Примечания

1

Турга — на современных картах обозначена как река Тур, в устье которой, на берегу озера Ханка, в 1859 году был основан пограничный военный пост. В 1863 году рядом с военным постом крестьяне основали и гражданское селение Воронежское, позднее переименованное в Турий Рог. Момент переименования реки установить не удалось, но на картах 1941 года она обозначена именно как Турга, впадающая в реку Тур близ ее впадения в озеро Ханка. — прим. Гриня

2

Бои у озера Хасан — серия столкновений в июле-августе 1938 года между Японской императорской армией и Красной Армией из-за территориального конфликта. Бой за сопку Заозёрную являлся одним из этих столкновений. Бои на Халхин-Голе (река в Монголии) — локальный вооружённый конфликт между советско-монгольскими войсками и Вооружёнными силами Японии в 1939 году также из-за территориальных претензий японской стороны. — прим. Гриня

3

Зáраз — теперь, сейчас, немедленно. — прим. Гриня

4

Пишка — здесь — уменьшительная форма от имени Пимен (также — Пима, Пиманя, Пимаша, Пимаха). — прим. Гриня

5

Паут — овод. — прим. Гриня

6

Ничтоже сумняшеся — нисколько не сомневаясь. Шутливо-иронически: без долгих размышлений, попросту. — прим. Гриня

7

Здесь и далее слово «кордон» используется в значениях 1) «граница», когда речь идет о действиях пограничников и их противников и 2) «пост лесной охраны», когда речь идет о месте жительства лесника. — прим. Гриня

8

Хунхузы — члены организованных банд, действовавших в Маньчжурии, а также на прилегающих территориях российского Дальнего Востока во 2-й половине XIX — 1-й половине XX веков. В широком смысле — вооруженные китайские грабители и бандиты. — прим. Гриня

9

Копалуха — самка глухаря, глухарка. Косач — тетерев. — прим. Гриня

10

Ронжа — здесь — разновидность сойки. — прим. Гриня

11

Выкуниться — здесь — покрыться шерстью. — прим. Гриня

12

Глечик — здесь — глиняный горшок для молока; кринка. Обливной — покрытый обливкой, глазурью. — прим. Гриня

13

Ражий — крепкий, здоровый. — прим. Гриня

14

Чиряк — фурункул, чирей. — прим. Гриня

15

Пипин Короткий (714–768) — первый король франков из династии Каролингов, отец Карла Великого. По легенде получил своё прозвище за очень маленький рост. — прим. Гриня

16

Векша — здесь — другое название белки обыкновенной. — прим. Гриня

17

Заимка — в Сибири однодворное поселение с прилегающим земельным участком вдали от освоенных территорий. Чаще всего слово употребляется для обозначения охотничьей или рыбачьей избушки. — прим. Гриня

18

Камелёк — здесь — небольшой очаг, печка. — прим. Гриня

19

Черемша (дикий чеснок, колба, лук медвежий) — дикорастущий лук, по вкусу и запаху напоминающий чеснок. — прим. Гриня

20

Куржак — иней, изморозь. Т. е. герой рассказа — покрылся слоем инея, заиндевел. — прим. Гриня

21

Сидор — здесь — заплечный вещмешок, рюкзак. — прим. Гриня

22

Округоветь — обалдеть, устать. — прим. Гриня

23

Зевло — зев, устье; здесь в значении «жерло» — входное отверстие в печи. — прим. Гриня

24

Варнак — преступник, каторжник, злодей. — прим. Гриня

25

Заколеть — замёрзнуть, закоченеть от холода. — прим. Гриня

26

Култыхать — хромать, ковылять. — прим. Гриня

27

Шебаршить — шуршать, возиться, суетиться, шуметь. — прим. Гриня

28

Лушпайки — здесь — очистки овощей и фруктов, кожура, чешуя. — прим. Гриня

29

Румпель — морской термин: рычаг, служащий для управления рулем. В разговорной речи слово используется как иронично-издевательское наименование крупного носа. — прим. Гриня

30

Гаолян — разновидность сорго, внешне напоминает кукурузу, распространен в Китае, Манчжурии и Корее. Листья и побеги идут на корм лошадям; из семян делают муку, водку и употребляют в пищу; стебель идет для заборов, плетней и покрышку домов, а высохшие остатки — как топливо. — прим. Гриня

31

Годували — кормили (укр.). — прим. Гриня

32

Мясоед — время, в которое православная церковь разрешает принимать мясную пищу. Осенний мясоед — период между Успенским и Рождественским постами (с 28 августа по 27 ноября). — прим. Гриня

33

Ну что с ним сделаешь? (укр.) — прим. Гриня

34

Вёдро — тёплая, ясная, солнечная, сухая погода. — прим. Гриня

35

Камуфлет — минный подземный заряд, взрыв которого не обнаруживается на поверхности земли. В переносном смысле слово камуфлет означает — неожиданная неприятность, подвох. — прим. Гриня

36

Отделком — отделённый командир — воинское звание в период 1935–1940 годов. В ноябре 1940 года вместо него введено новое звание — сержант. В разговоре могло использоваться для обозначения соответствующей званию должности — командир отделения. — прим. Гриня

