкафчику и взял магнитофонную кассету.

— Однако вот здесь,— продолжал Эспиноза,— есть кое-что, что может вам пригодиться. Это запись одного телефонного разговора, подслушанного секретными службами. Кто-то звонил Рази, желая предупредить его, чтобы он не садился на. самолет, вылетавший таким-то рейсом. Потом этот самолет взорвался в воздухе, и знаете, кто в нем находился? Инженер Валенти, человек, пост которого Рази занял в руководстве «Международного страхования».

Тано смотрел на кассету с плохо скрываемой жадностью.

— Фантастика! — прокомментировал он.

— Да, действительно. Однако эта пленка имеет свою цену. Вашим сицилийским друзьям принадлежит один пустынный островок, который называется Тирене. Я дам вам кассету, а вы устройте так, чтобы мне подарили остров.

Под вечер, не успел Тано вернуться в Милан, ему позвонил Салимбени.

— Плохие новости,— сообщил сенатор. Он проинформировал Тано о посещении Каттани. Комиссар дал ему прочесть показания директора казино и просил его помощь для проведения проверки в банке Антинари.— Я постарался выиграть время,— добавил Салимбени,— но завтра утром этот тип вновь, придет ко мне, и я должен буду дать ему ответ.

— Уж не собираетесь ли вы его послушаться? — спросил Тано.

— Нет. Но устранение этого непредвиденного осложнения будет вам кое-чего стоить,— усмехнулся сенатор.— Вы меня понимаете?

В. ожидании завтрашнего визита к Салимбени пришлось провести ночь в Риме. Эстер не оставляла его ни на минуту. Она сказала, что воспримет как обиду, если комиссар снимет номер в гостинице. Она настаивала, чтобы он переночевал в квартире, которую семейство Рази имело в Риме. Квартира была очень красивая, с восхитительным видом на площадь Навона.

Эстер была типичной избалованной девицей из очень богатой- семьи. Никогда в жизни у нее не было ни в чем не-достатка. Чего только не захочет, само падает к ее ногам. Теперь она увлеклась Коррадо. И впервые испытала досадное ощущение: Коррадо от нее ускользал, был далек, недосягаем. Также и в эту ночь, когда они занимались любовью, ее не покидало чувство, что она влюбилась в неуловимую тень.

Наутро Каттани вновь пришел в приемную Салимбени.

— Нет,— сказал ему сенатор.— Затевать, проверку в банке Антинари невозможно. Там все проверяли только в прошлом году. И ничего не нашли. Могу показать вам письменный отчет о результатах инспекции.

Он протянул ему толстую папку с множеством подшитых в нее документов. На лице Каттани отразилось разочарование. Комиссар возвратился в Милан в подавленном настроении. Эстер не отставала от него ни на шаг. Но, прощаясь с ней, он и не подумал условиться о следующей встрече. Сказал, что не знает, сумеет ли с ней повидаться.

Глаза девушки наполнились „слезами. Она поцеловала его в губы. Попыталась улыбнуться, но вид у нее был несчастный. Потом неожиданно схватила его за левую руку, сняла с нее часы.

— Иди,— сказала она.— А это я возьму себе. Хочу, чтобы у меня было хоть что-то твое. На случай, если мы с тобой никогда больше не встретимся.

ОПЕКУНСТВО

Комната была погружена в полумрак. Каридди распаковывал большую коробку, из которой появился светловолосый пупс с голубыми глазами.

— Смотри,— проговорил он,— какой замечательный подарок я тебе принес.

Маленькая Грета, забившись в уголок, никак не реагировала— не пошевелилась, не произнесла ни слова. Сицилиец лез из кожи вон, чтобы завоевать ее симпатию. На следующий день было назначено заседание суда по делам несовершеннолетних, на котором должен был решиться вопрос об опеке над девочкой. Для Тано невероятно важно было ее хорошее к нему отношение. Один ее враждебный жест, одно слово могли все испортить.

Но Грета никак не поддавалась. Бледная, со взглядом, устремленным в пустоту, скрещенными -на груди ручками, словно она хотела защититься от этого чужого человека, в льстивом тоне которого чувствовалась скрытая угроза.

Как раз в тот момент, когда Тано протягивал ей куклу, с лестницы донеслись резкие крики. Двое телохранителей-сицилийца силой удерживали Каттани, требовавшего впустить его в квартиру.

— Нам приказано не пускать тебя!

— Мне нужно увидеть , девочку! — в бешенстве кричал комиссар.

Один из стражей, со шрамом на правом виске, попробовал подножкой сбить его с ног. Коррадо, пытаясь сохранить равновесие, пошатнулся, и, воспользовавшись этим, тот хватил его кулаком в солнечное сплетение.

-- Убирайся отсюда, если не хочешь, чтобы тебе переломали все кости! — прорычал второй телохранитель.

Каттани пыхтел, как разъяренный бык. Пригнув голову, он бросился на охранников, но еще немного — и ему бы крепко досталось, если бы наверху, на лестничной площадке, не появился Тано.

— Прекратите! — заорал он.

Оба мгновенно ретировались. Тано спустился на несколько ступенек, прямой как палка, надутый от важности.

— Да кем ты себя вообразил? — крикнул он комиссару презрительным тоном.— Строишь из Себя какого-то ангела-мстителя, а сам всего лишь жалкий, нищий легавый!

— Тано Каридди! — Голос Каттани зловеще прогремел по всей лестнице.— Ты можешь взять Грету, можешь захватить. банк, но запомни: спокойной жизни не жди. Я тебе не дам передышки, будупреследовать тебя повсюду. Даже в преисподней. — Каттани резко повернулся на каблуках, лицо его потемнело. Сделав несколько шагов, он обернулся и с мрачной усмешкой повторил:—Даже в. преисподней.

На следующий день состоялось заседание суда по делам несовершеннолетних. Судья пригласила войти Грету и посадила ее рядом с собой, Некоторое время ушло на обычные формальности, потом наконец перешли к сути дела.

Женщина-судья с ласковой улыбкой обратилась к Грете:

—Послушай, дорогая. Ты знаешь этого господина, который сидит вон там?

Она указала на Тано.

Девочка еще, больше нахмурилась. На какую-то долю секунды подняла глаза и увидела застывшего как статуя Тано.

— Да,— пробормотала Грета.— Это Тано.

-- А теперь скажи мне,—. ободряющим тоном продолжала судья,— любишь ли ты его?

Последовала долгая пауза. Девочка не отвечала. То и дело она поднимала глаза и смотрела в первый ряд, где сидел Коррадо.

Обеспокоенный тем, что молчание может негативно подействовать на судью, адвокат Тано поднялся и сказал:

— Ваша честь, я не понимаю такой настойчивости. Доктор Каридди всегда заботился о девочке. А кроме того, он единственный, кто просил назначить его опекуном Греты Антинари.

Судья покачала головой.

— Нет, не единственный.

Как, разве об опекунстве над девочкой просил еще кто-то другой? Это был совершенно неожиданный поворот дела. По залу пронесся шепот. Но кто решился потягаться с Тано Каридди?

Из задних рядов поднялся пожилой, слегка сутулый мужчина. Каттани обернулся и увидел знакомое жизнерадостное лицо Бернардо — монаха, который раскрашивал фигурки для рождественских яслей. Рясы на нем больше не было.

— Это я просил доверить мне девочку,— произнес он.— Моя фамилия Де Кристофорис. Я покинул монашескую обитель и создал здесь, в Милане, приют для сирот и детей, оставленных родителями. — Он послал девочке веселую улыбку.— Грету я хорошо знаю, ваша честь. Несколько месяцев она находилась в монастыре на моём попечении.

Его голос пробудил в памяти девочки радостные воспоминания. Теперь она хорошо, вспомнила бывшего монаха.' Она вскочила и побежала к нему, обняла за шею и жалобно попросила:

— Возьми меня к себе, возьми меня!

После этой столь красноречивой сцены все сомнения судьи развеялись.

— Я приняла решение,— объявила она.— Девочка передается под опеку синьору Де Кристофорису, а принадлежавшие ей сорок процентов акций банка будут находиться под контролем доктора Каридди.

Каттани вздохнул с облегчением. По крайней мере хоть маленькая Грета не попадет в руки сицилийцу. Но откуда узнал обо всем бывший монах? В глубине зала заседаний появилась помощник прокурора Сильвия Конти. Она подошла к Бернардо, державшему руку девочки, и с торжеством проговорила:

— Нам это удалось!

Коррадо не понимал.

— Это синьора Сильвия попросила меня срочно подать прошение о назначении опекуном.

— Она? — Эта женщина, которую Каттани раньше считал формалисткой и перестраховщицей, предстала перед ним в новом свете.

Сильвия словно прочитала мысли Коррадо.

— Вы тоже,— сказала она,— сначала произвели на меня очень невыгодное впечатление.

— Как? Вы до сих пор еще на «вы»? — удивился бывший монах.

— Да, действительно,— согласйлась С ним Сильвия,— нам пора перейти на «ты».

Тано покинул суд в бешенстве. Также и Бернардо с Гретой Направились к выходу, в то время как зал начала заполнять публика, пришедшая На слушание следующего дела.

Сильвия и Коррадо не спеша вышли вместе.

— Я себя часто спрашиваю,— сказала она,— почему ты всегда со всеми такой сумрачный?

Каттани чиркнул зажигалкой и закурил.

— Знаешь,— ответил он,— я стараюсь держаться от окружающих на некотором расстоянии. И это не из-за самомнения или высокомерия. А потому, что знаю: мне не может вечно везти. Рано или поздно, но в один прекрасный день меня найдут убитым. Так вот, я не хочу, чтобы в тот день был рядом кто-то,, кто меня любит, ко мне привязан. Пусть некому будет меня оплакивать, никто не будет страдать.

— Тебя многие любят,— возразила она, широко разводя руки, словно желая защитить его.

— С чего это ты вдруг обо мне волнуешься? — спросил Каттани.

Сильвия пожала плечами.

— Сама не знаю,— сказала она.— Может, потому, что всегда вижу тебя таким одиноким и грустным.

Они подошли к своим машинам. Сильвия, казалось, погрустнела.

— Ну, что ж, до завтра,— тихо проговорила она и протянула руку.

Прощаясь, Сильвия задержала его ладонь на мгновение в своей и пристально взглянула ему в глаза.

Тано возвратился в банк в самом мрачном настроении. Но, несмотря на неудачу в суде, сразу же вновь принялся плести свои интриги.

Он послал Рази кассету с записью, полученную в Швейцарии от Эспинозы. Председатель правления «Международного страхования» прослушал с замиранием сердца голос, записанный на пленку. Его телефонный собеседник предостерегал: «Рази, с тобой говорит один из твоих друзей. Если хочешь стать председателем правления, то сегодня вечером не садись в самолет вместе с инженером Валенти...»

Этот телефонный звонок, спасший ему жизнь, теперь превращался в обвинительный акт против него. Выходит, он знал, что самолет взорвется, но ничего не предпринял, чтобы это предотвратить. В конечном счёте ведь ему было выгодно, чтобы в результате несчастного случая погиб мешавшийся у него под ногами Валенти.

Однако теперь об этом стало известно Тано. И Рази, попав к нему на крючок, будет вынужден иметь с ним дело. Председатель правления «Страхования» почувствовал, что залез в ловушку, когда ему позвонил этот сицилиец и сказал, что был бы весьма благодарен за приглашение на следующий день на обед. Рази ответил, что, разумеется, будет счастлив с ним отобедать.

Тано явился минута в минуту. Сверхгалантный, склонил голову и поцеловал руку Эстер. Держался весьма почтительно и с ее отцом. Но доктора Рази все равно не покидала тревога. Его бегающий, беспокойный взгляд выдавал внутреннее напряжение.

Все трое сели за стол. Рази был вдовец, и у него никого не было, кроме дочери. Слуга подал обед, потом удалился на кухню.

Эстер чувствовала, что между отцом, и Тано произошло нечто весьма серьезное, но никак не могла догадаться, что именно. Словно взывая о помощи, она коснулась часов, которые взяла у Каттани, и несколько раз нервно повернула часовой браслет вокруг запястья.

Тут, сицилиец нарушил молчание.

