ЧЗ — марка чехословацкого оружейного завода «Ческословенска Зброёвка». — Прим. ред.
Пик Сталина — гора в Высоких Татрах, достигающая 2663 метров, ранее называлась Герлах. — Прим. ред.
По курсу 1948 года 100 чехословацких крон равнялись 10,6 рубля. — Прим. ред.
Рас — правитель провинции, военачальник.
В 1950 году в Эфиопии был открыт первый университет. — Прим. ред.
Сафтбол — американская игра в мяч, известная также под названием «китнбол», или «плейграундбол».
Теперь на африканском континенте появились еще четыре независимых государства — Ливия, Судан, Марокко и Тунис. — Прим. ред.
Согласно конституции 1955 года, депутаты палаты представителей избираются, а сенаторы назначаются императором. — Прим. ред.
Жижков — рабочий район Праги. — Прим. ред.
«Да» (амхар.)
Вам встретится кое-где небольшой брод (итал.). — Прим. перев.
Вади — пересохшее русло, наполняющееся водой в дождливый период. В большинстве случаев оно теряется в песках.
Рестхауз (англ.) — приют для путешественников в уединенных местах. — Прим. перев.
В 1955 году Англия возвратила Огаден Эфиопии. — Прим. ред.
«Честерфильд» и «кемел» — марки американских сигарет. — Прим. ред.
Организация флота, наземных и воздушных сил (Navy, Army and Air Forces Institute). — Прим. ред.
Буш — степь, поросшая кустарником.
Седар — вид акации с плоской кроной и длинными колючками, встречающийся в тропическом и субтропическом поясах.
Джоб (англ.) — работа, занятие.
«Гостиница Южного креста» (итал.).
Все бы тогда перепуталось (итал.).
Подобные сопоставления итальянской и английской колониальных систем не совсем правильны. И в английских колониях немало англичан занято физическим трудом, а расовая дискриминация в оплате труда проводилась также и в итальянских колониях. — Прим. ред.
Томми — английский солдат.
Black cotton soil (англ.) — «черная хлопковая почва», которая превращается в период тропических ливней в непроходимую грязь.
«Дорожный лагерь Айда» (англ.).
Послушайте, ребята (англ.).
По-чешски сочельник называется «щедрым днем». — Прим. перев.
«Идите, служба окончена» (лат.) — Прим. перев.
Сафари (арабск.) — караванное путешествие. — Прим. перев.
«Добрый день, господин» (суахили).
Мемсаб — госпожа.
«Обкрочак» — чешский народный танец. — Прим. перев.
Известный чешский дирижер и композитор. — Прим. перев.
Мачета (испанск.) — длинный изогнутый нож, употребляемый в Америке и Африке при сельскохозяйственных работах.
Геджра — начало мусульманского летоисчисления, приуроченное к бегству Магомета из Мекки в Медину в 622 году нашей эры. — Прим. перев.
Этот проект в последующие годы скандально провалился. — Прим. ред.
«Экскурсии для осмотра крупных зверей» (англ.).
Северную часть Кении населяют племена галла, говорящие на языках кушитской группы. Масаев там нет и они никогда не владели всей Центральной Африкой. Но авторы правы, что территория их обитания до установления империалистического господства была значительно больше тех резерватов, в которые они сейчас загнаны; лучшие их земли отобраны колонизаторами. — Прим. ред.
«Флексарет» — марка фотоаппарата чехословацкого производства.
Тем не менее индийское население в английских колониях Восточной Африки живет в условиях национальной дискриминации: политические права индийцев ограничены по сравнению с правами европейцев; им запрещено покупать землю в горных районах Кении, предназначаемых для поселения английских колонистов, и т. д. — Прим. ред.
По переписи 1948 года, население Британской Восточной Африки — 15,8 миллиона человек; европейцев здесь насчитывается 53 тысячи. — Прим. ред.
Английское название букв алфавита, составляющих фамилию Уорвик.
«Продается по 166…» (англ.). — Прим, перев.
«Половина» (англ.). — Прим. перев.
Сокращение слова Christmas (англ.), означающего рождество. — Прим. перев.
Коррогация (corrogation) — сморщенность, поперечная волнистость глинобитных дорог, разбитых колесами тяжелых грузовиков.
Геродот, II, 24.
Геродот, II, 20–23.
Геродот, II, 68, 70.
В 1948/49 учебном году в высших учебных заведениях Чехословакии обучалось 45162 студента.
Д-р Эмиль Голуб (1847–1902) — врач и известный чешский исследователь Африки. Он предпринял две экспедиции в Южную Африку и на территорию современной Родезии (1872–1879 и 1883–1887 годы). Самые известные его произведения — «Семь лет в Южной Африке» и «Из Капштадта в Страну машукулумбов».
Павел Шебеста — доктор философии, этнограф, исследователь и миссионер, известный своими исследованиями карликовых племен на Суматре и в Меланезии (1924–1925 годы), а также в Бельгийском Конго (1929–1930 и 1934–1935 годы).