37

Бачить — видеть, смотреть, глядеть (укр.) — прим. Гриня

38

Тобольск расположен в месте впадения Тобола в Иртыш. Здание Тобольского драмтеатра («Теремок»), считавшееся архитектурным шедевром как единственное деревянное здание театра в СССР, уничтожено пожаром в ноябре 1990 года. — прим. Гриня

39

Кабара — ироничное название питейного заведение, производное от «кабаре». — прим. Гриня

40

Тяга — своеобразный полет самцов вальдшнепа для привлечения и поиска самок — попросту весенний ток. Самцы начинают токовать (тянуть) после прилета с зимовки. — прим. Гриня

41

Ветла — ива белая. — прим. Гриня

42

Пенковая трубка — изготовленная из минерала сепиолита, другое название которого — «морская пенка», иногда встречающегося плавающим в Черном море, чем напоминает морскую пену. — прим. Гриня

43

Чубук — средняя часть трубки между чашей для табака и мундштуком. — прим. Гриня

44

Сорта трубочного табака. «Capstan» (англ., «кабестан» — ворот для поднятия якоря) — английский, «Flying Dutchman» (англ. «Летучий голландец») — голландский. — прим. Гриня

45

Цитата из песни «Два друга» («Пой песню, пой»), написанной советским поэтом и драматургом В. М. Гусевым (1909–1944) для своей пьесы «Слава» (1935), автор музыки — В. Л. Германов (1899–1976), в то время заведующий музыкальной частью Малого театра. Особую известность песня приобрела в исполнении Л. О. Утесова (1895–1982). — прим. Гриня

46

Военфельдшер — с 1937 года персональное воинское звание военно-медицинского состава всех родов войск, имевшего квалификацию фельдшера или медицинской сестры. — прим. Гриня

47

Экивок — здесь — предосудительная или забавная двусмысленность речи. — прим. Гриня

48

КПД — коэффициент полезного действия — характеристика эффективности системы; в переносном смысле используется для обозначения степени эффективности чего-либо. — прим. Гриня

49

Кабарга — безрогое животное семейства оленевых с более длинными, чем передние, задними ногами, с мускусным мешком в низу живота (у самцов), живущее в горной тайге. — прим. Гриня

50

Шаланда — небольшая мелкосидящая, обычно несамоходная баржа, применяемая при разгрузке судов на рейде, отвозке грунта от землечерпальных снарядов и т. п. На Черном море это название закрепилось за парусно-гребной плоскодонной рыбачьей лодкой. — прим. Гриня

51

Краснотал — ива остролистная. — прим. Гриня

52

Кнехты — здесь — парная тумба с общим основанием на палубе судна или на причале для крепления тросов. — прим. Гриня

53

Секрет — пограничный наряд в составе двух пограничников и более, назначаемый для скрытной охраны определенного участка на вероятном направлении (маршруте) движения нарушителей государственной границы, он несет службу на месте. По сути, пограничный секрет — та же засада. — прим. Гриня

54

Чумиза — чёрный рис, головчатое просо — однолетнее травянистое растение семейства злаков. — прим. Гриня

55

Из донесения и. о. начальника пограничных войск СССР от 20 декабря 1941 года: «…17 декабря сего года в 10 часов 50 минут пароход „Перекоп“, находясь в загранплавании в Китайском море, подвергся нападению со стороны японского самолета, который сбросил четыре бомбы. „Перекоп“ получил незначительное повреждение подводной части корпуса и надстройки… По тем же данным, пароход „Максим Горький“, находясь в порту Пианга (дата неизвестна), получил несколько осколочных пробоин палубы во время бомбардировки японцами названного порта… Генерал-майор Яценко» (Пограничные войска в годы Великой Отечественной войны. 1941–1945: Сборник документов, М.: «Наука», 1968). — прим. Гриня

56

Савка — уменьшительная форма от имени Савелий. — прим. Гриня

57

Торбохват — жулик, мелкий воришка ворующий мешки с повозок. — прим. Гриня

58

Венка — уменьшительная форма от имени Вениамин. — прим. Гриня

59

«Русский фашистский союз» — реакционная организация белоэмигрантов.

60

Театр военных действий.

61

Тэнно («сын неба», «небесный государь», яп.) — император Японии. — прим. Гриня

62

Спиртонос — человек, тайно, а зачастую и контрабандой, доставляющий на прииски спирт в обмен на золото. — прим. Гриня

63

Китайский болванчик — статуэтка с качающейся головой. По одной из легенд китайский бог счастья Фу Шень превратил злобного императора в улыбающегося и согласно кивающего болванчика. Считается, что он отгоняет злых духов от человека. — прим. Гриня

64

Антисоветская организация.

