1

Gateaux (фр.). — Сладкиши. — Бел.прев.

2

Castaway (англ.). — Парий, прокуден, изгнаник, закоравял грешник. — Бел.прев.

3

Матю Арнолд (1822–1888) — Английски поет и литературен критик от викторианската епоха. — Бел.прев.

4

Moi aussi! Moi aussi! (фр.) — И мен, и мен! — Бел.прев.

5

Et moi maintenant, moi aussi! (фр.) — а сега и мен! — Бел.прев.

6

Au contraire (фр.) — Напротив. — Бел.прев.

7

Ici, monsieur! Ici! (фр.) — Насам, господине, насам! — Бел.прев.

8

Mieux pour nous, mieux pour vous (фр.) — По-добре и за нас, по-добре и за вас. — Бел.прев.

9

Cosifan tutti (ит.). — Така правят всички. — Бел.прев.

10

Алджърнън Чарлз Суинбърн (1837–1909 г.) — англ. поет и критик, новатор, символ на поетичния бунт от средата на викторианския период. — Бел.прев.

11

Сър Джоузеф Уилям Базалгет (1819–1891 г.) — Английски инженер, проектирал и ръководил изграждането на лондонската канализационна система. — Бел.прев.

12

(фр.) — Срам за този, който си помисли нещо лошо! — Девиз на Ордена на жартиерата. Според преданието жартиерата на графиня Солзбъри паднала, когато тя танцувала с крал Едуард III на дворцов бал; кралят я вдигнал и я завързал на собственото си коляно с горните думи. — Бел.прев.

13

(фр.) — До утре. — Бел.прев.

14

wormwood scrubs (англ.) — пелинови храсталаци; shepherds’ bush (англ.) — шубрак на овчарите — Бел.прев.

15

shears (англ.) — ножици — Бел.прев.

16

По името на Фенианското общество (или братство) — тайна революционна организация, основана 1858 г., чиято цел била извоюването на държавна самостоятелност за Ирландия. — Бел.прев.

17

Йоан 8:11 — Бел.прев.

18

Caput mortuum (лат.) — Мъртвешка глава. — Бел.прев.

19

(фр.) — Точните думи. — Бел.прев.

20

(фр.) — букв. държач за пола — Бел.прев.

21

(фр.) — Задължителни — Бел.прев.

22

(лат.) — Нашият Господ Иисус Христос те опрощава и аз те опрощавам с даденото ми от Него право… Опрощавам греховете ти в името на Отца и Сина и Светия Дух, Амин! — Бел.прев.

23

(лат.) — Ще вляза в олтара Господен — Бел.прев.

24

(лат.) — Бог с вас… и с твоя дух също. — Бел.прев.

25

Псалтир, Пс. 21:17-18 — Бел.прев.

26

Специфично устройство, нещо като покрита кабина на колела, изобретено през 19 в., за да се спазват изискванията на викторианския етикет в морските курорти — поначало плажовете за мъже и жени били разделени, но въпреки това било недопустимо жена да се появи на плажа по бански костюм — поради което, за да плуват, жените били извозвани с така наречените „плажни машини“ по-навътре в морето, и оттам вече влизали във водата. — Бел.прев.

27

През 19 в. начин на сервиране, при който отделните блюда се предлагат и впоследствие отнасят от прислугата. — Бел.прев.

28

„Защото, кога възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се мъжат, а са като Ангели на небесата“. — Бел.прев.

29

Сестрите Бронте публикуват първоначално произведенията си под псевдонимите Елис, Кърър и Актън Бел (съответно за Емили, Шарлот и Ан). — Бел.прев.

30

На английски common означава «обикновенно» и «общ». Агнес има предвид The Book of Common Prayer — «Общия молитвеник» приет и ползван в англиканската църква. — Бел.прев.

31

(фр.) — букв. — Както е прието; както трябва. — Бел.прев.

32

Mal du monde(фр.) — световно зло — Бел.прев.

33

Je ne crois pas (фр.) — не мисля. — Бел.прев.

34

Liebes Tagebuch… (непр. нем.) — Скъпо дневниче, денят ми беше много уморителен. Какво облекчение е да мога да си поговоря с теб… — Бел.прев.

35

Всъщност трябва да бъде «китара извадил». — Бел.прев.

36

(фр.) — Толкова смущаващ. — Бел.прев.

37

(лат.) — уникален, особен, специален — Бел.прев.

38

Sans femme (фр.). — Без съпруга. — Бел.прев.

39

т.е. от Северна Шотландия до Уелс. — Бел.прев.

40

Lostwithiel — курортно място в Корнуол. Звученето на името на английски е близко до lost wit — изгубен разум. — Бел.прев.

41

Цитатът е от реч на Бенджамин Дизраели, произнесена в Единбург през 1867 г. — Бел.прев.

42

(лат.) — Верни Ахате — Ахат (мит.) — приятел на Еней, името е нарицателно за верен приятел. — Бел.прев.

43

circus (англ.) — 1. Цирк; 2. Кръгъл площад — Бел.прев.

Загрузка...