Оксбридж — обобщающее название двух престижнейших британских университетов, Оксфорда и Кембриджа. — Здесь и далее примеч. перев.
Уолтон-на-Холме (Walton-on-the-Hill) — деревушка на юго-востоке Англии, в графстве Суррей. Также исходное название городка Уолтон, ставшего в наше время пригородом Ливерпуля.
«Уайт стар лайн» — судоходная компания, владелец «Титаника».
Печь Франклина — экономичная малогабаритная автономная печь для дома, созданная Бенджамином Франклином в 1742 г. Эта печь была одним из самых популярных изобретений Франклина и до сих пор используется во многих странах мира.
То есть -2,2 °C.
Гаспачо — испанское блюдо, холодный суп из помидоров.
Перевод И. Оныщук.
То есть +7,2 °C и +4,4 °C соответственно.
«Конские широты» — области Южного и Северного полушарий Земли (между 30–35° с. ш. и ю. ш.) во внутренних частях субтропических океанических антициклонов со слабыми ветрами и частыми штилями.
Перевод Н. Гумилева.
Жак Футрель (1875–1912) — американский журналист и автор детективных рассказов. Наибольшую известность ему принесли детективные рассказы, главным персонажем которых был профессор Август ван Дюзен, прозванный Думающей Машиной за применение логики в любой ситуации. Футрель погиб на «Титанике».
«Никелодеон» (англ. Nickelodeon, происходит от слов «никель» — пятицентовая монета и греческого «одейон» — театр под крышей) — многоцелевые театры, популярные с 1900 до 1914 г. Они обычно располагались в переделанных помещениях на первом этаже крупных магазинов, и в них демонстрировали немые короткометражные фильмы и подборки диапозитивов, а также устраивали лекции. Бродяжка — персонаж фильмов Чарли Чаплина.
Belle Epoque (фр.) — прекрасная эпоха, условное название периода в истории Европы между 1890 и 1917 гт.
Перевод С. Шоргина.
Сохо — торгово-развлекательный квартал в центральной части лондонского Вест-Энда.
Ковент-Гарден — район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда, на центральной площади ранее здесь находился фруктовый и овощной рынок.
Хендж — тип доисторического архитектурного земляного сооружения, по форме представляет собой почти круглую или овальную площадку, окруженную земляным валом со входами.
Такова жизнь (фр.).
АК-47 — автомат Калашникова.
Кадиш — еврейская молитва.
Голомень — плоская сторона меча.
Миква — бассейн для ритуальных омовений у иудеев.
Бейт дин — религиозный суд.
Дайяне — члены бейт дина.
Моэль — человек, совершающий брит милу (обрезание).
Двенадцатая ночь — Крещение.
Сиди (араб.) — господин; я-сиди — мой господин.
Катай — название Китая в средневековой Западной Европе.
Эль-Зогойби (араб.) — Неудачник, прозвище Мухаммеда XI.
Ли — мера длины, равная 500 метрам. Девять тысяч ли — образное выражение, означавшее очень долгий путь.
Амитаба — одно из имен Будды в буддийской мифологии.
Ганс-ротозей — комедийный фольклорный персонаж.
Отечество (нем.).
«Германия превыше всего» (нем.).
Кают-компания, или, точнее, зона отдыха (нем.).
Столики для дам (нем.).
«Налево!» (нем.).
«К цеппелину» (нем.).
«Воронье гнездо» (нем.).
Старший официант, метрдотель (нем.).
Сюда, папа! (нем.)
Нет, мэтр… у меня есть компания. Мой сын (нем.).
Тушеная говядина с клецками (нем.).
Шнапс. Двойной (нем.).
Шедевр, выдающееся достижение (нем.).
Слова министра иностранных дел Великобритании Эдуарда Грея.
«Я Адольф Гитлер, специалист по цеппелинам…» (нем.).
L-5 — так называемая «точка Лагранжа» — место, где тело между двумя крупными массами относительно неподвижно.
Проблема разрешимости (нем.).
Исак Динесен — псевдоним датской писательницы Карен Бликсен.
Имеется в виду марка «Кэмел».
Рота — один из островов Марианского архипелага.
Чарльз Корнуоллис — британский генерал, сражавшийся с американцами во время Войны за независимость. В реальной истории он проиграл одно из решающих сражений и был взят в плен, в этой же версии его судьба сложилась удачнее, потому что в его честь назван округ (здесь — округ Колумбия), в котором находится столица Арнольдсбург. Далее по тексту упоминается много персонажей времен Войны за независимость Америки, сыгравших важную роль (в этой истории) в сохранении британского господства над американскими колониями.
Шесть Племен — союз нескольких алгонкинских индейских племен с общим названием «ирокезы», живущих в США и Канаде; возник около 1570 г.
Антифон — попеременное пение церковных хоров.
Монжуа! — боевой клич франков.
В современном русском произношении — Абдуррахман.
Сумасшедший (фр.).
При Манассасе произошло первое крупное сухопутное сражение американской Гражданской войны (21 июля 1861 года).
Нойон (господин, князь) — светский феодал в Монголии. Первоначально — предводитель древних монгольских аристократических родов.
Багатур (герой, доблестный воин, богатырь) — почетный титул у монгольских народов, присоединяемый к имени.
Ирокезы — группа индейских племен, живущих в США (шт. Нью-Йорк, Оклахома) и Канаде (пров. Онтарио). Предположительно в 1570 г. к югу от озера Онтарио возник Союз племен ирокезов. В него вошло пять народностей: мохауки (могавки), онайда, онондага, кайюга и сенека.
Маннахата — на голландской карте 1610 г. так названо племя, обитающее в устье реки Гудзон.
Каракорум — столица Монгольской империи.
Курен (курень) — монгольское кочевое стойбище с характерным круговым расположением юрт или кибиток.
Ханбалык — монгольское название столицы государства Юань, современного Пекина, переводится как «Обитель хана».
Хатун — женский титул, аналогичный мужскому титулу «хан».
Могикане — конфедерация пяти индейских племен из группы алгонкинов, живших в верховьях и по среднему течению реки Гудзон, на востоке современного штата Нью-Йорк, юго-западе Вермонта, западе Массачусетса и северо-западе Коннектикута.
Вампаноаги — конфедерация пяти алгонкинских племен, проживавших на юго-востоке нынешних штатов Массачусетс и Род-Айленд.
Пекуоты — индейское племя из группы алгонкинов, населявшее большую часть территории штата Коннектикут.
Наррангасетты — индейское племя, принадлежащее к алгонкинской языковой семье, населяло Род-Айленд, а также часть территории штатов Коннектикут и Массачусетс.
Слово «улус» имеет несколько значений, Самое общее — «народ», «поколение». Также означает орду, военную дружину, государство или страну.
Эдил — должностное лицо в Древнем Риме.
Тепидарий — сухая теплая комната в римских банях для предварительного разогрева перед процедурами.
Алгонкины — группа индейских племен Северной Америки.
Друз Клавдий Нерон и Тиберий Клавдий — сыновья Ливии Друзиллы и Тиберия Клавдия Нерона. Позже Ливия вышла замуж за императора Октавиана Августа, который усыновил ее детей и сделал своим наследником Тиберия.
Всадники — привилегированное сословие в Древнем Риме.