65

Теша — срез жирного края брюшка рыбы. Калуга — здесь — пресноводная рыба рода белуг, семейства осетровых. — прим. Гриня

66

Терракота — разновидность неглазурованной керамики, изделий из железистой глины, которая после первичного обжига приобретает характерный красно-бурый или желтовато-коричневый цвет с пористым строением. — прим. Гриня

67

Пуи Айсиньгёро (Айсинь Гьоро) — китайский политический деятель; в 1934–1945 годах — император Маньчжоу-го и главнокомандующий Маньчжурской императорской армией. В общении с европейцами он иногда называл себя Генри — именем, которое дал ему учитель-шотландец. — прим. Гриня

68

Маджонг или мацзян — китайская азартная игра с использованием игральных костей для четырёх игроков (каждый играет за себя). Игра ведётся костями, напоминающими костяшки домино, по правилам подобна покеру. — прим. Гриня

69

Бег жизни (лат.).

70

Синтоизм — наиболее распространенная (наряду с буддизмом) религия в Японии. В основе синтоизма лежит культ божеств природы и предков. — прим. Гриня

71

Ямато — древнее самоназвание Японского государства. — прим. Гриня

72

Имеются ввиду Севрская фарфоровая мануфактура (Севр (юго-западное предместье Парижа), Франция, основана в 1740 году) и Мейсенская фарфоровая мануфактура (Мейсен, сейчас Майсон, (Верхняя Саксония), Германия, основана в 1710 году). — прим. Гриня

73

Рикша — вид транспорта, распространённый в Восточной и Южной Азии: повозка (чаще всего двухколёсная), которую тянет за собой, взявшись за оглобли, человек (также называющийся рикшей). Повозка, как правило, рассчитана на одного или двух человек. — прим. Гриня

74

Гумно — расчищенный, часто огороженный, участок земли, на котором, проводили обмолот хлеба. Иногда под гумном понимают одно большое деревянное сооружение, в котором сушатся снопы и молотится зерно. — прим. Гриня

75

Огнёвка — здесь — лиса. Если быть точным, места обитания Камчатской огнёвки — Андырский край, Курильские острова и Сахалин. Лишь начиная с 1970-х годов были начаты работы по селекции, улучшению и перемещению изначального поголовья (пример — Огнёвка вятская). — прим. Гриня

76

Джонка — традиционное китайское парусное судно, с приподнятыми носом и кормой, для плавания по рекам и вблизи морского побережья. — прим. Гриня

77

Стоп! Остановитесь! (англ.)

78

До 1959 года Далай-лама проживал в Лхасе (в переводе с тибетского «лхаса» означает «место богов»), бывшей столице независимого Тибетского государства. — прим. Гриня

79

Кэмпэйтай (Корпус безопасности японской императорской армии) — служба безопасности Сухопутных войск Японской империи в 1881–1945 годах. — прим. Гриня

80

Унтер-офицер — младший командный и начальствующий состав в вооружённых силах (ВС) разных государств и стран, условно соответствующая сержантско-старшинскому составу в советских ВС. В воинском жаргоне — унтер. — прим. Гриня

81

Тоётоми Хидэёси (1536–1598) — японский военный и политический деятель, объединитель Японии. Известен тем, что силой оружия он объединил раздробленные «государства» Японии под своим началом (1591), наложил полный запрет на христианство (1587), составил общеяпонский земельный кадастр (1582–1598) и изъял оружие у гражданского населения (1588). Легенда о специальном эдике Хидэёси о праве самурая «на пробу меча» подтверждения не имеет, однако обычай «тамэсигири» (пробный удар мечом) у самураев существовал, как и его разновидность «цудзигири» (нападение на случайных прохожих). — прим. Гриня

82

Малахай — коническая меховая шапка с большими ушами. — прим. Гриня

83

Катышек — маленький круглый комок, скатанный из чего-нибудь мягкого. — прим. Гриня

84

Пу шанго — не хорошо, плохо (кит.)прим. Гриня

85

Съедобные медузы —  морепродукты, которые вылавливают и употребляют в пищу в нескольких азиатских и юго-восточных странах. — прим. Гриня

86

Оранжад — прохладительный напиток из апельсинового сока и содовой воды. — прим. Гриня

87

Шейлок — один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик. — прим. Гриня

88

«Отряд 731» — специальный отряд японских вооружённых сил, занимался исследованиями в области биологического оружия, опыты производились на живых людях (военнопленных, похищенных). В этом отряде также проводились бесчеловечные опыты с целью установления количества времени, которое человек может прожить под воздействием разных факторов (высушивание, лишение пищи, лишение воды, обморожение, воздействие кипятком, электротоком, вивисекция и другое). — прим. Гриня

89

Кат — палач, истязатель. Здесь — производный глагол в значении «исполнял обязанности палача». — прим. Гриня

90

Былка — здесь — травинка, былинка. — прим. Гриня

91

Порты — штаны. — прим. Гриня

92

Майдан — здесь — площадь, сборное место. — прим. Гриня

93

Кила — опухоль, грыжа, слабость. Отсюда — килатый или киловатый — больной килой (имеющий опухоль, болезненное вздутие, грыжу). — прим. Гриня

94

Лихоманец — здесь в значении «лихоманка» — лихорадка, болезнь сопровождаемая попеременным жаром и ознобом. — прим. Гриня