— Поговорим о делах, доктор Рази. Послушайте, что я предлагаю. Давайте подпишем с вами — вы и я—соглашение. Объединим наши силы и станем одной из самых крупных финансовых групп в мире.

— Это невозможно.— Рази смотрел куда-то в пустоту, от одной мысли о сговоре с сицилийцем его мороз подирал по коже. Он с трудом проглотил слюну и отложил нож и вилку, аппетит у него пропал.— Все подумали бы, что тут дело нечисто. Мы с вами слишком разные люди, чтобы союз между нами не вызвал подозрений.

Тано остался невозмутим.

— Я уже продумал этот аспект. Я знаю, что нам необходимо сделать, чтобы избежать нежелательных комментариев.— Он высоко поднял голову и произнес с вдохновенным видом: — Мы сделаем неожиданный ход, который будет встречен с одобрением и все оправдает. Я женюсь на вашей дочери.

Предложение было столь неслыханным по своей наглости, что Рази сильно вздрогнул, уронив бокал с вином. Эстер же от изумлении остолбенела. У нее застрял кусок в горле, и она чуть не задохнулась.

— Речь идет о формальном браке,— продолжал сицилиец,— Он носил бы чисто деловой характер. Мы с вашей дочерью не будем спать вместе и через несколько месяцев можно будет без труда все уладить при помощи развода.

— Вы сошли с ума,— взорвался возмущенный Рази.—-Уходите!

— Вы не можете позволить себе отказаться,— спокойно проговорил Тано.— Вы сидите по уши в дерьме. Разве это не так?

Рази опустил голову. Он осознал свое поражение. Дочь с беспокойством, внимательно на него поглядела.

— Папа,— проговорила она,— если это может тебе помочь, я выйду за него.— Она пожала плечами.— В сущности, почему бы и нет?

СВАДЬБА

Адвокат Эгирас после убийства Юфтера словно сквозь землю провалился. Но однажды утром он явился к Каттани в полицейское управление. Комиссара не было на месте, и Эгирас попросил дежурного передать тому записную книжку.

— Она принадлежала Юфтеру и, наверно, сможет пригодиться.

Это произошло в среду. На улице лил дождь. Но на следующее утро вновь проглянуло бледное осеннее солнце. Маленький Эгирас, в шляпе с твердыми полями, с портфелем под мышкой, торопливо семенил к себе в контору.

Когда он опасливо оглянулся, его лицо побелело. Медленно, неумолимо за ним следовал металлизированный «рэнджровер». Маленький Эгирас решил, что погиб. Заметил впереди телефонную будку. Нырнул в будку и набрал номер полицейского управления.

Дождаться ответа он не успел. «Рэндж-ровер» резко рванулся вперед, сделал неожиданный вираж и въехал на тротуар, свалив телефонную будку. Маленького Эгираса раздавило насмерть. Бросившиеся на помощь прохожие нашли его лежащим на земле, с широко раскинутыми ручками. Чудом оставшаяся невредимой шляпа покоилась на его расплющенной груди.

Каттани надеялся, что гибель принесшего себя в жертву адвоката окажется хотя бы не совсем напрасной. Страничку за страничкой он внимательно перелистал записную книжку Юфтера. Но записей в ней было мало, к тому же все очень неразборчивые. Однако на одной из страниц с краю был любопытный рисуночек. Турок начертил нечто вроде треугольника, в каждом углу которого была написана фамилия: Фроло, Тиндари, Де Пизис. Что общего у этих трех человек, что их объединяло? И кто такой этот Де Пизис?

Комиссар отправился за разъяснениями к Фроло. Но тот клялся, что фамилию Де Пизис слышит впервые в жизни. ,

Когда Каттани возвратился на- работу, его там ожидал сюрприз. На письменном столе лежал красивый букет.

— Кто принес эти цветы? — спросил он.

Полицейские переминались в некотором смущении.

— Их принесла какая-то синьорина,— ответил один из них.

— Сказала, что ее зовут Эстер,— добавил другой.— Там есть записка.

Каттани вскрыл конверт. Прочитав записку, он пришел в изумление. Эстер ему писала: «Прощай, комиссар, я выхожу замуж».

Не сказав никому ни слова, он снова выскочил из кабинета, сел в машину и дал полный газ. Он помчался на виллу Рази.

Эстер встретила его с напускной веселостью.

— Рада тебя видеть,— сказала она, поцеловала Каттани и нежно погладила по щеке.

Он сурово на нее посмотрел.

— Почему ты мне тогда не сказала, что собираешься замуж?

— Потому что тогда еще не знала.— Она тряхнула головой, словно желая прогнать грустное настроение, и ее длинные светлые волосы пошли волнами.— Я даже не знала, кто мой жених.

— Ах, значит, настоящая любовь с первого взгляда,— иронически прокомментировал Коррадо.

Она перевела на другое. Предложила комиссару виски. Он молча пригубил, глядя, как она ставит на место бутылку, и спрашивая себя, почему эта девушка с ангельским личиком все-таки занимает какое-никакое место в его сердце.

— Это ты серьезно говорила насчет замужества? — вернулся к разговору Каттани, надеясь, что она пошутила.

— Вполне серьезно,— ответила Эстер.

— Ну давай, выкладывай, кто он?

— Человек, которого ты знаешь.

— Как его зовут? — В глазах Каттани мелькнула тревога.

— Тано Каридди.

Лицо Каттани окаменело.

— Ты что, смеешься надо мной?

Эстер медленно покачала головой.

— Нет, я говорю вполне серьезно.

Тут он не смог больше сдерживаться, его ярость и возмущение прорвались наружу.

— Ты этого не сделаешь! Я тебе этого не позволю.— Он схватил девушку за руки и с силой их сжал.— Ты не можешь нанести мне такой удар! — в бешенстве кричал Коррадо.

В нем вспыхнула взрывчатая смесь оскорбленного самолюбия и дикой ненависти к этому сицилийцу, который после Джулии вновь отнимал у него женщину.

— Пусти меня,— стонала Эстер.— Пусти, ты мне делаешь больно.—Лицо ее исказилось от боли.— И кроме того, тебе-то что до этого? Ты ведь меня без всякого сожаления бросил,- ни минуты не колеблясь.

Девушке удалось вырваться. Но он ее снова схватил. Взял за плечи и начал трясти.

— Нет, я не разрешу тебе сделать такую страшную глупость!

Эстер дрожала и билась в его руках, как лист под ветром. И рыдая, выкрикнула:

— Уходи, убирайся!

Бешенство Каттани немного улеглось, он ослабил тиски, отпустил ее. Эстер попятилась, испуганно отошла в угол комнаты, попыталась перевести дыхание.

— Ты очень напугал меня,—• проговорила она, массируя запястья.

Ярость Каттани вся выдохлась. Он чувствовал себя опустошенным, вконец обессиленным. Он бросил затравленный взгляд на девушку и пошел к двери:

— Не уходи,— в отчаянии молила Эстер.— Ты меня любишь? Я тебе нужна? Если хочешь, я все пошлю к черту.— Ее голос звучал более умоляюще.— Прошу тебя, скажи, что я тебе нужна...

Но Коррадо не ответил. Он вышел, хлопнув дверью подъезда. Его охватило щемящее чувство отчаяния. Ощущение глубочайшего поражения, сознание, что его личная жизнь не удалась.

В ту минуту подобное чувство испытывала и помощник прокурора Сильвия Конти. Ее брак трещал по всем швам. Сказать по правде, это была настоящая катастрофа. Конечно, она не могла не признать, что муж ее прекрасный человек, всегда к ней очень внимателен. Но именно заботливое внимание, взаимное уважение — вот единственное, что осталось от их брака. А все остальное — в прошлом.

Избрание мужа в сенат еще более усложнило жизнь. Теперь ему приходилось то и дело уезжать в Рим, оставаться там на целые недели для участия в работе парламента. Домой в Милан он возвращался лишь на субботу и воскресенье.

Она глядела, как он завязывает галстук, про себя удивляясь, как этот преждевременно состарившийся мужчина с редкими седыми волосами и с брюшком мог когда-то вскружить ей голову.

— Ну, как идет твое расследование? — поинтересовался муж. Он, по обыкновению, был внимателен и заботлив.

— Продвигается со скрипом,— ответила Сильвия.— Сегодня мне удалось вырвать у владельца казино еще одну важную подробность. Он назвал имя асессора муниципалитета, некоего Канопио.— Она. уложила рубашку мужа и закрыла чемодан.— Кажется, этот Канопио смотрит сквозь пальцы на доходы казино. В среднем доход там за один вечер достигает суммы в парочку миллиардов. А казино в налоговой декларации указывает лишь один миллиард. И таким образом не выплачивает полного налога городским властям. Канопио об этом прекрасно знает, но и пальцем не шевелит, потому как, наверно, сам что-то с этого имеет.

— Ох уж эти политиканы,— произнес муж с осуждающим жестом.— Вечно они гонятся за деньгами.— Он натянул плащ.— Ну что ж, мне уже пора, дорогая.

— Ну что ж, до свидания,— Сильвия попыталась улыбнуться, не подымая глаз на мужа.

Он обнял ее и чмокнул в щеку.

— Чао! — прошептал он.— Мне жаль, что приходится оставлять тебя в одиночестве. Может, лучше мне было бы по-прежнему преподавать в университете.

Когда он ушел, Сильвия сбросила туфли и растянулась на диване. Чувствовала она себя глубоко несчастной.

Среди жен с невеселым выражением лица несколько дней спустя стало еще на одну больше. Эстер, вея в белом, прекрасная, как королева, сочеталась браком с сицилийцем Тано Каридди. В церквушке готического стиля на церемонии присутствовали лишь немногие приглашенные, самые избранные, прибывшие в изысканных туалетах, соответствующих этому торжественному случаю. Когда священник провозгласил: «Хочешь ли ты, Эстер Рази, взять в законные супруги присутствующего здесь Тано Каридди?», девушка еле слышно произнесла: «Да»,— и отвела глаза от жениха.

От Тано не укрылось такое ее неприязненное отношение. Но ему от этого было ни жарко ни холодно. Он прекрасно понимал, что это брак не по любви. И все-таки приготовил фантастический сюрприз, желая поразить Эстер.

Ее отец как-то показал ему одну восхитительную виллу — сплошные маленькие оконца и островерхие крыши,— которая высилась на холме неподалеку от виллы, принадлежащей Рази. Эстер с ума сходила по этому дому. Отец пытался его купить, но тщетно. Вилла принадлежала старухе — английской аристократке, которая вовсе не намеревалась ее продавать.

По окончании церемонии молодые сели в черный «мерседес». Тано жестом указал шоферу на дорогу, шедшую вверх по холму. Машина мягко поднималась по живописной аллее между двумя рядами кипарисов. Привела она в большой сад перед виллой англичанки.

— Что это значит? — спросила Эстер.

— Мы приехали,— объявил Тано.— Эта вилла — мой свадебный подарок.

Девушка закрыла лицо руками. Она была счастлива и в то же время в отчаянии. Она вышла из машины. Сорвала белую вуаль и пошла по аллее сада. Перед нею словно во сне стояло лицо Каттани, который предостерегал: «Ты не должна этого делать, не должна выходить за этого человека».

А комиссар в эту минуту был занят одной операцией, которая могла оказаться весьма рискованной. Предстояло перевезти Фроло под конвоем в тюрьму города Алессандрии.

Маленький автомобильный кортеж тронулся под вой сирен. Город остался позади, машины выехали на автостраду.

Впереди был объезд. Дорога сузилась, машины с зажженными фарами выстроились гуськом друг за другом в один ряд. Никто не заметил, что, как только проехали полицейские автомобили, двое мужчин в рабочих комбинезонах переставили за ними дорожные знаки, закрыв проезд.

Теперь машины, прибавив скорость, ехали в легком тумане под мелким дождиком. Каттани сидел в головной машине. Вид у него был озабоченный. Он поддерживал постоянную связь по радио с другими машинами.

— Стой, стой! — неожиданно закричал он в микрофон.— Задний ход! Всем живее покинуть машины!

