См.: Эйнштейн А. Собр. научн. трудов, IV. М., 1967, с. 259–293.
См.: Эйнштейн А. Собр. научн. трудов, IV. М., 1967, с. 269–570.
Prigogine I. et Stengers I. La Nouvelle Aliance. Métamorphose de science. Paris, Gallimard, 1979.
Albert Einstein — Michel Bess о. Correspondance 1903–1955. Treduction, notes et introduction de Pierre Speziali. Paris, 1972, 558 p. Часть этой переписки переведена в «Энштейновских сборниках» 1974 и 1975 гг.
См. указанную выше книгу И. Пригожина и И. Стенгерс, а также: Кузнецов Б. Г. Этюды о метанауке. М., «Наука», 1982, с. 19–50.
Prigogine I. et Stengers I. La Nouvelle Alliance. Métamorphose de la science, p. 274–276.
Métier (фр.) — «профессия», «ремесло». — Прим, перев.
Писал под псевдонимом Антон Райзер.
В: Einstein A.: Philosopher-Scientist, ed. Paul A. Schilpp. Library of Living Philosophers. Evanston, III., 1949.
Autobiographisches (нем.) — «нечто автобиографическое». — Прим, перев.
Это был тот самый преподаватель греческого, который предсказывал, что из Эйнштейна никогда ничего путного не выйдет.
Должность приват-доцента являлась первой ступенью в академической карьере.
Coup de grâce (фр.) — «решительный, смертельный удар». — Прим. перев.
Если вы уже что-то читали о теории относительности, не спешите делать выводы. На данном этапе мы говорим не о том, что вы, вероятно, имеете в виду.
Эйнштейн обозначает энергию в виде света буквой L. Как и в предыдущей статье, для скорости света он использует обозначение V, а не с. Однако мы приводим здесь более привычные для читателя символы.
Автор, очевидно, имеет в виду, что числу 7 нередко придается сакральное значение; оно используется в ритуальных обрядах и вошло в этом качестве в фольклор разных народов. В современной культуре после публикации американским психологом Дж. Миллером исследования, посвященного оперативному запоминанию человеком информации, число 7 именуется иногда «магическим» (см.: Миллер Дж. Магическое число семь плюс или минус два. — В: Инженерная психология. М., «Прогресс», 1964). — Прим перев.
Это, строго говоря, не главная причина, однако для наших целей этого достаточно.
«Principia» («Начала») — сокращенное название основного труда Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687). — Прим, перев.
Aclab от слов accelerated — «ускоренная» и laboratory — «лаборатория». — Прим, перев.
Gravlab от слов gravitational — «гравитационная» и laboratory — «лаборатория». — Прим, перев.
На рисунке величина этого изгиба сильно преувеличена.
Для тех, кому это интересно, мы приводим суть рассуждений. Представьте, что часы А. Нижнего излучают электромагнитные волны, чьи колебания совпадают по частоте и фазе с их тиканьем. Из-за постоянно нарастающей скорости Aclab последовательные гребни волн должны проходить стабильно возрастающие расстояния, чтобы догнать удаляющегося А. Верхнего. Таким образом, они будут достигать его в моменты, более отдаленные по времени, чем удары при тиканье его часов (это явление называется эффектом Допплера). Когда же соответствующие волны начнет посылать А. Верхний, они будут распространяться по направлению к приближающемуся, а не удаляющемуся А. Нижнему, и теперь эффект Допплера приведет к увеличению, а не к уменьшению скорости прибытия гребней волн к А. Нижнему.
В первом случае говорится о районе Нью-Йорка, где стрит и авеню расположены перпендикулярно друг к другу, образуя как бы прямоугольную сетку. Во втором случае столь строгий порядок отсутствует. — Прим. перев.
Начальная буква слова gravity — «гравитация». — Прим. перед.
В силу причудливости пространства — времени с математической точки зрения правильнее было бы сказать здесь не «кратчайшее», а «длиннейшее», но это, с другой стороны, внесло бы в наш рассказ некоторую путаницу.
Согласно современным уточненным оценкам, эта величина лежит между 41,5 и 43,5 дуговой секунды.