95

Напрудонить — обмочиться. — прим. Гриня

96

Лайки — общее название пород охотничьих собак северной зоны. Первые попытки классификации пород северных собак производились по этнографическому признаку. Отсюда и название породы — вогульская лайка, т. е. лайка народа вогулов (манси). — прим. Гриня

97

Нас — то же, что насвай (жевательная смесь табака и щелочи). — прим. Гриня

98

Ломовитый — крепкий, дюжий, сильный. — прим. Гриня

99

Шашель — жук, вредитель деревянных построек, откладывающий яички в щелях дерева. — прим. Гриня

100

Сыпняк — сыпной тиф — общее острое инфекционное заболевание, переносчик возбудителя инфекции — вошь, преимущественно платяная. — прим. Гриня

101

Гуру — в индуизме и буддизме — духовный наставник, учитель. Свами — в индуизме — отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене. — прим. Гриня

102

Скопцы — религиозная секта, возникшая в России в конце 18 в. (отделившись от наиболее фанатичной части секты хлыстов), проповедовавшая спасение души в борьбе с плотью путём оскопления (кастрации) мужчин и женщин. — прим. Гриня

103

Опус (лат. opus — «работа») — здесь — ироничное название чьего-нибудь произведения, научного или литературного труда. — прим. Гриня

104

Возможный вариант транскрибации довольно грубого узбекского выражения, соответствующего русскому «твою мать!». — прим. Гриня

105

Банзай — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия, на русский может переводиться как «Да здравствует!». Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов, сейчас в России «Банзай!» обозначает приблизительно то же, что и «Ура!». — прим. Гриня

106

Якши — ладно, хорошо (тюрк.)прим. Гриня

107

Кацо — человек, мужчина; друг (груз.)прим. Гриня

108

Повыздыхалы — вымерли, сдохли. — прим. Гриня

109

«Антоша Рыбкин» — третья часть фильма «Боевой киносборник № 3» (серии из тринадцати боевых киносборников, вышедших в годы Великой Отечественной войны), выпущенного на экраны 22 августа 1941 года. В 1942 году режиссер К. К. Юдин снял продолжение в виде фронтовой кинокомедии «Антоша Рыбкин». Роль Антона Рыбкина исполнил Борис Чирков, получивший к тому времени известность, сыграв главную роль в трилогии о Максиме. — прим. Гриня

110

Байбак — степной сурок. В переносном смысле слово используют в значении «сонный, плотный, малорослый человек; лентяй». — прим. Гриня

111

Ботало — здесь — глухая погремушка, колокольчик из железного, медного листа или дерева, подвешивающиеся на шею пасущейся коровы или лошади. — прим. Гриня

112

Мураши — мелкие муравьи, мурашки. — прим. Гриня

113

Ранбольной — раненый, находящийся в больнице. — прим. Гриня

114

«Ворон» — самое известное стихотворение Эдгара Аллана По, впервые опубликованное 29 января 1845 года. — прим. Гриня

115

Хиромантия — предсказание судьбы по линиям на ладони. В ироничном смысле слово используется в значениях: ерунда, ахинея, чушь. — прим. Гриня

116

Арык — оросительный канал, канава. — прим. Гриня

117

Каракуль — шкурка ягнёнка каракульской породы на 1–3 сутки после рождения. Мех отличается очень красивым упругим и плотным волосяным покровом, образующим завитки различной формы. — прим. Гриня

118

Смушка — шкурка ягненка в возрасте до 3 суток смушковых пород, из которых каракульская наиболее ценная. — прим. Гриня

119

Йок — нет, нету (тюрк.)прим. Гриня

120

Пацюк, пасюк — здесь — крыса (укр.)прим. Гриня

121

Жить в лесу, молиться колесу — русская поговорка о тёмных, необразованных людях, живущих в захолустье. — прим. Гриня

122

Терра инкогнита — неизвестная земля (лат.) Иносказательно — нечто неизвестное в любой сфере. — прим. Гриня

123

Кантами́ — здесь в значении «укоротить». — прим. Гриня

124

Уральский Камень — Уральские горы. Также встречаются названия Поясовый Камень, Сибирский Камень, Большой Камень. Северную часть Уральских гор иногда называли Югорский Камень. — прим. Гриня

125

Хлющ — сильный дождь, ливень (укр.) В переносном смысле — нечто, насквозь промокшее. — прим. Гриня

126

Вощанка — здесь — непромокаемая ткань или бумага, пропитанная воском. — прим. Гриня

127

Асмоловский табак — изделия табачной фабрики «В. И. Асмолов и Ко» в Ростове-н-Дону. — прим. Гриня

128

Бурнус — очень широкий, просторный плащ с капюшоном. — прим. Гриня

129

Простоволосый — с непокрытой головой, без головного убора. — прим. Гриня

130

Балачка — в общем смысле — название говоров казаков Дона и Кубани. Здесь использовано в значении «разговор», от «балакать» — говорить. — прим. Гриня

131

Совдепия — презрительно-ироничное название Советской России в период Гражданской войны и становлении Советской власти, от «совдеп» — официального сокращения словосочетания «совет депутатов». — прим. Гриня

132

По легенде эти слова принадлежат эпирскому царю Пирру (III веке до н. э.) после победы над римской армией при Аускуле. Отсюда и выражение «пиррова победа», означающее, что огромные жертвы сделали ее равнозначной поражению.