Сразу же за поворотом путь преграждал поставленный поперек дороги большой грузовик. Они не налетели на него только благодаря везению и высокому мастерству водителей. Но попали в смертельную ловушку. С грузовика загремели выстрелы. Пули сразу скосили двоих полицейских, а Каттани, выскочив из машины, кубарем скатился в кювет.

Его примеру последовали остальные. Один из полицейских увлек за собой и конвоируемого. Теперь их маленький отряд с оружием в руках занял оборону, но вряд ли стоило надеяться на успешную контратаку. Перед ними было открытое пространство, а нападавшие по-прежнему оставались невидимыми призраками. Пули продолжали сыпаться градом и дважды поразили Фроло, который подпрыгнул и упал, обливаясь кровью.

Каттани крикнул одному из полицейских, чтобы тот прополз вперед по кювету и обошел бандитов с тыла. Но в тот момент, когда комиссар чуть высунулся, чтобы отдать команду, его задела пуля, порвав рукав пиджака и оцарапав предплечье.

Вдруг неожиданно огонь прекратился. Киллеры скрылись. В это время подоспело подкрепление. Санитары машины забрали раненых, увезли Фроло, который не подавал признаков жизни.

Прибыла и Сильвия. Увидев, что рукав у Каттани весь в крови, она еле сдержалась, чтобы не закричать. Она была страшно встревожена — это было видно по ее глазам.

— Ты ранен,— не нашлась она сказать ничего другого.

— Царапина,— ответил Коррадо.

Сильвия обтерла ему лицо платком, помогла стащить пиджак и позвала врача, чтобы тот осмотрел рану.

— Ничего серьезного,—подтвердил врач. Он обтер кровь смоченным тампоном и наложил повязку.

— Не теряйте на меня время,— сказал Каттани.— Я хочу знать, что с Фроло.

Комиссар приказал отвезти его в госпиталь, Сильвия не отходила от него... Фроло был жив, но полностью парализован, так как пули в двух местах задели позвоночник.

Он неподвижно лежал на больничной койке. Его водянистые глаза смотрели на Каттани и Сильвию с немой мольбой.

— Ты должен выстоять,— подбодрил его комиссар.— Если справишься, обещаю отвезти тебя на могилу твоей дочери.

На лице Фроло не дрогнула ни одна жилка. Но из глаз медленно выкатились слезы.

Каттани никак не мог понять, зачем.мафии понадобилось устраивать это массированное Нападение, чтобы убить Фроло. Неужели они это затеяли лишь для того, чтобы отомстить за Тиндари? Или же его хотели устранить по какой-то другой причине? Может, потому, что ему известен какой-то важный секрет?

Как бы то ни было, но Глава Семьи был весьма недоволен результатом и строго выговаривал за это своему братцу Нитто.

— Ты безмозглый дурак,:—сказал он.—Надо было прикончить Фроло, а заодно избавиться, и от этого комиссара. Они же оба остались живы. Столько шума впустую.

Недовольство его вызывала и передача Эспинозе острова Тирене. Нитто обещал это Тано.

— Да там только пасутся козы. Если ему так хочется, пусть берет его себе на здоровье,—оправдывался Нитто.

— Да ни в коем случае,—оборвал его старик.— Эспиноза прежде должен сказать, зачем ему понадобился островок. А если не скажет, то ни черта не получит. Пусть там по-прежнему пасутся козы.

ГОСТИНИЦА

На столе громоздились стопки конвертов с диапозитивами. Давиде Фаэти брад один диапозитив за другим, внимательно разглядывал их против света через вставленную в глаз лупу и отбирал изображения обнаженных женщин для очередного номера своего порнографического журнала.

Но в то утро Фаэти был не в лучшей форме для такого рода работы. Настроение у него было препаршивое. Он придвинул к себе поближе лежащую на краю стола груду газет и перечел сообщения о засаде, в которую попал Каттани со своими людьми.

Когда-то Фаэти верил в профессию журналиста. Пока он жил на Сицилии, он относился к своей работе со всей ответственностью. Искренне надеялся, что его деятельность принесет хоть какую-то пользу. Потом мафия отправила на тот свет судью Фьорани, которого он любил как родного брата, и все пошло прахом.

Фаэти отшвырнул лежавшие перед ним газеты. Откинулся на спинку рабочего кресла. «До какого же предела могут озвереть люди?» — спросил он себя. С отвращением посмотрел на фотографии голых женщин.

Что касается его, то с него довольно. Хватит! Взял плащ и вышел. Он направился в полицейское управление. Ему хотелось поговорить с Каттани.

Подойдя к комплексу зданий полиции, он заметил какого-то человека, который, прячась за углом, что-то чертил на листке бумаги. Фаэти проследил направление взгляда этого типа. Куда он смотрит, оказалось не так трудно понять. Внимание мужчины было приковано к окнам кабинета Каттани.

Он рисовал планчик той части здания, где находилась рабочая комната комиссара. Закончив, мужчина аккуратно сложил бумажку и спрятал в карман, оглянулся вокруг и быстрым шагом пошел прочь.

Фаэти последовал за ним, соблюдая должную дистанцию. Заметил, что тот вошел в кондитерскую. Продолжая наблюдать за ним сквозь витрину, журналист увидел, что тот снимает плащ. Сняв плащ, он оказался в белом халате кондитера. Потом взял листок с чертежом, положил на поднос и поставил сверху торт.

Фаэти стал искать телефонную будку. Нашел метрах в двадцати. Он старался держаться спокойно. Но ладони у него вспотели, и, набирая номер, он заметил, что руки у него слегка дрожат. Он позвонил в оперативный отдел и взволнованным голосом рассказал о том, чему стал свидетелем. «Сейчас приедем!» — не дав ему договорить, ответили на другом конце провода.

Выглянув из кабины, Фаэти засек тот момент, когда из кондитерской вышел мальчикщосыльный, неся поднос с тортом. Увидел, как тот перешел через улицу, последовал за ним: мальчик свернул налево, потом в какой-то переулок и наконец вошел в подъезд гостиницы.

В эту минуту мимо кондитерской проехала полицейская машина. Она двигалась очень медленно, а потом и совсем остановилась. Сидящие в ней двое полицейских стали наблюдать сквозь витрину, что происходит внутри магазина.

Заметив это, владелец кондитерской бросился в подсобное помещение звонить по телефону. Он набрал номер коммутатора гостиницы и попросил соединить его с жильцом комнаты 312.

— Сукин сын, ты засветился и навел на след легавых! — услыхал он в трубке раздраженный ответ. Нитто был вне себя от бешенства, и попадись ему сейчас в руки этот кондитер, он бы его задушил.

Брат главаря мафии был в компании своих трех ангелов-хранителей. Того из них, что был за старшего, звали Сальери. Это был гигантского роста плотный мужчина с квадратной физиономией, зверской и жесткой. Один вид его мог привести в ужас.

— Живее,— прошипел Нитто,— надо рвать когти.

Проклиная последними словами кондитера, они стали складывать вещи. Вдруг все четверо подскочили словно на пружине и прижались к стенам. Они услышали какой-то шум за дверью. Нитто подал им знак и подошел к двери, сжимая в кармане пистолет.

Он резко распахнул дверь и увидел перед собой Фаэти, пытавшегося вставить ключ в замочную скважину.

— Ох, извините! — воскликнул журналист, изображая крайнее удивление.— Должно быть, я ошибся, синьор. Вот чертова рассеянность! Разве это не 318? Ах нет — это 312-й номер. Еще раз прошу прощения.

И воспользовавшись тем, что дверь была приоткрыта, заглянул в номер. На журнальном столике заметил поднос с тортом.

Вошел в комнату номер 318 и вызвал по телефону Каттани.

— Сейчас будем,— ответил комиссар,— но ты уматывай. Понял? Живее уходи, чтоб духу твоего там не было!

Несколько минут спустя постояльцы 312-го номера один за другим вышли в коридор. Фаэти, прижав ухо к двери, ловил каждый звук. Слышал, как они вызвали лифт и как потом все стихло. Он переждал еще несколько секунд и вышел.

Осторожно вошел в номер 312. Один из телохранителей Нитто неожиданно вернулся. Он сразу смекнул, что происходит. Выхватил из-за пояса пистолет и приготовился ворваться в комнату, где шарил Фаэти.

Все произошло в одно мгновение. С лестничной площадки прогремел приказ:

— Брось оружие!

Это был Каттани. Телохранитель Нитто на мгновение застыл, пригнувшись. Потом неожиданно резко повернулся, но комиссар успел выстрелить первым. Он попал в руку, в которой тот сжимал пистолет.

Несколько полицейских почти сразу же окружили бандита. Его звали Франческо Де Рита, по прозвищу Улитка. На сей раз он, как никогда лучше, оправдал свою не слишком лестную кличку.

Взяли также и кондитера, худого, нервного мужчину с хмурым взглядом необычно больших глаз.

— Меня зовут Сильвио Мароццо. А друзья называют Дзиккитедда, Жердь. Госпожа судья, — поспешил сообщить он допрашивавшей его Сильвии, — я ничего не знаю.

Конечно, не более красноречив был и Улитка.

— Милан мне очень нравится,—ухмыльнулся он,— я приехал сюда, чтоб отдохнуть и развлечься.— Больше из него не вытянуть было ни одного связного слова.

Зато другой арестованный был готов говорить без удержу. Директор казино Сантелия просил позвать к- нему Сильвию и Каттани. В помещении для свиданий с заключенными он глядел на них умоляющими глазами.

— Вы должны защитить меня,—бормотал он, насмерть испуганный; белый как полотно.— Когда я возвратился с прогулки, то увидел у себя в камере повешенного кота. Это предупреждение! Меня отправят на тот свет, я совершенно в этом уверен.

— Да кто? — спросила Сильвия.

— Вот эти двое, которых вы арестовали,—Улитка и Дзиккитедда.

— Ас чего им иметь на вас зуб?

— Потому что они знают, что я все выложу. Я не вхожу ни в какую из их клик. Я хочу выйти из игры. Единственное, чего мне хочется, это жить спокойно. Вы меня понимаете?

Каттани молча кивнул.

Сильвия про себя отметила, что комиссар не открыл рта, и ее забавляло, что ей, кажется, постепенно удается приручить этого человека, не признающего никаких правил их профессии.

— Послушайте,— сказала она, обращаясь к Сантелии,— я обещаю перевести вас в одиночную камеру. Однако, как говорится, вы тоже со своей стороны должны как-то подтолкнуть меня пойти на этот великодушный шаг.

Сантелия только и ожидал подобного намека, чтобы все выложить.

— Скажите, что вас интересует.

— Прежде всего — казино. Оно, наверное, в руках мафии?

— Без всякого сомнения,— Сантелия облизал губы. От страха у него пересохло в горле, слегка подташнивало. Нервы были на пределе.— Того, кто всем распоряжается, они называют Главой Семьи. Я не знаю, кто он. Но знаком с некоторыми из его людей. К его клану принадлежат и Улитка с Дзиккетеддой. Но самый из них страшный — человек по фамилии Сальери. Ростом со шкаф и очень жестокий, настоящий зверь.

Сильвия раскрыла свою папку и взяла листок со словесным портретом. Он изображал массивного мужчину с грубыми чертами, лица. Она протянула листок Сантелии, который, взглянув, слегка вздрогнул.

— Да, это он,— взволнованно воскликнул Сантелия.— Это он! — И сразу же отвел взгляд. Он не осмеливался взглянуть в. лицо этому страшному человеку даже на рисунке.

Каттани и Сильвия обменялись взглядами. Словесный портрет был сделан после засады на автостраде. Это было первое подтверждение участия Сальери и других людей Нитто в перестрелке.

Однако, несмотря ни на что, Каттани так и не научился помнить о своем месте.

— Расскажите про Фроло,— вмешался комиссар.— Он имеет отношение к казино?

Сильвия, лишь кивнув, благосклонно промолчала.

— Нет, об этом Фроло мне ничего не известно,— клятвенно заверил Сантелия.

— В прошлый раз,—продолжала Сильвия,— вы упомянули об асессоре Канопио.