Омукама, или мукама — титул феодального владыки Торо. — Прим. ред.
«Бог, спускающийся при помощи машины» (лат.)
Баранец, Вишна-Магура, Якубина, Бистра — вершины Татр в Чехословакии. — Прим. перев.
Да, господин (суахили).
Мотока — испорченное английское motorcar (автомобиль).
Империалистическая эксплуатация народов Бельгийского Конго действительно отличается некоторыми особенностями по сравнению с методами, применяемыми в английских колониях. Но это различие настолько не существенно, что нет оснований говорить о двух разных системах. Принудительный труд распространен в Бельгийском Конго ничуть не меньше, чем в английских колониях, а трудящиеся массы находятся там в таком же угнетенном положении. См. «Народы Африки», М., 1954, стр. 496–504. — Прим. ред.
Топи на языке суахили называется антилопа Damaliscus corrigum.
Коб — антилопа Cobus Thomasi.
Эланд — лосиная антилопа Taurotragus oryx, самый крупный вид африканских антилоп.
Очень рад (франц.).
«Я хочу есть, суп маме, голод, дом» (франц.).
Вот письмо для мадам Келер. Вручить сегодня вечером. Понятно? (франц.).
Не забудь (франц.).
— Работы, господин, работы (франц.).
Корни различий в «трудовой морали» следовало бы искать в уровне развития производительных сил и характере производственных отношений, а не в особенностях природных условий. Сравнивая трудовую мораль населения долины Нила и жителей Центральной Африки, авторы забывают, что степень развития товарных отношений в этих странах различна. Несомненно, что с развитием производительных сил и установлением иных производственных отношений трудовая мораль будет иной при тех же природных условиях. — Прим. ред.
Как вам будет угодно, господа (франц.).
Пошо (суахили) — густой суп или каша из кукурузной муки на молоке.
В западноевропейской литературе широко распространена ошибочная, в основе своей расистская концепция заселения стран Межозерья. Согласно этой концепции, земледельческие племена банту Межозерья были покорены пришедшими с севера скотоводческими племенами «хамитов», к которым принадлежит и племя ватузи. Они якобы создали государства Межозерья и до сих пор сохраняют свое господствующее положение «племени черных аристократов». Исследования советских африканистов (например, Д. А. Ольдерогге) показали полную несостоятельность этой концепции. Переселение с севера действительно имело место; но пришельцы были представителями нилотских племен, характерной антропологической особенностью которых является высокий рост. Однако нилоты не были ни создателями государств Межозерья, ни культуртрегерами. По уровню своего развития они стояли ниже земледельцев банту. Переселенцы смешались с аборигенами, восприняли их язык и культуру. Феодальная верхушка современных народов Межозерья — «черная аристократия» смешанного происхождения. В ее среде встречаются как потомки нилотов, так и банту. — Прим. ред.
По курсу 1948 года.
Яблонец — город в Чехословакии, центр кустарной стекольной промышленности, славящийся своими мелкими стеклянными украшениями. — Прим. перев.
Яблонец — город в Чехословакии, центр кустарной стекольной промышленности, славящийся своими мелкими стеклянными украшениями. — Прим. перев.
Добрый день, господин (суахили).
Острый недостаток рабочей силы, заставляющий горнопромышленные монополии заботиться о воспроизводстве рабочей силы, объясняется не только последствиями работорговли. Это также результат хозяйничания бельгийских колонизаторов. Огромное количество людей, особенно в период так называемого леопольдовского режима, было перебито, погибло на строительстве дорог, в джунглях при сборе каучука и т. п. Массовое применение принудительного труда, особенно в Катанге, привело к резкому сокращению рождаемости. — Прим. ред.
«Золотым дном земли чешской» в Чехословакии называют плодородный район в долине реки Лабы. — Прим. ред.
Гезенк — вертикальная подземная выработка, не имеющая непосредственного выхода на поверхность. — Прим. перев.
Авторы перечисляют районы Праги. — Прим. перев.
Хорошо (англ.)
Современное название маруков — баротсе. — Прим. ред.
Петршин — высокий озелененный холм, господствующий над Прагой. — Прим. перев.
Правильней батока (матока — единственное число). — Прим. ред.
В настоящее время королева Великобритании. — Прим. ред.
Кошице — город в восточной Словакии. — Прим. перев.
ČS — ЧС, то есть Чехословакия. — Прим. перев.
Кршивоклат и Карлув Тын — исторические памятники, старые замки в Чехии. — Прим. перев.
Сейчас можно считать вполне установленным, что строителями Зимбабве были местные племена банту и это свидетельствует о высокой культуре, созданной ими задолго до появления европейцев. Установлено и время постройки — 700—900-е годы нашей эры. Не вполне ясным остается лишь вопрос о назначении этих каменных сооружений. — Прим. ред.