133

Батьки — родители (укр.), но здесь использовано в значении «старшие». — прим. Гриня

134

Гутарить — говорить. — прим. Гриня

135

Обрящем — обретем, найдем. — прим. Гриня

136

Есмь — есть (настоящее время первого лица глагола «быть») (старо-славянское). — прим. Гриня

137

Кипенное, кипенно-белое — производное от «кипень» (белая пена на кипящей воде) — используется в значении «белое, ослепительно-белое». — прим. Гриня

138

Сямисэн — трёхструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим округлым деревянным корпусом с кожаной декой. — прим. Гриня

139

Перевод Л. З. Эйдлина (1909–1985), советского китаеведа и переводчика китайской литературы, стихотворения Бо Цзюй-и «Ранняя весна». — прим. Гриня

140

Бо Цзюй-и (772–846) — китайский поэт и государственный деятель, был правителем Цзянчжоу (совр. Цюнцзян). Прославился как народолюбец. — прим. Гриня

141

Ли Бо (Ли Бай или Ли Тай-бо) (701–762) — китайский поэт, известный как «бессмертный в поэзии» считается одним из крупнейших мировых поэтов. — прим. Гриня

142

Мэн-цзы (372 до н. э.–289 до н. э.) — китайский философ, педагог, второй после Конфуция идеолог раннего конфуцианства. Проповедовал гуманность и справедливость, этикет и мудрость как четыре основные добродетели, которые он относил к врожденным побуждениям. — прим. Гриня

143

Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и «Я сшил себе теплый халат», перевод Л. З. Эйдлина. — прим. Гриня

144

Лао Цзы («Старик-младенец», «Старый философ») (6–5 века до н. э.) — легендарный основоположник даосизма. Во многих даосских школах традиционно почитается как божество — один из Трёх Чистых. Императоры династии Тан (618–907 годы) почитали его своим предком и возводили ему святилища. Озвученная фраза является цитатой из его трактата «Дао Дэ Цзин», § 56. — прим. Гриня

145

Онучи — портянки, обматывающие ногу до колена, замена голенища, а иногда и всей обуви. — прим. Гриня

146

Не стоит благодарности (англ.).

147

Орден Восходящего солнца — старейший орден Японии. Учреждён в 1875 году, первыми кавалерами стали император и семь членов императорской семьи. В описываемое время — второй по значимости после Высшего ордена Хризантемы. — прим. Гриня

148

Финита — конец, крах. — прим. Гриня

149

Абракадабра — таинственное слово или заклинание, которому приписывалась чудодейственная сила. В общеупотребительном значении — это любое непонятное слово или непонятный набор слов, бессмыслица. — прим. Гриня

150

Люмпен — человек, принадлежащий к деклассированному слою людей (преступники, бродяги, нищие). — прим. Гриня

151

Двуликий Янус — бог времени в Древнем Риме, изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). Иносказательно: неискренний, двуличный, лицемерный человек. — прим. Гриня

152

«Юноша бледный со взором горящим» — Из стихотворения «Юному поэту» (1896) основоположника русского символизма В. Я. Брюсова (1873–1924). Употребляется: как шутливо-ироническая характеристика очень эмоционального, взволнованного или восторженного человека (необязательно молодого). — прим. Гриня

153

Камарилья — тайный государственный совет при Фердинанде VII в Испании. Иносказательно — группа интриганов, доносчиков, пользующихся доверием власть имущего лица, чтобы влиять на ход событий. — прим. Гриня

154

Волглый — влажный, сырой, отсыревший. — прим. Гриня

155

Вашбродь — устное (скороговоркой) сокращение от «Ваше благородие». Такую форму обращения частенько использовали младшие чины в отношении высшего чина. — прим. Гриня

156

Узрить (узреть) — увидеть, усмотреть, понять, заподозрить. — прим. Гриня

157

Набольший — начальник, старший, распорядитель, главарь. — прим. Гриня

158

Померекать — подумать, посудить. — прим. Гриня

159

Напхнуться — наткнуться, натолкнуться. — прим. Гриня

160

Заблукаться, заблукать — заблудиться. — прим. Гриня

161

Жалкувать — сожалеть, страдать, жаловаться. — прим. Гриня

162

Балабон — бубенчик или колокольчик, привязываемый на шею пасущейся в лесу скотине. По отношению к человеку — болтун, пустослов. — прим. Гриня

163

Пошебень — суета, копошение. — прим. Гриня

164

Бытует поверье, что открытый глаз умершего может забрать с собой душу ещё одного человека. Ещё закрытие очей умершего предотвращает возвращение души в мёртвое тело и превращение в демона. — прим. Гриня

165

Долдон — оболтус, пустомеля, болван. — прим. Гриня

166

Высигнуть — выпрыгнуть. — прим. Гриня

167

Осмалило — малость зацепило, поцарапало. — прим. Гриня

168

Шпак — здесь — презрительное название военными штатского человека. — прим. Гриня

169

Изюбрь — разновидность благородного оленя. Распространен в горах Восточной Сибири и Дальнего Востока, на севере Китая. — прим. Гриня