— Да, да. Канопио исподтишка работал на то, чтобы передать казино Тиндари. Ему удалось привлечь на свою сторону половину муниципального совета.— Сантелия вздохнул и покачал головой, словно говоря, что мог бы многое об этом рассказать.— Одному человеку эта история даже стоила жизни. Да-да, одного асессора, который требовал приостановить передачу казино, нашли на дне колодца.— Сантелия с безнадежным видом развел руками.— Этот Канопио опасный человек. Говорят, он пользуется поддержкой со стороны какой-то важной шишки в Риме.

После этого стало просто необходимым послушать, что имеет сказать асессор Канопио.

Он оказался не очень высоким, коренастым господином, явно злоупотреблявшим одеколоном. Он не совсем ясно представлял себе, что от него вдруг понадобилось доктору Конти. А когда понял, какой вопрос ее интересует,-сразу стал держаться очень настороженно.

— Взгляните-ка сюда.— Голос Сильвии был угрожающе спокоен в то время, как она размахивала под носом Канопио протоколами с показаниями Сантелии.— Что это значит, асессор? Что означает все то, что про вас рассказывают?

Сперва асессор попытался преуменьшить значение предъявленных обвинений.

— Да сущие пустяки. Поверьте мне, чистые выдумки.

--- Ну это как сказать,— наседала на него судья. Она вынула из ящика письменного стола другие документы. Это были счетные книги казино, согласно которым выручка достигала ежедневно двух миллиардов. Что явно противоречило сведениям, предоставляемым в муниципалитет, по которым она не превышала всего одного миллиарда.

— Вам обо всем прекрасно известно, но вы и пальцем не пошевелите, потому что получаете с этого проценты. Да-да, и даже не пытайтесь отрицать. Мы нашли также ваши заметки, из которых.со всей очевидностью явствует, что вы не единственный берете деньги. Вы их передаете также другим лицам.

Канопио не предполагал, что его могут вот так припереть к стене. На лице этой женщины было написано такое презрение, что его словно парализовало.

Асессора не выпустили из полицейского управления.

— Вы арестованы,— объявила Сильвия.

В то время, как полицейские -.уводили в наручниках Канопио, Сильвия расслабилась и откинулась на спинку кресла, массируя переносицу. «Быть может, хоть на этот раз,— подумала она,— удастся довести дело до конца и все не лопнет, как мыльный пузырь».

Во дворе полицейского управления ее ожидали репортеры, Она не уклонилась от встречи с ними.

— Я могу вам сообщить,— начала она,— что мы задержали двух человек, участвовавших в нападении на полицейские машины на автостраде. Теперь мы ведем розыск главаря киллеров.— Она достала из сумки словесный портрет Сальери и высоко подняла его перед объективами телекамер.— Вот этот человек. Кто его видел, хорошо сделает, если нам сообщит.

Вскоре собрался уходить и Каттани и увидел Сильвию, обличавшую мафию перед телекамерами. Бросив сигарету, он быстро сбежал со ступенек, взял Сильвию под руку и увел ее со двора управления.

— Ты что, с ума сошла? Ты не должна раскрывать рта, тебе надо помалкивать. Если они увидят, что ты им опасна, что ты грозишься, то способны без всякой жалости с тобой разделаться.

И он был прав. В своем новом убежище Нитто и Сальери внимательно смотрели по, телевизору импровизированную пресс-конференцию на дворе полицейского управления.

— Шлюха! — с угрозой прорычал Нитто.— Дайте мне ее, эту стерву. Ну только попадись она мне в руки!

МЕСТЬ

Склонившись над разложенными на столе документами, Рази и Тано решали, какие следует предпринять шаги.

— Вы должны направить ваши усилия вот в этом направлении,— сказал председатель правления, ткнув пальцем в усеянный цифрами листок.

Тано удивленно взглянул на него.

— Вы мне советуете скупить акции двух мощнейших компаний. Ведь «Бартон» и «Селист» обойдутся в астрономическую сумму.

Рази не пытался скрыть раздражения.

— Вы, кажется, обратились ко мне за консультацией, не так ли? Вот я и рекомендую купить эти две компании. Обе вместе они контролируют четырнадцать процентов акций «Международного страхования». И в настоящее время обе испытывают нехватку наличных денег. Вы их приобретете за пять, а цена им тридцать тысяч миллиардов!

Тано удовлетворенно ухмыльнулся.

— Нам надо разрешить еще один вопрос. Когда назначено следующее заседание административного совета?

— Оно состоится через неделю. Сразу после Рождества.

— На этом заседании вы должны добиться моего избрания заместителем председателя,— категорически произнес Тано.

— Да вы с ума сошли! Да разве я сумею убедить остальных?

— Вам прекрасно известны уязвимые места каждого из членов совета. Уверен, вам удастся это сделать. А кроме того, ведь я муж вашей дочери.

Рази повернулся к Тано как ужаленный.

— Вы — чудовище! Заместитель председателя правления наследует пост председателя в случае его смерти. Что вы задумали, какие планы вы строите?

Ответа он не дождался. Тано собрал свои бумаги и направился к двери.

— Счастливого Рождества, господин председатель.

На следующее утро Рази проснулся в самом отвратительном настроении. Его душила злоба. Он бродил по слишком большому дому, глядел в окно на подернутые легкой дымкой тумана поля и чувствовал себя таким одиноким, как никогда в жизни.

Он решил съездить к дочери. Эстер встретила его очень ласково. Погладила по щеке, подтянула узел галстука, поправила платочек в верхнем кармашке пиджака.

— С тех пор, как ты уехала,— пошутил он,— никто за мной не присматривает.

— Ох, папа...

Рази несколько раз опасливо оглянулся.

— А ты одна дома?

— Да, папа. Тано в Швейцарии. Он сказал, что едет куда-то поблизости от Локарно. Не помню, как это место называется... Кажется, Гульяте.

— В Гульяте? На виллу Паузания?

Он сразу помрачнел. Эстер заметила тень, пробежавшую по лицу отца.

— А кто живет на этой вилле Паузания?

— Один очень влиятельный человек. Его фамилия Эспиноза.

— Ты его знаешь?

— Да, я-то знаю. Но не мог себе представить, что с ним знаком Тано.

Рази сжал кулаки. Казалось, он взял себя в руки. Словно вдруг понял, откуда все его неприятности.

— Ну что ж,— вновь весело сказал он,— разве я не заслужил, чтоб меня угостили чашечкой кофе?

В этот утренний час кофе пила также и Сильвия. Одна дома, совершенно не скучая по мужу. Положив чашку в мойку, бросила на себя последний взгляд в зеркало. У нее были светлые, лучистые глаза, на носу несколько веснушек, которые ее нисколько не портили, а даже, наверно, красили. «Боже мой,— подумала она,— ну разве я похожа на грозу мафии?»

Спустилась в гараж. Поискала в сумочке ключи. Когда она открыла дверцу машины, вдруг кто-то с силой схватил ее за горло, зажал рот, чтоб не кричала. На напавшем был рабочий комбинезон. Второй бандит, тоже в комбинезоне, приподнял Сильвию за талию и втолкнул в автофургон.

Женщину била дрожь. Она забилась в уголок, оцепенев от страха.

— Отпустите меня, прошу вас.

Фургон дернулся и поехал. Минут десять он трясся в потоке уличного движения, потом остановился в каком-то безлюдном переулке рядом с «мерседесом» кремового цвета.

В темном костюме, при полном параде, помахивая массивной золотой цепочкой, из «мерседеса» вышел Нитто.

Задняя дверь фургона бесшумно тронулась. Мафиозо скользнул внутрь, и машина вновь тронулась. Съежившаяся на полу Сильвия испуганно подняла глаза на наклонившегося к ней с угрожающим видом мужчину.

— Умоляю, не трогай меня.

Нитто крепко схватил ее за запястье и потянул к себе.

— Ты меня искала? Ну вот я здесь, шлюшка.

Он обмотал цепочку вокруг ее запястья и конец привязал к перекладине под потолком' фургона. Сильвия оказалась на ногах, прикованная за вытянутую вверх руку.

Нитто разорвал на ней блузку.

— Да ты, судья, оказывается, ничего себе, даже очень.

Сильвия похолодела.

— Отпусти меня! — умоляла она со слезами в голосе.

Мафиозо обвил ее талию рукой. С яростью и злобой впился в ее губы. Сильвия, извиваясь всем телом, пыталась вырваться из его рук, но он обнимал ее все крепче, жадно прижимая к себе.

— Нет, не-ет! — кричала Сильвия в отчаянии.

Но жалобные мольбы женщины возымели противоположное действие. Они только еще больше разжигали низменные инстинкты мафиозо, который хотел унизить ее так, чтобы она это хорошенько запомнила. Сорвав с Сильвии юбку, он изнасиловал ее.

Всхлипывания Сильвии становились все слабее.

Нитто, казалось, обезумел. С глазами, налитыми кровью, он ударил ее наотмашь по лицу, изо рта у нее побежал ручеек крови. Потом изо всей силы шмякнул о стенку фургона, укусил в шею.

— Вот, полюбуйтесь на нее, эту чертову судью. Она хочет всех засадить. Ну, давай, давай, арестуй меня, сука подзаборная!

В полицейском управлении Каттани ожидал Сильвию и не понимал, почему она так запаздывает. Не на шутку встревоженный, он сел в машину и поехал к ней домой. Не вызывая лифта, бегом поднялся на третий этаж. Несколько раз позвонил в дверь, но никто не отозвался.

Он чувствовал, что с Сильвией стряслась какая-то беда. Перепрыгивая через две ступеньки, сбежал вниз. Быстрым шагом пересек вестибюль и вдруг увидел ее. Сильвию высадили под козырьком у въезда в гараж. Она сидела на земле, прислонившись к выступу стены, в разорванной одежде, с лицом, залитым кровью.

— Сильвия! — Каттани обнял ее, нежно провел ладонью по лицу. Она наконец открыла глаза и сквозь пелену слез увидела перед собой комиссара. Кошмар кончился.

— Коррадо! — Она собрала последние силы и обеими руками обхватила его за шею.— Не уходи, не оставляй меня, Коррадо.

Он осторожно приподнял ее и взял на руки. Отнес в квартиру и вызвал врача.

— Прошу вас, только ничего не говорите мужу,— пробормотала она.

Каттани посмотрел на нее. Глаза у Сильвии были закрыты, она тяжело дышала. Он подошел к ней и прошептал на ухо:

— Не беспокойся. Об этом не узнает ни одна живая душа. Я останусь здесь и поухаживаю за тобой.

Приготовил кофе, но ему с трудом удалось заставить Сильвию его выпить.

— Мне ничего не надо, оставьте меня в покое...

Коррадо усадил ее в постели.

— Ну, перестань. Возьми себя в руки!

Поднес чашку к ее губам и заставил сделать глоток.

Через три дня Коррадо принес маленькую елочку. У дверей Сильвии он поставил дежурить полицейского. Увидев его с елочкой в руках, тот привстал и почтительно его приветствовал.

Состояние Сильвии не. улучшалось. Наоборот. Иногда она бредила, билась в постели так, что на нее было больно смотреть.

— Ну, уже хватит,— сказал Каттани. Он присел на край кровати рядом с нею.— Пора успокоиться. Подтянись, Сильвия. Вставай, жизнь продолжается.

Она покачала головой, не поднимая ее с подушки.

— Оставь меня в покое.

— Даже и не подумаю. Я не дам тебе впасть в отчаяние.

Он просунул руку ей под голову и заставил приподняться в постели. Другой рукой пригладил ей волосы.

— Нет! — оттолкнула она Коррадо,— Отстань от меня.

Она вновь упала на подушку, отвернулась от него и натянула на голову одеяло. Тело ее содрогалось от рыданий.

— Послушай, что я тебе скажу,— продолжал Каттани.— Сейчас ты не спеша примешь душ, а потом мы пойдем прогуляться. Вот увидишь, это тебе поможет.

Из-за одеяла в ответ донеслись лишь всхлипывания, тихие и жалобные, словно плакал обиженный ребенок.

Каттани решил действовать по-другому. Резко откинул одеяло и взял Сильвию за талию.

— Ну-ка вставай! Будь послушной девочкой.

Поднимая ее, он чувствовал, как она дрожит. Сильвия вырывалась, закрывала лицо руками.

— Не хочу! Не хочу!

