Тем временем в далеком прошлом молодая королева Элсмия хлопотала на кухне Витзендского замка: замешивала тесто, по локоть перепачкавшись в муке. Обычно ей нравилось что-то печь — сам процесс приготовления теста ее успокаивал — однако в данный момент покой королеве и не снился. У нее за спиной сидели за столом ее шестилетние дочери и ссорились: каждая тянула на себя почти опустевшее блюдо с пирожками.
— Ты съела все пирожки! — жаловалась Мирана.
— Можешь взять себе корки, — сказала Ирацебета, облизывая перепачканные ягодным соком пальцы.
Нетерпеливо фыркнув, королева Элсмия повернулась к дочерям.
— Если вы не можете поладить, то останетесь вообще без пирожков! — заявила она. — А теперь вон из моей кухни! Брысь! — Она погрозила девочкам скалкой.
Девочки неохотно слезли со скамьи и пошли к двери. Мирана в последний раз обернулась, с надеждой глядя на мать, потом вышла вслед за сестрой.
За дверью она остановилась, глядя, как сестра уходит. Скорее всего, Ирацебета отправилась играть со своей муравьиной фермой. Мирана подождала, пока сестра не скроется за углом.
А потом тихонько приоткрыла дверь и осторожно заглянула на кухню. Королева Элсмия готовила ужин: деловито шинковала овощи и бросала их в кипящий над огнем котелок. Наверное, мама отправила повара домой на ночь. Она всегда так поступала, когда хотела остаться на кухне одна, чтобы успокоиться. Мирана колебалась, так как знала: мать все еще в плохом настроении. А блюдо с пирожками так и манило. Из-за Ирацебеты ей не достаются самые сочные пирожки с ягодным соком.
Когда королева Элсмия повернулась спиной к двери и начала мыть морковки в раковине, принцесса тихонько вбежала в кухню, схватила пирожки и выскочила за дверь.
В следующий миг королева повернулась, увидела пустое блюдо и покачала головой.
— Я же им сказала... — пробормотала она.
Тем временем Мирана вприпрыжку поднималась по винтовой лестнице, ведущей в их с Ираце- бетой спальню, на ходу запихивая в рот пирожки. Проскользнув в круглую комнату (ее половина была декорирована белым цветом, а половина Ирацебеты — красным), она жадно слопала последний сладкий пирожок и довольно вздохнула.
В коридоре послышались шаги, и Мирана в панике завертела головой. Подавив чувство вины, она быстро смела упавшие на пол крошки пирога под кровать Ирацебеты. Скрипнула, открываясь, дверь, и Мирана быстро выпрямилась и сложила руки за спиной.
Вошла Ирацебета, осторожно неся банку с муравьями. Заметив сестру, она остановилась и окинула ее подозрительным взглядом. Мирана стояла на Ирацебетиной половине комнаты, и вид у нее был какой-то хитрый.
— Что это ты тут делаешь? — спросила Ирацебета.
— Ничего, — ответила Мирана, обошла сестру и выбежала из комнаты.
Ирацебета пожала плечами и занялась делом: прошла на свою половину комнаты, открыла крышку муравьиной фермы и осторожно вытряхнула внутрь муравьев.
— Вот так, — приговаривала она. — Вот вам чудесный новый дом. Надеюсь, мы с вами подружимся.
Она наклонилась посмотреть, как муравьи устраиваются на новом месте, и вдруг заметила на полу какую-то крошку. Это что, корочка от пирога?
Скрипнула дверь и вошла ее мать, а следом — Мирана.
— Что я вам сказала? — напустилась королева Элсмия на дочерей. — Больше никаких пирогов!
— Я не ела пирогов! — запротестовала Ирацебета.
Королева Элсмия оглядела пол.
— А почему у тебя под кроватью крошки?
У Ирацебеты округлились глаза: она сложила два и два. Сама-то она пирогов не ела, а вот Мирана стояла на ее половине комнаты... От такого явного предательства у нее заныло в груди. Ирацебета указала пальцем на сестру:
— Это она их туда положила!
Элсмия повернулась к Миране:
— Это правда, Мирана?
Мирана побледнела и попятилась.
— Это ты сделала! Признавайся! — настаивала Ирацебета.