170

Юдить — подзуживать, провоцировать, дразнить. — прим. Гриня

171

Сáпно — тяжело, с глухими хриплыми звуками (о дыхании). Сап — заразное заболевание, сопровождающееся появлением гнойных пузырьков в носоглотке. — прим. Гриня

172

Натакаться — неожиданно наткнуться. — прим. Гриня

173

Отопительный щиток — пристраиваемый к печи теплообменник, выполняемый из кирпича. Иногда его называют стояком или кожухом печи. Проходя через него, раскаленные дымовые газы нагревают стенки, которые долго держат тепло и передают его окружающему воздуху. — прим. Гриня

174

Коллаборационисты — люди, которые на добровольной основе сотрудничают с противником или оккупационным режимом, исходя из своей личной выгоды или идеологических, либо иных, взглядов. — прим. Гриня

175

Рели — столбы, врытые в землю, с перекладиной (т. е. качели), а также мостовые сваи и иногда виселицы. — прим. Гриня

176

Беспоповцы — одно из двух основных направлений русского старообрядчества, последователи которого не имеют духовенства. — прим. Гриня

177

«Не спеши в Лепеши, в Сандырях ночуешь» — поговорка, появившаяся на пути из Рязани в Москву (Лепеши — сейчас село Непецино, Сандыри — сейчас район на северной окраине города Коломна). Часть её, присказку «Не спеши в Лепеши», часто использовали в значениях: «Поспешишь — людей насмешишь», «Не лезь поперек батьки в пекло!» — прим. Гриня

178

Устукать — сгубить, забить до-смерти. — прим. Гриня

179

Нафабрить — покрасить, намазать (для придания формы) фаброй усы, бороду, бакенбарды. Фабра — черная мазь-краска на основе воска. — прим. Гриня

180

Сплин — хандра, депрессия (состояние, которое прежде объясняли заболеванием селезёнки, откуда и название: англ. spleen — селезёнка). — прим. Гриня

181

Итак (лат.).

182

С 1869 по 1879 год Фридрих Ницше (1844–1900) был профессором классической филологии в Базельском университете, заняв эту должность в возрасте всего 24 года и будучи еще студентом — беспрецедентный случай в истории университетов Европы. — прим. Гриня

183

Подразделение 1855 дислоцировалось в Пекине с 1938 по 1945 год, недалеко от Храма Неба и имело штат около 2000 человек. Также управляло экспериментальным филиалом (тюрьмой) в Цзинане (провинция Шаньдун). — прим. Гриня

184

Паратифы — острые инфекционные заболевания, напоминающие брюшной тиф, вызываемые микроорганизмами рода сальмонелла. — прим. Гриня

185

Вивисекция — проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма. — прим. Гриня

186

Ссучить — скрутить, свить несколько прядей в одну нить. — прим. Гриня

187

Стайка — здесь — помещение для домашнего скота; хлев. — прим. Гриня

188

Кутёнок — щенок. — прим. Гриня

189

Треух — теплая шапка с опускающимися наушниками и задком; ушанка. — прим. Гриня

190

Рукомесло — то же, что ремесло, рукоделие (просторечное). — прим. Гриня

191

Ерзок — дерзкий, беспокойный, бесцеремонный. — прим. Гриня

192

Рудольф Маркузе (1878–1940) — немецкий скульптор еврейского происхождения. Большинство его работ были относительно небольшими, и многие из них были предназначены для воплощения в фарфоре на фарфоровых мастерских Шварцбурга, Королевского фарфорового завода в Берлине и мануфактуры Розенталя. — прим. Гриня

193

Альфред Розенберг (1893–1946) — один из наиболее влиятельных членов немецкой нацистской партии (НСДАП) и её идеолог. Приговором Нюрнбергского трибунала объявлен одним из главных военных преступников и казнён. — прим. Гриня

194

«Кёва-кай» («Ассоциация содружества») — маньчжурское отделение организации «Тоа рэммэй» («Восточноазиатская федерация»), целью которой было объединение Маньчжоу-го, Китая и Японии в федерацию для войны против СССР и США и члены которой выполняли разведывательные задания в Китае и Маньчжурии. Автор, при описании японских и белоэмигрантских организаций, опирается на данные сборника «Пограничные войска СССР. 1939–июнь 1941», М., «Наука», 1970. — прим. Гриня

195

Пшютоватый — пижонский, щеголеватый, франтоватый; пошловатый. От французского «пшют» — пустой, надутый франт; пошляк; хлыщ. — прим. Гриня

196

Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616), автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», провёл в алжирском плену 5 лет (1575–1580), четырежды пытался бежать и лишь чудом не был казнён. — прим. Гриня

197

Об огромном количестве кровососущих насекомых, в данном случае — блох. — прим. Гриня

198

Струп — сухая корочка, образующаяся на заживающей ссадине, ране, ожоговой поверхности. — прим. Гриня

199

Фитилить — здесь — вставлять фитиль — делать выговор, ругать, отчитывать. — прим. Гриня

200

В описываемый период к селу Турий Рог подходила железнодорожная ветка от станции Новокачалинск. Ветка просуществовала до XXI века, сейчас разобрана. С китайской стороны, в 20 км от границы, также проходит железная дорога Линькоу–Мишань, построенная в 30-х годах и отделенная от границы рекой Мулинхэ. — прим. Гриня

201

Почтенный учитель (япон.).