Он отнес ее на руках в ванную, открыл кран душа.

— Увидишь, тебе станет лучше.

Раздел ее и подтолкнул под горячую струю. Стал намыливать ей тело, в то время как она, протестуя, только трясла головой. Сильвия.дала завернуть себя в махровую простыню и обхватила за шею комиссара, когда он понес ее обратно в постель. Ее отчаяние немного улеглось. Она потянула за край махровую простыню и стала вытирать волосы.

— Одевайся, и выйдем,— сказал он.

На улице было туманно, но без дождя.

Каттани взял Сильвию под руку и повел по иллюминированным по случаю праздника улицам. Витрины магазина отражали электрические звездочки, вокруг царила, согревая сердце,, умиротворяющая рождественская атмосфера.

— Спасибо тебе, Коррадо.— И Сильвия наконец улыбнулась.

— Послушай,— потом сказала она.— А почему бы нам не зайти проведать нашего друга-монаха?

Они застали его в окружении двух десятков детей, которых он тщетно пытался утихомирить — дети были тем более возбуждены из-за приближающегося Рождества. Только Грета, казалось, не поддалась этой предпраздничной веселой суете. Однако она была не такая скованная, как прежде, и, громко окликнув их, бросилась навстречу Сильвии и Коррадо.

— Она сделала большие успехи,— с удовлетворением сказал бывший монах. Он положил руку на головку девочки.— Грета, ну-ка прочитай, что ты выучила наизусть к Рождеству:

Малышка заложила руки за спину и, немного посмущавшись, наконец прочитала, сбиваясь и торопясь, стихотворение о младенце Иисусе.

В то время, как все ей аплодировали, монах-расстрига вдруг услышал, что его кто-то зовет. Он обернулся, и к нему подбежал кудрявый смуглый мальчик.

— Там приехал грузовик,— сообщил, он.— Они хотят въехать внутрь.

— Грузовик? — насторожился Коррадо.-— Оставайтесь здесь, я пойду посмотрю, в чем дело.

У ворот действительно стоял грузовик с включенным мотором. Шофер ожидал возле, подняв воротник, и, чтоб согреться, топал ногами.

— Мне надо разгрузить машину,— сказал он.

Каттани решил проверить. Он залез на грузовик посмотреть, что тот привез. Там было полно коробок с игрушками.

— А кто тебя прислал? Дед Мороз?

Веселое оживление детей превратилось в бурный взрыв радости. Бывший монах позволил каждому выбрать игрушку себе по вкусу, но сам не был особенно обрадован.

— Я знаю, кто это прислал,— пояснил он.— Тано.

Коррадо нахмурился.

— Позавчера он пытался,— продолжал расстрига,— предложить мне деньги. Нет., сказал я ему, ’мне не нужны твои подачки.

ЧЕКОВАЯ КНИЖКА

Но не для всех было веселым Рождество. Давиде Фаэти брел как потерянный по переполненным людьми улицам, глубоко засунув руки в карманы и подняв воротник пальто. Изо рта у него вырывались облачка сизого пара.

Ему никак не удавалось выкинуть из головы кадры, запечатлевшие нападение на Каттани и его людей. Эти кадры несколько раз показывали по телевизору. У него стояли перед глазами окровавленные тела убитых,— эта кошмарная сцена преследовала как какое-то наваждение, перенося на пятнадцать лет назад, когда он стоял и плакал над трупом Судьи Фьорани.

Он зашел в подъезд. В квартире, в которую он позвонил, жила вдова Тиндари.

— Синьора, я ваш друг. Я, как и вы, тоже сицилиец.

Прежде чем решиться впустить его, женщина подозрительно его оглядела.

— Кто вы? /

— Я? Когда-то подававший надежды журналист. Бывший редактор грязного журнальчика. Словом, полностью бывший.— Он провел рукой по волосам.— Выслушайте меня внимательно. В жизни бывают такие минуты, когда нужно прислушаться к собственной совести.

Женщина отступила на шаг. Она сама не знала почему, но . ей не очень нравилось, какой оборот принимает этот разговор.

— Происходит нечто ужасное,— продолжал Фаэти.— Но вы можете помочь мне остановить эту кровавую бойню.

— Я? Да ведь я — всего лишь несчастная вдова. У меня ни гроша денег. Конфисковали все, что принадлежало покойному мужу.

— Я это знаю. Мне немножко стыдно, но я порядком погрел руки на издании порнографических листков.— Он опустил руку в карман и достал чековую книжку.— И я в состоянии по отношению к вам проявить щедрость. Вот, я оставлю ее тут на столе. Если вам вдруг захочется, то проставьте сумму сами, потом позовите меня, и я подпишу чек.

Когда он клал на стол чековую книжку, женщина не проронила ни слова. С хмурым, отсутствующим видом она глядела в другую сторону.

— Даже какая-то самая мелкая деталь,— горячо продолжал Фаэти,— какая-то крупица истины может оказаться в высшей степени полезной.— Он стоял перед ней, склонив голову и широко разведя ' руки, словно в ожидании,— Подумайте над этим. Если решите что-нибудь рассказать, позовите меня.

Также и для Рази Рождество было не из веселых. Он сознавал, что стал игрушкой в, руках сицилийца. Последнюю карту, чтобы освободиться от Тано, он разыграл вчера. Он поехал в Швейцарию, к Эспинозе с предложением отдать ему пятнадцать процентов акций «Международного страхования». В обмен просил о том, чтобы Тано было немедленно отказано во всякой поддержке.

Эспиноза рассмеялся ему в лицо.

— Да на что мне ваши пятнадцать процентов? Через Тано я буду контролировать все объединение «Международное страхование». Тано лишь инструмент в моих руках.

В этой ситуации что представлял собой он, Рази? На что он был нужен? Вероятно, от него вообще через каких-нибудь несколько дней совсем избавятся. Выбросят ко всем чертям без всякого сожаления. Он плеснул коньяку на дно бокала и осушил одним глотком.

Вышел из дома. Дождя не было, но дул резкий пронизывающий ветер. Он застегнул доверху пальто и зашагал по дорожке под гору, к маленькому озеру.

Через некоторое время его нашел слуга. Рази лежал, распростершись на земле, под плакучей ивой у самого озера, свесив одну руку в воду. Он выстрелил себе прямо в висок.

Когда прибыл комиссар, Эстер стояла на коленях над телом отца, сжимая в ладонях его безжизненную руку.

— Ты был прав,— проговорила она, подавляя рыдания,— Тано — преступник. Отец сам покончил с собой, но до отчаяния и самоубийства довел его он.

Каттани хотел помочь ей встать, но она отвела его руку и поднялась на ноги сама.

— Но я отомщу за него. Да, я докажу, что я тоже сицилийка. Я убью его, этого мерзавца. Он замыслил стать главой «Международного страхования»...

— Что? — Каттани был просто ошеломлен. Так вот к чему, оказывается, стремился этот сицилиец. Было чему удивиться!

— Послушай,— сказал комиссар,— ты должна сделать только одно: все бросить и немедленно уехать. Никого ты не убьешь — этот тип раньше прикончит тебя.

— Оставь ты меня в покое. Не нужны мне твои советы. Плевать я на них хотела.

Коррадо взял ее за руку, но она начала вырываться и пыталась расцарапать ему лицо.

— Уходи прочь! Убирайся!

Он схватил Эстер за плечи.

— Успокойся. В такие минуты нельзя терять голову.

— А я и не думаю терять голову! — пронзительно выкрикнула Эстер.— Я сумею все сделать сама, не нужна мне твоя жалость!

Коррадо дал ей пощечину, чтоб прекратить истерику. Она сразу замолчала, казалось, скорее удивленная, чем испуганная. Погладила покрасневшую щеку и опустила голову.

— Да, может, ты и прав. Мне не убить Тано. Однако...— Она прищурилась, будто ловя какую-то мелькнувшую у нее мысль.— Однако я найду способ его погубить.

Самоубийство Рази всполошило сенатора Салимбени, который поспешил в Швейцарию, чтобы посоветоваться с Эспинозой.

— Прежде всего,— начал он,— необходимо избежать того, чтобы председателем правления «Страхования» стал его заместитель. Не нравится мне этот Меландри.

— Да, ему нельзя доверять,— согласился с ним Эспиноза.

— Я предложу его кандидатуру на пост председателя правления «Карботекса». Таким образом, он не будет путаться у нас под ногами.

— Прекрасно.

— Однако,— добавил Салимбени,—в отношении этого Тано Каридди у меня тоже имеются некоторые сомнения. Уж очень грубые у него методы.

— Дорогой мой,— заверил его Эспиноза,— Каридди нам нужен только для того, чтобы прибрать к рукам «Международное страхование». Потом мы от него. быстренько избавимся. А без него мафия не сможет вмешиваться в наши дела. Вы видели когда-нибудь старца — Главаря мафиози, который играл бы на бирже?

Да-да, конечно,— согласился с ним Салимбени; он был доволен, но слегка досадовал на себя, что такой смелый проект исходил не' от него самого.— И еще скажите-ка мне, раз мы уже встретились, какова судьба нашей старой идеи насчет той операции на общеевропейском уровне?

— Все идет самым великолепным образом,— ответил Эспиноза.

— Хорошо, хорошо,— потер руки Салимбени.— Может быть, вам потребуется моя консультация...

— Ну конечно! — Эспиноза жизнерадостно улыбнулся и ударил по плечу сенатора.— Я распоряжусь, чтобы на ваш счет в Швейцарии перевели кругленькую сумму. Пять миллиардов лир вас устроят?

Вдова Тиндари была готова рискнуть собственной жизнью за куда меньшую сумму. Сидя без гроша, она долго обдумывала предложение Фаэти: кое-что рассказать ему в обмен на чек.

Эта чековая книжка была сильным искушением. Она сняла, трубку и набрала номер журналиста.

— Если бы вы сейчас ко мне заехали, я могла бы сделать то, о чем вы меня просили.

Не теряя ни секунды, Фаэти натянул пальто и выбежал из дома. Ведя машину, он не заметил, что кто-то пристроился ему в хвост.

В Центральном полицейском управлении телефон вдовы Тиндари был на прослушивании. Как только засекли этот ее звонок, сразу же доложили Каттани. Комиссар не совсем понимал, в чем тут дело.

— Ммм...— сказал он,— стоит съездить послушать, о чем это они могут беседовать.

Фаэти вынул ручку и поставил свою подпись на чеке. Женщина молча сунула конверт с чеком в карман кофты. Как раз в эту минуту раздался звонок у входной двери.

— Извините,— сказала вдова и пошла открывать. На по-роге она увидела перед собой здоровенного верзилу. Это был Сальери.

Прежде чем Женщина успела позвать на помощь, он дважды в нее выстрелил. Вдова Тиндари, отступив от двери, упала навзничь.

— Боже мой,— прошептал про себя Фаэти. Перед ним выросла огромная фигура Сальери, сжимавшего в огромной ручище наведенный на него пистолет.

— Ну стреляй, мешок с дерьмом! — заорал Фаэти.— Стреляй скорей, чего ждешь?

С отчаянным вызовом он распахнул пиджак, подставляя грудь пуле. Верзила трижды спустил курок. Хотя Фаэти и был тяжело ранен, он умер йе сразу. Когда прибыл Каттани, в нем еще теплилась жизнь.

— Они меня все-таки достали,-^ прошептал журналист.— Но я их не испугался.

Ему казалось, что этим поступком он искупил свою незадавшуюся жизнь. Ему даже удалось изобразить на лице подобие улыбки.

Каттани поддерживал голову умирающего.

— Сейчас придет санитарная машина.

— Слишком поздно. Залезь ко мне в карман, там кое-что для тебя есть.

Каттани открыл конверт* который вдова дала Фаэти. Журналист закрыл глаза, и голова его безжизненно свесилась на грудь.

В конверте Каттани нашел чуть пожелтевшую фотографию девочки с длинными локонами. Комиссар посмотрел на обратную сторону. Там, наверно, некогда -была какая-то надпись, но прочесть было нельзя, так как все тщательно стерли резинкой. В некоторых местах был даже содран тонкий слой бумаги.

Необходимо было восстановить надпись на обороте этого фото. «Вот уж придется попотеть ребятам из научно-эксперт-ного отдела»,— подумал комиссар.