Раз Мирана украла пирожки, пусть сама за это отвечает.
— Скажи правду, Мирана, — повторила Элсмия. — Это ты съела пирожки и положила сюда крошки?
У Мираны задрожали губы. Она не вынесет, если мама на нее рассердится.
— Нет, — пролепетала она тоненьким, дрожащим голоском и посмотрела на мать большими честными глазами.
У Ирацебеты упала челюсть.
— Но это же ты сделала! Ты врешь! — закричала она. Как может сестра так с ней поступать?
Элсмия услышала достаточно.
— Крошки лежат под твоей кроватью, — отрезала она Ирацебете. — Не обвиняй сестру, она не виновата.
— Нет! Это несправедливо! — Ирацебета топнула ногой.
Элсмия хотела было взять дочь за руку, но та увернулась и, рыдая, выбежала за дверь.
Бом! Алиса резко остановилась посреди городской площади и посмотрела вверх, на башенные часы. На ее ресницы немедленно налипли снежинки.
— Вот-вот пробьет шесть! — воскликнула Алиса. Она нервно начала озираться, в надежде заметить Ирацебету но не увидела маленькую принцессу.
Из всех прохожих на площади оказались только господин рыба в цилиндре и с зонтиком, под которым он прятался от снега, да два лягушонка в форме посыльных, тащившие большие напольные часы.
Бом!
Ага! Маленькая девочка лет шести-семи бежала по улице, размазывая по лицу слезы. Голова у нее была самая обыкновенная, нормального размера, но Алиса узнала лицо в форме сердечка и надутые губы — это точно Ирацебета. Выходит, давным-давно она была нормальной!
Бом!
— Часы! Она сейчас ударится головой! — воскликнула Алиса.
Нельзя этого допустить!
Алиса ласточкой прыгнула на одного из посыльных и сшибла его на землю. Часы стукнулись о мостовую.
— Эй! Это еще что за... — завопил лягушонок.
Бом!
Алиса с торжествующим видом села, не обращая внимания на жалобы посыльного. Ирацебета продолжала мчаться, не разбирая дороги. Она благополучно разминулась с посыльными, а вот господин рыба оказался прямо у нее на пути.
— Осторожнее, мисс! — пробулькал он.
Бом!
Ирацебета шарахнулась в сторону, пытаясь избежать столкновения, поскользнулась на обледеневшей булыжной мостовой и отлетела к статуе своего отца, которая стояла в центре площади.
— Нет, нет, нет! — завопила Алиса.
Бом! Ирацебета врезалась в постамент статуи. Вокруг изваяния росли кусты белых роз, засыпанные снегом, и принцессу осыпал дождь лепестков.
Ирацебета жалобно захныкала и осторожно села, хватаясь за голову и отмахиваясь от роз.
— Голова! — завыла она. — Моя голова, моя голова! Глупые розы!
К ней подбежали лягушата-посыльные и господин рыба.
— С вашей головой все в порядке, мисс? — спросил один из лягушат.
— Осторожнее, она раздувается! — ахнул господин рыба.
Алиса отступила под какой-то навес. Она ничего не могла поделать. Опять неудача... Голова Ирацебеты распухала на глазах, из глаз у нее потекли слезы. На площадь прибежали король Олерон и королева Элсмия и опустились на колени рядом с дочерью. За ними по пятам бежала принцесса Мирана с круглыми от страха глазами.
По щеке Алисы скатилась слеза, пока она смотрела, как король Олерон поднимает маленькую Ирацебету на руки. Королева Элсмия шла рядом, держа Ирацебету за руку, и бормотала слова утешения. Последней брела Мирана, виновато поглядывая на сестру.
— Нельзя изменить прошлое, — грустно прошептала Алиса. Она повернулась и заметила, что в доме Цилиндров светится окошко.
Заглянув в него, она увидела Заника. Мастер наклонился, вытащил из мусорной корзины смятую бумажную шляпу. Расправил бумагу, погладил украшавшее шляпу перышко и улыбнулся, а потом убрал шляпу в нагрудный карман, прямо рядом с сердцем.
Алиса так и замерла: она вспомнила, что еще сказал тогда Время: «Хотя, осмелюсь заметить, из прошлого можно извлечь урок».