202

Хмара — облако, туча. — прим. Гриня

203

за этот отель с нас деньги потребуют (укр.)прим. Гриня

204

Шкелет — скелет; перен. — тощий. — прим. Гриня

205

Брюква — гибрид репы и капусты. По форме она напоминает свеклу, но со светло-сиреневой кожицей сверху и белой внизу. Мякоть с легкой горчинкой, по вкусу похожа на репу. — прим. Гриня

206

Таганок — металлический обруч на ножках, служащий подставкой для котла, чугуна при приготовлении пищи на огне. — прим. Гриня

207

Что вам угодно, сэр? (англ.)

208

О! Это ошибка. Извините, мадам. Простите за беспокойство (англ.)

209

Гран — устаревшая единица измерения массы на основе веса ячменного зерна, 1 гран — 62,2 мг. Использовалась в аптекарском деле в нюрнбергской система весов, в России отменена в 1927 году, с переходом на метрическую систему измерений. Упоминания единицы сохранились в крылатых выражениях. — прим. Гриня

210

Балта — город в Подольском районе Одесской области Украины. — прим. Гриня

211

Привоз — место на базаре, куда привозят товары. На украинском причерноморье в разговорной форме — название всего базара по аналогии с центральным продовольственным рынком Одессы. — прим. Гриня

212

Немножко (евр.).

213

Соромщина — неприличные слова, сквернословие. — прим. Гриня

214

Цитата из песни «Конармейская» («По военной дороге»), написанной советским поэтом и критиком А. А. Сурковым (1899–1983) и положенной на музыку композитором Дм. Я. Покрассом (1899–1983). В 1936 году песня вошла в документальный фильм Московской студии кинохроники «Рабоче-крестьянская», режиссер М. Я. Слуцкий (1907–1959). — прим. Гриня

215

Кобзарь — бродячий поэт и певец на старой Украине, исполнитель народных песен и «дум» в сопровождении игры на кобзе, бандуре или лире. «Кобзарь» — название сборника стихотворений (1840) великого украинского поэта Т. Г. Шевченко (1814–1861). После издания этого сборника кобзарём стали называть самого Тараса Шевченко. — прим. Гриня

216

Цитата из драмы Т. Г. Шевченко «Никита Гайдай» (1841). — прим. Гриня

217

Поручкаемся — здесь — пожмем руки. — прим. Гриня

218

Побачимо — посмотрим (укр.)прим. Гриня

219

Император (япон.)

220

«Мастер Пепка — делай крепко!» — стихотворение для детей 1927 года поэтессы Л. А. Чарской (1875–1937), опубликованное под псевдонимом Н. Иванова. В стихотворении описаны похождения мастера на все руки, работающего кое-как. В народе даже родилась присказка: «Мастер Пепка делает крепко, работает давно, получается г-но.» — прим. Гриня

221

Фура — до второй половины XX века фурой называлась большая, длинная телега для перевозки тяжелого груза, запряжённая лошадьми или волами. — прим. Гриня

222

Порепанный — потрескавшийся. — прим. Гриня

223

Гоминьдан (кит. «Национальная партия») — политическая партия в Китае, создана в 1912 году Сунь Ятсеном. С 1931 года Гоминьдан, руководимая Чан Кайши, — правящая партия. После провозглашения КНР (1949) сторонники Гоминьдана переехали на Тайвань, где Гоминьдан является правящей партией. — прим. Гриня

224

Мотня — здесь — место соединения двух штанин между собой. — прим. Гриня

225

«Это ясно, как шоколад на воде» — перевод с французского фразы роттердамского трактирщика, приведенной в «Записках о Голландии 1815 года.» Н. А. Бестужева (1791–1855) опубликованных в 1821 году: «Его присловица, столь приличная трактирщику: c’est claire comme du chocolat a l’eau заставляла меня много смеяться сначала». Позднее использована разными писателями во многих произведениях. — прим. Гриня

226

Пограничная служба, а впоследствии — пограничные войска, в структуру армии никогда не входили. В описываемый период, с 1939 по 1946 годы, руководство пограничными войсками осуществляло Главное управление пограничных войск НКВД СССР. — прим. Гриня

227

«Любовь к жизни» — рассказ американского писателя Джека Лондона (1876–1916), впервые опубликован в 1905 году. Рассказ пропитан верой в человека и воспевает такие качества, как воля и мужество. — прим. Гриня

228

Пошехонье (Пошехонь) — местность по берегам реки Шексны (Шехоны). В переносном смысле — глухомань, захолустье. — прим. Гриня