НОВАЯ ПОПЫТКА ЗАПУГАТЬ

— Прекрасно, господа. Бюджет утвержден, мне кажется, наше совещание можно считать закрытым.

В большом зале муниципального совета мэр Джулио Паризи поднялся со своего места и с облегчением вздохнул. Он опасался, что заседание затянется., споры будут более ожесточенными.

Все встали, и зал сразу наполнился шумом голосов и отодвигаемых стульев. Никто не мог себе представить, что сейчас произойдет нечто столь сенсационное.

— Всем оставаться на своих местах!

Из двери в глубину зала стремительно вошел Каттани в сопровождении отряда вооруженных до зубов полицейских, которые тотчас блокировали все выходы.

Мэр был уже на пороге. Он обернулся, и глаза его полезли на лоб от удивления.

— Господи боже ты мой! Вы что, совсем рехнулись?

— Не кипятитесь, дорогой мэр, — спокойно произнес комиссар. И помахал, в воздухе пачечкой документов. — Вы арестованы. Вот ордер на арест.

Мэр стоял с открытым ртом, словно не понимая, в чем дело. Но кто-то из оппозиции ухмыльнулся и вполголоса проговорил:

— Наконец-то! Этот мошенник давно того заслуживает.

Но на этом сюрпризы не кончились. Каттани прошел вперед, до самого кресла мэра. Он был похож на народного трибуна, возглавившего переворот. Он снова потряс документами и зачитал:

— Марио Бини, асессор по делаем, туризма. Джованни Альяти, асессор по учебным заведениям, Джулио Нованта, асессор по финансам... Присутствуют?

Все трое с угрюмым видом поднялись со своих мест.

— Вы тоже объявляетесь арестованными, — произнес Каттани. — Я еще не кончил. Ордера на арест имеются также в отношении двух муниципальных советников — Этторе Джорелли и Флавии Мура. Следуйте за мной!

Ордера на арест этих лиц выдала Сильвия. Как только она вернулась на работу, так сразу же продолжила расследование по делу о казино. Документы, конфискованные у асессора Канопио, были слишком красноречивы. В муниципалитете кто-то здорово наживался на этом казино. Деньги текли рекой.

Эти аресты не только вызвали громкий скандал, но и пробили серьезную брешь в преступной организации, обогащавшейся посредством казино. Тано Каридди поэтому срочно связался по телефону с Нитто.

— Надо незамедлительно остановить их, — сказал он.

— Это я беру на себя, — заверил Нитто. Глаза его загорелись безумным огнем. — Да, да, черт возьми, этим делом займусь я.

Каттани предвидел, что им попытаются отомстить. И был готов к ответным действиям.

— Тебе следует быть начеку, — предостерег он Сильвию.

Она кивнула и ввела его в курс последних событий. Она получила сообщение из тюрьмы от Улитки. Мафиозо хочет ее видеть.

— Я поеду. Может, он наконец решил расколоться!

Комиссар встревожился.

— Я тебя одну не пущу.

У мафиозо по кличке Улитка было худое лицо с резкими чертами, один глаз немного косил. Рука, в которую его ранил Каттани, была забинтована. Он держал ее на перевязи — на шелковом платке, завязанном узлом на шее.

Его ввели в комнату, где ожидали Сильвия и Каттани. Он обвел, помещение хмурым взглядом и громко и отчетливо проговорил:

— Я не желаю, чтоб тут были посторонние.

Сильвия знаком показала конвойным, чтоб они ушли и закрыли за собой дверь. Но Улитка этим не удовлетворился. Он попятился, и голова у него нервно дернулась.

—- Пусть он тоже выйдет, — прошипел мафиозо, указывая на Коррадо.

— Послушай, красавчик, — резко оборвал его комиссар, — если у тебя есть что сказать, то давай .выкладывай. Я отсюда никуда не уйду.

Мафиозо в знак неудовольствия только громко фыркнул, но не стал спорить. Он присел за маленький столик и пристально уставился на Сильвию. Их разделяло немногим больше полуметра.

— Меня в полиции избили до полусмерти. Но я их прощаю. Господь не оставит того, кто невиновен.

— Вы вызвали меня, чтобы подать жалобу? — спросила Сильвия.

— Нет. Я хотел сказать вам пару слов насчет того друга, который вас обслужил. Вы его помните?

Сильвия проглотила комок в горле. У нее больно кольнуло сердце, и она испугалась, что сорвется.

— Да, — ответила она совершенно спокойно, — помню.

— Так вот, этот друг просил передать, от него подарок.

Молниеносным движением он что-то выхватил из повязки на руке. Это была крышка от жестяной консервной банки с заточенными остриями по всему краю. Мафиозо зажал ее между указательным и большим пальцами и направил на горло помощника прокурора.

Каттани не спускал глаз с мафиозо, следя за каждым его движением. Почуяв опасность, он был готов броситься на помощь Сильвии. Поэтому он вовремя успел прыгнуть и оттолкнуть женщину в сторону, что позволило избежать худшего.

Жестяной кружок не достиг горла. Он лишь прорезал блузку и оставил неглубокий след на плече.

Каттани мгновенно одной рукой схватил мафиозо за кисть, а другой вцепился ему в волосы и безжалостно повернул голову, грозя свернуть шею. Затем позвал конвойных и велел увести Улитку.

Он осмотрел рану Сильвии.

Пустяки. Всего лишь царапина. , Инстинктивно, движением, удивившим его самого, взял ее красивое лицо в ладони.— Пойдем,— сказал он.

Сильвия пошла рядом, опираясь на его руку.

— Почему бы тебе не взять отпуск, немножко передохнуть? Это расследование может свести в гроб даже такого, как я, а уж я-то достаточно закален.

— Может, ты и прав, — согласилась она. — Я уже думала попросить главного прокурора Фалиши взять в руки это расследование самому.

— А ты могла бы поехать на некоторое время в Рим к своему мужу.

— Ох, — вздохнула она, — какой там муж. — Она в глубокой печали опустила голову. — Между ним и мною уж давно ничего нет. Мы даже не перезваниваемся.

Если замужество Сильвии оказалось несчастливым, то брак Эстер никогда и не претендовал на счастье.

— Это была лишь деловая сделка между мною и твоим отцом, — сказал ей в один прекрасный день Тано. — Теперь он умер. Если хочешь, мы можем начать хлопоты о разводе.

— Нет,— с напускной веселостью возразила Эстер. Она заставила себя разыгрывать роль влюбленной, чтобы выполнить обещание, данное комиссару: она поклялась Каттани погубить мужа. — С чего это тебе вздумалось меня оставить? Может, я не в твоем вкусе?

Он был несколько ошарашен. Привыкнув к мысли, что эта девушка — лишь одно из условий сделки, Тано никогда даже не пытался взглянуть на нее как на женщину. Он осторожно взял ее за подбородок и пристально на нее поглядел, словно видел впервые в жизни.

— Нет, маленькая, ты мне нравишься. Ты мне даже очень нравишься.

Она нерешительно протянула руку и погладила его по волосам. Тано обхватил ее за талию и, с силой прижав к себе, крепко поцеловал.

В постели их тела тесно сплелись. Тано обнимал ее с неподдельной страстью. Потом она откинулась, совершенно обессиленная, с тягостным холодом в сердце. Уткнулась головой в подушку и беззвучно заплакала. Когда он встал, Эстер притворилась, что не хочет его отпускать.

— Сейчас мне пора идти, — сказал Тано. — У меня деловое свидание, которое ни в коем случае нельзя пропустить.

Его ожидал — в Швейцарии — Эспиноза.

— С островом ничего не выходит,— сообщил ему Тано. — Мои друзья не намерены его продавать.

Эспиноза стоял, выпрямившись во весь свой внушительный рост.

— Я не знаю, кто ваши друзья. Я имею дело только с вами. Будьте осмотрительны. После смерти Рази в «Международном страховании» многое может перемениться.

— Это угроза? — спросил Тано. — Угрозы на Меня не очень-то действуют. Я знаю, зачем вам понадобился этот остров: вы хотите превратить его в свалку радиоактивных отходов.

«Ах ты, сукин сын, черт бы тебя побрал. И как это только ты сумел пронюхать о моих планах?» — спросил себя Эспиноза, бросив на Тано быстрый испытывающий взгляд.

— Да, действительно,— сказал он.— В европейских странах проблема радиоактивных отходов стоит очень остро. А у меня есть готовое решение. И это выгодная сделка, колоссальный бизнес.

— Я посоветуюсь со своими друзьями, — проговорил Тано. — Наверно, им будет интересно знать, что они с этого могут иметь.

— Это абсолютно законный интерес. — Эспиноза дотронулся до его руки, неожиданно проявляя дружеское к нему расположение. — Я всегда учитываю требования тех, с кем имею дело. И никогда не подводил того, кто идет мне навстречу. — Он откинул голову, словно желая собраться с мыслями, и сказал: — Ну-ка... Думаю, сумма в четыреста миллиардов лир в год будет вполне приемлемой..

— Скажем лучше: справедливой, — уточнил Тано, у которого насчет честности и справедливости были собственные, весьма оригинальные представления.

РАЗОБЛАЧЕНИЯ

Когда Каттани вошел в комнату в тюрьме, предназначенную для допросов, он сидел уже там перед маленьким столиком посреди двух конвойных. Выражение лица у него было хмурое и напряженное. Увидев комиссара, он инстинктивно вскочил на ноги.

— Асессор Бини, какие у вас проблемы?

— Я просил вас вызвать, потому что могу довериться только вам.

Каттани сделал нетерпеливый жест, как бы прося отбросить любезности и перейти к сути дела.

— Я не такой, как они все, — сказал Бини. — Они брали деньги, потому что продажны с головы до пят. А я брал только из страха. — Он был явно возбужден, непрерывно потирал руки.— Эти люди не шутят. Они угрожали убить мою жену и детей. Потом, помните, история с асессором, которого утопили в колодце?.. Скрепя сердце я взял деньги: двести миллионов. Но я до них и не дотронулся, клянусь вам. Они лежат в сейфе в банке. Можете пойти к моей жене, взять у нее ключ, и увидите, что я не морочу вам голову. .У меня имеется квитанция: я положил деньги на хранение в тот же день, когда отдали в аренду казино.

— Любопытно. А кто передавал вам деньги?

— Канопио. Это он всегда распределял взятки\

Каттани усмехнулся.

— Куда ни глянь, везде этот Канопио.

— Да, но он мелкая сошка. Тот, кто им манипулирует, живет в Риме.

— И кто же это?

Асессор Бини, колеблясь, посмотрел на него, потом тяжело вздохнул и с неприязнью произнес:

— Сенатор Салимбени.

— Салимбени?

Асессор утвердительно кивнул.

Каттани был поражен.

Вы в этом уверены?

— Абсолютно, — подтвердил Бини. — Можете мне верить,

«Какой же я был дурак»,—подумал про себя Каттани. Чтобы ускорить проведение .проверки в банке Антинари, он обратился за поддержкой не к кому другому, как именно к Салимбени! Теперь-то он понимал, почему получил в ответ решительный отказ.

— Видите ли, — добавил Бини, — Салимбени избран в сенат по нашему округу. Тиндари отчислял ему определенный процент от выручки казино за то, что тот в свое время помог получить разрешение на открытие игорного дома. Сенатор «в порядке исключения» протащил специальный закончик. Эта уловка принесла немалую выгоду. Ну что вы хотите? Ведь избирательные кампании обходятся недешево. На них никогда не хватает денег.

После разговора с Бини нервы у Коррадо совсем расшатались. Он и так-то не был особенно нежен со своими столь ему преданными подчиненными, но теперь к нему стало просто не подступиться. Кто его хорошо знал, объяснял это тем, что голова у Каттани сейчас занята чем-то очень важным. И это было действительно так: его вспыльчивость проявлялась вовсю именно тогда, когда ему мешали обдумывать какой-нибудь очередной ловкий ход.

Даже в отношениях с Сильвией его словно подменили. Он стал раздражительным, уклонялся от встреч.

По вечерам, когда она одна сидела дома, ей очень его не хватало. Сильвия подошла к окну и увидела на другой стороне улицы полицейскую машину, стоящую там для ее охраны.

