„Да опожариш къщата“. — Б.пр.
Внимавай, може да получиш онова, което търсиш.
Готини бебчета, чужди, но не непознати. — Б.пр.
Creep — подлец, мръсник (англ.). — Б.пр.
Автономно обществено училище, финансирано от държавата. — Б.пр.
Или окситоцин — инжекционен разтвор за предизвикване или ускоряване на контракциите при раждане. — Б.пр.
Toast (англ.) означава още и препечена филийка. — Б.пр.
Многогодишно бързо растящо растение. — Б.пр.
Втората поправка към Конституцията на САЩ е относно правото за носене на оръжие. — Б.пр.
Хапчета и сапун (англ.). — Б.пр.
Система за издирване на отвлечени или изчезнали деца, функционираща на територията на САЩ и Канада (AMBER Alert). — Б.пр.
Национален исторически парк. — Б.пр.
Японско говеждо месо, известно с добрите си хранително-вкусови качества и висока пазарна цена. — Б.пр.
Герои от детско стихотворение, адаптирано от английска пословица от 17 век. Джак Спрат не яде мазно, а жена му не обича жилаво/сухо месо, но когато се хранят заедно, чинията им е облизана. — Б.пр.