229

Будыль — стебель крупного травянистого растения. — прим. Гриня

230

Чезнул — исчез, пропал. — прим. Гриня

231

«Мне грустно… потому что весело тебе» — цитата из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814–1841). Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации и по-прежнему сохраняет радужное настроение. В 1849 году стихотворение положено на музыку А. С. Даргомыжским (1813–1869) (его романс «Мне грустно…» наиболее известен), а затем и другими композиторами. — прим. Гриня

232

Цитата из стихотворения американского поэта Дж. Стерлинга (1869–1926) «Старая пиратская песня» в переводе В. В. Левика (1907–1982). Дж. Лондон (1876–1916) включил данное стихотворение в качестве эпиграфа в роман «Сердца трёх» (1916). — прим. Гриня

233

Хулань–Тели — маршрут на северо-восток от Харбина, к верховьям реки Хуланьхэ, берущей свое начало в горной системе Малый Хинган. — прим. Гриня

234

Оставим данное высказывание на совести автора, эта повесть изначально документальной не была, а для сюжета нужна железная дорога в горах в 1942 году. — прим. Гриня

235

Фанза — китайский крестьянский дом, каменное или саманное жилище на каркасе из деревянных столбов и двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы, входная дверь обычно располагается по направлению к ближайшей реке или на юг. — прим. Гриня

236

Кайданы — здесь — кандалы, цепи, оковы (укр.)прим. Гриня

237

Понимаешь? (нем.)

238

Похристосоваться — у православных христиан — поцеловаться троекратно, поздравляя с праздником Пасхи. — прим. Гриня

239

Белесь — здесь — сукровица. — прим. Гриня

240

Косарь — здесь — большой хозяйственный нож с широким и толстым клинком. — прим. Гриня

241

Рослинка — растеньице, травинка. — прим. Гриня

242

Цитата из народной песни «Ехали казаки из Дону до дому» («Галя молодая»), с довольно жестоким сюжетом. Считается обрядовой свадебной песней. — прим. Гриня

243

Цинь Шихуанди (кит. «великий император Основатель Цинь»), настоящее имя Ин Чжэн (259 до н. э.–210 до н. э.) — правитель царства Цинь, положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. Вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. Основанная им династия Цинь лишь на несколько лет пережила императора. — прим. Гриня

244

Леток — отверстие в улье для влёта и вылета пчел. Для удобства приземления пчёл у летка размещают прилётную доску. — прим. Гриня

245

Кочет — здесь — петух. — прим. Гриня

246

Пампушка — маленькая круглая булочка из дрожжевого теста. — прим. Гриня

247

Статус-кво — положение, существующее или существовавшее в какой-нибудь определенный момент. — прим. Гриня

248

Барда — гуща, остаток после перегона спирта из растительной браги, идущая на корм скоту. Здесь, наверное, подразумевается брага — продукт, получаемый в результате брожения зерновых продуктов, сахара, картофеля, свёклы, фруктов или других продуктов, содержащих крахмальные вещества и предназначенный для последующей перегонки. — прим. Гриня

249

Аще — если, так как. Сиречь — то есть, или. — прим. Гриня

250

Шлейка — ремень, шлея, лямка. Употребляется вместо хомута при некоторых видах упряжи. — прим. Гриня

251

Микадо — устаревший титул императора Японии. — прим. Гриня

252

Густопсовый — здесь — самый отвратительный по своим качествам, махровый. — прим. Гриня

253

Куку-мак, куку-маки — присказка из детских считалок, в том числе и не совсем приличных: «…Куку-мак, куку-мак, убирай один кулак»; «Шел индеец куки-маки — у него четыре с…ки….» и пр. — прим. Гриня

254

Цао Цао (155–220) — китайский полководец, автор сочинений по военному делу и поэт, главный министр империи Хань. В китайский язык вошло выражение «скажи Цао ЦаоЦао Цао придёт», соответствующее русской поговорке «лёгок на помине». — прим. Гриня

255

Сэйити Моримура (родился 2 января 1933 года) — японский писатель. Подавляющее большинство произведений С. Моримуры — социально-политические остросюжетные романы детективного жанра. В Советском Союзе получил известность после публикации документальной книги «Кухня дьявола» (М.: Прогресс, 1983.) о спецподразделении японских вооружённых сил — «отряде 731». — прим. Гриня

256

Моримура Сэйити. Контейнеры смерти. «Прогресс», М., 1984. С. 14–15.

257

В предисловии к книге Моримура Сэйити «Контейнеры смерти».

Хатада Такаси (Hatada Takashi, 1908–1994) — специалист по истории Кореи, профессор, автор книги «История Кореи» (1951) (Takashi Hatada. A History of Korea. Santa Barbara, California, ABC–Clio, 1969., перевод на английский — Уоррен Смит и Бенджамин Хазард). — прим. Гриня

258

Моримура Сэйити. Контейнеры смерти. Предисловие. М., 1984. С. 14–15.

259

Масааки Накаяма (родился в 1932 году) — японский политик; министр труда, здравоохранения и социального обеспечения Японии. Сменил на этом посту свою мать, Маса Накаяма (1891–1976), первую женщину-министра Японии. — прим. Гриня

Загрузка...