Сильвия почти никогда не смотрела телевизор, но сейчас включила, надеясь, что это отвлечет от грустных мыслей. Но и телевизор не помог. Ей никак не удавалось выкинуть из головы Коррадо. Она спустилась на улицу и попросила охрану отвезти ее к нему домой.

Когда Сильвия вошла, он укладывал чемодан.

— Ты что, уезжаешь?

— Возможно. Я еще и сам толком не знаю.

Вид у него был по-прежнему хмурый.

— Коррадо, в чем дело? Я за тебя волнуюсь. Вот уже несколько дней, как ты сам не свой.

Он перестал возиться с чемоданом и резко сказал:

— Значит, у меня есть на то какие-то причины.

Она положила ему руку на плечо.

— Я хочу тебе помочь.

— Поверь, я не нуждаюсь ни в чьей помощи.

Воцарилось напряженное молчание. Каттани продолжал

думать о чем-то своем. Потом щелкнул пальцами и проговорил: -

Ну ладно... Раз хочешь, так помоги. Например, неужели ты не можешь налить несчастному страждущему капельку чего-нибудь выпить?

— Ох, Коррадо! — воскликнула, сразу воспрянув духом от его шутки, Сильвия. И стала поспешно искать в этой квартире, в которой она была впервые, хоть какую-то бутылку спиртного. Найдя виски, плеснула порядочную порцию в стакан и подала Каттани.

В то время, как он пил, она взяла его руку, прижала к своему лицу и поцеловала.

— Ты знаешь, что я тебя люблю?

Каттани поставил стакан.

— Нет, не знаю, — сказал он. — Этого я не могу позволить. Я тебе не подхожу. — Он запустил руку в ее короткие светлые волосы. — Я не хочу привязанностей. Сегодня я есть, а завтра кто знает... Оставь это, Сильвия.

— Не прогоняй меня, прошу тебя.

Теперь они стояли совсем близко друг от друга. Коррадо чувствовал нежный запах ее духов. Их губы слились в поцелуе.

— Что ты за сумасшедшая, — проговорил он. — Только двое таких совершенно сумасшедших, как мы, могут еще надеяться, что у них есть будущее.

Утром, прежде чем она проснулась, Коррадо бесшумно встал и ушел из дома со своим чемоданом.

Он сидел в вагоне поезда, идущего в Рим. Спокойный, наконец Сбросив так долго не покидавшее его напряжение. Неуверенность, делавшая его в последние дни таким нервозным, прошла. Он сделал свой выбор. Важное решение, над которым он много размышлял, было принято.

Тот шаг, который он собирался предпринять, был в высшей степени серьезен. Он попросил парламентскую комиссию по борьбе с организованной преступностью выслушать его. И обещал сделать заявление, которое мало назвать сенсационным.

— Господа, — начал Каттани, — я всего лишь просто полицейский комиссар,- и моих скромных сил недостаточно. Но вы можете сделать многое. Я хочу во всеуслышание обвинить в нарушениях закона одно весьма высокопоставленное лицо — сенатора Салимбени.

Парламентарии сидели ошарашенные.

— Салимбени, — продолжал как ни в чем не бывало Каттани, — связан с асессором Канопио, через него подкупил половину членов муниципального совета.

— Вот это да!..—негромко воскликнул кто-то в зале.

— Если вы пригласите сюда Салимбени, я могу представить вам свидетеля. Свидетеля, который способен припереть его к стенке.

— Комиссар, — прервал председатель комиссии, — но вы уверены в том, что говорите?

— Более чем уверен, господин председатель. — Он опустил руку в карман пиджака; и что-то оттуда достал. Это был маленький ключик. Комиссар высоко поднял его. — Вот доказательство. Это ключ от сейфа.

Присутствовавшие в зале журналисты бросились в кабинет Салимбени. Сенатор встретил их жизнерадостной улыбкой.

— Это все пустые. выдумки, друзья мои. Моя совесть чиста. Однако... — Его лицо посуровело. Он поднял вверх палец- и держал его с угрожающим видом.— Однако я хочу понять, стоит ли кто-нибудь за комиссаром, манипулируя им, чтобы поставить в трудное положение меня и мою партию. Или же мы можем объяснить эту выходку Каттани стрессом..— Он по-актерски приглушил голос. — Говорят, у него, бедняги, нервы совсем ни к черту. Ну, если это, друзья мои, действительно так, я, конечно, не хочу. доставлять ему неприятности. Я его прощу. Но в министерстве внутренних дел, разумеется, это вряд ли пройдет ему гладко. Если он стал настолько безответствен...

Обвинения, выдвинутые Каттани, произвели сильное впечатление, как и следовало ожидать, стали главной темой, которой занялись газеты. Однако дружки Салимбени не сидели сложа руки. Они подготовили не менее сенсационный ответный ход. Тано действовал очень ловко, и ему удалось пронюхать, что таинственный свидетель, о котором упомянул Каттани, не кто иной, как асессор Бини.

В ту ночь Бини в тюремной камере был один и, лежа на своей койке, никак не мог сомкнуть глаз. Вдруг он услышал легкий шум у двери. Он вскочил и сел на кровати, сердце было готово выпрыгнуть из груди. В темноте ему не удалось разглядеть, кто вошел в камеру.

— Тс-с, — прошептал вошедший и показал ему нож на пружине. — Сиди тихо!

Он протянул ему несколько листков бумаги и ручку. Зажег тусклый карманный фонарик и так же шепотом приказал:

— Пиши то, что я продиктую. Иначе не увидишь живыми своих детей.

— Хорошо, хорошо... — Рука у асессора дрожала.

Незнакомец начал диктовать.

— «Комиссар Каттани принудил меня рассказать уйму всяких лживых выдумок, В частности, он силой заставил меня дать абсолютно не соответствующие действительности показания в отношении сенатора Салимбени. Кроме того, он против моей воли взял у меня ключ от сейфа, где я храню свои сбережения».

— Теперь подпиши, — сказал мужчина. Потом взял листок, не спеша сложил его и вышел из камеры, осторожно прикрыв за собой дверь.

Когда это письмо пришло в комиссию по борьбе с организованной преступностью, оно вызвало невероятный переполох. Даже те депутаты и сенаторы, которые были на стороне Каттани, отвернулись от него.

Дело принимало поистине скверный оборот. Сильвия поспешила в Рим, чтобы быть рядом с Коррадо, который переживал один из самых трудных моментов в своей .жизни. Ее муж входил в состав той самой комиссии. Он был рад ее видеть, обнял, порывисто поцеловал. Но она сразу поставила его в известность о происшедшем между нею и Коррадо.

— Я приехала не ради тебя, — сказала Сильвия. У него перехватило горло, но он ограничился лишь тем, что произнес:

— Мне очень жаль...

Сквозь свои старомодные очки он смотрел вслед Сильвии и Коррадо, пока они не сели в такси...

Последствия сказались лишь через несколько дней. Министерство внутренних дел считало поведение комиссара Каттани непростительно безответственным. И поэтому решило временно отстранить его от должности в ожидании дальнейших уточнений.

— Каттани отстранен?

Это известие казалось настолько невероятным, что ребята из его команды восприняли его со смехом. Но когда, к своему огорчению, убедились, что это жестокая правда, повесили носы. Подбодрить их пришлось самому комиссару. Он действительно всегда заставлял их вкалывать так, что они не знали покоя ни днем, ни ночью, но сейчас, когда Каттани покидал свой кабинет, он единственный из всех улыбался и пытался утешить бывших подчиненных. Одного похлопал по плечу, другого ткнул кулаком в грудь. Никого не обойдя, со всеми по-дружески попрощался.

— И смотрите, , чтоб я никогда не слышал, что теперь, без меня, вы распустились и бездельничаете! — сказал он им напоследок.

ЛОРЕЛЛА

Она давно ждала этой минуты. Скрывая свое отвращение, Эстер так долго терпела ласки Тано только потому, что благодаря этому могла находиться рядом с ним, шпионить за ним, раздобыть какую-нибудь важную улику против него.

В то утро ее терпение наконец принесло свои плоды. Она часто замечала, как Тано прячет в ящик записную книжечку в черной обложке, в которой он, по-видимому, делал свои секретные записи и куда заносил некоторые телефонные номера. Всякий раз, когда он Доставал ее из ящика, он шел звонить в другую комнату, чтобы его не слышала жена.

Ящик, в котором Тано хранил ту записную книжку, он всегда держал на запоре. И носил ключ вместе с другими ключами на серебряном кольце с брелоком. Но в то утро он забыл запереть ящик. Эстер была еще в халате, лицо у нее было осунувшееся и встревоженное.

Она выдвинула ящик. Взяла записную книжку и принялась выписывать из нее номера телефонов, копировать какие-то непонятные аббревиатуры, странные знаки. Она тщательнейшим образом переписала все точно так, как было в книжке.

Вскоре она явилась в полицейское управление и спросила комиссара Каттани. Когда дежурный сказал ей, что он временно отстранен от работы, она готова была упасть в обморок. Значит, все без толку, все напрасно. Она ушла, лишь кивнув полицейскому. Слишком расстроенная, чтобы просить что-то передать комиссару.

А Каттани с тех пор, как оставил службу, казался куда спокойнее. В тот день он полдня провел со старым своим другом Бернардо, играя с детьми и таская на закорках Грету. Уже под вечер собрался уезжать из приюта. Он прохаживался с Бернардо по просторному двору.

— Чем же ты предполагаешь теперь заниматься? — спросил расстрига.

— Ох, знаешь, я еще об этом даже и не думал.

— Надеюсь, все уладится, — сказал с доброй улыбкой Бернардо. — Желаю тебе удачи!

Коррадо направился к воротам. Вдруг началось нечто невообразимое. Высадив ворота, во двор влетела полицейская машина. Высунувшись из окна машины с автоматом в руках, Джуньи орал как сумасшедший:

— Ложись, комиссар! Ложись!

Каттани едва успел броситься на землю, как над его головой просвистели пули. Автоматную очередь дал человек, укрывшийся на крыше дома напротив.

— Живей сюда! — крикнул Джуньи. Его черная борода стояла торчком, словно наэлектризованная.

Каттани, перекатываясь с боку на бок по каменным плитам, которыми был вымощен двор, укрылся за машиной, в то время как человек на крыше продолжал поливать двор яростным огнем из автомата. Пытаясь лучше прицелиться, он на какой-то миг неосторожно высунулся. Треви держал его на мушке и метким выстрелом снял с крыши. Вместе со своим автоматом стрелок полётел вниз.

Но он был не один. Джуньи это знал и, лихорадочно оглядываясь вокруг, заметил другого, притаившегося за зубцами невысокой башенки. Джуньи обошел его сзади и теперь прекрасно видел, но как раз в этот момент тот почувствовал его присутствие. Резко повернулся с автоматом наперевес. Однако было уже поздно: автомат Джуньи затрещал первым и прошил его неумолимой очередью. Человек упал, вцепившись пальцами в спусковой крючок, и в предсмертной судороге послал в воздух автоматную очередь.

Квартиру Сильвии охраняли полицейские. В тот вечер Каттани укрылся у нее. И благодаря этому узнал одну очень важную новость, которая позволяла надеяться, что расследование сдвинется с мертвой точки.

Сказать по правде, игра шла не совсем по правилам, хотя с формальной точки зрения было трудно к чему-то придраться. Дело в том, что ребята Каттани, не имея более возможности докладывать непосредственно ему, все новые сведения и документы передавали Сильвии. Но комиссар, естественно, в свою очередь, все просматривал.

Новость, полученная в тот вечер, касалась фотографии девочки — той, что Фаэти получил от вдовы Тиндари. Научноэкспертный отдел сумел восстановить стертое резинкой на обороте. Из надписи явствовало, что фотография снята в фотоателье «Студия Лимити» в Салеми — городке на Сицилии. Лупы микроскопов раскрыли также, вероятно, и имя изображенной на снимке девочки: Лорелла Де Пизис.

— Де Пизис... — заметила Сильвия, — вот снова фамилия из тех, что мы читали в записной книжке Юфтера.