— Он сохранил эту шляпу, — ахнула Алиса.
Воспоминания завертелись у нее в голове красочным калейдоскопом.
Зал Времени «ПОЧИВШИЕ ЖИТЕЛИ ПОДЗЕМЬЯ»... Хайботтом, Хайвью... Хиггинс, Химмелбай... Хинкл... Там не было Цилиндров!
Разъяренная Ирацебета грозится отомстить Занику за сорванную коронацию.
Полный надежд юный Шляпник протягивает отцу бумажную шляпу.
Тайник Заника с зелеными и белыми конфетами — теми самыми, которые Шляпник находил в своем любимом дереве.
И наконец синяя бумажная шляпа, спрятанная в стволе того самого дерева. Земля вокруг обуглилась, а шляпа уцелела.
— Они живы. Они действительно живы! — радостно воскликнула Алиса. Наверняка Заник хранил бумажную шляпу все эти годы, а потом спрятал, чтобы дать сыну знак, сообщить, что они живы! Шляпник был прав! Она закружилась на месте от счастья.
— Ой!
Алиса столкнулась со Временем. Весь запорошенный снегом, ее преследователь так сильно хмурился, что его заиндевевшие брови напоминали одну длинную белую гусеницу.
Время вцепился в Алису мертвой хваткой и поволок в ближайший магазинчик, который на самом деле оказался мастерской часовщика.
В темном помещении никого не было — никого, кроме сотен тикающих часов. Часы висели на стенах, лежали на полках. Тут были часы всех форм и размеров, одни выкованы из металла, другие вырезаны из дерева. В окно магазина лился свет, и Алиса разглядела лицо Времени, изборожденное глубокими морщинами. С их последней встречи он словно постарел лет на двадцать.
— Ты понятия не имеешь, как беспечно поступила! Ты навлекла на всех страшную беду! — Время встряхнул Алису. — Не поймай я тебя...
Он умолк, вытаращил глаза и тяжело задышал, потом выпустил руку Алисы и схватился за грудь.
Все часы в магазине разом остановились, и Алиса замерла, оказавшись внутри пузыря. Вот только Время тут был ни при чем. Стены магазина выгнулись, потом со щелчком вогнулись и продолжили сжиматься. Время повернул голову, дабы посмотреть по сторонам, и обнаружил, что его тело двигается куда медленнее обычного. Он запаниковал. Все часы в магазине забили, их стрелки закрутились — причем некоторые вперед, а другие — назад.
Внезапно все стало как раньше. Однако Время знал: проблема не решена. Видимо, начали ржаветь Часы Вечности. Кажется, Уилкинс и Секунды сумели выиграть для Времени немного его самого, но полностью его не спасли. Алиса наблюдала, как он отгибает полу камзола и встревоженно смотрит на ржавчину, покрывающую его сердце-часы.
— Мне нужна Хроносфера, немедленно! — вскричал Время тонким дрожащим голосом и шагнул к Алисе.
— Отпусти меня, — взмолилась девушка. Она ведь только-только сложила воедино куски мозаики и теперь может попытаться спасти семью друга. — Цилиндры! Я знаю, где они. Я собираюсь их спасти!
— Никого ты не спасешь, — прохрипел Время. — Тебе от меня не спрятаться.
Алиса попятилась, уперлась спиной в шкаф, шагнула в сторону и быстро обернулась. Там, на стене над камином висело большое старинное зеркало. Зеркальная поверхность казалась непрозрачной, а в центре словно клубился туман.
— Дорогуша, — тихо засмеялся Время, глядя, как Алиса карабкается на каминную полку. — От Времени не убежать.
Он протянул руку, ожидая, что девушка отдаст ему Хроносферу.
— А я попробую, — сказала Алиса и уверенно шагнула в зеркало.
Время прыгнул к ней, но его пальцы лишь схватили воздух: Алиса исчезла в тумане. Алису тряхнуло, и она увидела очертания рабочего кабинета в доме Эскотов. А потом — бум! Она больно стукнулась головой обо что-то ужасно твердое.
«Кажется, нынче вечером мне не избежать травмы головы», — подумала Алиса и провалилась в темноту.