В курсе дела (франц.).
Дом на Арбате, где жили Соловьевы. Там же жил Б. Н. Бугаев (Андрей Белый).
Слуга — Царице (латин.).
Слова из двустишия В. Соловьева, которое Блок избрал эпиграфом к этому стихотворению: «И тяжкий сон житейского сознанья ты отряхнешь, тоскуя и любя».
Землетрясение (церковно-книжное выражение),
Наблюдение это сделано Н. П. Ильиным.
Выражение Фета, слегка переиначенное Вл. Соловьевым.
По словам самого Белого, Эллис «несносно совал нос в жизнь людей, не считаясь с ними; в случае сопротивления своим фикциям — гонялся с палкой: за ними…».
Учитель, мастер (франц.).
Дух, душа (нем).
Танец с шалью (франц.).
Увлечение средневековьем (от франц, medieval — средневековый).
«Какой-то ты? Я — «СОЦИАЛЬ-ДЕМОКРАТ», — писал он действительно 9 ноября 1905 года А. В. Гиппиусу, с которым давно не виделся.
Напомню, что в письме к М. С. Соловьеву 23 декабря 1902 года Блок писал о том, как «цветет сердце» Андрея Белого».
Характерный, устойчивый признак этого образа у Блока! Вспомним «Осеннюю волю»: «И вдали, вдали призывно машет твой узорный, твой цветной рукав».
Лучшая характеристика этой стороны литературной деятельности поэта принадлежит Д. Е. Максимову: см. статью «Критическая проза Блока» в его книге «Поэзия и проза Ал. Блока».
Публичный дом (латин.).
Жертвенник, алтарь (греч).
Помни о смерти» (латин.).
От латин. слова «clarus» (ясный).
«Нечаянная Радость» — книга, которую я, за немногими исключениями, терпеть не могу (примеч. А. Блока. — А. Т.).
Маленькие рощицы, насаждаемые в декоративном саду (франц.).
Широкое дыхание (франц.).
Хорошо сказано (итал.).
Народа, массы (латин.).
«Pas» имеет во французском языке и значение отрицания.
Один из исследователей Блока, К. Мочульский, отметил, что в рифмах «обманет, встанет, канет» «есть тупая грузность, тусклость, глухой гул падения».
Парикмахер (франц.).
Презрительная кличка немцев.
Моя госпожа Франция (франц.).
«Не писал же я Вам, потому что остерегаюсь на белом мраморе Вашей залы наследить сапогами…» — говорилось в одном из этих писем.
Может быть, тут нелишне припомнить и пушкинского Ариона: «Я гимны прежние пою…», где речь идет о верности декабристским идеям.
«И проходят, быть может, мгновенья, а быть может, — столетья», — говорилось в «Ночной Фиалке» о пребывании героя в «забытой стране».
Настоящий большой свет (франц).
Утвердилась версия, что это убийство тоже дело рук Петрухи. Однако сказанное вполне можно трактовать как уверенность Петрухи, что «погубитель» Катьки нашел возмездие в одной из расправ с «офицерьем».
«Не ворчи, пудель» (нем.) — фраза из гётевского «Фауста».
У Вл. Соловьева: «слово».
«…Были дни, — писал В. А. Зоргенфрей в своих воспоминаниях о Блоке, — когда идеология этой партии (к которой оп, впрочем, никогда не принадлежал) и даже терминология ее держали его в своеобразном плену… В дальнейшем увлечение это прошло, и лишь к многочисленным группам и кастам, претендующим на близость к Блоку, прибавилась в истории общественности еще одна» («Записки мечтателей», 1922, № 6).