Они с Коррадо переглянулись и поняли, что им в голову одновременно пришла одинаковая мысль.

— Это безумие, сказал он, — но это необходимо сделать.

Безумием было ехать на Сицилию и там разыскивать следы девочки.

Фотограф в Салеми подтвердил, что да, действительно, это он снимал девочку, но вспомнить, чей это ребенок, не мог. Также и фамилия Де Пизис ничего ему не говорила. Но вдруг он щелкнул пальцами и воскликнул:

— Да ведь это девочка из колледжа! Поглядите на фото: у нее' кокарда.

Колледж уже давно был за.крыт. Но старик школьный сторож прекрасно помнил Лореллу Де Пизис. Однако совершенно ничего не знал о ее родителях. Он дал Коррадо и Сильвии посмотреть старые книги со списками учениц. Выяснилось, что девочка поступила в колледж пятнадцать лет назад. В один прекрасный майский день ее кто-то поручил заботам монахинь.

— Это поразительно! — взволнованно воскликнул Каттани.

— Что именно? — спросила Сильвия.

Да совпадение. Смотри: девочку отдали в колледж на следующий день после гибели жены и дочери Фроло.

Сильвия догадывалась, к чему он клонит, но не решалась высказать догадку. Настолько она казалась маловероятной и абсурдной.

Комиссар сжал руку Сильвии.

— Я ни капельки бы не удивился... — проговорил он. На лице его появилось сосредоточенное выражение.

Они отправились на маленькое кладбище, где их встретил длинный и худой, как жердь, сторож. Зубы у него были крупные, как у лошади. Он указал им на невысокий холмик, под которым лежала маленькая дочь Фроло.

Сильвия помахала перед носом у сторожа своим удостоверением судьи.

— Вы можете раскопать эту могилу? — сказала она. — Для проверки.

Мужчина что-то пробурчал. Одной рукой он опирался на лопату, другой снял суконную кепку и сильно поскреб затылок. Вид у него был совершенно отсутствующий, и было неясно, понял, он или нет, чего от него требуют.

Каттани попробовал еще раз.

— Надо раскопать могилу, — повторил он.

— А, да-да.

Сторож наконец начал разгребать землю. После нескольких взмахов лопаты показался маленький гробик. Несколько наспех, сбитых досок.

Сторож перестал копать. Он прищурился от яркого солнца и ожидал с абсолютно безразличным видом. Каттани знаком, .указал ему на гроб. Тогда он нагнулся и несколько раз ударил по крышке краем лопаты. Дерево раскололось, и все увидели, что гробик пуст.

— Пустой! — констатировала Сильвия.

— Да, — проговорил Коррадо. — Дочь Фроло жива. — Он взял женщину под руку. — Тиндари не убил ее. Он увез ее с собой в Милан.

ШОФЕР

Старику это пришлось не по нраву. От одной мысли, что островок Тирене хотят превратить в свалку, его просто начинало тошнить. Тано пытался убедить его.

— Если он не получит остров, — уговаривал он старика, — этот сукин сын Эспиноза пошлет ко всем чертям соглашение о «Страховании».

Но Глава Семьи с раздражением отвечал:

— Это уж твоя забота. Ведь ты у нас великий финансист.

Тано презирал старика'.

— Он не понимает, что мир вокруг изменился, — говорил он Нитто. — Может быть, тебе следовало бы проявлять больше инициативы. Ты ведь лучше его разбираешься в создавшемся ныне положении. Почему бы тебе не организовать мне встречу с теми, от кого все зависит? Я хочу говорить непосредственно с Куполом 19.

— Ах,— ухмыльнулся Нитто,— ты лезешь все выше. О’кэй, будет сделано.— И засмеялся своим неприятным пронзительным смехом, напоминающим крик ночной птицы.

Также и жена начинала заботить Тано. Он никак не мог понять, почему день ото дня она становится по отношению к нему все более заботливой, все более нежной. Сам столь искушенный в коварстве, он был уверен: она что-то замышляет. Но что именно у нее в голове, он не мог взять в толк.

Поэтому в тот вечер, когда она ушла из дома, он велел Марцио, своему шоферу, проследить, за ней. Эстер отправилась на свидание с Каттани в один бар у Порта Тичинезе. С помощью Треви ей наконец удалось установить контакт с комиссаром.

Шофер проводил ее взглядом, когда она входила в бар. Сквозь стеклянную дверь он разглядел, как она обняла какого-то мужчину, а потом скрылась с ним в глубине бара.

Эстер извлекла из сумочки стопку листочков и протянула Каттани.

— Тут какие-то странные цифры и сокращения. Я все это переписала из его записной книжки.

Комиссар бросил на них взгляд.

— Похоже, зашифрованные записи. Надеюсь, Треви с помощью компьютера сумеет найти код,— Он положил ей руку на плечо.— Ты прекрасно сработала. Однако теперь тебе самое время исчезнуть. Возвращаться домой нельзя. Если у него возникнет хоть малейшее подозрение, тебе крышка.

— Я дала себе обещание, — твердо ответила она. — Я должна его уничтожить. И я пойду до конца.. Но будь спокоен, у меня не упадет с головы ни один волосок. Он меня не тронет. И знаешь, в чем моя сила? В том, что он в меня влюблен!

«Ах ты, маленькая упрямица», — подумал Каттани.

— Ну что ж, хорошо, если хочешь строить из себя героиню... Однако некоторые меры предосторожности никогда не помешают.

Комиссар опустил руку в карман плаща и вынул пистолет.

— Дай-ка твою сумочку. — Он положил в нее пистолет. — На случай,, если он тебе вдруг понадобится.

Эстер вздохнула.

— А теперь тебе лучше идти. — Он погладил ее по щеке, потом притянул к себе и поцеловал. — Вспоминай иногда обо мне.

Как только Эстер вышла на улицу, к ней сразу же подбежал шофер.

— Садитесь, синьора.

— Марцио! Что вы тут делаете? Я со своей машиной.

— Знаю, что вы с машиной, но садитесь в мою, так будет лучше.

Он стоял выпрямившись, с сигаретой во рту. Судя по его виду, он не думал шутить.

— Ну, ладно...

Он привез ее в какую-то жалкую квартиру с ободранными стенами.

— Я не хотел этому верить, — сказал он спокойно. — У хозяина были подозрения, но я никак не мог это: допустить.

— Если будете держать язык за зубами, я вам заплачу.

— Да я и не собираюсь никому рассказывать! Мы приехали сюда, чтобы обо всем договориться.

У Эстер немного отлегло от сердца.

— Пятьдесят миллионов хватит?

У Марцио с лица не сходило загадочное выражение.

— Возможно,-— ответил он.

— Ну, а если сто?

Эстер вынула чековую книжку. Ей не терпелось поскорее покончить, с этой отвратительной историей.

Возможно, — повторил шофер. Он протянул руку и сунул ее в вырез блузки. — И вдобавок немножко того, чем вы угощаете своего приятеля из бара.

Она резко от него отпрянула.

— Что вы делаете, вы сошли с ума?

— Иди сюда, не убегай.

Шофер схватил ее за руку, а другой обнял за плечи, пытаясь поцеловать. У него была колючая щетина и изо рта разило чесноком.

Эстер вцепилась ему в горло ногтями и сумела вырваться. Выхватила из сумочки пистолет и сунула ему под нос.

— А ну назад, свинья!

— О’кэй, о’кэй.— Шофер массировал себе горло.—Я все понял, только убери эту штуку.

Он говорил с миролюбивым видом, но внезапно бросился на нее, заворачивая назад ей руку.

— Это как же так, мерзкая ты шлюха, ему можно, а мне нельзя?

Эстер изо всех сил пнула его в щиколотку. Он скорчился от боли и, дернув ее руку, повернул пистолет в свою стцрону. От резкого толчка грянул выстрел, и шофер распростерся на полу с пулей в груди. Ошеломленная Эстер инстинктивно разжала руку и выронила пистолет.

Она выскочила на улицу и бросилась искать телефон. Набрала домашний номер Треви. Каттани был у него. Они немедленно за ней приехали и увезли. Она не в силах была вымолвить ни слова и только непрерывно тихонько всхлипывала. Комиссар сунул ее головой под кран и пустил струю холодной воды, чтобы она пришла в себя.

Эстер немного успокоилась, но то и дело с жалобным стоном повторяла:

— Я не хотела этого... Это случайно...

Каттани успокаивал и утешал Эстер, а неутомимый Треви сидел за компьютером. Вдруг он вскочил и торжествующе выкрикнул:

— Мне удалось расшифровать!

Эстер и Коррадо подбежали к нему. Треви нашел код, при помощи которого Тано зашифровывал свои записи. На дисплее можно было прочесть названия разных городов: Гамбург... Малинво... Амстельгартен... Гужмон... Фликерт... Банвиль... Неаполь... Вот так, с ходу, трудно было понять, что означает этот список.

— Есть и другое, — проговорил Треви. Нажал клавишу, и на экране появился новый список. На этот раз фамилии — Канопио, Сантелия, Салимбени...

Но больше всего Эстер поразило одно имя: Антонио Эспиноза.

— Где я его слышала? — сказала она, постучав, кончиками пальцев по лбу.— А, да, вспомнила. Эту фамилию я слышала от отца. Он мне еще сказал, что это очень важная персона.

Это уже было значительным шагом вперед. И все же Каттани никак не мог сосредоточиться на этих списках.

— Пока что надо поломать голову, как разрешить другие неотложные вопросы, — проговорил он.

Эстер поняла, что он имеет в виду смерть шофера, и снова помрачнела.

— Что ты предпримешь? Заявишь обо мне в полицию?

— Нет, тебе лучше исчезнуть. Я сам. что-нибудь придумаю. Как только проверят номер пистолета, сразу увидят, что это мой. Скажут, что комиссар опять начал чудить.

Нетрудно было предвидеть, что все произойдет точно:так, как говорил комиссар. Главный прокурор Фалищи был мужчина с маленькими усиками и в очках с сильными стеклами от близорукости. После нападения Улитки на -Сильвию он взял расследование в свои руки. И занялся также и делом об убийстве шофера, немедленно подписав ордер на арест Каттани.

Комиссар продолжал прятаться на квартире у Треви. И однажды вечером устроил там настоящий сбор всей своей команды. Пришел верзила Джуньи, а вскоре за ним и Куад-ри, еще более, чем всегда, хмурый и ворчливый.

Все уселись вокруг стола и уставились на Коррадо, который начал так:

— Ребята, нам надо разделить обязанности. В первую очередь необходимо тщательно следить за прокуратурой. Там, по-видимому, завелся предатель, так как мафиози сразу же узнали о решении перевести Фроло в больницу, а потом и о дне и часе его перевозки. — Он хлопнул рукой по столу, словно говоря, что с этим вопросом покончено. — Теперь перейдем к самым неотложным делам. Таких дел три. Прежде всего нам нужно проникнуть в квартиру Тиндари. Я знаю, что входная дверь и окна опечатаны, но мы сдерем печати. Только там, в его квартире, мы можем найти какие-то следы Лореллы Де Пизис. Этой работой можём заняться мы с Треви.

Согласен,— отозвался Треви, чуть приподнявшись со стула.

--- Вторая задача, — продолжал комиссар. — Кто-то должен заполучить документы, конфискованные в казино, а также банковские документы, касающиеся Тиндари. Все то, что находится в прокуратуре. Кто этим займется?

Переглянулись. Наконец Джуньи кивнул своей огромной головой.

— О’кэй, это я беру на себя!

— Хорошо,— сказал Коррадо.— И третье: Куадри, который единственный из нас остался без работы, сядет на хвост сенатору Салимбени. Этот политикан завтра приезжает в Милан. Надо проследить, куда он ходит, и сфотографировать всех, с кем он встречается.

УЛИКИ

Две стены длинной йомнаты на .первом этаже целиком занимали книжные шкафы. Книгами были доверху набиты огромные картонные ящики, громоздившиеся в углу. И Эрнесто, муж Сильвии, чувствовал себя еще немного непривычно на новом месте.

Квартиру он оставил жене. Устроился здесь со всеми своими книгами —- необходимым инструментом для работы — в этой большой комнате, выходящей окнами в тихий , дворик.

Загрузка...