Эта уверенность основывалась, помимо всего прочего, на запутанных соотношениях между системами координат и системами отсчета. В своем рассказе мы намеренно не пытались устранить эту путаницу. Проблемы, с которыми приходилось иметь дело Эйнштейну, были необычайно тонкими.
Полное название: «Лондонское Королевское общество содействия успехам естествознания». Королевское общество выполняет функции Национальной Академии наук. — Прим. перев.
Официальное звание директора Гринвичской астрономической обсерватории. — Прим. перев.
Влиятельная в те дни консервативная газета.
Кингз-Колледж — самостоятельное высшее учебное заведение в составе Лондонского университета. — Прим. перев.
Некоторые авторы датируют письмо 6 июля. — Прим. перев.
Макс Брук (1838–1920) — немецкий композитор и дирижер. — Прим. перев.
Секретарь Эйнштейна — Элен Дюкас — принимала участие в создании этой книги. — Прим. перев.
В последовательности этих событий есть некоторая странность, выходящая за рамки очевидной странности концепций. Оказывается, метод статистического подсчета Бозе не был абсолютно новым. Он был в общих чертах намечен в связи с формулой Планка еще в 1911 г. другими учеными, в частности Эренфестом. Можно было бы полагать, что уж кто-кто, а Эйнштейн с его всепоглощающим интересом и к формуле Планка, и к квантам света, должен был бы ухватиться за этот зародыш идеи, а может быть, даже незамедлительно воспользоваться им применительно к материальным частицам в газе, не дожидаясь того, чтобы статья Бозе натолкнула его на эту мысль. Вполне может статься, что в 1911 г. Эйнштейн не был в состоянии воспринять эту идею и сразу же ввести ее в свою систему понятий, поскольку он испытывал психологическую потребность считать свои революционные кванты света частицами. Даже в 1924 г. он с большой неохотой признал, что примененные им и Бозе статистические методы лишили эти частицы индивидуальности, и потому физическое понятие частицы стало менее четким. Эту психологическую потребность Эйнштейна, если она действительно имела место, следует учитывать, рассматривая дальнейшее развитие событий, описанных в этой главе.
Точнее было бы сказать «волнами амплитуд вероятности», но в данном случае нет необходимости в подобной точности.
На русский язык это можно перевести следующим образом: «Бог играет костями, а не в кости» — Прим. перев.
Солипсист — это человек, признающий единственной реальностью только самого себя и считающий, что все сущее есть плод его мыслей и чувств. Бесполезно пытаться убедить его в том, что мы тоже существуем, дав ему пощечину. Он лишь ответит, что мы и наша пощечина являемся продуктами его воображения. И нет никакого способа доказать, что он ошибается.
Эта удобная формулировка, хотя она и стала привычной, может ввести в заблуждение. Когда говорится, что «масса переходит в энергию», то после этого перехода массы ровно столько же, сколько было до него. Первоначально имеется масса покоя, которая как бы захвачена в плен. Затем часть ее или вся она высвобождается и становится массой в виде энергии движения или излучения. Эксперимент 1933 г. имел особое значение. Он подтвердил, хотя и для частного случая, не столько предположение Эйнштейна, сделанное им в 1905 г., о том, что вся энергия обладает массой, сколько его еще более смелый и гораздо более важный вывод 1907 г. о том, что любая масса эквивалентна энергии.
Raison d’être (фр.) — «причина существования». — Прим. перев.
Мы используем здесь такие численные значения, которые были получены спустя примерно десятилетие. Хотя различие и представляет исторический интерес, оно не меняет существа вопроса.
Это не имеет абсолютно ничего общего с сокращением Фитцджеральда — Лоренца.
En masse (фр.) — целиком, в преобладающем количестве, в подавляющем большинстве. — Прим. перев.
Автор имеет в виду завершающий этап Арденнской операции. — Прим. перев.
Enfant terrible (фр.) — «ужасный ребенок» (досл.). Применяется, в частности, к человеку, смущающему окружающих своей прямотой, необычностью взглядов, излишней откровенностью и т. п. — Прим. перев.
Вот как это звучит в оригинале по-немецки:
So sieht der alte Kerl jetzt aus
Du fühlst: О jeh! es ist ein Grauss
Denk: auf das Innre kommt es an
Und überhaupt — was liegt daran?
Г. Брох (1886–1951) — австрийский писатель. — Прим. перев.