Бележки под линия

1

„Да опожариш къщата“. — Б.пр.

2

Внимавай, може да получиш онова, което търсиш.

Готини бебчета, чужди, но не непознати. — Б.пр.

3

Creep — подлец, мръсник (англ.). — Б.пр.

4

Автономно обществено училище, финансирано от държавата. — Б.пр.

5

Или окситоцин — инжекционен разтвор за предизвикване или ускоряване на контракциите при раждане. — Б.пр.

6

Toast (англ.) означава още и препечена филийка. — Б.пр.

7

Многогодишно бързо растящо растение. — Б.пр.

8

Втората поправка към Конституцията на САЩ е относно правото за носене на оръжие. — Б.пр.

9

Хапчета и сапун (англ.). — Б.пр.

10

Система за издирване на отвлечени или изчезнали деца, функционираща на територията на САЩ и Канада (AMBER Alert). — Б.пр.

11

Национален исторически парк. — Б.пр.

12

Японско говеждо месо, известно с добрите си хранително-вкусови качества и висока пазарна цена. — Б.пр.

13

Герои от детско стихотворение, адаптирано от английска пословица от 17 век. Джак Спрат не яде мазно, а жена му не обича жилаво/сухо месо, но когато се хранят заедно, чинията им е облизана. — Б.пр.

Загрузка...